旧约 - 诗篇(Psalms)第99章

第1句

和合本 耶和华作王,万民当战抖!他坐在二基路伯上,地当动摇!
拼音版 Yēhéhuá zuò wáng, wàn mín dāng zhàn dǒu. tā zuò zaì èr Jīlùbǎi shang, dì dāng dòng yáo.
吕振中 永恒主作王,万族之民战抖;他坐在两个基路伯之上,大地震动。
新译本 耶和华作王,万民都要战栗;他坐在两个基路伯之上,大地也要震动。
现代译 上主掌权,万民战栗,他坐在基路伯宝座上,大地震动。
当代译 主为王,愿万民都因此而战兢,他的宝座设立在基路伯之上,愿大地因此而震动。
思高本 上主为王,万民因而战栗惊恐,坐於革鲁宾之上,大地震动;
文理本 耶和华秉权、万民其战栗、彼居基路伯上、大地其震动兮、
修订本 耶和华作王,万民当战抖! 他坐在基路伯的宝座上,地当动摇。
KJV 英 The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.
NIV 英 The LORD reigns, let the nations tremble; he sits enthroned between the cherubim, let the earth shake.

第2句

和合本 耶和华在锡安为大,他超乎万民之上。
拼音版 Yēhéhuá zaì Xī 'ān wéi dà. tā chāo hū wàn mín zhī shang.
吕振中 永恒主至大、住在锡安;惟独他崇高、统治万族之民。
新译本 耶和华在锡安是至大的,他崇高,超过万民。
现代译 上主在锡安大有威力;他超越天下万国。
当代译 坐在锡安山上的主是伟大的,你超越万国之上。
思高本 熙雍的上主,伟大堂皇,崇高尊贵,而超越万邦。
文理本 耶和华在郇为大、超越万民兮、
修订本 耶和华在锡安为大, 他超越万民之上。
KJV 英 The LORD is great in Zion; and he is high above all the people.
NIV 英 Great is the LORD in Zion; he is exalted over all the nations.

第3句

和合本 他们当称赞他大而可畏的名,他本为圣!
拼音版 Tāmen dāng chēngzàn tā dà ér ke wèi de míng. tā ben wèi shèng.
吕振中 他们称赞他的(传统∶你的)名、大而可畏惧;惟独他至圣。
新译本 愿他们称赞你伟大可畏的名。他是圣洁的。
现代译 万民要颂赞他伟大尊严的名;他神圣庄严!
当代译 愿他们都赞美你伟大威严的圣名。
思高本 愿他们赞美你的大名,它可敬可畏,至尊神圣。
文理本 其名大而可畏、宜颂赞之、彼乃为圣兮、○
修订本 愿他们颂扬他大而可畏的名, 他本为圣!
KJV 英 Let them praise thy great and terrible name; for it is holy.
NIV 英 Let them praise your great and awesome name--he is holy.

第4句

和合本 王有能力,喜爱公平,坚立公正,在雅各中施行公平和公义。
拼音版 Wáng yǒu nénglì xǐaì gōngping, shù lì gōng zhēng, zaì Yǎgè zhōng shīxíng gōngping hé gōngyì.
吕振中 大有能力的王、喜爱公平的主阿(传统∶王的能力喜爱公平),你坚立公正,你在雅各中施行公平和义理。
新译本 王有能力(“王有能力”原文作“王的能力”),喜爱公正;你坚立正义;你在雅各家施行公正和公义。
现代译 大能的王〔希伯来文是:君王的大能力〕啊,你喜爱公正;你在以色列家建立公平;你伸张公义,支持公道。
当代译 这大能的君王喜爱正义,行事公平。他的公义遍及以色列全地。
思高本 你是爱正义的大能君王,是你制定了法律的正纲,对雅各伯行的合理合章。
文理本 王有能力、而好公平、建立中正、在雅各家秉公行义兮、
修订本 喜爱公平、大能的王啊,你坚立公正, 在雅各中施行公平和公义。
KJV 英 The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob.
NIV 英 The King is mighty, he loves justice--you have established equity; in Jacob you have done what is just and right.

第5句

和合本 你们当尊崇耶和华我们的 神,在他脚凳前下拜;他本为圣!
拼音版 Nǐmen dāng zūnchóng Yēhéhuá wǒmen de shén, zaì tā jiǎo dèng qián xià baì. tā ben wèi shèng.
吕振中 你们要尊永恒主我们的上帝为至高,在他的脚凳前敬拜;惟独他至圣。
新译本 你们要尊崇耶和华我们的 神,在他的脚凳前敬拜;他是圣洁的。
现代译 要颂赞上主—我们的上帝!要在他的宝座前敬拜!他神圣庄严!
当代译 应当大大地称颂主——圣洁的上帝!俯伏在他脚前敬拜。
思高本 因为的脚凳也是神圣无偶。
文理本 尊崇我上帝耶和华、于其足几前敬拜之、彼乃为圣兮、○
修订本 当尊崇耶和华-我们的上帝, 在他脚凳前下拜。 他本为圣!
KJV 英 Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy.
NIV 英 Exalt the LORD our God and worship at his footstool; he is holy.

第6句

和合本 在他的祭司中有摩西和亚伦,在求告他名的人中有撒母耳。他们求告耶和华,他就应允他们。
拼音版 Zaì tāde jìsī zhōng yǒu Móxī hé Yàlún, zaì qiúgào tā míng de rén zhōng yǒu Sǎmǔer, tāmen qiúgào Yēhéhuá, tā jiù yīngyún tāmen.
吕振中 在他的祭司中有摩西和亚伦;在呼求他名的人之中有撒母耳,他们呼求永恒主,他就应了他们。
新译本 在他的祭司中有摩西和亚伦,在求告他名的人中有撒母耳;他们求告耶和华,他就应允他们。
现代译 摩西和亚伦是他的祭司;撒母耳是求告他的人;他们祈求上主,他回应了。
当代译 当属他的祭司摩西、亚伦和撒母耳向他呼求,他就回答他们。
思高本 上主即俯听他们。
文理本 其祭司中、有摩西亚伦、呼吁其名者中、有撒母耳、彼众呼吁耶和华、蒙其俞允兮、
修订本 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在求告他名的人中有撒母耳。 他们求告耶和华,他就应允他们。
KJV 英 Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them.
NIV 英 Moses and Aaron were among his priests, Samuel was among those who called on his name; they called on the LORD and he answered them.

第7句

和合本 他在云柱中对他们说话;他们遵守他的法度和他所赐给他们的律例。
拼音版 Tā zaì yún zhù zhōng duì tāmen shuōhuà. tāmen zūnshǒu tāde fǎdù, hé tā suǒ cìgei tāmende lǜ lì.
吕振中 他在云柱中对他们说话;他们遵守他的法度和律例、就是他所赐给他们的。
新译本 他从云柱中对他们说话;他们谨守耶和华赐给他们的法度和律例。
现代译 他从云柱中向他们说话;他们服从他所颁赐的法律诫命。
当代译 他在云柱中向他们说话,他们就服从他的律例。
思高本 从前曾在云柱中训示了他们,他们就守了吩咐的诫命章程。
文理本 在云柱中谕之、彼众守其法度、遵其所赐之典章兮、
修订本 他在云柱中向他们说话, 他们遵守他的法度和他所赐给他们的律例。
KJV 英 He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them.
NIV 英 He spoke to them from the pillar of cloud; they kept his statutes and the decrees he gave them.

第8句

和合本 耶和华我们的 神啊,你应允他们。你是赦免他们的 神,却按他们所行的报应他们。
拼音版 Yēhéhuá wǒmen de shén a, nǐ yīngyún tāmen. nǐ shì shèmiǎn tāmende shén, què àn tāmen suǒ xíng de bàoyìng tāmen.
吕振中 永恒主我们的上帝阿,你真地应了他们;你虽按他们所行的加以罚报,你却也是赦免他们、的上帝。
新译本 耶和华我们的 神啊!你应允了他们;你虽然按照他们所行的报应他们,但对他们来说,你是一位赦免人的 神。
现代译 上主—我们的上帝啊,你答应你的子民;虽然你要惩罚他们的罪过,你指示他们,你是宽恕的上帝。
当代译 主我们的上帝啊,你虽然答应他们,赦免他们的过犯,但他们行恶的时候,你还是惩罚他们。
思高本 但也报复了他们的恶行。
文理本 耶和华我上帝欤、尔俞允之、为其行赦之上帝、然犹报其所行兮、
修订本 耶和华-我们的上帝啊,你应允了他们; 你是赦免他们的上帝, 却按他们所做的报应他们。
KJV 英 Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
NIV 英 O LORD our God, you answered them; you were to Israel a forgiving God, though you punished their misdeeds.

第9句

和合本 你们要尊崇耶和华我们的 神,在他的圣山下拜,因为耶和华我们的 神本为圣。
拼音版 Nǐmen yào zūnchóng Yēhéhuá wǒmen de shén, zaì tāde shèng shān xià baì. yīnwei Yēhéhuá wǒmen de shén ben wèi shèng.
吕振中 你们要尊永恒主我们的上帝为至高,在他的圣山上敬拜;因为永恒主我们的上帝是至圣的。
新译本 你们要尊崇耶和华我们的 神,在他的圣山上敬拜,因为耶和华我们的 神是圣洁的。
现代译 要颂赞上主—我们的上帝!要在他的圣山上敬拜他!上主—我们的上帝神圣庄严!
当代译 应当在耶路撒冷他的圣山上敬拜他,因为主我们的上帝是圣洁的。
思高本 上主神圣无偶。
文理本 尊崇我上帝耶和华、敬拜于其圣山、盖我上帝耶和华为圣兮、
修订本 当尊崇耶和华-我们的上帝, 在他的圣山下拜, 因为耶和华-我们的上帝本为圣!
KJV 英 Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.
NIV 英 Exalt the LORD our God and worship at his holy mountain, for the LORD our God is holy.
诗篇第九十九篇   第 99 篇 

  诗 99:1> 99:1 基路伯是天使中等级最高的天使(关于天使的更多解释,参 91:11 注释)。 

  诗 99:3> 小心,神的名字是不能随便提的,要是的话…… 

  99:3 每个人都应该赞美神大而可畏之名,因为神的名象征着神的本质、位格和名誉。但神的名在世俗的谈话中被使用的次数太多,以致失去了这名的圣洁。在日常生活中非常容易轻慢神。如果我们称神为父,就要珍重神的名。我们要尊重神,要用我们的言语和生活来赞美神。 

  诗 99:5> 圣洁的神,请使我也圣洁吧!我真的想像你一样…… 

  99:5 神的圣洁对于罪人来说非常可怕,但对于信徒而言却是个安慰。神在道德上完美,没有弱点或缺点,同人的罪恶截然不同。对于罪人而言这是可怕的,因为他们所有的亏欠和邪恶都暴露在神的圣洁之下。对于罪,神不能容忍、忽视和原谅。对于信徒来说,神的圣洁却给了我们安慰。我们敬拜神的时候,就从罪恶的泥泞中被拉了出来。我们只要信靠神,神就会使我们圣洁。 

  诗 99:6> 99:6 圣经记载了摩西、亚伦和撒母耳向神呼救的许多例子(参出 15:25 ; 17:4 ;民 11:11-15 ; 12:13 ; 14:13 ; 16:44-48 ;撒上 7:5 , 9 ; 15:11 )。──《灵修版圣经注释》