第1句
和合本 | 耶和华作王,万民当战抖!他坐在二基路伯上,地当动摇! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá zuò wáng, wàn mín dāng zhàn dǒu. tā zuò zaì èr Jīlùbǎi shang, dì dāng dòng yáo. |
吕振中 | 永恒主作王,万族之民战抖;他坐在两个基路伯之上,大地震动。 |
新译本 | 耶和华作王,万民都要战栗;他坐在两个基路伯之上,大地也要震动。 |
现代译 | 上主掌权,万民战栗,他坐在基路伯宝座上,大地震动。 |
当代译 | 主为王,愿万民都因此而战兢,他的宝座设立在基路伯之上,愿大地因此而震动。 |
思高本 | 上主为王,万民因而战栗惊恐,坐於革鲁宾之上,大地震动; |
文理本 | 耶和华秉权、万民其战栗、彼居基路伯上、大地其震动兮、 |
修订本 | 耶和华作王,万民当战抖! 他坐在基路伯的宝座上,地当动摇。 |
KJV 英 | The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved. |
NIV 英 | The LORD reigns, let the nations tremble; he sits enthroned between the cherubim, let the earth shake. |
第2句
和合本 | 耶和华在锡安为大,他超乎万民之上。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá zaì Xī 'ān wéi dà. tā chāo hū wàn mín zhī shang. |
吕振中 | 永恒主至大、住在锡安;惟独他崇高、统治万族之民。 |
新译本 | 耶和华在锡安是至大的,他崇高,超过万民。 |
现代译 | 上主在锡安大有威力;他超越天下万国。 |
当代译 | 坐在锡安山上的主是伟大的,你超越万国之上。 |
思高本 | 熙雍的上主,伟大堂皇,崇高尊贵,而超越万邦。 |
文理本 | 耶和华在郇为大、超越万民兮、 |
修订本 | 耶和华在锡安为大, 他超越万民之上。 |
KJV 英 | The LORD is great in Zion; and he is high above all the people. |
NIV 英 | Great is the LORD in Zion; he is exalted over all the nations. |
第3句
和合本 | 他们当称赞他大而可畏的名,他本为圣! |
---|---|
拼音版 | Tāmen dāng chēngzàn tā dà ér ke wèi de míng. tā ben wèi shèng. |
吕振中 | 他们称赞他的(传统∶你的)名、大而可畏惧;惟独他至圣。 |
新译本 | 愿他们称赞你伟大可畏的名。他是圣洁的。 |
现代译 | 万民要颂赞他伟大尊严的名;他神圣庄严! |
当代译 | 愿他们都赞美你伟大威严的圣名。 |
思高本 | 愿他们赞美你的大名,它可敬可畏,至尊神圣。 |
文理本 | 其名大而可畏、宜颂赞之、彼乃为圣兮、○ |
修订本 | 愿他们颂扬他大而可畏的名, 他本为圣! |
KJV 英 | Let them praise thy great and terrible name; for it is holy. |
NIV 英 | Let them praise your great and awesome name--he is holy. |
第4句
和合本 | 王有能力,喜爱公平,坚立公正,在雅各中施行公平和公义。 |
---|---|
拼音版 | Wáng yǒu nénglì xǐaì gōngping, shù lì gōng zhēng, zaì Yǎgè zhōng shīxíng gōngping hé gōngyì. |
吕振中 | 大有能力的王、喜爱公平的主阿(传统∶王的能力喜爱公平),你坚立公正,你在雅各中施行公平和义理。 |
新译本 | 王有能力(“王有能力”原文作“王的能力”),喜爱公正;你坚立正义;你在雅各家施行公正和公义。 |
现代译 | 大能的王〔希伯来文是:君王的大能力〕啊,你喜爱公正;你在以色列家建立公平;你伸张公义,支持公道。 |
当代译 | 这大能的君王喜爱正义,行事公平。他的公义遍及以色列全地。 |
思高本 | 你是爱正义的大能君王,是你制定了法律的正纲,对雅各伯行的合理合章。 |
文理本 | 王有能力、而好公平、建立中正、在雅各家秉公行义兮、 |
修订本 | 喜爱公平、大能的王啊,你坚立公正, 在雅各中施行公平和公义。 |
KJV 英 | The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob. |
NIV 英 | The King is mighty, he loves justice--you have established equity; in Jacob you have done what is just and right. |
第5句
和合本 | 你们当尊崇耶和华我们的 神,在他脚凳前下拜;他本为圣! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen dāng zūnchóng Yēhéhuá wǒmen de shén, zaì tā jiǎo dèng qián xià baì. tā ben wèi shèng. |
吕振中 | 你们要尊永恒主我们的上帝为至高,在他的脚凳前敬拜;惟独他至圣。 |
新译本 | 你们要尊崇耶和华我们的 神,在他的脚凳前敬拜;他是圣洁的。 |
现代译 | 要颂赞上主—我们的上帝!要在他的宝座前敬拜!他神圣庄严! |
当代译 | 应当大大地称颂主——圣洁的上帝!俯伏在他脚前敬拜。 |
思高本 | 因为的脚凳也是神圣无偶。 |
文理本 | 尊崇我上帝耶和华、于其足几前敬拜之、彼乃为圣兮、○ |
修订本 | 当尊崇耶和华-我们的上帝, 在他脚凳前下拜。 他本为圣! |
KJV 英 | Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy. |
NIV 英 | Exalt the LORD our God and worship at his footstool; he is holy. |
第6句
和合本 | 在他的祭司中有摩西和亚伦,在求告他名的人中有撒母耳。他们求告耶和华,他就应允他们。 |
---|---|
拼音版 | Zaì tāde jìsī zhōng yǒu Móxī hé Yàlún, zaì qiúgào tā míng de rén zhōng yǒu Sǎmǔer, tāmen qiúgào Yēhéhuá, tā jiù yīngyún tāmen. |
吕振中 | 在他的祭司中有摩西和亚伦;在呼求他名的人之中有撒母耳,他们呼求永恒主,他就应了他们。 |
新译本 | 在他的祭司中有摩西和亚伦,在求告他名的人中有撒母耳;他们求告耶和华,他就应允他们。 |
现代译 | 摩西和亚伦是他的祭司;撒母耳是求告他的人;他们祈求上主,他回应了。 |
当代译 | 当属他的祭司摩西、亚伦和撒母耳向他呼求,他就回答他们。 |
思高本 | 上主即俯听他们。 |
文理本 | 其祭司中、有摩西亚伦、呼吁其名者中、有撒母耳、彼众呼吁耶和华、蒙其俞允兮、 |
修订本 | 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在求告他名的人中有撒母耳。 他们求告耶和华,他就应允他们。 |
KJV 英 | Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them. |
NIV 英 | Moses and Aaron were among his priests, Samuel was among those who called on his name; they called on the LORD and he answered them. |
第7句
和合本 | 他在云柱中对他们说话;他们遵守他的法度和他所赐给他们的律例。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì yún zhù zhōng duì tāmen shuōhuà. tāmen zūnshǒu tāde fǎdù, hé tā suǒ cìgei tāmende lǜ lì. |
吕振中 | 他在云柱中对他们说话;他们遵守他的法度和律例、就是他所赐给他们的。 |
新译本 | 他从云柱中对他们说话;他们谨守耶和华赐给他们的法度和律例。 |
现代译 | 他从云柱中向他们说话;他们服从他所颁赐的法律诫命。 |
当代译 | 他在云柱中向他们说话,他们就服从他的律例。 |
思高本 | 从前曾在云柱中训示了他们,他们就守了吩咐的诫命章程。 |
文理本 | 在云柱中谕之、彼众守其法度、遵其所赐之典章兮、 |
修订本 | 他在云柱中向他们说话, 他们遵守他的法度和他所赐给他们的律例。 |
KJV 英 | He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them. |
NIV 英 | He spoke to them from the pillar of cloud; they kept his statutes and the decrees he gave them. |
第8句
和合本 | 耶和华我们的 神啊,你应允他们。你是赦免他们的 神,却按他们所行的报应他们。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wǒmen de shén a, nǐ yīngyún tāmen. nǐ shì shèmiǎn tāmende shén, què àn tāmen suǒ xíng de bàoyìng tāmen. |
吕振中 | 永恒主我们的上帝阿,你真地应了他们;你虽按他们所行的加以罚报,你却也是赦免他们、的上帝。 |
新译本 | 耶和华我们的 神啊!你应允了他们;你虽然按照他们所行的报应他们,但对他们来说,你是一位赦免人的 神。 |
现代译 | 上主—我们的上帝啊,你答应你的子民;虽然你要惩罚他们的罪过,你指示他们,你是宽恕的上帝。 |
当代译 | 主我们的上帝啊,你虽然答应他们,赦免他们的过犯,但他们行恶的时候,你还是惩罚他们。 |
思高本 | 但也报复了他们的恶行。 |
文理本 | 耶和华我上帝欤、尔俞允之、为其行赦之上帝、然犹报其所行兮、 |
修订本 | 耶和华-我们的上帝啊,你应允了他们; 你是赦免他们的上帝, 却按他们所做的报应他们。 |
KJV 英 | Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions. |
NIV 英 | O LORD our God, you answered them; you were to Israel a forgiving God, though you punished their misdeeds. |
第9句
和合本 | 你们要尊崇耶和华我们的 神,在他的圣山下拜,因为耶和华我们的 神本为圣。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào zūnchóng Yēhéhuá wǒmen de shén, zaì tāde shèng shān xià baì. yīnwei Yēhéhuá wǒmen de shén ben wèi shèng. |
吕振中 | 你们要尊永恒主我们的上帝为至高,在他的圣山上敬拜;因为永恒主我们的上帝是至圣的。 |
新译本 | 你们要尊崇耶和华我们的 神,在他的圣山上敬拜,因为耶和华我们的 神是圣洁的。 |
现代译 | 要颂赞上主—我们的上帝!要在他的圣山上敬拜他!上主—我们的上帝神圣庄严! |
当代译 | 应当在耶路撒冷他的圣山上敬拜他,因为主我们的上帝是圣洁的。 |
思高本 | 上主神圣无偶。 |
文理本 | 尊崇我上帝耶和华、敬拜于其圣山、盖我上帝耶和华为圣兮、 |
修订本 | 当尊崇耶和华-我们的上帝, 在他的圣山下拜, 因为耶和华-我们的上帝本为圣! |
KJV 英 | Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy. |
NIV 英 | Exalt the LORD our God and worship at his holy mountain, for the LORD our God is holy. |