第1句
和合本 | 回答柔和,使怒消退;言语暴戾,触动怒气。 |
---|---|
拼音版 | Huídá róu hé, shǐ nù xiāo tuì. yányǔ bào lì, chù dòngnù qì. |
吕振中 | 柔和的回答使烈怒消退;伤人的话语能激起忿怒。 |
新译本 | 柔和的回答使烈怒消退,暴戾的话激动怒气。 |
现代译 | 温和的回答平息怒气;粗暴的言语激起忿怒。 |
当代译 | 温和的答话可以平息愤怒;粗暴的言词足以惹起纷争。 |
思高本 | 温和的回答,平息忿怒;激昂的言语,使人动怒。 |
文理本 | 温和之应对息忿、暴厉之言词激怒、 |
修订本 | 回答柔和,使怒消退; 言语粗暴,触动怒气。 |
KJV 英 | A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. |
NIV 英 | A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger. |
第2句
和合本 | 智慧人的舌,善发知识;愚昧人的口,吐出愚昧。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì rén de shé, shàn fā zhīshi. yúmeì rén de kǒu, tǔ chū yúmeì. |
吕振中 | 智慧人的舌头滴下知识(传统∶使知识美好);愚顽人的口吐出愚妄。 |
新译本 | 智能人的舌头阐扬知识;愚昧人的口发出愚妄。 |
现代译 | 明智人开口引发智慧;愚昧人发言都是废话。 |
当代译 | 智者的舌头擅於传讲知识;愚人的口却显露愚昧。 |
思高本 | 智慧者的舌, 广传智慧;愚昧人的口,吐露愚昧。 |
文理本 | 智者之舌、善宣知识、蠢者之口、乃吐愚顽、 |
修订本 | 智慧人的舌善发知识; 愚昧人的口吐出愚昧。 |
KJV 英 | The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. |
NIV 英 | The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of the fool gushes folly. |
第3句
和合本 | 耶和华的眼目,无处不在,恶人善人,他都鉴察。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de yǎnmù, wú chù bú zaì. è rén shàn rén, tā dōu jiàn chá. |
吕振中 | 永恒主的眼目无所不在;坏人好人他都鉴察。 |
新译本 | 耶和华的眼目无所不在;坏人好人他都鉴察。 |
现代译 | 上主的眼睛明察秋毫;我们的行为或善或恶,他都鉴察。 |
当代译 | 主是无所不见的,无论善恶都难逃他的鉴察。 |
思高本 | 上主的眼目,处处都在;善人和恶人,他都监视。 |
文理本 | 耶和华目视万方、鉴观善恶、 |
修订本 | 耶和华的眼目无处不在, 恶人善人,他都鉴察。 |
KJV 英 | The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. |
NIV 英 | The eyes of the LORD are everywhere, keeping watch on the wicked and the good. |
第4句
和合本 | 温良的舌是生命树;乖谬的嘴使人心碎。 |
---|---|
拼音版 | Wēn liáng de shé, shì shēngmìng shù. guāi miù de zuǐ, shǐ rén xīn suì. |
吕振中 | 温良的口舌是生命树;在那上头乖戾的、能使人心(原文∶灵)碎。 |
新译本 | 说安慰话的舌头是生命树;奸恶的舌头使人心碎。 |
现代译 | 温和的言语充满生机;歪曲的口舌使人丧志。 |
当代译 | 抚慰的言词,带来生命;乖谬的话,伤透人心。 |
思高本 | 抚慰的言辞,有如生命树;刻薄的言语,能刺伤人心。 |
文理本 | 温良之舌、乃生命之树、乖谬之词、乃摧折人心、 |
修订本 | 温良的舌是生命树; 邪恶的舌使人心碎。 |
KJV 英 | A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. |
NIV 英 | The tongue that brings healing is a tree of life, but a deceitful tongue crushes the spirit. |
第5句
和合本 | 愚妄人藐视父亲的管教;领受责备的,得着见识。 |
---|---|
拼音版 | Yú wàng rén miǎoshì fùqin de guǎngjiào. lǐngshòu zébeì de, dé zhe jiànshi. |
吕振中 | 愚妄人藐视父亲的管教;注意受劝责的乃是精明。 |
新译本 | 愚妄人藐视父亲的管教;看重责备的是精明的人。 |
现代译 | 愚拙人藐视父亲的训诲;精明人接受父亲的管教。 |
当代译 | 愚昧的人蔑视父亲的管教;接受规劝的,才是聪明的人。 |
思高本 | 愚蠢的人,轻视父亲的管教;遵守规劝的,为人必精明。 |
文理本 | 轻视父训者为愚人、顺承斥责者得智慧、 |
修订本 | 愚妄人藐视父亲的管教; 领受责备,使人精明。 |
KJV 英 | A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. |
NIV 英 | A fool spurns his father's discipline, but whoever heeds correction shows prudence. |
第6句
和合本 | 义人家中,多有财宝;恶人得利,反受扰害。 |
---|---|
拼音版 | Yì rénjiā zhōng, duō yǒu cáibǎo. è rén dé lì, fǎn shòu rǎo haì. |
吕振中 | 义人家中(『中』字系由下行移此。参他古米)多有赀财;恶人的进项(传统此处原有个『中』字,今据九古卷参他古米移上行译之)总会被截断(传统∶搞坏)。 |
新译本 | 义人家中财宝丰富;恶人的收入却带来扰害。 |
现代译 | 正直人家产丰富;邪恶人的结局就是祸患。 |
当代译 | 义人家中财富充足,恶人得利反倒惹来烦恼。 |
思高本 | 在义人家 ,财产丰富;恶人的收入,必遭毁灭。 |
文理本 | 义者之家、多藏货财、恶者所入、内寓烦扰、 |
修订本 | 义人家中多有财富; 恶人获利反受扰害。 |
KJV 英 | In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. |
NIV 英 | The house of the righteous contains great treasure, but the income of the wicked brings them trouble. |
第7句
和合本 | 智慧人的嘴,播扬知识;愚昧人的心,并不如此。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì rén de zuǐ, bō yáng zhīshi. yúmeì rén de xīn, bìng bù rúcǐ. |
吕振中 | 智慧人的咀唇散播着知识;愚顽人的心并不明理(传统∶并不如此)。 |
新译本 | 智能人的嘴唇散播知识;愚昧人的心并不是这样。 |
现代译 | 明智人传播知识;愚妄人无能为力。 |
当代译 | 聪明人的嘴,传扬知识;愚昧人的心,却是愚昧无知。 |
思高本 | 智慧人的唇,散播智识;愚昧人的心,实不可靠。 |
文理本 | 智者之口、播扬知识、愚者之心、出发不义、 |
修订本 | 智慧人的嘴传扬知识; 愚昧人的心并非如此。 |
KJV 英 | The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. |
NIV 英 | The lips of the wise spread knowledge; not so the hearts of fools. |
第8句
和合本 | 恶人献祭,为耶和华所憎恶;正直人祈祷,为他所喜悦。 |
---|---|
拼音版 | `E rén xiànjì, wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù. zhèngzhí rén qídǎo, wèi tā suǒ xǐyuè. |
吕振中 | 恶人的祭物、永恒主所厌恶;正直人的祈祷、上帝所喜悦。 |
新译本 | 恶人的祭物是耶和华厌恶的;正直人的祷告却是他所喜悦的。 |
现代译 | 上主悦纳义人的祷告;他厌恶邪恶人的祭物。 |
当代译 | 主憎厌恶人的祭物,喜爱正直人的祈祷。 |
思高本 | 上主厌恶恶人的祭献,却喜悦正直人的祈祷。 |
文理本 | 恶者之祭、为耶和华所恶、正人之祈、为其所悦、 |
修订本 | 恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。 |
KJV 英 | The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. |
NIV 英 | The LORD detests the sacrifice of the wicked, but the prayer of the upright pleases him. |
第9句
和合本 | 恶人的道路,为耶和华所憎恶;追求公义的,为他所喜爱。 |
---|---|
拼音版 | `E rén de dàolù, wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù. zhuīqiú gōngyì de, wèi tā suǒ xǐaì. |
吕振中 | 恶人所行的是永恒主所厌恶;追求公义的人帝却喜爱。 |
新译本 | 恶人的道路是耶和华厌恶的;追求公义的人却是他所爱的。 |
现代译 | 上主憎恨邪恶人的道路;他喜爱追求正义的人。 |
当代译 | 主憎厌恶人的行径,喜爱追求公义的人。 |
思高本 | 上主厌恶恶人的道路,却喜爱追求正义的人。 |
文理本 | 恶者之道、为耶和华所恶、从义之人、为其所爱、 |
修订本 | 恶人的道路,为耶和华所憎恶; 追求公义的,为他所喜爱。 |
KJV 英 | The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. |
NIV 英 | The LORD detests the way of the wicked but he loves those who pursue righteousness. |
第10句
和合本 | 舍弃正路的,必受严刑;恨恶责备的,必致死亡。 |
---|---|
拼音版 | She qì zhēng lù de, bì shòu yánxíng. hèn è zébeì de, bì zhì sǐwáng. |
吕振中 | 舍弃正路的必受严厉的惩罚;恨恶劝责的必致早死。 |
新译本 | 离弃正路的必受严厉的管教;恨恶责备的必致死亡。 |
现代译 | 为非作歹,将受严刑;拒绝规劝,必然死亡。 |
当代译 | 背离正道的,必遭严惩;厌恶规劝的,必然死亡。 |
思高本 | 离弃正道的,必遭严罚;憎恨规劝的,只有死亡。 |
文理本 | 离道途者受重惩、恶斥责者致死亡、 |
修订本 | 背弃正路的,必受严刑; 恨恶责备的,必致死亡。 |
KJV 英 | Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. |
NIV 英 | Stern discipline awaits him who leaves the path; he who hates correction will die. |
第11句
和合本 | 阴间和灭亡,尚在耶和华眼前,何况世人的心呢? |
---|---|
拼音版 | Yīnjiān hé sǐwáng, shàng zaì Yēhéhuá yǎnqián, hékuàng shìrén de xīn ne. |
吕振中 | 阴间和灭亡处(原文∶亚巴顿)尚且在永恒主面前,何况世人的心呢? |
新译本 | 阴间和灭亡展露在耶和华面前,何况世人的心呢? |
现代译 | 阴间和冥府尚且在上主的鉴察下;人的思想怎能向他隐瞒? |
当代译 | 在主面前,阴间和灭亡之处尚且是敞开的,何况是世人的心思呢! |
思高本 | 阴府和冥域,都明摆在上主面前,何况世人的心怀! |
文理本 | 阴府死域、耶和华且洞鉴之、况世人之心乎、 |
修订本 | 阴间和冥府尚且在耶和华面前, 何况世人的心呢? |
KJV 英 | Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? |
NIV 英 | Death and Destruction lie open before the LORD--how much more the hearts of men! |
第12句
和合本 | 亵慢人不爱受责备,他也不就近智慧人。 |
---|---|
拼音版 | Xiè màn rén bù aì shòu zébeì. tā ye bù jiù jìn zhìhuì rén. |
吕振中 | 亵慢人不爱劝责他的;他不去找智慧人(七十字作∶不去跟智慧人在一起)。 |
新译本 | 好讥笑人的不喜爱责备他的人,也不到智慧人那里去。 |
现代译 | 狂傲人不受规劝;他不向明智人求教。 |
当代译 | 侮慢的人不爱听劝责,也不愿意跟有智慧的人来往。 |
思高本 | 轻狂者不爱受人指责,也不愿与智慧人往来。 |
文理本 | 侮慢者不悦斥责、不就智人、 |
修订本 | 傲慢人不爱受责备, 也不去接近智慧人。 |
KJV 英 | A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. |
NIV 英 | A mocker resents correction; he will not consult the wise. |
第13句
和合本 | 心中喜乐,面带笑容;心里忧愁,灵被损伤。 |
---|---|
拼音版 | Xīn zhōng xǐlè, miàn daì xiào róng. xīnli yōuchóu, líng beì sún shāng. |
吕振中 | 喜乐的心能使脸面有光彩;由于心里的忧伤、心灵就颓丧。 |
新译本 | 喜乐的心使人脸上容光焕发;心中愁苦使人精神颓丧。 |
现代译 | 喜乐的人面带笑容;悲愁的人神情颓丧。 |
当代译 | 心里喜乐,自然神情愉快;心里悲伤,精神也就颓丧。 |
思高本 | 心中愉快,使面容焕发;心中悲伤,精神即颓丧。 |
文理本 | 心乐则颜欢、心忧则神败、 |
修订本 | 心中喜乐,面有喜色; 心里忧愁,灵就忧伤。 |
KJV 英 | A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. |
NIV 英 | A happy heart makes the face cheerful, but heartache crushes the spirit. |
第14句
和合本 | 聪明人心求知识;愚昧人口吃愚昧。 |
---|---|
拼音版 | Cōngming rén xīn qiú zhīshi. yúmeì rénkǒu chī yúmeì. |
吕振中 | 明达人的心寻求知识;愚顽人的口拿愚妄做粮食。 |
新译本 | 聪明人的心寻求知识,愚昧人的口只吃愚妄。 |
现代译 | 聪明人求知心切;愚蠢人安於无知。 |
当代译 | 聪明人欢喜寻求知识;愚昧人所吞吃的尽是昏庸。 |
思高本 | 明达人的心,寻求智识;愚昧人的口,饱食昏愚。 |
文理本 | 达人之心求知识、蠢者之口嗜愚顽、 |
修订本 | 聪明人的心追求知识; 愚昧人的口吞吃愚昧。 |
KJV 英 | The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. |
NIV 英 | The discerning heart seeks knowledge, but the mouth of a fool feeds on folly. |
第15句
和合本 | 困苦人的日子都是愁苦;心中欢畅的,常享丰筵。 |
---|---|
拼音版 | Kùnkǔ rén de rìzi, dōu shì chóukǔ. xīn zhōng huān chàng de, cháng xiǎng fēng yán. |
吕振中 | 困苦人的日子都是困难;心里高兴、乃不断的筵席。 |
新译本 | 困苦人的日子尽是艰难;心中畅快的好像常享丰筵。 |
现代译 | 苦恼的人日子难捱;达观的人常怀喜乐。 |
当代译 | 内心痛苦的,觉得日子难过;心情开朗的,有如常享喜筵。 |
思高本 | 心情忧伤的,日日困坐愁城;心胸畅快的,时时如享喜宴。 |
文理本 | 遭困苦者、日处逆境、有欢心者、恒饫珍馐、 |
修订本 | 困苦人的日子都是愁苦; 心中欢畅的,常享宴席。 |
KJV 英 | All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. |
NIV 英 | All the days of the oppressed are wretched, but the cheerful heart has a continual feast. |
第16句
和合本 | 少有财宝,敬畏耶和华,强如多有财宝,烦乱不安。 |
---|---|
拼音版 | Shǎo yǒu cáibǎo, jìngwèi Yēhéhuá, jiàng rú duō yǒu cáibǎo, fán luàn bù ān. |
吕振中 | 少所有而敬畏永恒主、胜过许多财宝、而有烦乱于其中。 |
新译本 | 财物虽少而敬畏耶和华,胜过财物丰富却烦恼不安。 |
现代译 | 宁愿穷困而敬畏上主,胜过富有而诸多烦恼。 |
当代译 | 敬畏主的,虽然财宝不多,却胜过家财万贯、烦恼滔滔的。 |
思高本 | 少有财宝而敬畏上主,胜於富有财宝而诸多烦恼。 |
文理本 | 少有而寅畏耶和华、愈于多财而烦扰、 |
修订本 | 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。 |
KJV 英 | Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. |
NIV 英 | Better a little with the fear of the LORD than great wealth with turmoil. |
第17句
和合本 | 吃素菜,彼此相爱,强如吃肥牛,彼此相恨。 |
---|---|
拼音版 | Chī sù caì, bǐcǐ xiāng aì, jiàng rú chī féi niú, bǐcǐ xiāng hèn. |
吕振中 | 一分青菜而有相爱,胜过一只肥牛、而有相恨于其中。 |
新译本 | 吃素菜而彼此相爱,胜过吃肥牛却彼此憎恨。 |
现代译 | 素菜淡饭而彼此相爱,胜过酒肉满桌而彼此相恨。 |
当代译 | 粗茶淡饭而彼此相爱,胜过日尝美酒佳肴,却互相憎恨。 |
思高本 | 有情吃蔬菜,胜於无情食肥牛。 |
文理本 | 茹菜蔬而相爱、愈于食太牢而相憾、 |
修订本 | 有爱,吃素菜, 强如相恨,吃肥牛。 |
KJV 英 | Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. |
NIV 英 | Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred. |
第18句
和合本 | 暴怒的人,挑启争端;忍怒的人,止息纷争。 |
---|---|
拼音版 | Bào nù de rén, tiāo qǐ zhēng duān. ren nù de rén, zhǐxī fēn zhēng. |
吕振中 | 爱发烈怒的人能惹起纷争;不轻易发怒的、会平息吵闹。 |
新译本 | 脾气暴烈的人常引起纷争;不轻易动怒的可平息争执。 |
现代译 | 脾气急躁,招惹纷争;性情容忍,培植和平。 |
当代译 | 冲动急躁,容易惹起纷争;心平气和,能够平息纷争。 |
思高本 | 易怒的人,常引起争端;含忍的人,却平息争论。 |
文理本 | 暴怒者启争端、忍怒者息争竞、 |
修订本 | 暴怒的人挑启争端; 忍怒的人止息纷争。 |
KJV 英 | A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. |
NIV 英 | A hot-tempered man stirs up dissension, but a patient man calms a quarrel. |
第19句
和合本 | 懒惰人的道,像荆棘的篱笆;正直人的路,是平坦的大道。 |
---|---|
拼音版 | Lǎnduò rén de dào, xiàng jīngjí de líba. zhèngzhí rén de lù, shì píngtǎn de dà dào. |
吕振中 | 懒惰人的道路拦满着荆棘(传统∶像荆棘的篱笆);殷勤人(传统∶正直人)的路径是康庄大道。 |
新译本 | 懒惰人的道路好像荆棘篱笆;正直人的路径是平坦的大道。 |
现代译 | 懒惰人遍地荆棘;诚实人海阔天空。 |
当代译 | 懒惰的人,路上满布荆棘,正直的人,路途平坦宽敞。 |
思高本 | 懒惰人的道路,有如荆棘篱笆;正直人的行径,却是康庄大道。 |
文理本 | 惰者之途、如环棘篱、正人之路、成为达道、 |
修订本 | 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦大道。 |
KJV 英 | The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. |
NIV 英 | The way of the sluggard is blocked with thorns, but the path of the upright is a highway. |
第20句
和合本 | 智慧子使父亲喜乐;愚昧人藐视母亲。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì zǐ shǐ fùqin xǐlè. yúmeì rén miǎoshì mǔqin. |
吕振中 | 有智慧的儿子使父亲喜乐;愚顽之人藐视母亲。 |
新译本 | 智慧的儿子使父亲快乐;愚昧人却藐视自己的母亲。 |
现代译 | 明智的儿子使父亲欣慰;愚拙的儿子藐视自己的母亲。 |
当代译 | 聪明的儿子叫父亲高兴,愚昧的儿子却藐视母亲。 |
思高本 | 智慧的儿子,是父亲的喜乐;只有愚昧人,轻视自己的母亲。 |
文理本 | 智子悦父、蠢人轻母、 |
修订本 | 智慧之子使父亲喜乐; 愚昧的人藐视母亲。 |
KJV 英 | A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. |
NIV 英 | A wise son brings joy to his father, but a foolish man despises his mother. |
第21句
和合本 | 无知的人以愚妄为乐;聪明的人按正直而行。 |
---|---|
拼音版 | Wúzhī de rén, yǐ yú wàng wèi lè. cōngming de rén, àn zhèngzhí ér xíng. |
吕振中 | 全无心思的人以愚妄为喜乐;明哲的人爽直直行事。 |
新译本 | 无知的人以愚妄为乐;聪明人却行事正直。 |
现代译 | 无知的人以愚拙为乐;明智的人依正直行事。 |
当代译 | 无知的人以愚昧为乐,明智的人循正轨而行。 |
思高本 | 无知的人,以愚昧为乐;明智的人,却直道而行。 |
文理本 | 无知者以愚为乐、明哲者直道而行、 |
修订本 | 无知的人以愚昧为乐; 聪明的人按正直而行。 |
KJV 英 | Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. |
NIV 英 | Folly delights a man who lacks judgment, but a man of understanding keeps a straight course. |
第22句
和合本 | 不先商议,所谋无效;谋士众多,所谋乃成。 |
---|---|
拼音版 | Bù xiān shāngyì, suǒ móu wú xiào. móu shì zhòngduō, suǒ móu nǎi chéng. |
吕振中 | 不经商议、所谋的必失败;谋士众多、计划乃立得成。 |
新译本 | 不经商议,计划必定失败;谋士众多,计划就可成功。 |
现代译 | 集思广益,事必有成;不加筹划,事必失败。 |
当代译 | 独断独行,计划失败;集思广益,马到功成。 |
思高本 | 缺乏考虑,计划必要失败;谋士众多,策略方克有成。 |
文理本 | 无同谋、计不就、多议士、则必成、 |
修订本 | 不先商议,所谋无效; 谋士众多,所谋得成。 |
KJV 英 | Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. |
NIV 英 | Plans fail for lack of counsel, but with many advisers they succeed. |
第23句
和合本 | 口善应对,自觉喜乐,话合其时,何等美好。 |
---|---|
拼音版 | Kǒu shàn yìngduì, zì jiào xǐlè. huà hé qí shí, hédeng meihǎo. |
吕振中 | 由于口中之善应对、人可得喜乐;合乎其时的话、何等的美好阿! |
新译本 | 应对得当,自己也觉喜乐;合时的话,多么美好! |
现代译 | 发言中肯何等喜乐;说话合宜多麽佳美。 |
当代译 | 应对得体,自觉愉快;合适的言语是多麽叫人舒畅啊! |
思高本 | 应对得当,自觉快慰;言语适时,何其舒畅! |
文理本 | 应对得当、自觉欢欣、言语适时、何其嘉美、 |
修订本 | 口善应对,自觉喜乐; 话合其时,何等美好。 |
KJV 英 | A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! |
NIV 英 | A man finds joy in giving an apt reply--and how good is a timely word! |
第24句
和合本 | 智慧人从生命的道上升,使他远离在下的阴间。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì rén cóng shēngmìng de dào shang shēng, shǐ tā yuǎn lí zaì xià de yīnjiān. |
吕振中 | 明智人的路径是上升、到真生命的,故此他能躲避到下面的阴间之路。 |
新译本 | 生命之路领明慧人向上,因此他可以离开在下面的阴间。 |
现代译 | 明智人走上生命道路,远离坠入阴间的途径。 |
当代译 | 生命之路使明智的人不断上升,远离下面的阴府。 |
思高本 | 生命之路使明智人向上,为此他能避免向下的阴府。 |
文理本 | 智者由生命之道而上达、致远在下之阴府、 |
修订本 | 生命之道使智慧人上升, 使他远离底下的阴间。 |
KJV 英 | The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. |
NIV 英 | The path of life leads upward for the wise to keep him from going down to the grave. |
第25句
和合本 | 耶和华必拆毁骄傲人的家,却要立定寡妇的地界。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bì chāihuǐ jiāoào rén de jiā. què yào lìdéng guǎfu de dì jiè. |
吕振中 | 骄傲人的家永恒主必扯毁;寡妇的地界主却要立定。 |
新译本 | 耶和华必拆毁骄傲人的家,却要立定寡妇的地界。 |
现代译 | 上主要拆毁狂傲人的房屋;他要保护寡妇的家业。 |
当代译 | 上帝拆毁傲慢人的房屋,却要划定寡妇的地界。 |
思高本 | 上主将拆毁骄傲人的房屋,却要坚定寡妇的地界。 |
文理本 | 耶和华倾骄人之家、立嫠妇之界、 |
修订本 | 耶和华必拆毁骄傲人的家, 却要立定寡妇的地界。 |
KJV 英 | The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. |
NIV 英 | The LORD tears down the proud man's house but he keeps the widow's boundaries intact. |
第26句
和合本 | 恶谋为耶和华所憎恶;良言乃为纯净。 |
---|---|
拼音版 | `E móu wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù. liáng yán nǎi wèi chún jìng. |
吕振中 | 邪恶的计谋、永恒主所厌恶;纯洁的真言、上帝所喜悦乃为纯净(传统∶可喜悦的真言是纯洁的)。 |
新译本 | 邪恶的思想是耶和华厌恶的;恩慈的话却是纯净的。 |
现代译 | 上主憎恨邪恶的思想;他悦纳纯洁的言语。 |
当代译 | 主憎厌邪恶的阴谋,却喜爱纯良的言语。 |
思高本 | 邪恶的阴谋,为上主所憎恶;温良的言语,却为他所喜悦。 |
文理本 | 恶谋为耶和华所恶、良言纯洁可爱、 |
修订本 | 恶谋为耶和华所憎恶; 良言却是纯净的。 |
KJV 英 | The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words. |
NIV 英 | The LORD detests the thoughts of the wicked, but those of the pure are pleasing to him. |
第27句
和合本 | 贪恋财利的,扰害己家;恨恶贿赂的,必得存活。 |
---|---|
拼音版 | Tānliàn cái lì de, rǎo haì jǐ jiā. hèn è huìlù de, bì dé cún huó. |
吕振中 | 贪图不义之财的、把自己的家搞坏;恨恶贿赂礼的、必得以活着。 |
新译本 | 贪爱不义之财的祸害自己的家;恨恶贿赂的必可以存活。 |
现代译 | 贪图不义之财,危害家室;拒绝贿赂,得享长寿。 |
当代译 | 贪求不义之财的,必定祸延家室;厌恶贿赂的,必能安然过活。 |
思高本 | 贪求财货的,困扰自己的家庭;憎恶馈赠的,生活必能安定。 |
文理本 | 贪货财者扰己家、恶贿赂者得生存、 |
修订本 | 暴力敛财的,扰害己家; 恨恶贿赂的,必得存活。 |
KJV 英 | He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. |
NIV 英 | A greedy man brings trouble to his family, but he who hates bribes will live. |
第28句
和合本 | 义人的心,思量如何回答;恶人的口,吐出恶言。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén de xīn, sāi liáng rúhé huídá. è rén de kǒu, tǔ chū è yán. |
吕振中 | 义人的心、思量了才应对;恶人的口吐出坏话。 |
新译本 | 义人的心思想怎样回答;恶人的口发出恶言。 |
现代译 | 正直人叁思而后回答;邪恶人对答如流而惹祸。 |
当代译 | 义人叁缄其口,谨慎言语;恶人信口雌黄,口出恶言。 |
思高本 | 义人的心,只默思善事;恶人的口,只吐露恶语。 |
文理本 | 义者应对、心先思维、恶者之口、直吐邪慝、 |
修订本 | 义人的心思量应答; 恶人的口吐出恶言。 |
KJV 英 | The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. |
NIV 英 | The heart of the righteous weighs its answers, but the mouth of the wicked gushes evil. |
第29句
和合本 | 耶和华远离恶人,却听义人的祷告。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yuǎn lí è rén. què tīng yì rén de dǎogào. |
吕振中 | 永恒主跟恶人、离开很远;义人的祷告他却要听。 |
新译本 | 耶和华远离恶人,却垂听义人的祷告。 |
现代译 | 上主垂听正直人的祷告;他不理会邪恶人。 |
当代译 | 主远离恶人,却垂听义人的祷告。 |
思高本 | 上主远离恶人,却俯听义人的祈祷。 |
文理本 | 耶和华远恶人、惟听义者之祈、 |
修订本 | 耶和华远离恶人, 却听义人的祈祷。 |
KJV 英 | The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. |
NIV 英 | The LORD is far from the wicked but he hears the prayer of the righteous. |
第30句
和合本 | 眼有光,使心喜乐;好信息,使骨滋润。 |
---|---|
拼音版 | Yǎn yǒu guāng shǐ xīn xǐlè. hǎo xìnxī shǐ gú zīrùn. |
吕振中 | 垂青之眼使人心喜乐;好消息使骨头滋润。 |
新译本 | 眼中的光采使人心快乐;好消息使骨头滋润。 |
现代译 | 笑逐颜开使人喜乐;好消息使人心旷神怡。 |
当代译 | 晶莹的眸子,令人心旷神怡;好信息使人筋骨舒畅。 |
思高本 | 晶莹的目光,使人心旷神怡;美好的讯息,使人筋骨壮健。 |
文理本 | 目光悦人心、嘉音健骸骨、 |
修订本 | 眼睛发光,使心喜乐; 好的信息,滋润骨头。 |
KJV 英 | The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. |
NIV 英 | A cheerful look brings joy to the heart, and good news gives health to the bones. |
第31句
和合本 | 听从生命责备的,必常在智慧人中。 |
---|---|
拼音版 | Tīng cóng shēngmìng zébeì de, bì cháng zaì zhìhuì rén zhōng. |
吕振中 | 耳朵听赐生命之劝责的、必居于智慧人中间。 |
新译本 | 听从有关生命之责备的,必住在智慧人中间。 |
现代译 | 留心规劝的话就是明智。 |
当代译 | 虚心接受诚恳批评的,必能跻身於智者之列。 |
思高本 | 喜听有益生命劝戒的人,必得列於智慧人的中间。 |
文理本 | 听致生之斥责、必与智者偕居、 |
修订本 | 耳听使人得生命的责备, 必居住在智慧人之中。 |
KJV 英 | The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. |
NIV 英 | He who listens to a life-giving rebuke will be at home among the wise. |
第32句
和合本 | 弃绝管教的,轻看自己的生命;听从责备的,却得智慧。 |
---|---|
拼音版 | Qìjué guǎngjiào de, qīng kàn zìjǐ de shēngmìng. tīng cóng zébeì de, què dé zhìhuì. |
吕振中 | 规避管教的是鄙视自己;听从劝责的拥有己心。 |
新译本 | 轻忽管教的是藐视自己;听从责备的却得着智慧(“智慧”原文作“心”)。 |
现代译 | 拒绝管教等於伤害自己;听从规劝便是求取智慧。 |
当代译 | 漠视教导就是轻看自己;听从规劝的,必能得着智慧。 |
思高本 | 避免教导的,是作贱自己;听从规劝的,必获得机智。 |
文理本 | 弃劝惩者、乃轻己魂、听斥责者、必得知识、 |
修订本 | 弃绝管教的,轻看自己的生命; 领受责备的,却得智慧的心。 |
KJV 英 | He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. |
NIV 英 | He who ignores discipline despises himself, but whoever heeds correction gains understanding. |
第33句
和合本 | 敬畏耶和华,是智慧的训诲;尊荣以前,必有谦卑。 |
---|---|
拼音版 | Jìngwèi Yēhéhuá, shì zhìhuì de xùn huì. zūnróng yǐqián, bì yǒu qiābēi. |
吕振中 | 敬畏永恒主是智慧中的功课;要得尊荣、先要谦卑。 |
新译本 | 敬畏耶和华是智慧的教训;尊荣以先,必有谦卑。 |
现代译 | 敬畏上主等於上智慧课;要得荣誉,须先学习谦卑。 |
当代译 | 敬畏主就可以获得智慧的教训。在享受尊荣以前,必先经历谦卑。 |
思高本 | 敬畏上主,是智慧的导师;谦卑自下,是荣耀的先声。 |
文理本 | 寅畏耶和华、即智慧之训、谦逊乃尊荣之先导、 |
修订本 | 敬畏耶和华是智慧的训诲; 要得尊荣,先有谦卑。 |
KJV 英 | The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility. |
NIV 英 | The fear of the LORD teaches a man wisdom, and humility comes before honor. |