第1句
和合本 | 心中的谋算在乎人;舌头的应对由于耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Xīn zhōng de móu suàn zaìhu rén. shétou de yìngduì, yóuyú Yēhéhuá. |
吕振中 | 心里所筹划的在乎人;口舌之应对乃由于永恒主。 |
新译本 | 心里的筹划在于人,舌头的应对却出于耶和华。 |
现代译 | 策划在人;决断在乎上主〔或译:上帝感动我们的话〕。 |
当代译 | 用心策划在於人,应对的言语来自主。 |
思高本 | 内心策划在於人,应允却在於上主。 |
文理本 | 心之图谋在人、言之功效、由于耶和华、 |
修订本 | 心中的筹谋在乎人, 舌头的应对出于耶和华。 |
KJV 英 | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. |
NIV 英 | To man belong the plans of the heart, but from the LORD comes the reply of the tongue. |
第2句
和合本 | 人一切所行的,在自己眼中看为清洁,惟有耶和华衡量人心。 |
---|---|
拼音版 | Rén yīqiè suǒ xíng de, zaì zìjǐ yǎn zhōng kàn wèi qīngjié. wéiyǒu Yēhéhuá héng liáng rén xīn. |
吕振中 | 人一切所行的、自己都看为纯洁;惟有永恒主衡量人的心(原文∶灵)。 |
新译本 | 人看自己一切所行的,都是清洁的;耶和华却衡量人心。 |
现代译 | 人以为自己所做的都对;上主却审察他的动机。 |
当代译 | 人看自己的行为总是纯正的,但主却明察人的心思。 |
思高本 | 对自己的行为,人都自觉无瑕;但审察心灵的,却是上主。 |
文理本 | 人之所行、自视为洁、惟耶和华权衡其心、 |
修订本 | 人一切所行的,在自己眼中看为纯洁, 惟有耶和华衡量人的内心。 |
KJV 英 | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. |
NIV 英 | All a man's ways seem innocent to him, but motives are weighed by the LORD. |
第3句
和合本 | 你所做的,要交托耶和华,你所谋的,就必成立。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ suǒ zuò de, yào jiāo tuō Yēhéhuá, nǐ suǒ móu de, jiù bì chéng lì. |
吕振中 | 为你所作的辊交于永恒主,你所图谋的就必立定。 |
新译本 | 当把你所作的交托耶和华,你的计划就必成功。 |
现代译 | 把所筹划的事交托上主,你就能够成功。 |
当代译 | 把你要做的事情完全交托主,你的计划就必定会成功。 |
思高本 | 将你的作为委托於上主,这样你的计划必会成功。 |
文理本 | 凡尔所为、托于耶和华、则所谋必成、 |
修订本 | 你所做的,要交托耶和华, 你所谋的,就必坚立。 |
KJV 英 | Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. |
NIV 英 | Commit to the LORD whatever you do, and your plans will succeed. |
第4句
和合本 | 耶和华所造的,各适其用,就是恶人,也为祸患的日子所造。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá suǒ zào de, gè shì qí yòng. jiù shì è rén, ye wèi huòhuàn de rìzi suǒ zào. |
吕振中 | 永恒主所造的各适其用;连恶人、也是为了祸患日子而有的。 |
新译本 | 耶和华所造的各有目的,连恶人也是为祸患的日子而造的。 |
现代译 | 上主所造的一切各得其所;邪恶人的结局便是灭亡。 |
当代译 | 主创造万物,为要达到各种不同的目的,恶人就是为患难的日子而造的。 |
思高本 | 上主所造的各有其用意,连恶人也有不幸的一日。 |
文理本 | 耶和华所造者、俱适其用、其造恶人、为使届期受难、 |
修订本 | 耶和华造万物各适其用, 就是恶人也为祸患的日子所造。 |
KJV 英 | The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. |
NIV 英 | The LORD works out everything for his own ends--even the wicked for a day of disaster. |
第5句
和合本 | 凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶,虽然连手,他必不免受罚。 |
---|---|
拼音版 | Fán xīnli jiāoào de, wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù. suīrán lián shǒu, tā bì bù miǎn shòu fá. |
吕振中 | 心里骄傲、都为永恒主所厌恶;我敢顿手担保,他必难免于受罚。 |
新译本 | 心里骄傲的人都是耶和华厌恶的;他们必不免受罚。 |
现代译 | 上主厌恶狂傲的人;他决不让他们逃避刑罚。 |
当代译 | 心中骄傲的人,是主深恶痛绝的,他们必定难逃责罚。 |
思高本 | 居心傲慢的,上主必厌恶;这一类的人,逃不掉惩罚。 |
文理本 | 心骄者耶和华所恶、虽则连手、不免受刑、 |
修订本 | 凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶; 击掌保证,他难免受罚。 |
KJV 英 | Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. |
NIV 英 | The LORD detests all the proud of heart. Be sure of this: They will not go unpunished. |
第6句
和合本 | 因怜悯诚实,罪孽得赎;敬畏耶和华的,远离恶事。 |
---|---|
拼音版 | Yīn liánmǐn chéngshí, zuìniè dé shú. jìngwèi Yēhéhuá de, yuǎn lí è shì. |
吕振中 | 因忠爱与诚信、罪孽就得赦除;由于敬畏永恒主、人就免受祸患。 |
新译本 | 因着怜悯和信实,罪孽得到遮盖;因为敬畏耶和华,人可以避开罪恶。 |
现代译 | 信实忠诚罪必蒙赦;敬畏上主免受祸患。 |
当代译 | 忠厚信实,能赎罪孽;敬畏主,能使人远离罪恶。 |
思高本 | 藉慈善忠诚,可补赎罪过;藉敬畏上主,可避免罪恶。 |
文理本 | 仁慈诚实、可以赎罪、人之远恶、在寅畏耶和华、 |
修订本 | 因慈爱和信实,罪孽得赎; 敬畏耶和华的,远离恶事。 |
KJV 英 | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. |
NIV 英 | Through love and faithfulness sin is atoned for; through the fear of the LORD a man avoids evil. |
第7句
和合本 | 人所行的,若蒙耶和华喜悦,耶和华也使他的仇敌与他和好。 |
---|---|
拼音版 | Rén suǒ xíng de ruò méng Yēhéhuá xǐyuè, Yēhéhuá ye shǐ tāde chóudí yǔ tā héhǎo. |
吕振中 | 人所行的若蒙永恒主所喜悦,永恒主也使他的仇敌跟他和好。 |
新译本 | 人所行的,若是蒙耶和华喜悦,耶和华也使他的仇敌与他和好。 |
现代译 | 行为若蒙上主喜悦,仇敌也将成为朋友。 |
当代译 | 人若遵循主的心意,主必定消除他和敌人之间的仇恨,使他们和好。 |
思高本 | 世人的行径,若中悦上主,他必使仇敌,再与他和好。 |
文理本 | 人之所行、若耶和华悦之、则使其敌与之和、 |
修订本 | 人所行的若蒙耶和华喜悦, 耶和华也使仇敌与他和好。 |
KJV 英 | When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. |
NIV 英 | When a man's ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies live at peace with him. |
第8句
和合本 | 多有财利,行事不义,不如少有财利,行事公义。 |
---|---|
拼音版 | Duō yǒu cái lì, xíngshì bù yì, bù rú shǎo yǒu cái lì, xíngshì gōngyì. |
吕振中 | 少所有而有义气,胜过有许多进项、而无义气。 |
新译本 | 收入少而有公义,胜过收入多却毫无正义。 |
现代译 | 宁愿守信而收入少,不愿背信而收入多。 |
当代译 | 正大光明得来的微少收获,胜过不择手段得来的珠宝金银。 |
思高本 | 收入少而守正义,胜於进款多而行不义。 |
文理本 | 行义而少有、愈于不义而多财、 |
修订本 | 少获利,行事公义, 强如多获利,行事不义。 |
KJV 英 | Better is a little with righteousness than great revenues without right. |
NIV 英 | Better a little with righteousness than much gain with injustice. |
第9句
和合本 | 人心筹算自己的道路,惟耶和华指引他的脚步。 |
---|---|
拼音版 | Rén xīn chóu suàn zìjǐ de dàolù. wéi Yēhéhuá zhī yǐn tāde jiǎobù. |
吕振中 | 人的心计划他所要行的路;惟有永恒主能使他脚步稳定。 |
新译本 | 人心计划自己的道路,他的脚步却由耶和华指引。 |
现代译 | 策划在人;但上主导引你的脚步。 |
当代译 | 每个人都有自己的计划,但惟有上帝才能引导他的脚步。 |
思高本 | 人心 都策划自己的行径;但他的步伐却由上主支配。 |
文理本 | 人心谋其道途、惟耶和华指示其步履、 |
修订本 | 人心筹算自己的道路; 惟耶和华指引他的脚步。 |
KJV 英 | A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. |
NIV 英 | In his heart a man plans his course, but the LORD determines his steps. |
第10句
和合本 | 王的嘴中有 神语,审判之时,他的口必不差错。 |
---|---|
拼音版 | Wáng de zuǐzhōng yǒu shén yǔ. shenpàn zhī shí, tāde kǒu, bì bù chāi cuò. |
吕振中 | 王咀里有神权话;审判时他的口总不(或译∶不可)差错。 |
新译本 | 王的嘴里有 神的判语,审判的时候,他的口必不差错。 |
现代译 | 君王的话有神的权威;他的判断不致差错。 |
当代译 | 君王口中所出的是主的判断,他的判词没有谬误。 |
思高本 | 神明的断语,出自君王口;他口下判断,必不致差错。 |
文理本 | 神言寓于王口、听讼则无谬言、 |
修订本 | 王的嘴唇有圣言, 审判之时,他的口必不差错。 |
KJV 英 | A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. |
NIV 英 | The lips of a king speak as an oracle, and his mouth should not betray justice. |
第11句
和合本 | 公道的天平和秤都属耶和华;囊中一切法码都为他所定。 |
---|---|
拼音版 | Gōng dào de tiān pínghé chēng, dōu shǔ Yēhéhuá. náng zhōng yīqiè fǎ mǎ, dōu wèi tā suǒ déng. |
吕振中 | 秤和公道的天平都属于永恒主;提包中所有的法码都是他所制定的。 |
新译本 | 公正的秤和天平都属耶和华,囊中的一切法码都是他所造的。 |
现代译 | 准确的天平属於上主;公平的法码他所制定。 |
当代译 | 公平交易是主的要求,这是主制定的法则。 |
思高本 | 天秤和称盘,属上主所有;囊中的法码,全由他制定。 |
文理本 | 公平之衡、属耶和华、囊中之石、皆其所制、 |
修订本 | 公道的秤和天平属耶和华, 囊中一切的法码是他所定。 |
KJV 英 | A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. |
NIV 英 | Honest scales and balances are from the LORD; all the weights in the bag are of his making. |
第12句
和合本 | 作恶,为王所憎恶,因国位是靠公义坚立。 |
---|---|
拼音版 | Zuò è wèi wáng suǒ zēngwù. yīn guó wèi shì kào gōngyì jiān lì. |
吕振中 | 行坏事、是王所厌恶;因为王位是靠着公义而坚立的。 |
新译本 | 作恶是君王所厌恶的,因为王位是靠赖公义建立的。 |
现代译 | 君王不能容忍邪恶〔或译:君王作恶是不可容忍的〕,因政权靠正义坚立。 |
当代译 | 主不容许君主作恶,因为公义是他宝座的根基。 |
思高本 | 君王最厌恶的是作恶,因为王位赖正义而立。 |
文理本 | 恶行为王所憎、国位以义而立、 |
修订本 | 作恶,为王所憎恶, 因国位是靠公义坚立。 |
KJV 英 | It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. |
NIV 英 | Kings detest wrongdoing, for a throne is established through righteousness. |
第13句
和合本 | 公义的嘴,为王所喜悦;说正直话的,为王所喜爱。 |
---|---|
拼音版 | Gōngyì de zuǐ, wèi wáng suǒ xǐyuè. shuō zhèngzhí huà de, wèi wáng suǒ xǐaì. |
吕振中 | 公义的咀唇、王所喜悦;正直的话语、王所喜爱。 |
新译本 | 公义的嘴唇是君王所喜悦的;他喜爱说话正直的人。 |
现代译 | 君王要听正直的话;他喜爱说诚实话的人。 |
当代译 | 君王喜爱正义的言词,他器重说话正直的人。 |
思高本 | 正义的唇舌,为君王所喜悦;说话正直者,为君王所爱戴。 |
文理本 | 公义之词、为王所悦、正言之人、为其所爱、 |
修订本 | 公义的嘴唇,王喜悦, 说正直话的,他喜爱。 |
KJV 英 | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. |
NIV 英 | Kings take pleasure in honest lips; they value a man who speaks the truth. |
第14句
和合本 | 王的震怒如杀人的使者,但智慧人能止息王怒。 |
---|---|
拼音版 | Wáng de zhènnù, rú shārén de shǐzhe. dàn zhìhuì rén néng zhǐxī wáng nù. |
吕振中 | 王的烈怒乃死亡之使者;但智慧人能平息王怒。 |
新译本 | 君王的烈怒好像死亡的使者,唯有智慧人能平息君王的怒气。 |
现代译 | 明智人使君王欣慰;他的烈怒能置人於死地。 |
当代译 | 君王的愤怒是死亡的先兆,但明智的人却能平息他的怒气。 |
思高本 | 君王的震怒,是死讯的使者;但是智慧人,能平息王怒。 |
文理本 | 王怒如致死之使、惟智者必息之、 |
修订本 | 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。 |
KJV 英 | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. |
NIV 英 | A king's wrath is a messenger of death, but a wise man will appease it. |
第15句
和合本 | 王的脸光使人有生命;王的恩典好像春云时雨。 |
---|---|
拼音版 | Wáng de liǎn guāng, shǐ rén yǒu shēngmìng. wáng de ēndiǎn, hǎoxiàng chūn yún shí yǔ. |
吕振中 | 王之和颜悦色使人有生命;王的恩悦如同春雨之云。 |
新译本 | 君王脸上欣悦的光采,使人得生命;君王的恩宠好像春日雨云。 |
现代译 | 君王的恩宠如云带来春雨;他的和颜悦色使人有生命。 |
当代译 | 君王开颜欢笑带给人生命;他的恩惠就像春云时雨。 |
思高本 | 君王容光焕发,人即可活命;君王的恩泽,有如春云时雨。 |
文理本 | 王颜光霁、乃为生命、其恩有若春雨之云、 |
修订本 | 王脸上的光使人有生命, 他的恩惠好像云带来的春雨。 |
KJV 英 | In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. |
NIV 英 | When a king's face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring. |
第16句
和合本 | 得智慧胜似得金子;选聪明强如选银子。 |
---|---|
拼音版 | Dé zhìhuì shèngsì dé jīnzi. xuǎn cōngming jiàng rú xuǎn yínzi. |
吕振中 | 得智慧(传统此处有∶多么)胜过得黄金;得明达胜于选得银子。 |
新译本 | 得智慧胜过得金子,选择哲理,胜过选择银子。 |
现代译 | 智慧胜过精金;知识强如纯银。 |
当代译 | 得到智慧,胜过获得黄金;明智的心思,胜过拥有白银万贯。 |
思高本 | 获得智慧,胜於获得黄金;获得智慧,胜於获得白银。 |
文理本 | 得智慧愈于得金、获明哲愈于获银、 |
修订本 | 得智慧胜过得金子, 选聪明强如选银子。 |
KJV 英 | How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! |
NIV 英 | How much better to get wisdom than gold, to choose understanding rather than silver! |
第17句
和合本 | 正直人的道,是远离恶事;谨守己路的,是保全性命。 |
---|---|
拼音版 | Zhèngzhí rén de dào, shì yuǎn lí è shì. jǐn shǒu jǐ lù de, shì bǎoquán xìngméng. |
吕振中 | 正直人的道路、远离祸患;恪守自己的路的、保全性命。 |
新译本 | 正直人的大道远离罪恶;谨守自己道路的,保全自己的性命。 |
现代译 | 正直人的道路远离邪恶;谨慎走正路,生命得保全。 |
当代译 | 正直人的道路远离邪恶,坚守真道的人能确保生命。 |
思高本 | 正直人的行径远离邪恶,谨守行为的人必确保生命。 |
文理本 | 正人之途远乎恶、守道之人保其生、 |
修订本 | 正直人的道远离恶事, 谨守己路的,保全性命。 |
KJV 英 | The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. |
NIV 英 | The highway of the upright avoids evil; he who guards his way guards his life. |
第18句
和合本 | 骄傲在败坏以先;狂心在跌倒之前。 |
---|---|
拼音版 | Jiāoào zaì baìhuaì yǐ xiān, kuáng xīn zaì diēdǎo zhī qián. |
吕振中 | 先狂傲、然后遭破毁;先有高傲之气、然后就跌倒。 |
新译本 | 在灭亡以先,必有骄傲;在跌倒以前,心中高傲。 |
现代译 | 骄傲导向灭亡;傲慢必然衰败。 |
当代译 | 骄横是沦亡的前奏,狂傲是败落的先声。 |
思高本 | 骄横是灭亡的先声,傲慢是陨落的前导。 |
文理本 | 倨傲为沦亡之先导、心骄乃陨越之前因、 |
修订本 | 骄傲在败坏以先, 内心高傲在跌倒之前。 |
KJV 英 | Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. |
NIV 英 | Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall. |
第19句
和合本 | 心里谦卑与穷乏人来往,强如将掳物与骄傲人同分。 |
---|---|
拼音版 | Xīnli qiābēi yǔ qióngfá rén láiwǎng, jiàng rú jiāng lǔ wù yǔ jiāoào rén tóng fēn. |
吕振中 | 心灵谦卑、跟贫困人在一道,胜过将掳物跟骄傲人同分。 |
新译本 | 存谦卑的心与穷乏人在一起,胜过与骄傲人同分战利品。 |
现代译 | 存心谦卑跟穷人来往,胜过跟狂妄人均分赃物。 |
当代译 | 宁愿跟贫寒的人谦卑共处,也不跟狂傲的人平分掠物。 |
思高本 | 谦下与贫民共处,胜於与骄傲人分赃。 |
文理本 | 中心谦卑、与贫者同处、胜于与骄人分赃、 |
修订本 | 心里谦卑与困苦人来往, 强如与骄傲人同分战利品。 |
KJV 英 | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. |
NIV 英 | Better to be lowly in spirit and among the oppressed than to share plunder with the proud. |
第20句
和合本 | 谨守训言的,必得好处;倚靠耶和华的,便为有福! |
---|---|
拼音版 | Jǐn shǒu xùn yán de, bì dé hǎo chù. yī kào Yēhéhuá de, biàn wèi yǒu fú. |
吕振中 | 留心接受训话的、必得好处;倚靠永恒主的乃为有福。 |
新译本 | 留心听训言的必定得益;倚靠耶和华的是有福的人。 |
现代译 | 留心训诲,受益无穷;信赖上主,福乐永享。 |
当代译 | 谨守圣言的,必定受益;坚定信靠主的,必然蒙福。 |
思高本 | 细听劝言的,必将受益;信赖上主的,真是有福。 |
文理本 | 守道者获益、恃耶和华者有福、 |
修订本 | 留心训言的,必得福乐; 倚靠耶和华的,这人有福。 |
KJV 英 | He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. |
NIV 英 | Whoever gives heed to instruction prospers, and blessed is he who trusts in the LORD. |
第21句
和合本 | 心中有智慧,必称为通达人;嘴中的甜言,加增人的学问。 |
---|---|
拼音版 | Xīn zhōng yǒu zhìhuì, bì chēngwèi tōngdá rén. zuǐzhōng de tián yán, jiā zēng rén de xuéwen. |
吕振中 | 心中有智慧的可称为明达人;咀里的甜言能增加说服力。 |
新译本 | 心中有智慧的必称为聪明人;动听的话能增加说服力。 |
现代译 | 明智人以通达见称;说话越温雅,说服力越强。 |
当代译 | 心存智慧的,堪称明智;言语温和的,使人心服。 |
思高本 | 有慧心的人,被称为哲人;温和的口吻,更具说服力。 |
文理本 | 心慧者谓之通明、甘言增人学问、 |
修订本 | 心中有智慧的,必称为聪明人; 嘴唇的甜言,增长人的学问。 |
KJV 英 | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. |
NIV 英 | The wise in heart are called discerning, and pleasant words promote instruction. |
第22句
和合本 | 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人必被愚昧惩治。 |
---|---|
拼音版 | Rén yǒu zhìhuì jiù yǒu shēngmìng de quányuán. yúmeì rén bì beì yúmeì chéng zhì. |
吕振中 | 有明智的、明智就是他生命之泉源;愚妄人受的惩罚乃是愚妄。 |
新译本 | 明慧人的明慧是他生命的泉源;愚妄人的惩罚就是愚妄。 |
现代译 | 聪明人以智慧为生命泉源;教导愚昧人,功效全无。 |
当代译 | 智慧是明智人生命的泉源,愚昧是给愚妄人的惩罚。 |
思高本 | 为有智识的人,智识是生命的泉源;然而糊涂愚昧,却是愚昧人的惩罚。 |
文理本 | 明哲乃生命之源、蒙昧即愚人之罚、 |
修订本 | 人有智慧就有生命的泉源; 愚妄人必受愚妄的惩戒。 |
KJV 英 | Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. |
NIV 英 | Understanding is a fountain of life to those who have it, but folly brings punishment to fools. |
第23句
和合本 | 智慧人的心教训他的口,又使他的嘴增长学问。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì rén de xīn, jiàoxun tāde kǒu, yòu shǐ tāde zuǐ, zēngzhǎng xuéwen. |
吕振中 | 智慧人的心使他的口通达;又使他的咀增加了说服力。 |
新译本 | 智慧人的心教导自己的口,使自己口中的话增加说服力。 |
现代译 | 明智人叁思而后言;他的话更具说服力。 |
当代译 | 智者的心引导他的口,他说的话,使人心服。 |
思高本 | 智慧人的心,使自己的嘴灵巧,使自己的唇舌,更具说服力。 |
文理本 | 智者之心训其口、增其唇之才、 |
修订本 | 智慧人的心使他的口谨慎, 又使他的嘴唇增长学问。 |
KJV 英 | The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. |
NIV 英 | A wise man's heart guides his mouth, and his lips promote instruction. |
第24句
和合本 | 良言如同蜂房,使心觉甘甜,使骨得医治。 |
---|---|
拼音版 | Liáng yán rútóng fēng fáng, shǐ xīn jué gān tián, shǐ gú dé yīzhì. |
吕振中 | 和悦的甘言如同流蜜之处,使人的心觉得甜蜜,使筋骨恢复强健。 |
新译本 | 恩慈的话好像蜂巢中的蜂蜜,使人心里甘甜,骨头健壮。 |
现代译 | 恳切的话有如蜂蜜,使心灵愉快,身体健壮。 |
当代译 | 温良的言语,甘甜如蜜,使人身心都健康愉快。 |
思高本 | 亲切的言语,有如蜂蜜,使心灵愉快,使筋骨舒畅。 |
文理本 | 良言如蜂房、甘于心、畅于骨、 |
修订本 | 良言如同蜂巢, 使心甘甜,使骨得医治。 |
KJV 英 | Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. |
NIV 英 | Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones. |
第25句
和合本 | 有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī tiaó lù, rén yǐwéi zhēng, zhì zhōng chéngwéi sǐwáng zhī lù. |
吕振中 | 有一条路人以为对、以为直的,究竟是条死亡之路。 |
新译本 | 有一条路,人以为是正路,走到尽头却是死亡之路。 |
现代译 | 有些道路看来正直,却是导向死亡之途。 |
当代译 | 有一条道路,人看来是正路,却是死路一条。 |
思高本 | 有些道路,看来正直;走到尽头,却是死路。 |
文理本 | 有一道焉、人以为正、终为死亡之路、 |
修订本 | 有一条路,人以为正, 至终却成为死亡之路。 |
KJV 英 | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. |
NIV 英 | There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death. |
第26句
和合本 | 劳力人的胃口,使他劳力,因为他的口腹催逼他。 |
---|---|
拼音版 | Laólì rén de wèi kǒu, shǐ tā laólì, yīnwei tāde kǒu fù cuībī tā. |
吕振中 | 劳力人的胃口促使他劳力;因为他的口腹催逼着他。 |
新译本 | 劳力的人身体的需要促使他劳力;因为他的饥饿催逼着他。 |
现代译 | 为满足胃口,劳工必须工作;因口腹需要,工人不敢懒惰。 |
当代译 | 工人的胃口催他工作,他的口腹之需迫使他努力。 |
思高本 | 工人的胃口,催他劳作;工人的口腹,迫他工作。 |
文理本 | 劳力者、其欲助之、其口迫之、 |
修订本 | 劳力的人为自己劳力, 因为他的口腹催逼他。 |
KJV 英 | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. |
NIV 英 | The laborer's appetite works for him; his hunger drives him on. |
第27句
和合本 | 匪徒图谋奸恶,嘴上仿佛有烧焦的火。 |
---|---|
拼音版 | Fei tú tú móu jiān è, zuǐshang fǎngfú yǒu shāo jiāo de huǒ. |
吕振中 | 无赖的人挖掘陷害人的坑;他咀上仿佛有烧焦人的火。 |
新译本 | 无赖之徒挖出邪恶,他口里的话好像灼热的火。 |
现代译 | 无赖汉图谋害人,他的言语像焚烧的火。 |
当代译 | 不务正业的人喜爱图谋恶事,他的口舌,好像烈焰焚烧。 |
思高本 | 无赖之徒,图谋邪恶;他的嘴上,似有火烧。 |
文理本 | 匪徒图谋毒害、口如烈火、 |
修订本 | 匪徒图谋奸恶, 嘴唇上的言语仿佛烧焦的火。 |
KJV 英 | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. |
NIV 英 | A scoundrel plots evil, and his speech is like a scorching fire. |
第28句
和合本 | 乖僻人播散纷争;传舌的离间密友。 |
---|---|
拼音版 | Guāi pì rén bō sǎn fèn zhēng. chuán shé de líjiàn mì yǒu. |
吕振中 | 乖张的人播布着纷争;背后诽谤人的、离间良友。 |
新译本 | 乖谬的人散播纷争,搬弄是非的离间亲密的朋友。 |
现代译 | 危言耸听,制造纷争;搬弄是非,破坏友谊。 |
当代译 | 乖谬的人,散播纷争;挑拨是非的人,离间别人的友情。 |
思高本 | 乖戾的人,撒播争端;告密的人,离间友情。 |
文理本 | 乖戾者播争端、谗毁者间密友、 |
修订本 | 乖谬的人散播纷争, 造谣的离间密友。 |
KJV 英 | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. |
NIV 英 | A perverse man stirs up dissension, and a gossip separates close friends. |
第29句
和合本 | 强暴人诱惑邻舍,领他走不善之道。 |
---|---|
拼音版 | Qiángbào rén yòuhuò línshè, lǐng tā zǒu bù shàn zhī dào. |
吕振中 | 强暴的人引诱邻舍,领他走不好之路。 |
新译本 | 强暴的人引诱邻舍,领他走邪恶的道路。 |
现代译 | 强暴人欺骗邻舍;他领人走上邪路。 |
当代译 | 残暴的人把邻居诱入歧途。 |
思高本 | 强横的人,诱惑朋友;引他走入不正之徒。 |
文理本 | 强暴之人、诱惑邻里、引入不善之途、 |
修订本 | 残暴的人引诱邻舍, 领他走不好的道路。 |
KJV 英 | A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. |
NIV 英 | A violent man entices his neighbor and leads him down a path that is not good. |
第30句
和合本 | 眼目紧合的,图谋乖僻;嘴唇紧闭的,成就邪恶。 |
---|---|
拼音版 | Yǎnmù jǐn hé de, tú móu guāi pì, zuǐchún jǐn bì de, chéngjiù xiéè. |
吕振中 | 眼目紧合着的、图谋着(传统∶紧合着要图谋)乖张;咀唇紧闭着的、作成了坏事。 |
新译本 | 瞇着眼睛的,图谋乖谬的事;紧抿着嘴唇的,作成恶事。 |
现代译 | 挤眉弄眼的人心术不正;紧咬着嘴唇的人图谋坏事。 |
当代译 | 恶人紧闭双目,图谋不轨,嘴唇紧合,计划恶事。 |
思高本 | 谁紧闭眼睛,是在策划阴谋;谁紧咬口唇,邪恶业已完成。 |
文理本 | 合眸者图乖僻、闭唇者成邪恶、 |
修订本 | 紧闭双目的,图谋乖谬; 紧咬嘴唇的,成就恶事。 |
KJV 英 | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. |
NIV 英 | He who winks with his eye is plotting perversity; he who purses his lips is bent on evil. |
第31句
和合本 | 白发是荣耀的冠冕,在公义的道上,必能得着。 |
---|---|
拼音版 | Bái fā shì róngyào de guānmiǎn. zaì gōngyì de dào shang, bì néng dé zhe. |
吕振中 | 白头发是尊荣之华冠;这在公义之道路上才能得着。 |
新译本 | 白发是荣耀的冠冕,在公义的路上,必能得着。 |
现代译 | 长寿是正直人的善报。白发是义人的华冠; |
当代译 | 白发是荣耀的冠冕,秉行公义的人可得健康长寿。 |
思高本 | 皓首白发,是尊荣的冠冕;只在正义的道上,方可获得。 |
文理本 | 皓首为荣冕、行善道则获之、 |
修订本 | 白发是荣耀的冠冕, 行在公义道上的,必能得着。 |
KJV 英 | The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. |
NIV 英 | Gray hair is a crown of splendor; it is attained by a righteous life. |
第32句
和合本 | 不轻易发怒的,胜过勇士;治服己心的,强如取城。 |
---|---|
拼音版 | Bù qīngyì fānù de, shēng guo yǒng shì. zhì fù jǐ xīn de, jiàng rú qǔ chéng. |
吕振中 | 不轻易发怒的胜于勇士;辖制己心(原文∶灵)的、强过将城攻取的人。 |
新译本 | 不轻易动怒的,胜过勇士;克服己心的,胜过把城攻取的人。 |
现代译 | 忍耐胜过威力;自制强如夺城。 |
当代译 | 冷静理智,不随便动怒的人,胜过骁悍的勇士;能攻克己身的,胜过攻陷城池的人。 |
思高本 | 有涵养的人,胜於勇士;克服自己的人,胜於克城的人。 |
文理本 | 忍怒者愈于勇士、制心者愈于克城、 |
修订本 | 不轻易发怒的,胜过勇士; 控制自己脾气的,强如取城。 |
KJV 英 | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. |
NIV 英 | Better a patient man than a warrior, a man who controls his temper than one who takes a city. |
第33句
和合本 | 签放在怀里,定事由耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Qiā fàng zaì huái lǐ. déng shì yóu Yēhéhuá. |
吕振中 | 抽的签尽可以抛在人怀里,定其事却全是由于永恒主。 |
新译本 | 签抛在人的怀中,一切决断却在于耶和华。 |
现代译 | 人尽管抽签问卜,但决断在乎上主。 |
当代译 | 人可以摇签求问,但决定权却在於主。 |
思高本 | 人尽可在怀中抽签,但决断却在乎上主。 |
文理本 | 签置膝上、定事在耶和华、 |
修订本 | 人虽可掷签在膝上, 定事却由耶和华。 |
KJV 英 | The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. |
NIV 英 | The lot is cast into the lap, but its every decision is from the LORD. |