旧约 - 箴言(Proverbs)第16章

第1句

和合本 心中的谋算在乎人;舌头的应对由于耶和华。
拼音版 Xīn zhōng de móu suàn zaìhu rén. shétou de yìngduì, yóuyú Yēhéhuá.
吕振中 心里所筹划的在乎人;口舌之应对乃由于永恒主。
新译本 心里的筹划在于人,舌头的应对却出于耶和华。
现代译 策划在人;决断在乎上主〔或译:上帝感动我们的话〕。
当代译 用心策划在於人,应对的言语来自主。
思高本 内心策划在於人,应允却在於上主。
文理本 心之图谋在人、言之功效、由于耶和华、
修订本 心中的筹谋在乎人, 舌头的应对出于耶和华。
KJV 英 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
NIV 英 To man belong the plans of the heart, but from the LORD comes the reply of the tongue.

第2句

和合本 人一切所行的,在自己眼中看为清洁,惟有耶和华衡量人心。
拼音版 Rén yīqiè suǒ xíng de, zaì zìjǐ yǎn zhōng kàn wèi qīngjié. wéiyǒu Yēhéhuá héng liáng rén xīn.
吕振中 人一切所行的、自己都看为纯洁;惟有永恒主衡量人的心(原文∶灵)。
新译本 人看自己一切所行的,都是清洁的;耶和华却衡量人心。
现代译 人以为自己所做的都对;上主却审察他的动机。
当代译 人看自己的行为总是纯正的,但主却明察人的心思。
思高本 对自己的行为,人都自觉无瑕;但审察心灵的,却是上主。
文理本 人之所行、自视为洁、惟耶和华权衡其心、
修订本 人一切所行的,在自己眼中看为纯洁, 惟有耶和华衡量人的内心。
KJV 英 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
NIV 英 All a man's ways seem innocent to him, but motives are weighed by the LORD.

第3句

和合本 你所做的,要交托耶和华,你所谋的,就必成立。
拼音版 Nǐ suǒ zuò de, yào jiāo tuō Yēhéhuá, nǐ suǒ móu de, jiù bì chéng lì.
吕振中 为你所作的辊交于永恒主,你所图谋的就必立定。
新译本 当把你所作的交托耶和华,你的计划就必成功。
现代译 把所筹划的事交托上主,你就能够成功。
当代译 把你要做的事情完全交托主,你的计划就必定会成功。
思高本 将你的作为委托於上主,这样你的计划必会成功。
文理本 凡尔所为、托于耶和华、则所谋必成、
修订本 你所做的,要交托耶和华, 你所谋的,就必坚立。
KJV 英 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
NIV 英 Commit to the LORD whatever you do, and your plans will succeed.

第4句

和合本 耶和华所造的,各适其用,就是恶人,也为祸患的日子所造。
拼音版 Yēhéhuá suǒ zào de, gè shì qí yòng. jiù shì è rén, ye wèi huòhuàn de rìzi suǒ zào.
吕振中 永恒主所造的各适其用;连恶人、也是为了祸患日子而有的。
新译本 耶和华所造的各有目的,连恶人也是为祸患的日子而造的。
现代译 上主所造的一切各得其所;邪恶人的结局便是灭亡。
当代译 主创造万物,为要达到各种不同的目的,恶人就是为患难的日子而造的。
思高本 上主所造的各有其用意,连恶人也有不幸的一日。
文理本 耶和华所造者、俱适其用、其造恶人、为使届期受难、
修订本 耶和华造万物各适其用, 就是恶人也为祸患的日子所造。
KJV 英 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
NIV 英 The LORD works out everything for his own ends--even the wicked for a day of disaster.

第5句

和合本 凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶,虽然连手,他必不免受罚。
拼音版 Fán xīnli jiāoào de, wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù. suīrán lián shǒu, tā bì bù miǎn shòu fá.
吕振中 心里骄傲、都为永恒主所厌恶;我敢顿手担保,他必难免于受罚。
新译本 心里骄傲的人都是耶和华厌恶的;他们必不免受罚。
现代译 上主厌恶狂傲的人;他决不让他们逃避刑罚。
当代译 心中骄傲的人,是主深恶痛绝的,他们必定难逃责罚。
思高本 居心傲慢的,上主必厌恶;这一类的人,逃不掉惩罚。
文理本 心骄者耶和华所恶、虽则连手、不免受刑、
修订本 凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶; 击掌保证,他难免受罚。
KJV 英 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
NIV 英 The LORD detests all the proud of heart. Be sure of this: They will not go unpunished.

第6句

和合本 因怜悯诚实,罪孽得赎;敬畏耶和华的,远离恶事。
拼音版 Yīn liánmǐn chéngshí, zuìniè dé shú. jìngwèi Yēhéhuá de, yuǎn lí è shì.
吕振中 因忠爱与诚信、罪孽就得赦除;由于敬畏永恒主、人就免受祸患。
新译本 因着怜悯和信实,罪孽得到遮盖;因为敬畏耶和华,人可以避开罪恶。
现代译 信实忠诚罪必蒙赦;敬畏上主免受祸患。
当代译 忠厚信实,能赎罪孽;敬畏主,能使人远离罪恶。
思高本 藉慈善忠诚,可补赎罪过;藉敬畏上主,可避免罪恶。
文理本 仁慈诚实、可以赎罪、人之远恶、在寅畏耶和华、
修订本 因慈爱和信实,罪孽得赎; 敬畏耶和华的,远离恶事。
KJV 英 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
NIV 英 Through love and faithfulness sin is atoned for; through the fear of the LORD a man avoids evil.

第7句

和合本 人所行的,若蒙耶和华喜悦,耶和华也使他的仇敌与他和好。
拼音版 Rén suǒ xíng de ruò méng Yēhéhuá xǐyuè, Yēhéhuá ye shǐ tāde chóudí yǔ tā héhǎo.
吕振中 人所行的若蒙永恒主所喜悦,永恒主也使他的仇敌跟他和好。
新译本 人所行的,若是蒙耶和华喜悦,耶和华也使他的仇敌与他和好。
现代译 行为若蒙上主喜悦,仇敌也将成为朋友。
当代译 人若遵循主的心意,主必定消除他和敌人之间的仇恨,使他们和好。
思高本 世人的行径,若中悦上主,他必使仇敌,再与他和好。
文理本 人之所行、若耶和华悦之、则使其敌与之和、
修订本 人所行的若蒙耶和华喜悦, 耶和华也使仇敌与他和好。
KJV 英 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
NIV 英 When a man's ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies live at peace with him.

第8句

和合本 多有财利,行事不义,不如少有财利,行事公义。
拼音版 Duō yǒu cái lì, xíngshì bù yì, bù rú shǎo yǒu cái lì, xíngshì gōngyì.
吕振中 少所有而有义气,胜过有许多进项、而无义气。
新译本 收入少而有公义,胜过收入多却毫无正义。
现代译 宁愿守信而收入少,不愿背信而收入多。
当代译 正大光明得来的微少收获,胜过不择手段得来的珠宝金银。
思高本 收入少而守正义,胜於进款多而行不义。
文理本 行义而少有、愈于不义而多财、
修订本 少获利,行事公义, 强如多获利,行事不义。
KJV 英 Better is a little with righteousness than great revenues without right.
NIV 英 Better a little with righteousness than much gain with injustice.

第9句

和合本 人心筹算自己的道路,惟耶和华指引他的脚步。
拼音版 Rén xīn chóu suàn zìjǐ de dàolù. wéi Yēhéhuá zhī yǐn tāde jiǎobù.
吕振中 人的心计划他所要行的路;惟有永恒主能使他脚步稳定。
新译本 人心计划自己的道路,他的脚步却由耶和华指引。
现代译 策划在人;但上主导引你的脚步。
当代译 每个人都有自己的计划,但惟有上帝才能引导他的脚步。
思高本 人心 都策划自己的行径;但他的步伐却由上主支配。
文理本 人心谋其道途、惟耶和华指示其步履、
修订本 人心筹算自己的道路; 惟耶和华指引他的脚步。
KJV 英 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
NIV 英 In his heart a man plans his course, but the LORD determines his steps.

第10句

和合本 王的嘴中有 神语,审判之时,他的口必不差错。
拼音版 Wáng de zuǐzhōng yǒu shén yǔ. shenpàn zhī shí, tāde kǒu, bì bù chāi cuò.
吕振中 王咀里有神权话;审判时他的口总不(或译∶不可)差错。
新译本 王的嘴里有 神的判语,审判的时候,他的口必不差错。
现代译 君王的话有神的权威;他的判断不致差错。
当代译 君王口中所出的是主的判断,他的判词没有谬误。
思高本 神明的断语,出自君王口;他口下判断,必不致差错。
文理本 神言寓于王口、听讼则无谬言、
修订本 王的嘴唇有圣言, 审判之时,他的口必不差错。
KJV 英 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
NIV 英 The lips of a king speak as an oracle, and his mouth should not betray justice.

第11句

和合本 公道的天平和秤都属耶和华;囊中一切法码都为他所定。
拼音版 Gōng dào de tiān pínghé chēng, dōu shǔ Yēhéhuá. náng zhōng yīqiè fǎ mǎ, dōu wèi tā suǒ déng.
吕振中 秤和公道的天平都属于永恒主;提包中所有的法码都是他所制定的。
新译本 公正的秤和天平都属耶和华,囊中的一切法码都是他所造的。
现代译 准确的天平属於上主;公平的法码他所制定。
当代译 公平交易是主的要求,这是主制定的法则。
思高本 天秤和称盘,属上主所有;囊中的法码,全由他制定。
文理本 公平之衡、属耶和华、囊中之石、皆其所制、
修订本 公道的秤和天平属耶和华, 囊中一切的法码是他所定。
KJV 英 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
NIV 英 Honest scales and balances are from the LORD; all the weights in the bag are of his making.

第12句

和合本 作恶,为王所憎恶,因国位是靠公义坚立。
拼音版 Zuò è wèi wáng suǒ zēngwù. yīn guó wèi shì kào gōngyì jiān lì.
吕振中 行坏事、是王所厌恶;因为王位是靠着公义而坚立的。
新译本 作恶是君王所厌恶的,因为王位是靠赖公义建立的。
现代译 君王不能容忍邪恶〔或译:君王作恶是不可容忍的〕,因政权靠正义坚立。
当代译 主不容许君主作恶,因为公义是他宝座的根基。
思高本 君王最厌恶的是作恶,因为王位赖正义而立。
文理本 恶行为王所憎、国位以义而立、
修订本 作恶,为王所憎恶, 因国位是靠公义坚立。
KJV 英 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
NIV 英 Kings detest wrongdoing, for a throne is established through righteousness.

第13句

和合本 公义的嘴,为王所喜悦;说正直话的,为王所喜爱。
拼音版 Gōngyì de zuǐ, wèi wáng suǒ xǐyuè. shuō zhèngzhí huà de, wèi wáng suǒ xǐaì.
吕振中 公义的咀唇、王所喜悦;正直的话语、王所喜爱。
新译本 公义的嘴唇是君王所喜悦的;他喜爱说话正直的人。
现代译 君王要听正直的话;他喜爱说诚实话的人。
当代译 君王喜爱正义的言词,他器重说话正直的人。
思高本 正义的唇舌,为君王所喜悦;说话正直者,为君王所爱戴。
文理本 公义之词、为王所悦、正言之人、为其所爱、
修订本 公义的嘴唇,王喜悦, 说正直话的,他喜爱。
KJV 英 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
NIV 英 Kings take pleasure in honest lips; they value a man who speaks the truth.

第14句

和合本 王的震怒如杀人的使者,但智慧人能止息王怒。
拼音版 Wáng de zhènnù, rú shārén de shǐzhe. dàn zhìhuì rén néng zhǐxī wáng nù.
吕振中 王的烈怒乃死亡之使者;但智慧人能平息王怒。
新译本 君王的烈怒好像死亡的使者,唯有智慧人能平息君王的怒气。
现代译 明智人使君王欣慰;他的烈怒能置人於死地。
当代译 君王的愤怒是死亡的先兆,但明智的人却能平息他的怒气。
思高本 君王的震怒,是死讯的使者;但是智慧人,能平息王怒。
文理本 王怒如致死之使、惟智者必息之、
修订本 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
KJV 英 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
NIV 英 A king's wrath is a messenger of death, but a wise man will appease it.

第15句

和合本 王的脸光使人有生命;王的恩典好像春云时雨。
拼音版 Wáng de liǎn guāng, shǐ rén yǒu shēngmìng. wáng de ēndiǎn, hǎoxiàng chūn yún shí yǔ.
吕振中 王之和颜悦色使人有生命;王的恩悦如同春雨之云。
新译本 君王脸上欣悦的光采,使人得生命;君王的恩宠好像春日雨云。
现代译 君王的恩宠如云带来春雨;他的和颜悦色使人有生命。
当代译 君王开颜欢笑带给人生命;他的恩惠就像春云时雨。
思高本 君王容光焕发,人即可活命;君王的恩泽,有如春云时雨。
文理本 王颜光霁、乃为生命、其恩有若春雨之云、
修订本 王脸上的光使人有生命, 他的恩惠好像云带来的春雨。
KJV 英 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
NIV 英 When a king's face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring.

第16句

和合本 得智慧胜似得金子;选聪明强如选银子。
拼音版 Dé zhìhuì shèngsì dé jīnzi. xuǎn cōngming jiàng rú xuǎn yínzi.
吕振中 得智慧(传统此处有∶多么)胜过得黄金;得明达胜于选得银子。
新译本 得智慧胜过得金子,选择哲理,胜过选择银子。
现代译 智慧胜过精金;知识强如纯银。
当代译 得到智慧,胜过获得黄金;明智的心思,胜过拥有白银万贯。
思高本 获得智慧,胜於获得黄金;获得智慧,胜於获得白银。
文理本 得智慧愈于得金、获明哲愈于获银、
修订本 得智慧胜过得金子, 选聪明强如选银子。
KJV 英 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
NIV 英 How much better to get wisdom than gold, to choose understanding rather than silver!

第17句

和合本 正直人的道,是远离恶事;谨守己路的,是保全性命。
拼音版 Zhèngzhí rén de dào, shì yuǎn lí è shì. jǐn shǒu jǐ lù de, shì bǎoquán xìngméng.
吕振中 正直人的道路、远离祸患;恪守自己的路的、保全性命。
新译本 正直人的大道远离罪恶;谨守自己道路的,保全自己的性命。
现代译 正直人的道路远离邪恶;谨慎走正路,生命得保全。
当代译 正直人的道路远离邪恶,坚守真道的人能确保生命。
思高本 正直人的行径远离邪恶,谨守行为的人必确保生命。
文理本 正人之途远乎恶、守道之人保其生、
修订本 正直人的道远离恶事, 谨守己路的,保全性命。
KJV 英 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
NIV 英 The highway of the upright avoids evil; he who guards his way guards his life.

第18句

和合本 骄傲在败坏以先;狂心在跌倒之前。
拼音版 Jiāoào zaì baìhuaì yǐ xiān, kuáng xīn zaì diēdǎo zhī qián.
吕振中 先狂傲、然后遭破毁;先有高傲之气、然后就跌倒。
新译本 在灭亡以先,必有骄傲;在跌倒以前,心中高傲。
现代译 骄傲导向灭亡;傲慢必然衰败。
当代译 骄横是沦亡的前奏,狂傲是败落的先声。
思高本 骄横是灭亡的先声,傲慢是陨落的前导。
文理本 倨傲为沦亡之先导、心骄乃陨越之前因、
修订本 骄傲在败坏以先, 内心高傲在跌倒之前。
KJV 英 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
NIV 英 Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall.

第19句

和合本 心里谦卑与穷乏人来往,强如将掳物与骄傲人同分。
拼音版 Xīnli qiābēi yǔ qióngfá rén láiwǎng, jiàng rú jiāng lǔ wù yǔ jiāoào rén tóng fēn.
吕振中 心灵谦卑、跟贫困人在一道,胜过将掳物跟骄傲人同分。
新译本 存谦卑的心与穷乏人在一起,胜过与骄傲人同分战利品。
现代译 存心谦卑跟穷人来往,胜过跟狂妄人均分赃物。
当代译 宁愿跟贫寒的人谦卑共处,也不跟狂傲的人平分掠物。
思高本 谦下与贫民共处,胜於与骄傲人分赃。
文理本 中心谦卑、与贫者同处、胜于与骄人分赃、
修订本 心里谦卑与困苦人来往, 强如与骄傲人同分战利品。
KJV 英 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
NIV 英 Better to be lowly in spirit and among the oppressed than to share plunder with the proud.

第20句

和合本 谨守训言的,必得好处;倚靠耶和华的,便为有福!
拼音版 Jǐn shǒu xùn yán de, bì dé hǎo chù. yī kào Yēhéhuá de, biàn wèi yǒu fú.
吕振中 留心接受训话的、必得好处;倚靠永恒主的乃为有福。
新译本 留心听训言的必定得益;倚靠耶和华的是有福的人。
现代译 留心训诲,受益无穷;信赖上主,福乐永享。
当代译 谨守圣言的,必定受益;坚定信靠主的,必然蒙福。
思高本 细听劝言的,必将受益;信赖上主的,真是有福。
文理本 守道者获益、恃耶和华者有福、
修订本 留心训言的,必得福乐; 倚靠耶和华的,这人有福。
KJV 英 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
NIV 英 Whoever gives heed to instruction prospers, and blessed is he who trusts in the LORD.

第21句

和合本 心中有智慧,必称为通达人;嘴中的甜言,加增人的学问。
拼音版 Xīn zhōng yǒu zhìhuì, bì chēngwèi tōngdá rén. zuǐzhōng de tián yán, jiā zēng rén de xuéwen.
吕振中 心中有智慧的可称为明达人;咀里的甜言能增加说服力。
新译本 心中有智慧的必称为聪明人;动听的话能增加说服力。
现代译 明智人以通达见称;说话越温雅,说服力越强。
当代译 心存智慧的,堪称明智;言语温和的,使人心服。
思高本 有慧心的人,被称为哲人;温和的口吻,更具说服力。
文理本 心慧者谓之通明、甘言增人学问、
修订本 心中有智慧的,必称为聪明人; 嘴唇的甜言,增长人的学问。
KJV 英 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
NIV 英 The wise in heart are called discerning, and pleasant words promote instruction.

第22句

和合本 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人必被愚昧惩治。
拼音版 Rén yǒu zhìhuì jiù yǒu shēngmìng de quányuán. yúmeì rén bì beì yúmeì chéng zhì.
吕振中 有明智的、明智就是他生命之泉源;愚妄人受的惩罚乃是愚妄。
新译本 明慧人的明慧是他生命的泉源;愚妄人的惩罚就是愚妄。
现代译 聪明人以智慧为生命泉源;教导愚昧人,功效全无。
当代译 智慧是明智人生命的泉源,愚昧是给愚妄人的惩罚。
思高本 为有智识的人,智识是生命的泉源;然而糊涂愚昧,却是愚昧人的惩罚。
文理本 明哲乃生命之源、蒙昧即愚人之罚、
修订本 人有智慧就有生命的泉源; 愚妄人必受愚妄的惩戒。
KJV 英 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
NIV 英 Understanding is a fountain of life to those who have it, but folly brings punishment to fools.

第23句

和合本 智慧人的心教训他的口,又使他的嘴增长学问。
拼音版 Zhìhuì rén de xīn, jiàoxun tāde kǒu, yòu shǐ tāde zuǐ, zēngzhǎng xuéwen.
吕振中 智慧人的心使他的口通达;又使他的咀增加了说服力。
新译本 智慧人的心教导自己的口,使自己口中的话增加说服力。
现代译 明智人叁思而后言;他的话更具说服力。
当代译 智者的心引导他的口,他说的话,使人心服。
思高本 智慧人的心,使自己的嘴灵巧,使自己的唇舌,更具说服力。
文理本 智者之心训其口、增其唇之才、
修订本 智慧人的心使他的口谨慎, 又使他的嘴唇增长学问。
KJV 英 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
NIV 英 A wise man's heart guides his mouth, and his lips promote instruction.

第24句

和合本 良言如同蜂房,使心觉甘甜,使骨得医治。
拼音版 Liáng yán rútóng fēng fáng, shǐ xīn jué gān tián, shǐ gú dé yīzhì.
吕振中 和悦的甘言如同流蜜之处,使人的心觉得甜蜜,使筋骨恢复强健。
新译本 恩慈的话好像蜂巢中的蜂蜜,使人心里甘甜,骨头健壮。
现代译 恳切的话有如蜂蜜,使心灵愉快,身体健壮。
当代译 温良的言语,甘甜如蜜,使人身心都健康愉快。
思高本 亲切的言语,有如蜂蜜,使心灵愉快,使筋骨舒畅。
文理本 良言如蜂房、甘于心、畅于骨、
修订本 良言如同蜂巢, 使心甘甜,使骨得医治。
KJV 英 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
NIV 英 Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.

第25句

和合本 有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。
拼音版 Yǒu yī tiaó lù, rén yǐwéi zhēng, zhì zhōng chéngwéi sǐwáng zhī lù.
吕振中 有一条路人以为对、以为直的,究竟是条死亡之路。
新译本 有一条路,人以为是正路,走到尽头却是死亡之路。
现代译 有些道路看来正直,却是导向死亡之途。
当代译 有一条道路,人看来是正路,却是死路一条。
思高本 有些道路,看来正直;走到尽头,却是死路。
文理本 有一道焉、人以为正、终为死亡之路、
修订本 有一条路,人以为正, 至终却成为死亡之路。
KJV 英 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
NIV 英 There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death.

第26句

和合本 劳力人的胃口,使他劳力,因为他的口腹催逼他。
拼音版 Laólì rén de wèi kǒu, shǐ tā laólì, yīnwei tāde kǒu fù cuībī tā.
吕振中 劳力人的胃口促使他劳力;因为他的口腹催逼着他。
新译本 劳力的人身体的需要促使他劳力;因为他的饥饿催逼着他。
现代译 为满足胃口,劳工必须工作;因口腹需要,工人不敢懒惰。
当代译 工人的胃口催他工作,他的口腹之需迫使他努力。
思高本 工人的胃口,催他劳作;工人的口腹,迫他工作。
文理本 劳力者、其欲助之、其口迫之、
修订本 劳力的人为自己劳力, 因为他的口腹催逼他。
KJV 英 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
NIV 英 The laborer's appetite works for him; his hunger drives him on.

第27句

和合本 匪徒图谋奸恶,嘴上仿佛有烧焦的火。
拼音版 Fei tú tú móu jiān è, zuǐshang fǎngfú yǒu shāo jiāo de huǒ.
吕振中 无赖的人挖掘陷害人的坑;他咀上仿佛有烧焦人的火。
新译本 无赖之徒挖出邪恶,他口里的话好像灼热的火。
现代译 无赖汉图谋害人,他的言语像焚烧的火。
当代译 不务正业的人喜爱图谋恶事,他的口舌,好像烈焰焚烧。
思高本 无赖之徒,图谋邪恶;他的嘴上,似有火烧。
文理本 匪徒图谋毒害、口如烈火、
修订本 匪徒图谋奸恶, 嘴唇上的言语仿佛烧焦的火。
KJV 英 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
NIV 英 A scoundrel plots evil, and his speech is like a scorching fire.

第28句

和合本 乖僻人播散纷争;传舌的离间密友。
拼音版 Guāi pì rén bō sǎn fèn zhēng. chuán shé de líjiàn mì yǒu.
吕振中 乖张的人播布着纷争;背后诽谤人的、离间良友。
新译本 乖谬的人散播纷争,搬弄是非的离间亲密的朋友。
现代译 危言耸听,制造纷争;搬弄是非,破坏友谊。
当代译 乖谬的人,散播纷争;挑拨是非的人,离间别人的友情。
思高本 乖戾的人,撒播争端;告密的人,离间友情。
文理本 乖戾者播争端、谗毁者间密友、
修订本 乖谬的人散播纷争, 造谣的离间密友。
KJV 英 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
NIV 英 A perverse man stirs up dissension, and a gossip separates close friends.

第29句

和合本 强暴人诱惑邻舍,领他走不善之道。
拼音版 Qiángbào rén yòuhuò línshè, lǐng tā zǒu bù shàn zhī dào.
吕振中 强暴的人引诱邻舍,领他走不好之路。
新译本 强暴的人引诱邻舍,领他走邪恶的道路。
现代译 强暴人欺骗邻舍;他领人走上邪路。
当代译 残暴的人把邻居诱入歧途。
思高本 强横的人,诱惑朋友;引他走入不正之徒。
文理本 强暴之人、诱惑邻里、引入不善之途、
修订本 残暴的人引诱邻舍, 领他走不好的道路。
KJV 英 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
NIV 英 A violent man entices his neighbor and leads him down a path that is not good.

第30句

和合本 眼目紧合的,图谋乖僻;嘴唇紧闭的,成就邪恶。
拼音版 Yǎnmù jǐn hé de, tú móu guāi pì, zuǐchún jǐn bì de, chéngjiù xiéè.
吕振中 眼目紧合着的、图谋着(传统∶紧合着要图谋)乖张;咀唇紧闭着的、作成了坏事。
新译本 瞇着眼睛的,图谋乖谬的事;紧抿着嘴唇的,作成恶事。
现代译 挤眉弄眼的人心术不正;紧咬着嘴唇的人图谋坏事。
当代译 恶人紧闭双目,图谋不轨,嘴唇紧合,计划恶事。
思高本 谁紧闭眼睛,是在策划阴谋;谁紧咬口唇,邪恶业已完成。
文理本 合眸者图乖僻、闭唇者成邪恶、
修订本 紧闭双目的,图谋乖谬; 紧咬嘴唇的,成就恶事。
KJV 英 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
NIV 英 He who winks with his eye is plotting perversity; he who purses his lips is bent on evil.

第31句

和合本 白发是荣耀的冠冕,在公义的道上,必能得着。
拼音版 Bái fā shì róngyào de guānmiǎn. zaì gōngyì de dào shang, bì néng dé zhe.
吕振中 白头发是尊荣之华冠;这在公义之道路上才能得着。
新译本 白发是荣耀的冠冕,在公义的路上,必能得着。
现代译 长寿是正直人的善报。白发是义人的华冠;
当代译 白发是荣耀的冠冕,秉行公义的人可得健康长寿。
思高本 皓首白发,是尊荣的冠冕;只在正义的道上,方可获得。
文理本 皓首为荣冕、行善道则获之、
修订本 白发是荣耀的冠冕, 行在公义道上的,必能得着。
KJV 英 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
NIV 英 Gray hair is a crown of splendor; it is attained by a righteous life.

第32句

和合本 不轻易发怒的,胜过勇士;治服己心的,强如取城。
拼音版 Bù qīngyì fānù de, shēng guo yǒng shì. zhì fù jǐ xīn de, jiàng rú qǔ chéng.
吕振中 不轻易发怒的胜于勇士;辖制己心(原文∶灵)的、强过将城攻取的人。
新译本 不轻易动怒的,胜过勇士;克服己心的,胜过把城攻取的人。
现代译 忍耐胜过威力;自制强如夺城。
当代译 冷静理智,不随便动怒的人,胜过骁悍的勇士;能攻克己身的,胜过攻陷城池的人。
思高本 有涵养的人,胜於勇士;克服自己的人,胜於克城的人。
文理本 忍怒者愈于勇士、制心者愈于克城、
修订本 不轻易发怒的,胜过勇士; 控制自己脾气的,强如取城。
KJV 英 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
NIV 英 Better a patient man than a warrior, a man who controls his temper than one who takes a city.

第33句

和合本 签放在怀里,定事由耶和华。
拼音版 Qiā fàng zaì huái lǐ. déng shì yóu Yēhéhuá.
吕振中 抽的签尽可以抛在人怀里,定其事却全是由于永恒主。
新译本 签抛在人的怀中,一切决断却在于耶和华。
现代译 人尽管抽签问卜,但决断在乎上主。
当代译 人可以摇签求问,但决定权却在於主。
思高本 人尽可在怀中抽签,但决断却在乎上主。
文理本 签置膝上、定事在耶和华、
修订本 人虽可掷签在膝上, 定事却由耶和华。
KJV 英 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
NIV 英 The lot is cast into the lap, but its every decision is from the LORD.
箴言第十六章   第 16 章 

  箴 16:1> 既然有神定的计划,我们就不必定计划了吧? 

  16:1 “舌头的应对由于耶和华”,是指谋事在人,成事在神的意思,我们所计划的最终结果都掌握在神手中。不过这样说来,我们又何必计划呢?其实在遵行神旨意时,必须让我们的努力与神的管理相配合。祂要我们自己思考、寻求别人的意见并定下计划。当然,结果全在于祂,计划只是帮助我们按照神的方式行事。你既为祂而活,就当祈求祂指示你如何计划,然后倚靠祂照所计划的去行。 

  箴言中所描述的神 

  箴 16:2> 怎样分辨自己所做的对与不对? 

  16:2 “人一切所行的,在自己眼中看为清洁。”如果没有标准来判断是非的话,人就会把一切事看为合理的,因为我们总会证明自己是对的。在你把任何计划付诸实行以前,都要问自己三个问题:( 1 )这计划与神的真理是否吻合?( 2 )它在生活上能否行得通?( 3 )我的态度是否讨神喜悦? 

  箴 16:3> 什么叫把所做的事交托给神,是否祷告中说交托就是交托了? 

  16:3 有时候我们没有将所做的事交托给神。有些人只作表面文章,说某个计划是为神而作的,实际上是为自己作的。另有些人只是暂时将自己的事交给神管理,到了情势跟他们所期望的不一样时,就由自己接管了。还有些人将自己的工作完全放到神身上,自己一点也不努力,反而质问为什么自己不成功。我们必须在“信靠神,诸事皆倚靠祂”,和“努力工作,凡事皆尽到本分”这两者间保持一种微妙的平衡。想想你现在正付出努力的工作,你有否将它交托给神呢? 

  箴 16:4> 神造恶人出来制造祸患吗? 

  16:4 这一节并不是说神造出了恶人,而是说神会藉恶人的行为成全祂的旨意。神无限,我们有限;不管我们有多大的智慧,也不能完全了解神。但是我们能凭着信心,认定祂是全能、全善的。我们相信祂不是恶的源头(参雅 1:13 , 17 ),也可以放心,在祂的审判之中,不会有不受报应的事。邪恶在这个世界上只是短暂的,总有一日,神要除灭它,祂甚至会使用人的恶意,来成全祂善美的旨意(参创 50:20 )。 

  箴 16:5> 骄傲的最大危害在于── 

  16:5 骄傲是人内心发出的细语:“我的方法是最好的。”骄傲使人抗拒神的领导,并且相信自己可以不需要祂的帮助而生活。在你想随着自己的意思行,又看不起别人时,你就被骄傲牵着鼻子走了。只有除掉心里的骄傲,神才能帮助你,使你成为合祂心意的人(参 18 章的附表)。 

  箴 16:7> 你害怕不害怕自己不讨神喜悦,何以证明? 

  16:7 人都想别人喜欢自己,有时甚至用尽一切办法去赢取别人的嘉许。但是神吩咐我们,要讨祂的喜悦。我们若竭力使人和睦,通常身边的朋友,甚至仇敌都会被我们吸引。不过即使不是这样,我们也丝毫无损,我们仍然是讨神喜悦的。讨神喜悦才是最重要的。 

  箴 16:11> “无商不奸,老老实实的做不了生意”,你也这么认为吗? 

  16:11 不论从事何种商业活动,我们都知道诚实与不诚实的区别。有时为了出人头地或多得利益,我们变得不诚实,但只要我们想讨神喜悦,就不可不诚实。神要求人在一切交易的事上都要诚实。我们没有理由为商业上的不诚实行为辩护。诚实与公平虽然不容易做到,却是神所要求的。所以我们应当求神赐下智慧与勇气,好作表里如一的诚实人。 

  箴 16:18> 骄兵必败,这教训要记取── 

  16:18 骄傲之人很少看到自己的弱点,也不认为自己会跌倒。他们以为自己高人一等,其实他自己才最容易被绊倒。耐人寻味的是与他相处的人都看出他的骄傲,他本人却很难察觉自己的问题。你应问你所信赖的人,你有没有自满而看不见危险的警告;他们必然能帮助你避免跌倒。 

  箴 16:22> 你找到生命的泉源了吗?要是还没有,就请你── 

  16:22 几千年来,世人一直在寻找返老还童之泉,就是使人得享永生、充满活力之泉,但从来没有人找到。其实神的智慧才是使人快乐、健康,永活的泉源。在我们遵照祂的话语生活时,祂就洗净我们的罪(参多 3:4-8 );与祂同在的永生盼望,使我们对今生有积极的看法。返老还童之泉只是幻想中的,生命的泉源却是真实存在的。选择权在你,你可以蒙神的智慧行在光明中,或让你的愚昧拖累你堕落。 

  箴 16:26> 我工作只是为了口腹,还是尚有其他? 

  16:26 “劳力人的胃口,使他劳力”是指不管我们觉得从事的工作怎样辛苦或讨厌,为了糊口,我们也要继续工作。口腹之需迫使我们工作,为求饱足。 

  箴 16:31> “人一老就不中用了”,你是这样认为的吗? 

  16:31 以色列人相信长寿是神赐福的标志,所以白发与高寿是美事。青年人以体力为夸耀,老年人则可以多年的经历与实用的智慧为光荣。白发不是需要遮掩的羞耻记号,乃是荣耀的冠冕。所以你和老年人相处的时候,要尊敬他们。 

  箴 16:32> 你对“治服己心”有什么具体可行的措施及方法? 

  16:32 “治服己心的,强如取城”。无论在商业、学业、还是家庭生活上,人都可能因控制不了自己的脾气而遭受失败。你若能控制你的性情,便是你的大胜利。在你觉得控制不住自己的时候就要想到,失去控制可能使你失去宝贵的东西。 

  箴 16:33> 圣经记载以色列人在何种情况下掣签? 

  16:33 以色列人在古时几乎都用掣签的方法来寻求神的旨意。圣经中记载的几件要事,包括查明亚干是犯罪之人(参书 7:14 ),以色列十二支派分配应许之地(参书 14:2 ),以及拣选扫罗作第一任国王(参撒上 10:16-26 ),都是由掣签决定的。──《灵修版圣经注释》