旧约 - 箴言(Proverbs)第5章

第1句

和合本 我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词,
拼音版 Wǒ ér, yào liú xīn wǒ zhìhuì de huà yǔ, zhāi er tīng wǒ cōngming de yán cí.
吕振中 弟子阿,要留心于我的智慧,要侧耳听我的哲言;
新译本 我儿,要留心听我的智慧,侧耳听我的哲理,
现代译 年轻人哪,要重视我的智慧,倾听我明达的话。
当代译 孩子啊,要留心听我智慧的话;这样,你就学能知所分辨,谈吐也流露出你的学养来了。
思高本 我儿,你应注意我的智慧,侧耳倾听我的见解,
文理本 我子、注意我之智慧、倾听我之明哲、
修订本 我儿啊,要留心听我的智慧, 侧耳听我的聪明,
KJV 英 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
NIV 英 My son, pay attention to my wisdom, listen well to my words of insight,

第2句

和合本 为要使你谨守谋略,嘴唇保存知识。
拼音版 Wéi yào shǐ nǐ jǐn shǒu móu lüè, zuǐchún bǎo cún zhīshi.
吕振中 好使你保守着谋略,使你的咀唇恪守住知识。
新译本 好让你持守明辨的态度,你的嘴唇谨守知识。
现代译 这样,你就晓得怎样谨慎行事,你的言语就会显出智慧。
当代译 孩子啊,要留心听我智慧的话;这样,你就学能知所分辨,谈吐也流露出你的学养来了。
思高本 为使你保持审慎的态度,使你的口唇能固守知识。
文理本 致尔谨守精明、口存知识、
修订本 为要使你谨守智谋, 嘴唇保护知识。
KJV 英 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
NIV 英 that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.

第3句

和合本 因为淫妇的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑,
拼音版 Yīnwei yín fù de zuǐdī xià fēngmì, tāde kǒu bǐ yóu gèng huá.
吕振中 因为陌生妇人的咀唇滴下蜂蜜;她的口比油更滑;
新译本 因为淫妇的嘴唇滴下蜂蜜,她的口比油更滑;
现代译 别人妻子的嘴唇也许像蜂蜜一样甜,她的亲吻像橄榄油一样柔滑;
当代译 荡妇嘴甜如蜜,舌滑如油;
思高本 因为淫妇的口,滴流甜蜜;她的嘴唇,比油还滑;
文理本 惟彼淫妇、唇如滴蜜、口滑于油、
修订本 因为陌生女子的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,
KJV 英 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
NIV 英 For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil;

第4句

和合本 至终却苦似茵陈,快如两刃的刀。
拼音版 Zhì zhōng què kǔ shì yīn, kuaì rú liǎng rèn de dāo.
吕振中 其终局却苦似苦堇,快如双刃之刀。
新译本 至终却苦似苦菫,快如两刃的剑。
现代译 但是欢乐以后所留给你的,只是悲哀,只有痛苦。
当代译 然而,到了最后,却发现她原来是口蜜腹剑,嘴里的话苦艾涩如,利若尖刀。
思高本 但是,与她相处的结果,却苦若苦艾,刺心有如双刃的利剑。
文理本 终则苦若茵陈、利如刀剑、
修订本 后来却苦似茵蔯, 锐利如两刃的剑。
KJV 英 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
NIV 英 but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword.

第5句

和合本 她的脚下入死地,她脚步踏住阴间,
拼音版 Tāde jiǎo, xià rù sǐdì. tā jiǎobù, tā zhù yīnjiān.
吕振中 她的脚下入死地;她的脚步迳向着阴间走;
新译本 她的脚走下死地,她的脚步踏向阴间。
现代译 她要把你带到死亡的境地;她走的路导向阴间;
当代译 她的脚走进死地;她的步伐迈向阴间。
思高本 她的双脚陷入死境,她的脚步直趋阴府。
文理本 其足下及死域、其步临于阴府、
修订本 她的脚坠落死亡, 她的脚步踏入阴间,
KJV 英 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
NIV 英 Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.

第6句

和合本 以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。
拼音版 Yǐzhì tā zhǎo bù zhe shēngmìng píngtǎn de dào. tāde lù biàn qiā bù déng, zìjǐ hái bù zhīdào.
吕振中 生命之路径、她不(不∶系经点窜翻译的)修平;她的辙迹无定向而不自知。
新译本 她不理会生命之路,她的路径变迁无定,自己也不知道。
现代译 她不走生命的坦途;她的脚步走入邪径还不知道。
当代译 她不走生命的康庄大道,偏离了正途也不自知。
思高本 她不走生命的坦途;她的脚步,踌躇不定,不知所往。
文理本 生命坦途、彼不之得、其径靡常、彼不自知、
修订本 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
KJV 英 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
NIV 英 She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not.

第7句

和合本 众子啊,现在要听从我,不可离弃我口中的话,
拼音版 Zhòng zǐ a, xiànzaì yào tīng cóng wǒ, bùke lí qì wǒ kǒu zhōng de huà.
吕振中 如今弟子阿,务要听我,不可离弃我口中的训言。
新译本 孩子们,现在要听从我,不可离弃我口中的话。
现代译 年轻人哪,要留心听我的话,不可忘记。
当代译 孩子们啊,留心听我的话,切不可违背!
思高本 现在,我儿,你要听从我,不要抛弃我口中的教训:
文理本 诸子宜听、勿违我口所言、
修订本 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的言语。
KJV 英 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
NIV 英 Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.

第8句

和合本 你所行的道要离她远,不可就近她的房门。
拼音版 Nǐ suǒ xíng de dào yào lí tā yuǎn, bùke jiù jìn tāde fáng mén.
吕振中 要使你所行的路离她遥远;不可走近她住所的门口;
新译本 你的道路要远离她,不可走近她的家门;
现代译 要远避这样的女人!连她家的门口也不可近!
当代译 要远远避开荡妇,千万不要走近她的家门,
思高本 你应使你的道路远离她,不要走近她的家门,
文理本 尔行宜远之、勿近其室门、
修订本 你所行的道要远离她, 不可靠近她家的门口,
KJV 英 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
NIV 英 Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,

第9句

和合本 恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;
拼音版 Kǒngpà jiāng nǐde zūnróng gei biérén, jiāng nǐde suìyuè gei cánren de rén.
吕振中 免得将你的尊荣给予别人,将你的岁月付诸残忍无情者;
新译本 免得你的精力给了别人,你的年日交给了残忍的人;
现代译 否则,你会把自己的荣誉奉送给别人,在青春少年时死在无赖的手中。
当代译 免得你耗尽精力,断送青春;
思高本 免得将你的精力,葬送给别人;将你的岁月,委弃给无赖;
文理本 免尔尊荣畀他人、岁月供残暴、
修订本 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
KJV 英 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
NIV 英 lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel,

第10句

和合本 恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。
拼音版 Kǒngpà waìrén mǎn dé nǐde lìliang, nǐ laólù dé lái de, guī rù waìrén de jiā.
吕振中 免得陌生人饱得你的资财,而你劝劳得来的归入外人之家;
新译本 免得外人饱享你的财物,你劳碌得来的归入别人的家。
现代译 是的,陌生人要夺取你的财富,而你劳碌得来的将尽归别人。
当代译 免得财富产业落在人家的口袋里,劳碌的成果也全积聚到别人的家园中。
思高本 免得你的财产为他人享受,你的辛劳裨益於人家;
文理本 资财充于外人、辛劳归于他家、
修订本 免得陌生人满得你的财富, 你劳苦所得的归入外邦人的家。
KJV 英 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
NIV 英 lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man's house.

第11句

和合本 终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹,
拼音版 Zhōngjiǔ nǐ pí ròu hé shēntǐ xiāo huǐ, nǐ jiù bēitàn,
吕振中 终久你的皮肉你的肉身衰残,你就哀哼着
新译本 在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候,你就悲叹,
现代译 你临终的时候会呻吟不已,你的皮肉消耗殆尽。
当代译 在你精力耗尽、形骸消瘦、生命到了尽头的时候,你就只能徒然仰天长叹,说:“唉!我从前是何等的厌恶教训,轻视责备啊!
思高本 免得终期来临,当你的肉躯和身体精力耗尽时,你只有叹息,
文理本 终则形销体败、难免咨嗟、
修订本 在你人生终结,你皮肉和身体衰残时, 你必唉声叹气,
KJV 英 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
NIV 英 At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.

第12句

和合本 说:“我怎么恨恶训诲,心中藐视责备,
拼音版 Shuō, wǒ zenme hèn è xùn huì, xīn zhōng miǎoshì zébeì,
吕振中 说∶「哎!我怎样恨恶管教,我的心怎样藐视劝责,
新译本 说:“我为什么恨恶管教,我的心为什么轻视责备,
现代译 你会悲叹地说:「为甚麽我不听教训?为甚麽我不让别人纠正我的过错?
当代译 在你精力耗尽、形骸消瘦、生命到了尽头的时候,你就只能徒然仰天长叹,说:“唉!我从前是何等的厌恶教训,轻视责备啊!
思高本 说:「唉! 为什麽我憎恶了教训,为什麽我的心藐视了规劝?
文理本 乃曰、我何恨恶训诲、心轻斥责、
修订本 说:"我为何恨恶管教, 心里轻看责备呢?
KJV 英 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
NIV 英 You will say, "How I hated discipline! How my heart spurned correction!

第13句

和合本 也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人?
拼音版 Ye bù tīng cóng wǒ shīfu de huà, yòu bù zhāi er tīng nà jiàoxun wǒde rén.
吕振中 不听我导师的话,不倾耳听从教师呀!
新译本 不听从我老师的话,也不留心听那些教导我的人。
现代译 我不听师长的话,不尊重他们的训诲。
当代译 我不听从师长的教导,不理会朋友的规劝,
思高本 为什麽我没有听从师长的劝告,没有侧耳倾听教训我的人?
文理本 不从师言、不听傅训、
修订本 我不听从教师的话, 也没有侧耳听那教导我的。
KJV 英 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
NIV 英 I would not obey my teachers or listen to my instructors.

第14句

和合本 我在圣会里,几乎落在诸般恶中。”
拼音版 Wǒ zaì shèng huì lǐ, jīhū luō zaì zhū bān è zhōng.
吕振中 如今我在会众公会中几乎受到极刑了!』
新译本 在众民的集会中,我几乎落在万劫不复之地。”
现代译 我突然在公众场所遭受羞辱。」
当代译 现在我身败名裂,实在无颜再见亲朋父老了!”
思高本 在集会和会众中,我几乎陷於浩劫。」
文理本 于群众大会中、几干诸咎、
修订本 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。"
KJV 英 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
NIV 英 I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly."

第15句

和合本 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。
拼音版 Nǐ yào hē zìjǐ chí zhōng de shuǐ, yǐn zìjǐ jǐng lǐ de huó shuǐ.
吕振中 你要喝你自己池里的水,饮你自己井中的活水。
新译本 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。
现代译 你要对自己的妻子忠实,专心爱她。
当代译 孩子啊,你当喝自己池中的水,饮用自己井里的活泉。
思高本 你当饮你自己池 的水,喝你井 的活泉。
文理本 当饮己池之水、饮己井之活水、
修订本 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
KJV 英 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
NIV 英 Drink water from your own cistern, running water from your own well.

第16句

和合本 你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上?
拼音版 Nǐde quányuán qǐ ke zhǎng yì zaì waì. nǐde hé shuǐ qǐ ke liú zaì jiē shang.
吕振中 你的泉源岂可涨溢于外,而你的水沟流于街上呢?
新译本 你的泉源怎么可以外溢?你的河水怎么可以流在街上?
现代译 你跟别的女人所生的孩子对你没有好处。
当代译 为甚麽要让自己的泉源外流,倾泻到街上去呢?
思高本 你的泉水岂可外溢,成为街头的流水?
文理本 尔泉岂可外溢、尔溪岂可流入街衢、
修订本 你的泉源岂可溢流在外? 你的河水岂可流到街上?
KJV 英 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
NIV 英 Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?

第17句

和合本 惟独归你一人,不可与外人同用。
拼音版 Wéidú guī nǐ yī rén, bùke yǔ waìrén tóng yòng.
吕振中 你情务要独锺,别(系经点窜翻译的)让陌生人跟你搀杂。
新译本 它们要独归你一人所有,不要让外人与你共享。
现代译 会帮助你的是你自己的儿女;陌生人不会帮助你。
当代译 为甚麽要让自己的泉源外流,倾泻到街上去呢?
思高本 其实都应全归於你,不得让外人与你共享。
文理本 当独为己有、不公诸外人、
修订本 让它们惟独归你, 不可与陌生人同享。
KJV 英 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
NIV 英 Let them be yours alone, never to be shared with strangers.

第18句

和合本 要使你的泉源蒙福,要喜悦你幼年所娶的妻。
拼音版 Yào shǐ nǐde quányuán méng fú. yào xǐyuè nǐ yòunián suǒ qǔ de qī.
吕振中 要使你的水源蒙祝福;要喜悦你少年所娶的妻∶
新译本 要使你的泉源蒙福,要喜悦你年轻时所娶的妻子。
现代译 所以,你要以自己的妻子为满足,要跟你所娶的女子同享快乐。
当代译 你要使家庭蒙福,就要忠於你的发妻。
思高本 你的泉源理应受祝福;你应由你少年时的妻子取乐。
文理本 俾尔泉蒙福、乐尔少时之妻、
修订本 要使你的泉源蒙福, 要喜爱你年轻时的妻子。
KJV 英 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
NIV 英 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.

第19句

和合本 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。
拼音版 Tā rú keaì de lù, ke xǐ de mǔ lù. yuàn tāde xiōnghuái, shǐ nǐ shí shí zhīzú. tāde aì qíng, shǐ nǐ chángcháng liànmù.
吕振中 可爱的母鹿,秀丽的野山羊;愿她的胸时常使你满足;愿她的爱情使你不断地恋慕。
新译本 她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊,愿她的乳房时常使你满足,愿她的爱情常常使你恋慕。
现代译 她秀丽可爱,像母鹿;她的妩媚使你欢悦,她的爱情使你陶醉;
当代译 她高贵可爱,宛如美鹿。愿她温柔的怀抱使你心满意足;愿她的爱使你欢欣。
思高本 她宛如可爱的母鹿,妩媚的母羚;她的酥胸应常使你畅怀,她的爱情应不断使你陶醉。
文理本 视如驯鹿、可悦之麀、恒餍于其怀、永恋乎其爱、
修订本 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。
KJV 英 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
NIV 英 A loving doe, a graceful deer--may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love.

第20句

和合本 我儿,你为何恋慕淫妇?为何抱外女的胸怀?
拼音版 Wǒ ér, nǐ wèihé liànmù yín fù, wèihé bào waì nǚ de xiōnghuái.
吕振中 弟子阿,你为么恋慕陌生的妇人?为什么拥抱着外女的胸呢?
新译本 我儿,为什么恋慕淫妇?为什么拥抱妓女的胸怀呢?
现代译 年轻人哪,为甚麽迷恋别的女人?为甚麽倾心於别人的妻子?
当代译 孩子啊,为甚麽要迷恋妓女?为甚麽要沉迷在荡妇的怀抱中呢?
思高本 我儿,你为什麽要迷恋外妇,拥抱别人妻室的胸怀?
文理本 我子、胡为眷恋淫妇、拥抱外妇、
修订本 我儿啊,你为何迷恋陌生女子? 为何拥抱外邦女子的胸怀?
KJV 英 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
NIV 英 Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife?

第21句

和合本 因为人所行的道都在耶和华眼前,他也修平人一切的路。
拼音版 Yīnwei rén suǒ xíng de dào, dōu zaì Yēhéhuá yǎnqián. tā ye xiū píng rén yīqiè de lù.
吕振中 因为人所行的路都在永恒主眼前;人所走的辙迹他都衡量(同词∶修平)。
新译本 因为人的道路都在耶和华眼前,他也审察人的一切路径。
现代译 上主鉴察你一切的作为,注视你所走的途径。
当代译 主经常鉴察人的行径,不断审察人的道路。
思高本 上主的眼目时常监视人的道路,不断审察他的一切行径。
文理本 盖人之途、在耶和华目前、其径为彼所治、
修订本 因为人所行的道都在耶和华眼前, 他察验人一切的路。
KJV 英 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
NIV 英 For a man's ways are in full view of the LORD, and he examines all his paths.

第22句

和合本 恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
拼音版 `E rén bì beì zìjǐ de zuìniè zhuō zhù. tā bì beì zìjǐ de zuìè rú shéng suǒ chán rǎo.
吕振中 恶人自己的罪罚必捉住恶人;他必被自己的罪的绳索所缠住。
新译本 恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪恶的绳索缠住。
现代译 邪恶人的罪像罗网一样;他自己的罪网住了他。
当代译 恶人多行不义,必定作法自毙;罪恶的绳索要把他牢牢捆绑。
思高本 恶人必被自己的邪恶所缠扰,必为自己罪恶的罗网所捕获。
文理本 恶者必为己恶所拘、己罪所缚、
修订本 恶人被自己的罪孽抓住, 被自己罪恶的绳索缠绕。
KJV 英 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
NIV 英 The evil deeds of a wicked man ensnare him; the cords of his sin hold him fast.

第23句

和合本 他因不受训诲,就必死亡;又因愚昧过甚,必走差了路。
拼音版 Tā yīn bù shòu xùn huì, jiù bì sǐwáng. yòu yīn yúmeì guo shén, bì zǒu chāi le lù.
吕振中 他因不受管教,必定早死;因他的极度愚妄、他必灭亡(传统∶走差了路)。
新译本 他必因不受管教而死亡,又因自己过分愚妄而走进歧途。
现代译 他因为不能自制而丧命;极端的愚昧使他沦亡。
当代译 漠视管教的人是自寻死路;愚妄自大的人,必定灭亡。
思高本 他必因不听教训而丧命,必因自己过度的愚昧而沦亡。
文理本 缘缺训诲、必致死亡、因其愚甚、必入歧途、
修订本 他因不受管教而死亡, 因极度愚昧而走迷。
KJV 英 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
NIV 英 He will die for lack of discipline, led astray by his own great folly.
箴言第五章   第 5 章 

  箴 5:3> 神极恨恶淫行,原因何在? 

  5:3 淫妇是指妓女。箴言对淫乱提出许多警告,原因是:第一,妓女藉她的媚态诱人行差踏错、不追求智慧。第二,古往今来,行淫都是极其危险的,它能败坏家庭生活,腐蚀人去爱的能力;它贬抑了人性,使人变得不如禽兽;它能使人染病,也能使人怀了不想要的孩子。第三,行淫违背了神“不可奸淫”的律法。 

  箴 5:3-8> 我能采取什么措施免受引诱? 

  5:3-8 我们应当防备嘴唇滴蜜、油嘴滑舌之人,这种人会令人犯罪。最好的对策是敬而远之,甚至干脆避开,不与这种人打交道。 

  箴 5:11-13> “要是能早点儿明白该……”后悔药是最苦的,所以…… 

  5:11-13 在人能完全随心所欲的时候,是不愿接受别人劝告的,只想满足一己的欲望。但到生命快要终结时再寻求规劝就为时已晚。我们最好早在诱惑来临之前,就认识到淫行(或其他一切恶事)的愚昧与危害。如果你早已决定远离淫行,抗拒它就比较容易。不要等到事情发生后才亡羊补牢,你现在就要决定在面对试探时,应当怎样去做。 

  箴 5:15> “自己池中的水,自己井里的活水”是指什么? 

  5:15 你要喝自己池中的水意喻人在婚姻上的贞洁,只忠于神赐给自己的配偶。由于水在沙漠地带是极为宝贵的,井中的水对家庭就极为重要。在旧约时代,偷打别人井中的水是有罪的,就如与别人的妻子通奸一般。犯这两种罪的人,皆会危害别人的家庭生活。 

  箴 5:15-21> 婚外恋、第三者,对此你持什么看法?厌恶?同情?无所谓?…… 

  5:15-21 这一段经文劝夫妇以白头偕老、相爱相守为满足,与我们现时所见所闻的恰恰相反。在人对婚姻感到枯燥无味的时候,就有许多试探引诱丈夫或妻子抛弃对方,到别处寻求欢乐与刺激。但是神制定的婚姻是神圣的,只有按这婚约结成的夫妇,才能得到真正的爱情与满足。不要舍弃神赐你的最好福分,妄想从别处寻求刺激。要将自己交托给神,并委身于神所赐的配偶,共享其中的福乐。 

  箴 5:18-20> 基督教是否视性爱为不洁的事? 

  5:18-20 婚姻上的贞洁忠诚并非要使婚姻变得死气沉沉、毫无乐趣;这并不是神所期望的。性爱是神给夫妇的赏赐,使人享受鱼水之乐。当我们决定从神已经或将要给我们的婚姻关系中找快乐的时候,和我们委身自己去使我们的配偶得到快乐的时候,就得到真快乐了。真正的危险就是怀疑神。怀疑会使我们对神所安排的计划不满,并追求不获神祝福的性欢乐。 

  箴 5:19> 享受夫妻间的性生活总是害羞之事,不提为佳吧…… 

  5:19 这一节与雅歌第四章类似,都是以直率的表达方法描述婚姻上的性欢乐。──《灵修版圣经注释》