第1句
和合本 | 我儿,你若为朋友作保,替外人击掌, |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, nǐ ruò wèi péngyou zuò bǎo, tì waìrén jī zhǎng, |
吕振中 | 弟子阿,你若为朋友作保,替陌生人击掌担保, |
新译本 | 我儿,如果你作朋友的保证人,替外人击掌担保; |
现代译 | 年轻人哪,你有没有答应替邻人作保?替陌生人还债? |
当代译 | 孩子啊,要是你为朋友担保或是为陌生人作保, |
思高本 | 我儿,你如果为你的朋友作保,或为外人击掌; |
文理本 | 我子、尔若为邻作保、为人拊掌、 |
修订本 | 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌, |
KJV 英 | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
NIV 英 | My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge for another, |
第2句
和合本 | 你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jiù beì kǒu zhōng de huà yǔ chán zhù, beì zuǐlǐ de yányǔ zhuō zhù. |
吕振中 | 给你自己咀里说的话绊着,被你口中的诺言捉住, |
新译本 | 如果你给自己口里的话缠累,给你口里的话绑住; |
现代译 | 你有没有给自己说过的话绊住?给自己的诺言绑住? |
当代译 | 因而被自己的诺言套住,受人控制,那麽,惟一的解决方法就是低声下气,央求对方让你取消承诺。 |
思高本 | 你如果为你口中说的话所连累,为你口中的言词所束缚, |
文理本 | 则为尔口所陷、尔言所执、 |
修订本 | 你就被口中的言语套住, 被嘴里的言语抓住。 |
KJV 英 | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
NIV 英 | if you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth, |
第3句
和合本 | 我儿,你既落在朋友手中,就当这样行,才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, nǐ jì luō zaì péngyou shǒu zhōng, jiù dāng zhèyàngxíng, cái ke jiù zìjǐ. nǐ yào zìbēi, qù kenqiú nǐde péngyou. |
吕振中 | 那么弟子阿,你既入于你朋友的掌握中,就该这样行,来解救你自己∶你要去,火急切求你朋友。 |
新译本 | 我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。 |
现代译 | 如果有这样的事,你就落入那人的手中。那麽,要怎样才能摆脱呢?你要赶快去见那人,要求他解除你的束缚。 |
当代译 | 因而被自己的诺言套住,受人控制,那麽,惟一的解决方法就是低声下气,央求对方让你取消承诺。 |
思高本 | 那麽,我儿,你既然已陷在你友人的手中,你就该逃脱,该这样做:火速前去,央求你的友人, |
文理本 | 我子、既入邻之掌握、当行此以自救、速往恳求其人、 |
修订本 | 我儿啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己: 你要谦卑自己,去恳求你的朋友。 |
KJV 英 | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
NIV 英 | then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbor! |
第4句
和合本 | 不要容你的眼睛睡觉,不要容你的眼皮打盹。 |
---|---|
拼音版 | Búyào róng nǐde yǎnjing shuìjiào, búyào róng nǐde yǎnpí dǎdún. |
吕振中 | 别容你眼睛睡觉,别容你眼皮打盹; |
新译本 | 不要让你的眼睛睡觉,不要容你的眼睑打盹; |
现代译 | 别让自己睡觉,也不要休息。 |
当代译 | 你不可睡觉,也不可打盹。 |
思高本 | 不要合上眼睛睡觉,也不要垂下眼睑假寐, |
文理本 | 勿闭目而寝、勿合睫而眠、 |
修订本 | 不要让你的眼睛睡觉, 不可容你的眼皮打盹。 |
KJV 英 | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
NIV 英 | Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids. |
第5句
和合本 | 要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。 |
---|---|
拼音版 | Yào jiù zìjǐ, rú lù tuōlí lièhù de shǒu, rú diǎo tuōlí bǔ diǎo rén de shǒu. |
吕振中 | 要解救你自己,如瞪羚羊脱离打猎的人(传统∶手),如鸟儿脱离捕鸟人的手。 |
新译本 | 要解救自己,像羚羊脱离猎人的手,像飞鸟脱离捕鸟人的手。 |
现代译 | 要像鸟儿挣脱罗网,像鹿逃出猎人的手。 |
当代译 | 要抓紧机会逃脱樊笼自救;就好像羚羊挣脱猎人的圈套,飞鸟逃脱捕鸟者的罗网一样。 |
思高本 | 应急速解救自己,如羚羊挣脱罗网,飞鸟逃脱猎人的圈套。 |
文理本 | 尚其自救、如獐脱猎、如鸟脱捕、○ |
修订本 | 要救自己,如羚羊脱离猎人的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。 |
KJV 英 | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
NIV 英 | Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. |
第6句
和合本 | 懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧! |
---|---|
拼音版 | Lǎnduò rén nǎ, nǐ qù chákàn mā Yǐde dòng zuò, jiù ke dé zhìhuì. |
吕振中 | 懒惰人哪,去找蚂蚁,看它们所行的,来做有智慧的人。 |
新译本 | 懒惰人哪!你去看看蚂蚁,察看牠们所行的,就可得着智慧。 |
现代译 | 懒惰的人哪,要去察看蚂蚁怎样生活,向它们学习。 |
当代译 | 懒惰的人啊,你去看看蚂蚁,细心观察它们的活动,就可以得到启发。 |
思高本 | 懒汉,你去看看蚂蚁,观察它的作风,便可得些智识: |
文理本 | 怠惰者欤、往视厥蚁、察其所为、可得智慧、 |
修订本 | 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。 |
KJV 英 | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
NIV 英 | Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise! |
第7句
和合本 | 蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王, |
---|---|
拼音版 | Mā yǐ méiyǒu yuán shuaì, méiyǒu guān zhǎng, méiyǒu jūnwáng, |
吕振中 | 蚂蚁没有元帅,没有官长,没有统治者, |
新译本 | 蚂蚁没有元帅,没有官长,也没有统治者, |
现代译 | 它们没有领袖,没有官长,没有统治者, |
当代译 | 它们没有元帅,没有长官,也没有君王, |
思高本 | 它没有领袖,没有监督,没有君王, |
文理本 | 彼虽无帅、无督无长、 |
修订本 | 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王, |
KJV 英 | Which having no guide, overseer, or ruler, |
NIV 英 | It has no commander, no overseer or ruler, |
第8句
和合本 | 尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。 |
---|---|
拼音版 | Shàngqie zaì xiàtiān yùbeì shíwù, zaì shōugē shí jùliǎn liángshi. |
吕振中 | 尚且在夏天预备食物,在收割时收聚粮食。 |
新译本 | 尚且在夏天预备食物,在收割的时候积聚粮食。 |
现代译 | 可是它们在夏天储备粮食,准备过冬。 |
当代译 | 却晓得在夏天储备粮食,在秋天积聚食物。 |
思高本 | 但在夏天却知准备食粮,在秋收时积贮养料。 |
文理本 | 夏时备食、穑时敛粮、 |
修订本 | 尚且在夏天预备食物, 在收割时储存粮食。 |
KJV 英 | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
NIV 英 | yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest. |
第9句
和合本 | 懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢? |
---|---|
拼音版 | Lǎnduò rén nǎ, nǐ yào shuì dào jǐshí ne. nǐ hé shí shuì xǐng ne. |
吕振中 | 懒惰人哪,你要睡到几时呢?你什么时候才能睡醒起来呢? |
新译本 | 懒惰人哪,你要睡到几时呢?你什么时候才睡醒呢? |
现代译 | 懒惰的人哪,你要睡到几时呢?你几时才起来呢? |
当代译 | 懒惰的人啊,你要睡到甚麽时候才愿意起来呢? |
思高本 | 懒汉,你要睡到几时,你几时 睡醒?「 |
文理本 | 怠惰者欤、偃卧何其久、寝睡何时兴、 |
修订本 | 懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你什么时候才睡醒呢? |
KJV 英 | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
NIV 英 | How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep? |
第10句
和合本 | 再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时, |
---|---|
拼音版 | Zaì shuì piànshí, dǎdún piànshí, bào zhe shǒu tǎng wò piànshí, |
吕振中 | 只管且睡片时,且打盹片时,且抱着手躺着片时, |
新译本 | 再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时, |
现代译 | 你说:「我只要打个盹,睡个觉,抱着手休息片刻。」 |
当代译 | “嗯,让我再睡一会儿,打打盹,抱着手躺卧片刻……” |
思高本 | 再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺卧片刻! 」 |
文理本 | 再寝片时、又睡片时、叉手偃卧片时、 |
修订本 | 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时, |
KJV 英 | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
NIV 英 | A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest-- |
第11句
和合本 | 你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde tān qióng jiù bì rú qiángdào sù lái, nǐde quē fá fǎngfú ná bīngqì de rén lái dào. |
吕振中 | 那你的贫穷就如拦路贼忽来,你的穷乏就像武装匪来到了, |
新译本 | 你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。 |
现代译 | 可是,当你沉睡的时候,贫穷要像强盗袭击你,缺乏要像带武器的匪类攻击你。 |
当代译 | 倘若你仍然是这样,贫穷就会像强盗一样,突然来攻击你;缺乏也会像武士一样,向你迎面扑来。 |
思高本 | 这样贫穷就要如同窃贼,困乏也要如同武士,向你侵袭。 |
文理本 | 则尔贫穷之来如盗贼、匮乏之至如兵士、○ |
修订本 | 你的贫穷就如盗贼来到, 你的贫乏仿佛拿盾牌的人来临。 |
KJV 英 | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
NIV 英 | and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man. |
第12句
和合本 | 无赖的恶徒,行动就用乖僻的口, |
---|---|
拼音版 | Wú laì de è tú, xíngdòng jiù yòng guāi pì de kǒu. |
吕振中 | 无赖(与林后6∶15『彼列』一词同字)之人、奸恶之辈、出入往来用乖僻的口; |
新译本 | 无赖汉、坏人到处使用欺诈的口; |
现代译 | 无赖、邪恶的人到处撒谎。 |
当代译 | 那些不务正业的恶徒,总是满口欺诈。 |
思高本 | 无赖与恶徒,行事满口欺诈; |
文理本 | 言行乖谬、乃无赖之恶徒、 |
修订本 | 无赖的恶徒 行事全凭歪曲的口, |
KJV 英 | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
NIV 英 | A scoundrel and villain, who goes about with a corrupt mouth, |
第13句
和合本 | 用眼传神,用脚示意,用指点划, |
---|---|
拼音版 | Yòng yǎn chuán shén, yòng jiǎo shì yì, yòng zhǐ diǎn huá. |
吕振中 | 他挤眼传神,擦脚示意,用手指头指点, |
新译本 | 他以眼传神,用脚示意,用指头指点, |
现代译 | 他们挤眉弄眼,手足传情,无非要欺骗你。 |
当代译 | 他们挤眼传神,踏脚示意,用手指点,打出暗号; |
思高本 | 他以眼传神,以脚示意,以手指东画西。 |
文理本 | 以目致意、以足传情、以指指挥、 |
修订本 | 他眨眼传神, 以脚示意,用指点划, |
KJV 英 | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
NIV 英 | who winks with his eye, signals with his feet and motions with his fingers, |
第14句
和合本 | 心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。 |
---|---|
拼音版 | Xīn zhōng guāi pì, cháng shè è móu, bù sǎn fēn zhēng. |
吕振中 | 心里乖张,图谋恶事,时常散布纷争; |
新译本 | 心存乖谬,图谋恶事,常常散布纷争。 |
现代译 | 他们腐败的心肠时时图谋恶事,到处制造争端。 |
当代译 | 他们存心不良,诡计多端,惹事生非; |
思高本 | 他存心不良,常蓄意惹事生非。 |
文理本 | 中心乖戾、恒谋邪恶、播厥争端、 |
修订本 | 存心乖谬, 常设恶谋,散播纷争。 |
KJV 英 | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
NIV 英 | who plots evil with deceit in his heart--he always stirs up dissension. |
第15句
和合本 | 所以灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ zāinàn bì hūrán líndào tā shēn. tā bì qǐng kè baìhuaì wúfǎ ke zhì. |
吕振中 | 因此灾难必突然临到;顷刻间他就破碎,无法可治。 |
新译本 | 因此,灾难必忽然临到,他必突然毁灭,无法挽救。 |
现代译 | 因此,灾祸要突然临到他们;他们要遭受严重的伤害。 |
当代译 | 因此,他们必自招横祸,猝然湮灭,无可救拔。 |
思高本 | 为此,他的丧亡必突然来临,霎时间全被毁灭,无法挽救。 |
文理本 | 故其灾害突至、勿遭摧折、无术补救、 |
修订本 | 所以,灾难必突然临到他, 他必顷刻被毁,无从医治。 |
KJV 英 | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
NIV 英 | Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed--without remedy. |
第16句
和合本 | 耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá suǒ hèn è de yǒu liù yàng, lián tā xīn suǒ zēngwù de gōng yǒu qī yàng. |
吕振中 | 永恒主所恨的有六样;连他心所厌恶的实有七样∶就是 |
新译本 | 耶和华恨恶的事有六样,连他心里厌恶的,共有七样, |
现代译 | 有七件事是上主所憎恨,是他所不能容忍的, |
当代译 | 主所恨恶的事有七件:高傲的眼睛,撒谎的舌头,杀害无辜的手,诡计多端的心,疾行作恶的腿,谎话连篇的假见证,挑拨弟兄掀起争端的人。 |
思高本 | 上主憎恨的事,共有六件,连他心 最厌恶的事,共有七件: |
文理本 | 耶和华所恶者有六、所憎者有七、 |
修订本 | 耶和华所恨恶的有六样, 他心所憎恶的共有七样: |
KJV 英 | These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
NIV 英 | There are six things the LORD hates, seven that are detestable to him: |
第17句
和合本 | 就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手, |
---|---|
拼音版 | Jiù shì gāo ào de yǎn, sā huǎng de shé, liú wúgū rén xuè de shǒu, |
吕振中 | 高傲的眼、虚假的舌头、流无辜人之血的手、 |
新译本 | 就是高傲的眼、说谎的舌头、流无辜人血的手、 |
现代译 | 就是:傲慢的眼睛,撒谎的舌头,杀害无辜的手, |
当代译 | 主所恨恶的事有七件:高傲的眼睛,撒谎的舌头,杀害无辜的手,诡计多端的心,疾行作恶的腿,谎话连篇的假见证,挑拨弟兄掀起争端的人。 |
思高本 | 傲慢的眼睛,撒谎的舌头,流无辜者血的手, |
文理本 | 即目傲舌谎、手流无辜之血、 |
修订本 | 就是高傲的眼,撒谎的舌, 杀害无辜的手, |
KJV 英 | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
NIV 英 | haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
第18句
和合本 | 图谋恶计的心,飞跑行恶的脚, |
---|---|
拼音版 | Tú móu è jì de xīn, fēi pǎo xíng è de jiǎo, |
吕振中 | 图谋恶计的心、急速跑坏事的脚、 |
新译本 | 图谋恶事的心、快跑行恶的脚、 |
现代译 | 策划阴谋的心,奔走邪路的腿, |
当代译 | 主所恨恶的事有七件:高傲的眼睛,撒谎的舌头,杀害无辜的手,诡计多端的心,疾行作恶的腿,谎话连篇的假见证,挑拨弟兄掀起争端的人。 |
思高本 | 策划阴谋的心,疾趋行恶的脚, |
文理本 | 心图恶谋、足趋邪慝、 |
修订本 | 图谋恶计的心, 飞奔行恶的脚, |
KJV 英 | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
NIV 英 | a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil, |
第19句
和合本 | 吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。 |
---|---|
拼音版 | Tǔ huǎng yán de jiǎ jiànzhèng, bìng dìxiōng zhōng bù sǎn fèn zhēng de rén. |
吕振中 | 喷吐谎言的假见证、在弟兄中散布纷争的人。 |
新译本 | 说谎的假证人,和在弟兄中散布纷争的人。 |
现代译 | 编造假证,在朋友间挑拨是非。 |
当代译 | 主所恨恶的事有七件:高傲的眼睛,撒谎的舌头,杀害无辜的手,诡计多端的心,疾行作恶的腿,谎话连篇的假见证,挑拨弟兄掀起争端的人。 |
思高本 | 说谎的假见证,和在兄弟间搬弄事非的人。 |
文理本 | 发诳言而妄证、于昆弟播争端、○ |
修订本 | 口吐谎言的假证人, 并在弟兄间散播纷争的人。 |
KJV 英 | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
NIV 英 | a false witness who pours out lies and a man who stirs up dissension among brothers. |
第20句
和合本 | 我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的法则(或作“指教”), |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, yào jǐn shǒu nǐ fùqin de jièmìng, bùke lí qì nǐ mǔqin de fǎ zé. ( huò zuò zhǐjiào ) |
吕振中 | 弟子阿,你父亲的诫命你要恪守着;你母亲的指教、你不可摈弃; |
新译本 | 我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的训诲。 |
现代译 | 年轻人哪,要谨守父亲的训诫,不要忘记母亲的教导。 |
当代译 | 孩子啊,你要遵守父亲的诫命,接受母亲的教导; |
思高本 | 我儿,应坚守你父亲的命令,不要放弃你母亲的教训; |
文理本 | 我子、当守父命、勿弃母教、 |
修订本 | 我儿啊,要遵守你父亲的命令, 不可离弃你母亲的教诲。 |
KJV 英 | My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
NIV 英 | My son, keep your father's commands and do not forsake your mother's teaching. |
第21句
和合本 | 要常系在你心上,挂在你项上。 |
---|---|
拼音版 | Yào cháng jì zaì nǐ xīn shang, guà zaì nǐ xiàng shang. |
吕振中 | 要不断地系在你心上,绑在你脖子上。 |
新译本 | 要把它们常常系在你的心上,绑在你的颈项上。 |
现代译 | 你要把他们的话铭刻在心,系在脖子上。 |
当代译 | 将这一切铭刻於心,时常谨记。 |
思高本 | 应将二者常刻在你心中,系在你的颈项上。 |
文理本 | 恒结之于心、系之于项、 |
修订本 | 要常挂在你心上, 系在你颈项上。 |
KJV 英 | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
NIV 英 | Bind them upon your heart forever; fasten them around your neck. |
第22句
和合本 | 你行走,他必引导你;你躺卧,他必保守你;你睡醒,他必与你谈论。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ xíng zǒu, tā bì yǐndǎo nǐ. nǐ tǎng wò, tā bì bǎoshǒu nǐ. nǐ shuì xǐng, tā bì yǔ nǐ tánlùn. |
吕振中 | 你出入往来、她必引导你;你躺着睡,她必看护你;你醒来,她必跟你谈话。 |
新译本 | 你行走的时候,它们必引导你;你睡觉的时候,它们必保护你;你醒来的时候,它们必和你交谈。 |
现代译 | 他们的教训要引导你的旅程;黑夜保守你,白天陪伴你。 |
当代译 | 你走路,它们引领你;你躺卧,它们护卫你;你醒来,它们就跟你亲切交谈。 |
思高本 | 她们在你行路时引领你,在你躺卧时看护你;在你醒来时与你交谈。 |
文理本 | 行时则导尔、卧时则卫尔、寤时则语尔、 |
修订本 | 你行走,她必引导你, 你躺卧,她必保护你, 你睡醒,她必与你谈论。 |
KJV 英 | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
NIV 英 | When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you. |
第23句
和合本 | 因为诫命是灯,法则(或作“指教”)是光,训诲的责备是生命的道, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei jièmìng shì dēng, fǎ zé ( huò zuò zhǐjiào ) shì guāng. xùn huì de zébeì shì shēngmìng de dào. |
吕振中 | 因为诫命是灯;指教是光;管教之劝责是人生之道路; |
新译本 | 因为诫命是灯,训诲是光,出于管教的责备是生命之道, |
现代译 | 他们的训诲是亮光;他们的管教指示人生的道路, |
当代译 | 诫命是灯,教导是光,严格的管教是生命之道, |
思高本 | 因为父命是盏灯,母教是光明,严格的劝告是生命的道路, |
文理本 | 盖其诫为灯、其教为光、训诲之谴责、为生命之路、 |
修订本 | 因为诫命是灯,教诲是光, 管教的责备是生命的道, |
KJV 英 | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
NIV 英 | For these commands are a lamp, this teaching is a light, and the corrections of discipline are the way to life, |
第24句
和合本 | 能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。 |
---|---|
拼音版 | Néng bǎo nǐ yuǎn lí è fù, yuǎn lí waì nǚ chǎnmeì de shétou. |
吕振中 | 能保护你远离坏妇人,远离外女谄媚舌头。 |
新译本 | 能保护你远离邪恶的女人,远离妓女谄媚的舌头。 |
现代译 | 会使你远避荡妇和别人妻子的甜言蜜语。 |
当代译 | 它帮助你远离邪恶的女人,免受荡妇的哄骗和诱惑。 |
思高本 | 使你远避恶意的女人,离开淫妇阿谀的言词, |
文理本 | 保尔脱于恶妇、免于外妇谄媚之舌、 |
修订本 | 要保护你远离邪恶的妇女, 远离外邦女子谄媚的舌头。 |
KJV 英 | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
NIV 英 | keeping you from the immoral woman, from the smooth tongue of the wayward wife. |
第25句
和合本 | 你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ xīn zhōng búyào liànmù tāde mei sè, ye búyào beì tāde yǎnpí gōuyǐn. |
吕振中 | 你心里不可贪爱她的美丽,你不可被她的媚眼所勾引。 |
新译本 | 你心里不要贪恋她的美色,也不要给她的媚眼勾引。 |
现代译 | 不要受她们美色的诱惑;不要被她们的秋波勾引。 |
当代译 | 不要贪恋她的美色,不要被她的媚眼迷惑, |
思高本 | 不让你的心贪恋她的美色,不让她的秋波迷惑你, |
文理本 | 尔心勿恋其美色、勿为其眉睫所诱、 |
修订本 | 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。 |
KJV 英 | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
NIV 英 | Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes, |
第26句
和合本 | 因为妓女能使人只剩一块饼,淫妇猎取人宝贵的生命。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei jìnǚ néng shǐ rén zhǐ shèng yī kuaì bǐng, yín fù liè qǔ rén bǎoguì de shēngmìng. |
吕振中 | 因为妓女所求的(传统∶一个妇人的代价)只是食物;淫妇(原文∶人的妻子)所猎取的、简直是人宝贵的性命。 |
新译本 | 因为妓女使人只剩一块饼,通奸的妇人猎取人宝贵的生命。 |
现代译 | 你能够用一块面包的代价召来娼妓,但跟有夫之妇通奸要使你丧失一切。 |
当代译 | 因为娼妓使人倾家荡产,荡妇叫人丧失生命。 |
思高本 | 因为娼妓所求的只是一块饼,有夫之妇却猎取宝贵的生命。 |
文理本 | 人因妓女之故、仅余片饼、淫妇猎取宝贵之命、 |
修订本 | 因为连最后一块饼都会被妓女拿走; 有夫之妇会猎取宝贵的生命。 |
KJV 英 | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
NIV 英 | for the prostitute reduces you to a loaf of bread, and the adulteress preys upon your very life. |
第27句
和合本 | 人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢? |
---|---|
拼音版 | Rén ruò huái lǐ chuāi huǒ, yīfu qǐnéng bù shāo ne. |
吕振中 | 人捏起炭火在衣兜里,他衣服哪能不烧着呢? |
新译本 | 如果人把火藏在怀里,他的衣服怎能不烧着呢? |
现代译 | 你能够怀里藏火而不烧掉自己的衣服吗? |
当代译 | 将火藏在怀中,哪有不烧焦衣服的呢? |
思高本 | 人岂能怀中藏火,而不烧毁自己的衣服? |
文理本 | 怀抱炎火、衣岂不焚、 |
修订本 | 人若兜火在怀中, 他的衣服岂能不烧着呢? |
KJV 英 | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
NIV 英 | Can a man scoop fire into his lap without his clothes being burned? |
第28句
和合本 | 人若在火炭上走,脚岂能不烫呢? |
---|---|
拼音版 | Rén ruò zaì huǒ tàn shang zǒu, jiào qǐnéng bù tàng ne. |
吕振中 | 人若在火炭上走,他的脚哪能不烫着呢? |
新译本 | 如果人在火炭上行走,他的脚怎能不灼伤呢? |
现代译 | 你能够在炭火上走而不灼伤自己的脚吗? |
当代译 | 脚踩在炽热的火炭上,又哪有不灼伤的呢? |
思高本 | 人岂能在火炭上行走,而不灼伤自己的脚? |
文理本 | 经行爇炭、足岂不灼、 |
修订本 | 人若走在火炭上, 他的脚岂能不烫伤呢? |
KJV 英 | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
NIV 英 | Can a man walk on hot coals without his feet being scorched? |
第29句
和合本 | 亲近邻舍之妻的,也是如此。凡挨近她的,不免受罚。 |
---|---|
拼音版 | Qīnjìn línshè zhī qī de, ye shì rúcǐ. fán āijìn tāde, bù miǎn shòu fá. |
吕振中 | 进去找邻舍妻子的、也是如此;凡和她有性接触的必难免于受刑罚。 |
新译本 | 凡是和别人的妻子通奸的,也是这样;凡是亲近她的,都必不免受罚。 |
现代译 | 跟别人的妻子睡在一起会有同样的危险。 |
当代译 | 同样,与邻人妻子通奸的,必定难逃罪责。 |
思高本 | 与他人妻子通奸的人就是这样:凡接近她的,必难免受罚。 |
文理本 | 昵邻妻者亦如是、凡扪之者、不为无罪、 |
修订本 | 与邻舍之妻同寝的,也是如此, 凡亲近她的,难免受罚。 |
KJV 英 | So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
NIV 英 | So is he who sleeps with another man's wife; no one who touches her will go unpunished. |
第30句
和合本 | 贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他, |
---|---|
拼音版 | Zéi yīn jīè tōuqiè chōngjī, rén bù miǎoshì tā. |
吕振中 | 贼因饥饿而偷窃、去充?,人不藐视他么?(传统不作问号。或如是直译) |
新译本 | 盗贼因饥饿偷窃充饥,人不会鄙视他。 |
现代译 | 窃贼因饥饿偷取食物也许情有可原, |
当代译 | 为求充饥而作贼的,别人不会藐视他; |
思高本 | 盗贼若因 饿行窃以果腹,人都不鄙视他; |
文理本 | 盗若因饿、窃物充饥、人不之鄙、 |
修订本 | 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他, |
KJV 英 | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
NIV 英 | Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving. |
第31句
和合本 | 若被找着,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。 |
---|---|
拼音版 | Ruò beì zhǎo zhe, tā bì péi hái qī beì. bìjiāng jiā zhōng suǒyǒude, jǐn dōu chánghuán. |
吕振中 | 他若被发觉,就须七倍偿还;将他家中所有的财物交出来。 |
新译本 | 但如果他被捉住,就要七倍偿还,要把他家里所有的财物都交出来。 |
现代译 | 但如果被抓到,就得七倍偿还,把自己所有的都赔出来。 |
当代译 | 然而,倘若被人抓住了,他就是变卖所有的家当,也得要七倍偿还。 |
思高本 | 但若被擒获了,他仍须七倍偿还,交出家中所有的财物。 |
文理本 | 倘其被获、必偿七倍、罄厥家赀、 |
修订本 | 但若被抓到,要赔偿七倍, 他必赔上家中一切财物。 |
KJV 英 | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
NIV 英 | Yet if he is caught, he must pay sevenfold, though it costs him all the wealth of his house. |
第32句
和合本 | 与妇人行淫的,便是无知,行这事的,必丧掉生命。 |
---|---|
拼音版 | Yǔ fùrén xíng yín de, biàn shì wúzhī, xíng zhè shì de, bì sàngdiào shēngmìng. |
吕振中 | 至于跟妇人行淫的呢、却是全无心思;行这事的,乃是毁灭自己。 |
新译本 | 和妇人通奸的,实在无知;行这事的,是自我毁灭。 |
现代译 | 跟人通奸的人更是愚不可及,他等於在毁灭自己。 |
当代译 | 跟有夫之妇通奸的,实在愚不可及,这样的人实在是自寻死路。 |
思高本 | 与妇人通奸的人,实属愚 ,他这样做,却是毁灭自己。 |
文理本 | 淫人妻者、乃乏知识、凡行此者、必丧己命、 |
修订本 | 与妇人行奸淫的,便是无知, 做这事的,必毁了自己。 |
KJV 英 | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
NIV 英 | But a man who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself. |
第33句
和合本 | 他必受伤损,必被凌辱,他的羞耻不得涂抹。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì shòushāng sún, bì beì língrǔ. tāde xiūchǐ bùdé túmǒ. |
吕振中 | 受击伤受凌辱、是他所要得到的;而且他的羞丑又涂抹不掉。 |
新译本 | 他必遭受击打,被凌辱,他的耻辱永不能涂抹。 |
现代译 | 他一定被羞辱、殴打,蒙上无法除掉的羞耻。 |
当代译 | 他所得的是创伤和耻辱,他的羞耻也永远抹不掉。 |
思高本 | 他必遭受可耻的打击,并且他的耻辱,永不得拭去, |
文理本 | 受伤受辱、其耻莫能拭、 |
修订本 | 他必受损伤和羞辱, 他的羞耻不得消除。 |
KJV 英 | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
NIV 英 | Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away; |
第34句
和合本 | 因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei rén de jí hèn, chéng le liè nù. bàochóu de shíhou, jué bù liú qíng. |
吕振中 | 因为嫉妒成了人的烈怒;报仇时候(或译∶日子)他必不留情。 |
新译本 | 因为嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在报仇的时候,必不留情。 |
现代译 | 一个为妒火激怒的丈夫,在报复的时候决不留情。 |
当代译 | 那妇人的丈夫会因妒成恨,以致在报仇的时候,绝不留情。 |
思高本 | 因为妒火能激怒男人,使他在报复时,决不留情; |
文理本 | 盖人因嫉生怒、报复之日、必不宽宥、 |
修订本 | 丈夫因嫉恨发怒, 报仇的时候绝不留情。 |
KJV 英 | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
NIV 英 | for jealousy arouses a husband's fury, and he will show no mercy when he takes revenge. |
第35句
和合本 | 什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。 |
---|---|
拼音版 | Shénme shújià, tā dōu bù gù. nǐ suī sòng xǔduō lǐwù, tā ye bù ken gān xiū. |
吕振中 | 任何赎价他都不顾;就使你加多礼物,他也不肯干休。 |
新译本 | 任何赔偿,他都不接受,纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。 |
现代译 | 他不接受赔偿;再多的礼物也无法熄灭他的怒火。 |
当代译 | 任何赔偿都无济於事;不管你送他多少财物,他还是要报仇,决不罢休。 |
思高本 | 任何的赔偿,他都不理睬;即便你多送礼品,他也不肯罢休。 |
文理本 | 不顾赎金、虽多馈之、犹不满意、 |
修订本 | 他不接受任何赔偿, 你送许多礼物,他也不肯和解。 |
KJV 英 | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
NIV 英 | He will not accept any compensation; he will refuse the bribe, however great it is. |