旧约 - 箴言(Proverbs)第8章

第1句

和合本 智慧岂不呼叫?聪明岂不发声?
拼音版 Zhìhuì qǐbù hūjiào, cōngming qǐbù fā shēng.
吕振中 智慧没有呼叫么?明哲没有出声么?
新译本 智慧不是在呼唤,聪明不是在发声吗?
现代译 听吧,智慧在呼唤,悟性在呐喊。
当代译 智慧不是在叫唤,聪明不是在呼喊吗?
思高本 智慧不是在呼唤,明智不是在发出她的呼声吗?
文理本 智慧非呼召、明哲非发声乎、
修订本 智慧岂不呼唤? 聪明岂不扬声?
KJV 英 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
NIV 英 Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice?

第2句

和合本 他在道旁高处的顶上,在十字路口站立。
拼音版 Tā zaì dào páng gāo chù de dǐng shang, zaì shízìlùkǒu zhàn lì.
吕振中 她在道路高处之顶点,在十字路口站立着;
新译本 它在路旁高处的最高点,在十字路口站着;
现代译 她站在路旁的冈上,站在十字路口。
当代译 在山冈的通道,十字街头,到处都有她的踪影;
思高本 她站在高岗上,站在通衢大道上,
文理本 立于路旁之阜上、四达之衢中、
修订本 她站立在十字路口, 在道路旁高处的顶上,
KJV 英 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
NIV 英 On the heights along the way, where the paths meet, she takes her stand;

第3句

和合本 在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说:
拼音版 Zaì chéng mén páng, zaì chéng ménkǒu, zaì chéng mén dòng, dàshēng shuō,
吕振中 在城门旁呼叫(传统∶在城门口),在城门洞的出入口呼喊着,说∶
新译本 在城门旁,在城门口,在进城门的空地上大声呼喊:
现代译 她在城门口,在城门边,呼喊说:
当代译 她在城门口宣告说:
思高本 她在城门口,在城入口处大声喊说:
文理本 在于邑门、入邑之区、月城之场、大声呼曰、
修订本 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊:
KJV 英 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
NIV 英 beside the gates leading into the city, at the entrances, she cries aloud:

第4句

和合本 “众人哪,我呼叫你们,我向世人发声,
拼音版 Zhòngrén nǎ, wǒ hūjiào nǐmen. wǒ xiàng shìrén fà shēng,
吕振中 「人哪,我是向你们呼叫的;我的声音是向人类发的∶
新译本 “众人哪!我向你们呼唤,对世人发声。
现代译 人类呀,我向你们诉说;我向地上的每一个人呼吁。
当代译 “世人啊,我向你们呼唤!这是我对全人类发出的呼吁。
思高本 人呀! 我在向你们呼唤,我在对人子发出呼声:
文理本 人欤、我向尔曹呼召、我向世人扬声、
修订本 "人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
KJV 英 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
NIV 英 "To you, O men, I call out; I raise my voice to all mankind.

第5句

和合本 说,愚蒙人哪,你们要会悟灵明;愚昧人哪,你们当心里明白!
拼音版 Shuō, yúmeì rén nǎ, nǐmen yào huì wù líng míng. yúmeì rén nǎ, nǐmen dāngxīn lǐ míngbai.
吕振中 愚蠢人哪,你们要会悟『精明』之真谛;愚顽人哪,你们要明白智慧之心。
新译本 愚蒙人哪!你们要学习精明;愚昧人哪!你们心里要明白事理。
现代译 你们幼稚吗?要学习机智!你们愚蠢吗?要追求见识!
当代译 无知的人哪,快学会谨慎自持!愚蠢的人哪,快学习明辨心思!
思高本 幼稚的人,你们应学习机智;愚昧的人,你们应学习聪明。
文理本 尔曹庸人、当知听睿、愚者心宜通明、
修订本 愚蒙人哪,你们要学习灵巧, 愚昧人哪,你们的心要明辨。
KJV 英 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
NIV 英 You who are simple, gain prudence; you who are foolish, gain understanding.

第6句

和合本 你们当听,因我要说极美的话,我张嘴要论正直的事。
拼音版 Nǐmen dāng tīng, yīn wǒ yào shuō jí mei de huà. wǒ zhāng zuǐyào lún zhèngzhí de shì.
吕振中 你们要听,因为我要讲对的事(传统∶高贵的事);我的咀唇要说出正直的事。
新译本 你们听着,因为我要讲论极美的事,我要开口说正直的事;
现代译 听我卓越的言词吧;我告诉你们的话都对。
当代译 你们听啊,我要说的是优美的事,开口谈论的也是正直的事。
思高本 你们且听,因为我要讲论卓绝的事,开口述说正直的事。
文理本 我言殊善、启口皆正、尔其听之、
修订本 你们当听,因我要说尊贵的事, 我要张开嘴唇讲正直的事。
KJV 英 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
NIV 英 Listen, for I have worthy things to say; I open my lips to speak what is right.

第7句

和合本 我的口要发出真理;我的嘴憎恶邪恶。
拼音版 Wǒde kǒu yào fāchū zhēnlǐ. wǒde zuǐzēngwù xiéè.
吕振中 因为我的口要表扬真理;我咀唇厌恶的是邪恶。
新译本 我的口要论述真理,我的嘴唇厌恶邪恶。
现代译 我所说的是真理;我憎恨虚谎。
当代译 我的口要传扬真理;邪恶的话,为我所不齿。
思高本 的确,我的口只畅谈真理,我厌恶虚诈的唇舌。
文理本 我口出真诚、我唇绝邪恶、
修订本 我的口要发出真理, 我的嘴唇憎恶邪恶。
KJV 英 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
NIV 英 My mouth speaks what is true, for my lips detest wickedness.

第8句

和合本 我口中的言语都是公义,并无弯曲乖僻。
拼音版 Wǒ kǒu zhōng de yányǔ, dōu shì gōngyì, bìng wú wānqū guāi pì.
吕振中 我口中说的话都是对的,并无弯曲或乖僻于其中。
新译本 我口里的一切话都是公义的,毫无弯曲欺诈。
现代译 我的话都真实无伪,没有歪曲,没有乖谬。
当代译 我所说的都是公义,并没有歪曲和乖僻的话。
思高本 凡我口述的,无不正直,毫无歪曲或乖僻。
文理本 我口所言皆义、无邪曲、无乖谬、
修订本 我口中的言语都是公义, 并无奸诈和歪曲。
KJV 英 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
NIV 英 All the words of my mouth are just; none of them is crooked or perverse.

第9句

和合本 有聪明的以为明显,得知识的以为正直。
拼音版 Yǒu cōngming de yǐwéi míngxiǎn, dé zhīshi de yǐwéi zhèngzhí.
吕振中 明达的人都看为对,寻得知识的人都以为正直。
新译本 我的话对明理的人,都是对的;对得着知识的人,都是正直的。
现代译 对有见识的人来说,一切清楚;对通达的人来说,一切明确。
当代译 明白事理的人可以领悟;有知识的人都以此为是。
思高本 我的话为明白的人是诚实的,为有智识的人是正确的。
文理本 通达者以为明晰、有识者以为正直、
修订本 聪明人看为正确, 有知识的,都以为正直。
KJV 英 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
NIV 英 To the discerning all of them are right; they are faultless to those who have knowledge.

第10句

和合本 你们当受我的教训,不受白银,宁得知识,胜过黄金。
拼音版 Nǐmen dāng shòu wǒde jiàoxun, bù shòu bái yín. níng dé zhīshi, shēng guo huángjīn.
吕振中 你们要接受我的管教,别接受白银;宁得知识,胜得精选的金;
新译本 你们要接受我的教训,不要银子;宁愿得着知识,胜过精金;
现代译 宁愿选择我的训诲,不取白银;宁愿接受智识,不取精金。
当代译 你们应当受我的教训,不要贪慕银子;宁愿得着知识,也不要渴慕黄金。
思高本 你们应听取我的教训,而不要银子;应汲取智识,而不取纯金;
文理本 宁受我训、不受白银、宜得知识、胜于精金、
修订本 你们当领受我的训诲,胜过领受银子, 宁得知识,强如得上选的金子。
KJV 英 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
NIV 英 Choose my instruction instead of silver, knowledge rather than choice gold,

第11句

和合本 因为智慧比珍珠(或作“红宝石”)更美,一切可喜爱的,都不足与比较。
拼音版 Yīnwei zhìhuì bǐ zhēnzhū ( huò zuò hóngbǎoshí ) gèng mei. yīqiè ke xǐaì de, dōu bùzú yǔ bǐjiào.
吕振中 因为智慧比红宝石美好;你一切所喜爱的都比不上她。
新译本 因为智慧比红宝石更好,你一切所喜爱的都不能和智慧比较。
现代译 我是智慧,我胜过珠宝;你所追求的没有一件比得上我。
当代译 智慧实在比珠宝更珍贵,所有可爱的东西都不可与之相比。”
思高本 因为智慧胜过任何珍珠,任何可贪恋的事都不能与她伦比。
文理本 盖智慧愈于珍珠、凡可慕者、无足比拟、
修订本 "因为智慧比宝石更美, 一切可喜爱的都不足与其比较。
KJV 英 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
NIV 英 for wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire can compare with her.

第12句

和合本 我智慧以灵明为居所,又寻得知识和谋略。
拼音版 Wǒ zhìhuì yǐ líng míng wèi jū suǒ, yòu xún dé zhīshi hé móu lüè.
吕振中 我、智慧、和精明同居;知识和谋略我都寻得到。
新译本 我──智慧──和精明同住,我又获得知识和谋略。
现代译 我是智慧,我有见识;我有智识,有健全的判断力。
当代译 “我智慧和慎思相辅相成,我晓得在哪里发掘知识和才智。
思高本 我──智慧──与机智同居,拥有知识和见识。
文理本 维我智慧、以聪明为居所、考究知识精明、
修订本 我-智慧以灵巧为居所, 又寻得知识和智谋。
KJV 英 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
NIV 英 "I, wisdom, dwell together with prudence; I possess knowledge and discretion.

第13句

和合本 敬畏耶和华,在乎恨恶邪恶。那骄傲、狂妄并恶道,以及乖谬的口,都为我所恨恶。
拼音版 Jìngwèi Yēhéhuá, zaìhu hèn è xiéè. nà jiāoào, kuáng wàng, bìng è dào, yǐjí guāi miù de kǒu, dōu wèi wǒ suǒ hèn è.
吕振中 [敬畏永恒主便是恨恶坏事;骄慢、狂傲、坏事的路、乖张的口、我都恨恶。]
新译本 敬畏耶和华就是恨恶邪恶;骄傲、狂妄、邪恶的行为、乖谬的口,我都恨恶。
现代译 敬畏上主就是恨恶邪恶;我恨恶骄傲、狂妄,讨厌邪僻和谎言。
当代译 敬畏主就要憎恨邪恶,恨恶傲慢骄横、谎言和恶行。
思高本 敬畏上主,就是憎恨邪恶傲慢骄横,邪恶的行径和欺诈的口舌,我都憎恶。
文理本 寅畏耶和华、在于恶恶、骄慢狂妄、恶行谬口、我皆恶之、
修订本 敬畏耶和华就是恨恶邪恶; 我恨恶骄傲、狂妄、恶道,和乖谬的口。
KJV 英 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
NIV 英 To fear the LORD is to hate evil; I hate pride and arrogance, evil behavior and perverse speech.

第14句

和合本 我有谋略和真知识,我乃聪明,我有能力。
拼音版 Wǒ yǒu móu lüè, hé zhēn zhīshi. wǒ nǎi cōngming. wǒ yǒu nénglì.
吕振中 我有计画和谋略;我乃明达;我有能力。
新译本 我有才智和大智慧,我有聪明,我有能力。
现代译 我有计划,我有才智。我明达,我坚强。
当代译 我有机智和真知,又有卓越的见解和大能。
思高本 机谋才智,属我所有;聪明勇敢,亦属於我。
文理本 我有良谋真智、我乃明哲、我具能力、
修订本 我有策略和健全的知识, 我聪明,又有能力。
KJV 英 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
NIV 英 Counsel and sound judgment are mine; I have understanding and power.

第15句

和合本 帝王借我坐国位;君王藉我定公平。
拼音版 Dì wáng jiè wǒ zuò guó wèi. jūnwáng jiè wǒ déng gōngping.
吕振中 靠着我、君王掌王权;人君定公义的律例;
新译本 君王藉我掌权,统治者藉我制定法纪。
现代译 我辅佐君王统治,协助统治者制定公正的法律。
当代译 帝王安邦定国,审判官秉公行义,领袖执掌政权,贵胄治理天下,都是倚靠我才能成事的。
思高本 藉着我,君王执政,元首秉公行义;
文理本 列王恃我秉钧、牧伯恃我宣义、
修订本 君王藉我治国, 王子藉我定公平,
KJV 英 By me kings reign, and princes decree justice.
NIV 英 By me kings reign and rulers make laws that are just;

第16句

和合本 王子和首领,世上一切的审判官,都是借我掌权。
拼音版 Wáng zǐ hé shǒulǐng, shìshang yīqiè de shenpàn guān, dōu shì jiè wǒ zhǎngquán.
吕振中 靠着我、王子能治国;权贵能管理大地(传统∶一切管理公义的)。
新译本 领袖、贵族和所有公义的审判官,都藉我治国。
现代译 地上每一个统治者都倚靠我;执政者和贵族不能没有我。
当代译 帝王安邦定国,审判官秉公行义,领袖执掌政权,贵胄治理天下,都是倚靠我才能成事的。
思高本 藉着我,统治者统治,王侯治理邦土。
文理本 侯伯显贵、世上士师、恃我操权、
修订本 王公贵族,所有公义的审判官, 都藉我掌权。
KJV 英 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
NIV 英 by me princes govern, and all nobles who rule on earth.

第17句

和合本 爱我的,我也爱他;恳切寻求我的,必寻得见。
拼音版 Aì wǒde, wǒ ye aì tā. kenqiè xúnqiú wǒde, bì xún dé jiàn.
吕振中 爱我的、我也爱他们;恳切寻求我的、必寻得到我。
新译本 爱我的,我必爱他;殷切寻找我的,必定寻见。
现代译 爱我的,我也爱他;寻找我的,一定找到。
当代译 爱我的,我也爱他,恳切寻求我的,必能寻见。
思高本 我爱那爱我的人;凡寻求我的,必找着我。
文理本 爱我者、我亦爱之、勤求我者、则必得之、
修订本 爱我的,我也爱他, 恳切寻求我的,必寻见。
KJV 英 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
NIV 英 I love those who love me, and those who seek me find me.

第18句

和合本 丰富尊荣在我;恒久的财并公义也在我。
拼音版 Fēngfù zūnróng zaì wǒ. héng jiǔ de cái bìng gōngyì ye zaì wǒ.
吕振中 财富尊荣乃在于我;持久的富裕和正份的财宝也在于我。
新译本 财富和尊荣是我的,恒久的财产和公义也是我的。
现代译 财富荣誉由我施与;富贵成功都在於我。
当代译 富贵尊荣,恒产公义,全属於我。
思高本 富贵荣誉, 产正义,都属我有。
文理本 丰富尊荣与我偕、恒产公义与我俱、
修订本 财富和尊荣在我, 恒久的财宝和繁荣也在我。
KJV 英 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
NIV 英 With me are riches and honor, enduring wealth and prosperity.

第19句

和合本 我的果实胜过黄金,强如精金;我的出产超乎高银。
拼音版 Wǒde guǒ shí shèng guo huángjīn. jiàng rú jīng jīn, wǒde chūchǎn chāo hū gāo yín.
吕振中 我的果实胜过黄金和鍊净的金;我的出产强于精选的银子。
新译本 我的果实胜过黄金,胜过精金,我的出产胜过纯银。
现代译 你从我得的,胜过精金,胜过最纯净的银子。
当代译 我的果实,比精金更美好;我的出产,比纯银更珍贵。
思高本 我的果实,胜过黄金纯金;我的出产,比净银还要宝贵。
文理本 我之果实、愈于黄金精金、我之出产、愈于佳银、
修订本 我的果实胜过金子,强如纯金, 我的出产超乎上选的银子。
KJV 英 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
NIV 英 My fruit is better than fine gold; what I yield surpasses choice silver.

第20句

和合本 我在公义的道上走,在公平的路中行,
拼音版 Wǒ zaì gōngyì dào shang zǒu, zaì gōngping de lù shang zhōng xíng.
吕振中 我在公义的路上走,在公平的路径中行;
新译本 我走在公义的道上,行在公正的路上,
现代译 我走在正直道上;我在正义的路上行进。
当代译 我在公义的道上奔走,在公平的路上前行。
思高本 我走在正义的路上,走在公平的路上,
文理本 我行于公义之途、履于公平之径、
修订本 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
KJV 英 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
NIV 英 I walk in the way of righteousness, along the paths of justice,

第21句

和合本 使爱我的承受货财,并充满他们的府库。
拼音版 Shǐ aì wǒde chéngshòu huò cái, bìng chōngmǎn tāmende fǔ kù.
吕振中 使爱我的承受资产,使他们的府库充盈满溢。
新译本 使爱我的承受财产,使他们的府库满溢。
现代译 我把财富赐给爱我的人;我用财宝充满他的家。
当代译 我赐财宝给爱我的人,使他们的宝库充盈。”
思高本 使爱我者获得产业,充满他们的宝库。
文理本 使爱我者得厥货财、充其府库、○
修订本 使爱我的承受财产, 充满他们的库房。
KJV 英 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
NIV 英 bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full.

第22句

和合本 在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。
拼音版 Zaì Yēhéhuá zào huā de qǐtóu, zaì taì chū chuàngzào wànwù zhī xiān, jiù yǒu le wǒ.
吕振中 在永恒主行化之起头、他就造了我,做他从太初所作的头一项。
新译本 在耶和华创造的开始,在太初创造一切以先,就有了我。
现代译 上主在造化之初,在亘古,他先造我。
当代译 “在造化的起头,万物的创造以先,就已经有了我。
思高本 上主自始即拿我作他行动的起始,作他作为的开端:
文理本 耶和华造我、在其经营之始、古昔造化之先、
修订本 "耶和华在造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
KJV 英 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
NIV 英 "The LORD brought me forth as the first of his works, before his deeds of old;

第23句

和合本 从亘古,从太初,未有世界以前,我已被立。
拼音版 Cóng gèn gǔ, cóng taì chū, wèi yǒu shìjiè yǐqián, wǒ yǐ beì lì.
吕振中 从亘古、从起初、从地之起点开始以前,他就立了我。
新译本 在亘古、在太初,在未有大地之前,我已经被立;
现代译 在太初,大地成形之前,我就被造。
当代译 大地还没有形成,远在太初的,我已经被坚立。
思高本 大地还没有形成以前,远自太古,从无始我已被立;
文理本 自永古、自元始、于地未有之先、我已被建、
修订本 从亘古,从太初, 未有大地以前,我已被立。
KJV 英 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
NIV 英 I was appointed from eternity, from the beginning, before the world began.

第24句

和合本 没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。
拼音版 Méiyǒu shēn yuān, méiyǒu dà shuǐ de quányuán, wǒ yǐ shēng chū.
吕振中 没有深渊、没有浩瀚之水的泉源以先,我已诞生。
新译本 没有深渊,没有大水的泉源以先,我已经出生。
现代译 在海洋尚未出现,在有浩瀚的水源之前,我就出生。
当代译 没有深渊,没有泉源以前,我已经诞生了。
思高本 深渊还没有存在,水泉还没有涌出以前,我已受生;
文理本 未有深渊、未有涌泉、我已生焉、
修订本 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
KJV 英 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
NIV 英 When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water;

第25句

和合本 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。
拼音版 Dà shān wèicéng diàn déng, xiǎo shān wèi yǒu zhī xiān, wǒ yǐ shēng chū.
吕振中 大山未曾奠下,小山未有之先,我已诞生;
新译本 大山未曾奠定,小山未有以先,我已经出生。
现代译 在大山没有被造,小山还没有立足,我已经存在。
当代译 大山小丘没有奠定,大地、原野和世上还没有尘埃之先,我已经出生了。
思高本 山岳还没有奠定,丘陵还没有存在以前,我已受生。
文理本 山岳未奠、冈陵未有、
修订本 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
KJV 英 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
NIV 英 before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,

第26句

和合本 耶和华还没有创造大地和田野,并世上的土质,我已生出。
拼音版 Yēhéhuá hái méiyǒu chuàngzào dàdì, hé tiānye, bìng shìshang de tǔ zhì, wǒ yǐ shēng chū.
吕振中 那时永恒主还没有造大地和原野(意难确定),也未曾造世界上尘土之头一团(意难确定)。
新译本 那时,耶和华还没有造大地和田野,也没有造地上的泥土。
现代译 那时,上帝还没有造大地和田野,连一小撮尘土也还没有。
当代译 大山小丘没有奠定,大地、原野和世上还没有尘埃之先,我已经出生了。
思高本 那时,上主还没有创造大地、原野、和世上土壤的原质;
文理本 大地田野、世之土壤、尚未缔造、我已在焉、
修订本 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
KJV 英 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
NIV 英 before he made the earth or its fields or any of the dust of the world.

第27句

和合本 他立高天,我在那里;他在渊面的周围划出圆圈,
拼音版 Tā lì gāo tiān, wǒ zaì nàli. tā zaì yuān miàn de zhōuwéi, huá chū yuán quān,
吕振中 他立定了天,我在那里;他在深渊面上画了天穹,
新译本 他立定诸天的时候,我在那里;他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
现代译 他还没有安设天空,还没有在海面上划地平线,我已经在那里。
当代译 主建立高天的时候,我已经在场。主在深渊上面划出地平线,
思高本 当他建立高天时,我已在场;当他在深渊之上划出穹苍时,
文理本 上帝建立诸天、使穹苍环海面、我已在焉、
修订本 他立高天,我在那里, 他在渊面的周围划出圆圈,
KJV 英 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
NIV 英 I was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep,

第28句

和合本 上使穹苍坚硬,下使渊源稳固,
拼音版 Shang shǐ qióng cāng jiānyìng, xià shǐ yuānyuán wengù,
吕振中 使云霄坚固于上面,使深渊的水泉稳定;
新译本 他上使穹苍坚固,下使深渊的水泉稳定;
现代译 上帝在天空布置云彩,在海洋开放水源,
当代译 铺盖云层,固定深渊的泉源,
思高本 当他上使穹苍稳立,下使渊源固定时,
文理本 上坚霄汉、下固渊泉、
修订本 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
KJV 英 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
NIV 英 when he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep,

第29句

和合本 为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。
拼音版 Wèi cāng hǎi déng chū jiè xiàn, shǐ shuǐ bù yuèguò tāde mìnglìng, lìdéng dàdì de gēnjī.
吕振中 他为洋海定出界限,叫水不越犯他的命令,他又画定了大地的根基;
新译本 他为海洋定出界限,海水不能越过他的命令,他又划定大地的根基;
现代译 为海水定界限,不使它越出范围;在他为大地奠定根基的时候,我已经在那里。
当代译 划定沧海的界限,使它不得侵越陆地,给大地奠定根基的时候,
思高本 当他为沧海划定界限,令水不要越境,给大地奠定基础时,
文理本 定海之界、使水不违其命、建立大地之基、
修订本 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
KJV 英 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
NIV 英 when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.

第30句

和合本 那时,我在他那里为工师,日日为他所喜爱,常常在他面前踊跃,
拼音版 Nàshí, wǒ zaì Tānàli wèi gōng shī, rì rì wèi tā suǒ xǐaì, chángcháng zaì tā miànqián yǒng yuè,
吕振中 那时我在他身边为小孩(或译∶工头),天天愉快喜悦(或仿七十字及叙利亚作∶『天天为他所喜悦』),时时在他面前嬉戏,
新译本 那时,我在他身边作工匠,每天都充满喜乐,时常在他面前欢笑,
现代译 我在他旁边像一个工程师〔或译:小孩子〕,是他每日的喜乐;我常常在他面前欢跃:
当代译 我早已在他身旁。这一切都是他藉着我创造的,我天天叫他欢喜,常常在他面前雀跃;
思高本 我已在他身旁,充作技师。那时,我天天是他的喜悦,不断在他前欢跃,
文理本 斯时也、我与之俱、为其工师、日为所悦、恒欢忭于其前、
修订本 那时,我在他旁边为工程师, 天天充满喜乐,时时在他面前欢笑,
KJV 英 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
NIV 英 Then I was the craftsman at his side. I was filled with delight day after day, rejoicing always in his presence,

第31句

和合本 踊跃在他为人预备可住之地,也喜悦住在世人之间。
拼音版 Yǒng yuè zaì tā wéirén yùbeì ke zhù zhī dì, ye xǐyuè zhù zaì shìrén zhī jiān.
吕振中 嬉戏于世界、于他的大地,跟人类一同喜悦。
新译本 在他的大地上欢笑,和世人一同喜乐。
现代译 喜欢他的世界,喜爱世上的人。
当代译 我在他所创造的大地上欢腾,我乐於住在世人中间。”
思高本 欢跃於尘寰之间,乐与世人共处。
文理本 且欢忭于尘寰、乐与世人相偕、○
修订本 在他的全地欢笑, 喜爱住在人世间。
KJV 英 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
NIV 英 rejoicing in his whole world and delighting in mankind.

第32句

和合本 众子啊,现在要听从我,因为谨守我道的,便为有福。
拼音版 Zhòng zǐ a, xiànzaì yào tīng cóng wǒ. yīnwei jǐn shǒu wǒ dào de, biàn wèi yǒu fú.
吕振中 如今弟子阿,你们要听我;遵守我的道路的有福阿!
新译本 孩子们,现在你们要听从我;持守我道路的,是有福的。
现代译 年轻人哪,现在要听从我,照我的话做,你们就有快乐。
当代译 “孩子啊,你们要听从我的指示,谨守我的教训,作一个有智慧的人,一点也不可以疏忽。遵循我教导的人是必然蒙福的。
思高本 那麽,我儿,你们且听我:遵循我道路的人是有福的。
文理本 诸子听我、守我道者、其有福矣、
修订本 "孩子们,现在要听从我, 谨守我道的有福了。
KJV 英 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
NIV 英 "Now then, my sons, listen to me; blessed are those who keep my ways.

第33句

和合本 要听教训,就得智慧,不可弃绝。
拼音版 Yào tīng jiàoxun, jiù de zhìhuì, bùke qìjué.
吕振中 你们要听从管教,就可得着智慧;不可规避她。
新译本 你们要听从教训,要作智慧人,不可离弃教训。
现代译 听从你们所受的教训,要追求智慧,不可拒绝它。
当代译 “孩子啊,你们要听从我的指示,谨守我的教训,作一个有智慧的人,一点也不可以疏忽。遵循我教导的人是必然蒙福的。
思高本 你们该听从教训,做一智慧人,不要把她抛弃。
文理本 听训勿违、而得智慧、
修订本 要听训诲,得智慧, 不可弃绝。
KJV 英 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
NIV 英 Listen to my instruction and be wise; do not ignore it.

第34句

和合本 听从我,日日在我门口仰望,在我门框旁边等候的,那人便为有福。
拼音版 Tīng cóng wǒ, rì rì zaì wǒ ménkǒu yǎngwàng, zaì wǒ ménkuàng pángbiān denghòu de, nà rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中 听我的人有福阿!这等人天天在我门口仰望着,在我门框边守候着。
新译本 听从我,天天在我门口警醒仰望,在我门框旁边守候的人,是有福的。
现代译 听从我话的人多麽有福啊!他天天守在我门口,在我家门边等候。
当代译 凡听从我的话,在我的门口天天守候的人有福了,
思高本 凡听从我言,天天在我门前守候,在我门框旁侍立的人,是有福的。
文理本 听从我言、日伺我门、侍于门柱、其有福矣、
修订本 听从我,天天在我门口守望, 在我门框旁等候的,那人有福了。
KJV 英 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
NIV 英 Blessed is the man who listens to me, watching daily at my doors, waiting at my doorway.

第35句

和合本 因为寻得我的,就寻得生命,也必蒙耶和华的恩惠。
拼音版 Yīnwei xún dé wǒde, jiù xún dé shēngmìng, ye bì méng Yēhéhuá de ēnhuì.
吕振中 因为寻得智慧的、是寻得生命;他是从永恒主取得恩悦。
新译本 因为找到我的,就找到生命,他也必得着耶和华的恩惠。
现代译 找到我,就是找到生命;他会获得上主的恩惠。
当代译 因为找到我的,便找到了生命,他也必蒙主的宠爱。
思高本 因为谁找到我,便是找到生命,他必由上主获得恩宠。
文理本 得我者则得生、并蒙耶和华之恩宠、
修订本 因为寻得我的,就寻得生命, 他必蒙耶和华的恩惠。
KJV 英 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
NIV 英 For whoever finds me finds life and receives favor from the LORD.

第36句

和合本 得罪我的,却害了自己的性命;恨恶我的,都喜爱死亡。”
拼音版 Dé zuì wǒde, què haì le zìjǐ de xìngméng. hèn è wǒde, dōu xǐaì sǐwáng.
吕振中 没寻得我的、却害了自己;凡恨恶我的、就是喜爱死亡。」
新译本 得罪我的,是伤害自己;凡是恨恶我的,就是喜爱死亡。”
现代译 没有找到我的人是伤害自己;恨我的人就是喜爱死亡。
当代译 凡得罪我的就是残害自己,憎恨我的,是自取灭亡。”
思高本 但是那得罪我的,等於伤害自己;凡 憎恨我的,是自找死亡。
文理本 失我者乃戕己命、憾我者咸爱死亡、
修订本 得罪我的,害了自己的生命, 凡恨恶我的,喜爱死亡。"
KJV 英 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
NIV 英 But whoever fails to find me harms himself; all who hate me love death."
箴言第八章   第 8 章 

  箴 8 章 > 智慧在大声呼唤,我听到后有何种回应? 

  8 章 第 8 章智慧的呼唤和第 7 章淫妇的呼唤形成一个鲜明的对比。在这一章里,作者把智慧描绘成一位引导我们的妇人( 8:1-13 ),使我们亨通顺利( 8:14-21 )。智慧在神造物之先就已存在,并且与造物主同工( 8:22-31 )。神也会赐福给一切听从智慧劝导的人( 8:32-35 )。恨恶智慧的人,都喜爱死亡( 8:36 )。我们的一生,从开始到末了,都要被智慧影响,也要敞开我们的心,让神引导! 

  箴 8:13> 对有些罪我恨之入骨,对有些罪却不那么…… 

  8:13 人越是敬畏神,就越发恨恶罪。人不能既爱神,又爱罪,这两者不能共存。心中存有隐密的罪,表示你在内心里容忍邪恶。你要与罪恶一刀两断,把自己完全交托给神。 

  箴 8:22-31> 在创世之初就有了,智慧到底是什么? 

  8:22-31 神说智慧是生命中最首要也是最基本的元素,人的一生就建立在这基础上。保罗和约翰描述主基督在创世之初就存在(参西 1:15-17 ; 2:2-3 ;启 3:14 ),也可能暗指所罗门所讲的智慧。──《灵修版圣经注释》