第1句
和合本 | 智慧岂不呼叫?聪明岂不发声? |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì qǐbù hūjiào, cōngming qǐbù fā shēng. |
吕振中 | 智慧没有呼叫么?明哲没有出声么? |
新译本 | 智慧不是在呼唤,聪明不是在发声吗? |
现代译 | 听吧,智慧在呼唤,悟性在呐喊。 |
当代译 | 智慧不是在叫唤,聪明不是在呼喊吗? |
思高本 | 智慧不是在呼唤,明智不是在发出她的呼声吗? |
文理本 | 智慧非呼召、明哲非发声乎、 |
修订本 | 智慧岂不呼唤? 聪明岂不扬声? |
KJV 英 | Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? |
NIV 英 | Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice? |
第2句
和合本 | 他在道旁高处的顶上,在十字路口站立。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì dào páng gāo chù de dǐng shang, zaì shízìlùkǒu zhàn lì. |
吕振中 | 她在道路高处之顶点,在十字路口站立着; |
新译本 | 它在路旁高处的最高点,在十字路口站着; |
现代译 | 她站在路旁的冈上,站在十字路口。 |
当代译 | 在山冈的通道,十字街头,到处都有她的踪影; |
思高本 | 她站在高岗上,站在通衢大道上, |
文理本 | 立于路旁之阜上、四达之衢中、 |
修订本 | 她站立在十字路口, 在道路旁高处的顶上, |
KJV 英 | She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. |
NIV 英 | On the heights along the way, where the paths meet, she takes her stand; |
第3句
和合本 | 在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说: |
---|---|
拼音版 | Zaì chéng mén páng, zaì chéng ménkǒu, zaì chéng mén dòng, dàshēng shuō, |
吕振中 | 在城门旁呼叫(传统∶在城门口),在城门洞的出入口呼喊着,说∶ |
新译本 | 在城门旁,在城门口,在进城门的空地上大声呼喊: |
现代译 | 她在城门口,在城门边,呼喊说: |
当代译 | 她在城门口宣告说: |
思高本 | 她在城门口,在城入口处大声喊说: |
文理本 | 在于邑门、入邑之区、月城之场、大声呼曰、 |
修订本 | 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊: |
KJV 英 | She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
NIV 英 | beside the gates leading into the city, at the entrances, she cries aloud: |
第4句
和合本 | “众人哪,我呼叫你们,我向世人发声, |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén nǎ, wǒ hūjiào nǐmen. wǒ xiàng shìrén fà shēng, |
吕振中 | 「人哪,我是向你们呼叫的;我的声音是向人类发的∶ |
新译本 | “众人哪!我向你们呼唤,对世人发声。 |
现代译 | 人类呀,我向你们诉说;我向地上的每一个人呼吁。 |
当代译 | “世人啊,我向你们呼唤!这是我对全人类发出的呼吁。 |
思高本 | 人呀! 我在向你们呼唤,我在对人子发出呼声: |
文理本 | 人欤、我向尔曹呼召、我向世人扬声、 |
修订本 | "人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。 |
KJV 英 | Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
NIV 英 | "To you, O men, I call out; I raise my voice to all mankind. |
第5句
和合本 | 说,愚蒙人哪,你们要会悟灵明;愚昧人哪,你们当心里明白! |
---|---|
拼音版 | Shuō, yúmeì rén nǎ, nǐmen yào huì wù líng míng. yúmeì rén nǎ, nǐmen dāngxīn lǐ míngbai. |
吕振中 | 愚蠢人哪,你们要会悟『精明』之真谛;愚顽人哪,你们要明白智慧之心。 |
新译本 | 愚蒙人哪!你们要学习精明;愚昧人哪!你们心里要明白事理。 |
现代译 | 你们幼稚吗?要学习机智!你们愚蠢吗?要追求见识! |
当代译 | 无知的人哪,快学会谨慎自持!愚蠢的人哪,快学习明辨心思! |
思高本 | 幼稚的人,你们应学习机智;愚昧的人,你们应学习聪明。 |
文理本 | 尔曹庸人、当知听睿、愚者心宜通明、 |
修订本 | 愚蒙人哪,你们要学习灵巧, 愚昧人哪,你们的心要明辨。 |
KJV 英 | O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. |
NIV 英 | You who are simple, gain prudence; you who are foolish, gain understanding. |
第6句
和合本 | 你们当听,因我要说极美的话,我张嘴要论正直的事。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen dāng tīng, yīn wǒ yào shuō jí mei de huà. wǒ zhāng zuǐyào lún zhèngzhí de shì. |
吕振中 | 你们要听,因为我要讲对的事(传统∶高贵的事);我的咀唇要说出正直的事。 |
新译本 | 你们听着,因为我要讲论极美的事,我要开口说正直的事; |
现代译 | 听我卓越的言词吧;我告诉你们的话都对。 |
当代译 | 你们听啊,我要说的是优美的事,开口谈论的也是正直的事。 |
思高本 | 你们且听,因为我要讲论卓绝的事,开口述说正直的事。 |
文理本 | 我言殊善、启口皆正、尔其听之、 |
修订本 | 你们当听,因我要说尊贵的事, 我要张开嘴唇讲正直的事。 |
KJV 英 | Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. |
NIV 英 | Listen, for I have worthy things to say; I open my lips to speak what is right. |
第7句
和合本 | 我的口要发出真理;我的嘴憎恶邪恶。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde kǒu yào fāchū zhēnlǐ. wǒde zuǐzēngwù xiéè. |
吕振中 | 因为我的口要表扬真理;我咀唇厌恶的是邪恶。 |
新译本 | 我的口要论述真理,我的嘴唇厌恶邪恶。 |
现代译 | 我所说的是真理;我憎恨虚谎。 |
当代译 | 我的口要传扬真理;邪恶的话,为我所不齿。 |
思高本 | 的确,我的口只畅谈真理,我厌恶虚诈的唇舌。 |
文理本 | 我口出真诚、我唇绝邪恶、 |
修订本 | 我的口要发出真理, 我的嘴唇憎恶邪恶。 |
KJV 英 | For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. |
NIV 英 | My mouth speaks what is true, for my lips detest wickedness. |
第8句
和合本 | 我口中的言语都是公义,并无弯曲乖僻。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ kǒu zhōng de yányǔ, dōu shì gōngyì, bìng wú wānqū guāi pì. |
吕振中 | 我口中说的话都是对的,并无弯曲或乖僻于其中。 |
新译本 | 我口里的一切话都是公义的,毫无弯曲欺诈。 |
现代译 | 我的话都真实无伪,没有歪曲,没有乖谬。 |
当代译 | 我所说的都是公义,并没有歪曲和乖僻的话。 |
思高本 | 凡我口述的,无不正直,毫无歪曲或乖僻。 |
文理本 | 我口所言皆义、无邪曲、无乖谬、 |
修订本 | 我口中的言语都是公义, 并无奸诈和歪曲。 |
KJV 英 | All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. |
NIV 英 | All the words of my mouth are just; none of them is crooked or perverse. |
第9句
和合本 | 有聪明的以为明显,得知识的以为正直。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu cōngming de yǐwéi míngxiǎn, dé zhīshi de yǐwéi zhèngzhí. |
吕振中 | 明达的人都看为对,寻得知识的人都以为正直。 |
新译本 | 我的话对明理的人,都是对的;对得着知识的人,都是正直的。 |
现代译 | 对有见识的人来说,一切清楚;对通达的人来说,一切明确。 |
当代译 | 明白事理的人可以领悟;有知识的人都以此为是。 |
思高本 | 我的话为明白的人是诚实的,为有智识的人是正确的。 |
文理本 | 通达者以为明晰、有识者以为正直、 |
修订本 | 聪明人看为正确, 有知识的,都以为正直。 |
KJV 英 | They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
NIV 英 | To the discerning all of them are right; they are faultless to those who have knowledge. |
第10句
和合本 | 你们当受我的教训,不受白银,宁得知识,胜过黄金。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen dāng shòu wǒde jiàoxun, bù shòu bái yín. níng dé zhīshi, shēng guo huángjīn. |
吕振中 | 你们要接受我的管教,别接受白银;宁得知识,胜得精选的金; |
新译本 | 你们要接受我的教训,不要银子;宁愿得着知识,胜过精金; |
现代译 | 宁愿选择我的训诲,不取白银;宁愿接受智识,不取精金。 |
当代译 | 你们应当受我的教训,不要贪慕银子;宁愿得着知识,也不要渴慕黄金。 |
思高本 | 你们应听取我的教训,而不要银子;应汲取智识,而不取纯金; |
文理本 | 宁受我训、不受白银、宜得知识、胜于精金、 |
修订本 | 你们当领受我的训诲,胜过领受银子, 宁得知识,强如得上选的金子。 |
KJV 英 | Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. |
NIV 英 | Choose my instruction instead of silver, knowledge rather than choice gold, |
第11句
和合本 | 因为智慧比珍珠(或作“红宝石”)更美,一切可喜爱的,都不足与比较。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zhìhuì bǐ zhēnzhū ( huò zuò hóngbǎoshí ) gèng mei. yīqiè ke xǐaì de, dōu bùzú yǔ bǐjiào. |
吕振中 | 因为智慧比红宝石美好;你一切所喜爱的都比不上她。 |
新译本 | 因为智慧比红宝石更好,你一切所喜爱的都不能和智慧比较。 |
现代译 | 我是智慧,我胜过珠宝;你所追求的没有一件比得上我。 |
当代译 | 智慧实在比珠宝更珍贵,所有可爱的东西都不可与之相比。” |
思高本 | 因为智慧胜过任何珍珠,任何可贪恋的事都不能与她伦比。 |
文理本 | 盖智慧愈于珍珠、凡可慕者、无足比拟、 |
修订本 | "因为智慧比宝石更美, 一切可喜爱的都不足与其比较。 |
KJV 英 | For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. |
NIV 英 | for wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire can compare with her. |
第12句
和合本 | 我智慧以灵明为居所,又寻得知识和谋略。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhìhuì yǐ líng míng wèi jū suǒ, yòu xún dé zhīshi hé móu lüè. |
吕振中 | 我、智慧、和精明同居;知识和谋略我都寻得到。 |
新译本 | 我──智慧──和精明同住,我又获得知识和谋略。 |
现代译 | 我是智慧,我有见识;我有智识,有健全的判断力。 |
当代译 | “我智慧和慎思相辅相成,我晓得在哪里发掘知识和才智。 |
思高本 | 我──智慧──与机智同居,拥有知识和见识。 |
文理本 | 维我智慧、以聪明为居所、考究知识精明、 |
修订本 | 我-智慧以灵巧为居所, 又寻得知识和智谋。 |
KJV 英 | I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. |
NIV 英 | "I, wisdom, dwell together with prudence; I possess knowledge and discretion. |
第13句
和合本 | 敬畏耶和华,在乎恨恶邪恶。那骄傲、狂妄并恶道,以及乖谬的口,都为我所恨恶。 |
---|---|
拼音版 | Jìngwèi Yēhéhuá, zaìhu hèn è xiéè. nà jiāoào, kuáng wàng, bìng è dào, yǐjí guāi miù de kǒu, dōu wèi wǒ suǒ hèn è. |
吕振中 | [敬畏永恒主便是恨恶坏事;骄慢、狂傲、坏事的路、乖张的口、我都恨恶。] |
新译本 | 敬畏耶和华就是恨恶邪恶;骄傲、狂妄、邪恶的行为、乖谬的口,我都恨恶。 |
现代译 | 敬畏上主就是恨恶邪恶;我恨恶骄傲、狂妄,讨厌邪僻和谎言。 |
当代译 | 敬畏主就要憎恨邪恶,恨恶傲慢骄横、谎言和恶行。 |
思高本 | 敬畏上主,就是憎恨邪恶傲慢骄横,邪恶的行径和欺诈的口舌,我都憎恶。 |
文理本 | 寅畏耶和华、在于恶恶、骄慢狂妄、恶行谬口、我皆恶之、 |
修订本 | 敬畏耶和华就是恨恶邪恶; 我恨恶骄傲、狂妄、恶道,和乖谬的口。 |
KJV 英 | The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. |
NIV 英 | To fear the LORD is to hate evil; I hate pride and arrogance, evil behavior and perverse speech. |
第14句
和合本 | 我有谋略和真知识,我乃聪明,我有能力。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǒu móu lüè, hé zhēn zhīshi. wǒ nǎi cōngming. wǒ yǒu nénglì. |
吕振中 | 我有计画和谋略;我乃明达;我有能力。 |
新译本 | 我有才智和大智慧,我有聪明,我有能力。 |
现代译 | 我有计划,我有才智。我明达,我坚强。 |
当代译 | 我有机智和真知,又有卓越的见解和大能。 |
思高本 | 机谋才智,属我所有;聪明勇敢,亦属於我。 |
文理本 | 我有良谋真智、我乃明哲、我具能力、 |
修订本 | 我有策略和健全的知识, 我聪明,又有能力。 |
KJV 英 | Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. |
NIV 英 | Counsel and sound judgment are mine; I have understanding and power. |
第15句
和合本 | 帝王借我坐国位;君王藉我定公平。 |
---|---|
拼音版 | Dì wáng jiè wǒ zuò guó wèi. jūnwáng jiè wǒ déng gōngping. |
吕振中 | 靠着我、君王掌王权;人君定公义的律例; |
新译本 | 君王藉我掌权,统治者藉我制定法纪。 |
现代译 | 我辅佐君王统治,协助统治者制定公正的法律。 |
当代译 | 帝王安邦定国,审判官秉公行义,领袖执掌政权,贵胄治理天下,都是倚靠我才能成事的。 |
思高本 | 藉着我,君王执政,元首秉公行义; |
文理本 | 列王恃我秉钧、牧伯恃我宣义、 |
修订本 | 君王藉我治国, 王子藉我定公平, |
KJV 英 | By me kings reign, and princes decree justice. |
NIV 英 | By me kings reign and rulers make laws that are just; |
第16句
和合本 | 王子和首领,世上一切的审判官,都是借我掌权。 |
---|---|
拼音版 | Wáng zǐ hé shǒulǐng, shìshang yīqiè de shenpàn guān, dōu shì jiè wǒ zhǎngquán. |
吕振中 | 靠着我、王子能治国;权贵能管理大地(传统∶一切管理公义的)。 |
新译本 | 领袖、贵族和所有公义的审判官,都藉我治国。 |
现代译 | 地上每一个统治者都倚靠我;执政者和贵族不能没有我。 |
当代译 | 帝王安邦定国,审判官秉公行义,领袖执掌政权,贵胄治理天下,都是倚靠我才能成事的。 |
思高本 | 藉着我,统治者统治,王侯治理邦土。 |
文理本 | 侯伯显贵、世上士师、恃我操权、 |
修订本 | 王公贵族,所有公义的审判官, 都藉我掌权。 |
KJV 英 | By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. |
NIV 英 | by me princes govern, and all nobles who rule on earth. |
第17句
和合本 | 爱我的,我也爱他;恳切寻求我的,必寻得见。 |
---|---|
拼音版 | Aì wǒde, wǒ ye aì tā. kenqiè xúnqiú wǒde, bì xún dé jiàn. |
吕振中 | 爱我的、我也爱他们;恳切寻求我的、必寻得到我。 |
新译本 | 爱我的,我必爱他;殷切寻找我的,必定寻见。 |
现代译 | 爱我的,我也爱他;寻找我的,一定找到。 |
当代译 | 爱我的,我也爱他,恳切寻求我的,必能寻见。 |
思高本 | 我爱那爱我的人;凡寻求我的,必找着我。 |
文理本 | 爱我者、我亦爱之、勤求我者、则必得之、 |
修订本 | 爱我的,我也爱他, 恳切寻求我的,必寻见。 |
KJV 英 | I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
NIV 英 | I love those who love me, and those who seek me find me. |
第18句
和合本 | 丰富尊荣在我;恒久的财并公义也在我。 |
---|---|
拼音版 | Fēngfù zūnróng zaì wǒ. héng jiǔ de cái bìng gōngyì ye zaì wǒ. |
吕振中 | 财富尊荣乃在于我;持久的富裕和正份的财宝也在于我。 |
新译本 | 财富和尊荣是我的,恒久的财产和公义也是我的。 |
现代译 | 财富荣誉由我施与;富贵成功都在於我。 |
当代译 | 富贵尊荣,恒产公义,全属於我。 |
思高本 | 富贵荣誉, 产正义,都属我有。 |
文理本 | 丰富尊荣与我偕、恒产公义与我俱、 |
修订本 | 财富和尊荣在我, 恒久的财宝和繁荣也在我。 |
KJV 英 | Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. |
NIV 英 | With me are riches and honor, enduring wealth and prosperity. |
第19句
和合本 | 我的果实胜过黄金,强如精金;我的出产超乎高银。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde guǒ shí shèng guo huángjīn. jiàng rú jīng jīn, wǒde chūchǎn chāo hū gāo yín. |
吕振中 | 我的果实胜过黄金和鍊净的金;我的出产强于精选的银子。 |
新译本 | 我的果实胜过黄金,胜过精金,我的出产胜过纯银。 |
现代译 | 你从我得的,胜过精金,胜过最纯净的银子。 |
当代译 | 我的果实,比精金更美好;我的出产,比纯银更珍贵。 |
思高本 | 我的果实,胜过黄金纯金;我的出产,比净银还要宝贵。 |
文理本 | 我之果实、愈于黄金精金、我之出产、愈于佳银、 |
修订本 | 我的果实胜过金子,强如纯金, 我的出产超乎上选的银子。 |
KJV 英 | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. |
NIV 英 | My fruit is better than fine gold; what I yield surpasses choice silver. |
第20句
和合本 | 我在公义的道上走,在公平的路中行, |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì gōngyì dào shang zǒu, zaì gōngping de lù shang zhōng xíng. |
吕振中 | 我在公义的路上走,在公平的路径中行; |
新译本 | 我走在公义的道上,行在公正的路上, |
现代译 | 我走在正直道上;我在正义的路上行进。 |
当代译 | 我在公义的道上奔走,在公平的路上前行。 |
思高本 | 我走在正义的路上,走在公平的路上, |
文理本 | 我行于公义之途、履于公平之径、 |
修订本 | 我在公义的道上走, 在公平的路中行, |
KJV 英 | I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: |
NIV 英 | I walk in the way of righteousness, along the paths of justice, |
第21句
和合本 | 使爱我的承受货财,并充满他们的府库。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ aì wǒde chéngshòu huò cái, bìng chōngmǎn tāmende fǔ kù. |
吕振中 | 使爱我的承受资产,使他们的府库充盈满溢。 |
新译本 | 使爱我的承受财产,使他们的府库满溢。 |
现代译 | 我把财富赐给爱我的人;我用财宝充满他的家。 |
当代译 | 我赐财宝给爱我的人,使他们的宝库充盈。” |
思高本 | 使爱我者获得产业,充满他们的宝库。 |
文理本 | 使爱我者得厥货财、充其府库、○ |
修订本 | 使爱我的承受财产, 充满他们的库房。 |
KJV 英 | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. |
NIV 英 | bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full. |
第22句
和合本 | 在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Yēhéhuá zào huā de qǐtóu, zaì taì chū chuàngzào wànwù zhī xiān, jiù yǒu le wǒ. |
吕振中 | 在永恒主行化之起头、他就造了我,做他从太初所作的头一项。 |
新译本 | 在耶和华创造的开始,在太初创造一切以先,就有了我。 |
现代译 | 上主在造化之初,在亘古,他先造我。 |
当代译 | “在造化的起头,万物的创造以先,就已经有了我。 |
思高本 | 上主自始即拿我作他行动的起始,作他作为的开端: |
文理本 | 耶和华造我、在其经营之始、古昔造化之先、 |
修订本 | "耶和华在造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。 |
KJV 英 | The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. |
NIV 英 | "The LORD brought me forth as the first of his works, before his deeds of old; |
第23句
和合本 | 从亘古,从太初,未有世界以前,我已被立。 |
---|---|
拼音版 | Cóng gèn gǔ, cóng taì chū, wèi yǒu shìjiè yǐqián, wǒ yǐ beì lì. |
吕振中 | 从亘古、从起初、从地之起点开始以前,他就立了我。 |
新译本 | 在亘古、在太初,在未有大地之前,我已经被立; |
现代译 | 在太初,大地成形之前,我就被造。 |
当代译 | 大地还没有形成,远在太初的,我已经被坚立。 |
思高本 | 大地还没有形成以前,远自太古,从无始我已被立; |
文理本 | 自永古、自元始、于地未有之先、我已被建、 |
修订本 | 从亘古,从太初, 未有大地以前,我已被立。 |
KJV 英 | I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. |
NIV 英 | I was appointed from eternity, from the beginning, before the world began. |
第24句
和合本 | 没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。 |
---|---|
拼音版 | Méiyǒu shēn yuān, méiyǒu dà shuǐ de quányuán, wǒ yǐ shēng chū. |
吕振中 | 没有深渊、没有浩瀚之水的泉源以先,我已诞生。 |
新译本 | 没有深渊,没有大水的泉源以先,我已经出生。 |
现代译 | 在海洋尚未出现,在有浩瀚的水源之前,我就出生。 |
当代译 | 没有深渊,没有泉源以前,我已经诞生了。 |
思高本 | 深渊还没有存在,水泉还没有涌出以前,我已受生; |
文理本 | 未有深渊、未有涌泉、我已生焉、 |
修订本 | 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。 |
KJV 英 | When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. |
NIV 英 | When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water; |
第25句
和合本 | 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。 |
---|---|
拼音版 | Dà shān wèicéng diàn déng, xiǎo shān wèi yǒu zhī xiān, wǒ yǐ shēng chū. |
吕振中 | 大山未曾奠下,小山未有之先,我已诞生; |
新译本 | 大山未曾奠定,小山未有以先,我已经出生。 |
现代译 | 在大山没有被造,小山还没有立足,我已经存在。 |
当代译 | 大山小丘没有奠定,大地、原野和世上还没有尘埃之先,我已经出生了。 |
思高本 | 山岳还没有奠定,丘陵还没有存在以前,我已受生。 |
文理本 | 山岳未奠、冈陵未有、 |
修订本 | 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。 |
KJV 英 | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: |
NIV 英 | before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth, |
第26句
和合本 | 耶和华还没有创造大地和田野,并世上的土质,我已生出。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá hái méiyǒu chuàngzào dàdì, hé tiānye, bìng shìshang de tǔ zhì, wǒ yǐ shēng chū. |
吕振中 | 那时永恒主还没有造大地和原野(意难确定),也未曾造世界上尘土之头一团(意难确定)。 |
新译本 | 那时,耶和华还没有造大地和田野,也没有造地上的泥土。 |
现代译 | 那时,上帝还没有造大地和田野,连一小撮尘土也还没有。 |
当代译 | 大山小丘没有奠定,大地、原野和世上还没有尘埃之先,我已经出生了。 |
思高本 | 那时,上主还没有创造大地、原野、和世上土壤的原质; |
文理本 | 大地田野、世之土壤、尚未缔造、我已在焉、 |
修订本 | 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。 |
KJV 英 | While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. |
NIV 英 | before he made the earth or its fields or any of the dust of the world. |
第27句
和合本 | 他立高天,我在那里;他在渊面的周围划出圆圈, |
---|---|
拼音版 | Tā lì gāo tiān, wǒ zaì nàli. tā zaì yuān miàn de zhōuwéi, huá chū yuán quān, |
吕振中 | 他立定了天,我在那里;他在深渊面上画了天穹, |
新译本 | 他立定诸天的时候,我在那里;他在渊面上界划地平线的时候,我在那里; |
现代译 | 他还没有安设天空,还没有在海面上划地平线,我已经在那里。 |
当代译 | 主建立高天的时候,我已经在场。主在深渊上面划出地平线, |
思高本 | 当他建立高天时,我已在场;当他在深渊之上划出穹苍时, |
文理本 | 上帝建立诸天、使穹苍环海面、我已在焉、 |
修订本 | 他立高天,我在那里, 他在渊面的周围划出圆圈, |
KJV 英 | When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: |
NIV 英 | I was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep, |
第28句
和合本 | 上使穹苍坚硬,下使渊源稳固, |
---|---|
拼音版 | Shang shǐ qióng cāng jiānyìng, xià shǐ yuānyuán wengù, |
吕振中 | 使云霄坚固于上面,使深渊的水泉稳定; |
新译本 | 他上使穹苍坚固,下使深渊的水泉稳定; |
现代译 | 上帝在天空布置云彩,在海洋开放水源, |
当代译 | 铺盖云层,固定深渊的泉源, |
思高本 | 当他上使穹苍稳立,下使渊源固定时, |
文理本 | 上坚霄汉、下固渊泉、 |
修订本 | 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固, |
KJV 英 | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: |
NIV 英 | when he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep, |
第29句
和合本 | 为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。 |
---|---|
拼音版 | Wèi cāng hǎi déng chū jiè xiàn, shǐ shuǐ bù yuèguò tāde mìnglìng, lìdéng dàdì de gēnjī. |
吕振中 | 他为洋海定出界限,叫水不越犯他的命令,他又画定了大地的根基; |
新译本 | 他为海洋定出界限,海水不能越过他的命令,他又划定大地的根基; |
现代译 | 为海水定界限,不使它越出范围;在他为大地奠定根基的时候,我已经在那里。 |
当代译 | 划定沧海的界限,使它不得侵越陆地,给大地奠定根基的时候, |
思高本 | 当他为沧海划定界限,令水不要越境,给大地奠定基础时, |
文理本 | 定海之界、使水不违其命、建立大地之基、 |
修订本 | 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。 |
KJV 英 | When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: |
NIV 英 | when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth. |
第30句
和合本 | 那时,我在他那里为工师,日日为他所喜爱,常常在他面前踊跃, |
---|---|
拼音版 | Nàshí, wǒ zaì Tānàli wèi gōng shī, rì rì wèi tā suǒ xǐaì, chángcháng zaì tā miànqián yǒng yuè, |
吕振中 | 那时我在他身边为小孩(或译∶工头),天天愉快喜悦(或仿七十字及叙利亚作∶『天天为他所喜悦』),时时在他面前嬉戏, |
新译本 | 那时,我在他身边作工匠,每天都充满喜乐,时常在他面前欢笑, |
现代译 | 我在他旁边像一个工程师〔或译:小孩子〕,是他每日的喜乐;我常常在他面前欢跃: |
当代译 | 我早已在他身旁。这一切都是他藉着我创造的,我天天叫他欢喜,常常在他面前雀跃; |
思高本 | 我已在他身旁,充作技师。那时,我天天是他的喜悦,不断在他前欢跃, |
文理本 | 斯时也、我与之俱、为其工师、日为所悦、恒欢忭于其前、 |
修订本 | 那时,我在他旁边为工程师, 天天充满喜乐,时时在他面前欢笑, |
KJV 英 | Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; |
NIV 英 | Then I was the craftsman at his side. I was filled with delight day after day, rejoicing always in his presence, |
第31句
和合本 | 踊跃在他为人预备可住之地,也喜悦住在世人之间。 |
---|---|
拼音版 | Yǒng yuè zaì tā wéirén yùbeì ke zhù zhī dì, ye xǐyuè zhù zaì shìrén zhī jiān. |
吕振中 | 嬉戏于世界、于他的大地,跟人类一同喜悦。 |
新译本 | 在他的大地上欢笑,和世人一同喜乐。 |
现代译 | 喜欢他的世界,喜爱世上的人。 |
当代译 | 我在他所创造的大地上欢腾,我乐於住在世人中间。” |
思高本 | 欢跃於尘寰之间,乐与世人共处。 |
文理本 | 且欢忭于尘寰、乐与世人相偕、○ |
修订本 | 在他的全地欢笑, 喜爱住在人世间。 |
KJV 英 | Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. |
NIV 英 | rejoicing in his whole world and delighting in mankind. |
第32句
和合本 | 众子啊,现在要听从我,因为谨守我道的,便为有福。 |
---|---|
拼音版 | Zhòng zǐ a, xiànzaì yào tīng cóng wǒ. yīnwei jǐn shǒu wǒ dào de, biàn wèi yǒu fú. |
吕振中 | 如今弟子阿,你们要听我;遵守我的道路的有福阿! |
新译本 | 孩子们,现在你们要听从我;持守我道路的,是有福的。 |
现代译 | 年轻人哪,现在要听从我,照我的话做,你们就有快乐。 |
当代译 | “孩子啊,你们要听从我的指示,谨守我的教训,作一个有智慧的人,一点也不可以疏忽。遵循我教导的人是必然蒙福的。 |
思高本 | 那麽,我儿,你们且听我:遵循我道路的人是有福的。 |
文理本 | 诸子听我、守我道者、其有福矣、 |
修订本 | "孩子们,现在要听从我, 谨守我道的有福了。 |
KJV 英 | Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. |
NIV 英 | "Now then, my sons, listen to me; blessed are those who keep my ways. |
第33句
和合本 | 要听教训,就得智慧,不可弃绝。 |
---|---|
拼音版 | Yào tīng jiàoxun, jiù de zhìhuì, bùke qìjué. |
吕振中 | 你们要听从管教,就可得着智慧;不可规避她。 |
新译本 | 你们要听从教训,要作智慧人,不可离弃教训。 |
现代译 | 听从你们所受的教训,要追求智慧,不可拒绝它。 |
当代译 | “孩子啊,你们要听从我的指示,谨守我的教训,作一个有智慧的人,一点也不可以疏忽。遵循我教导的人是必然蒙福的。 |
思高本 | 你们该听从教训,做一智慧人,不要把她抛弃。 |
文理本 | 听训勿违、而得智慧、 |
修订本 | 要听训诲,得智慧, 不可弃绝。 |
KJV 英 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. |
NIV 英 | Listen to my instruction and be wise; do not ignore it. |
第34句
和合本 | 听从我,日日在我门口仰望,在我门框旁边等候的,那人便为有福。 |
---|---|
拼音版 | Tīng cóng wǒ, rì rì zaì wǒ ménkǒu yǎngwàng, zaì wǒ ménkuàng pángbiān denghòu de, nà rén biàn wèi yǒu fú. |
吕振中 | 听我的人有福阿!这等人天天在我门口仰望着,在我门框边守候着。 |
新译本 | 听从我,天天在我门口警醒仰望,在我门框旁边守候的人,是有福的。 |
现代译 | 听从我话的人多麽有福啊!他天天守在我门口,在我家门边等候。 |
当代译 | 凡听从我的话,在我的门口天天守候的人有福了, |
思高本 | 凡听从我言,天天在我门前守候,在我门框旁侍立的人,是有福的。 |
文理本 | 听从我言、日伺我门、侍于门柱、其有福矣、 |
修订本 | 听从我,天天在我门口守望, 在我门框旁等候的,那人有福了。 |
KJV 英 | Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. |
NIV 英 | Blessed is the man who listens to me, watching daily at my doors, waiting at my doorway. |
第35句
和合本 | 因为寻得我的,就寻得生命,也必蒙耶和华的恩惠。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei xún dé wǒde, jiù xún dé shēngmìng, ye bì méng Yēhéhuá de ēnhuì. |
吕振中 | 因为寻得智慧的、是寻得生命;他是从永恒主取得恩悦。 |
新译本 | 因为找到我的,就找到生命,他也必得着耶和华的恩惠。 |
现代译 | 找到我,就是找到生命;他会获得上主的恩惠。 |
当代译 | 因为找到我的,便找到了生命,他也必蒙主的宠爱。 |
思高本 | 因为谁找到我,便是找到生命,他必由上主获得恩宠。 |
文理本 | 得我者则得生、并蒙耶和华之恩宠、 |
修订本 | 因为寻得我的,就寻得生命, 他必蒙耶和华的恩惠。 |
KJV 英 | For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. |
NIV 英 | For whoever finds me finds life and receives favor from the LORD. |
第36句
和合本 | 得罪我的,却害了自己的性命;恨恶我的,都喜爱死亡。” |
---|---|
拼音版 | Dé zuì wǒde, què haì le zìjǐ de xìngméng. hèn è wǒde, dōu xǐaì sǐwáng. |
吕振中 | 没寻得我的、却害了自己;凡恨恶我的、就是喜爱死亡。」 |
新译本 | 得罪我的,是伤害自己;凡是恨恶我的,就是喜爱死亡。” |
现代译 | 没有找到我的人是伤害自己;恨我的人就是喜爱死亡。 |
当代译 | 凡得罪我的就是残害自己,憎恨我的,是自取灭亡。” |
思高本 | 但是那得罪我的,等於伤害自己;凡 憎恨我的,是自找死亡。 |
文理本 | 失我者乃戕己命、憾我者咸爱死亡、 |
修订本 | 得罪我的,害了自己的生命, 凡恨恶我的,喜爱死亡。" |
KJV 英 | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |
NIV 英 | But whoever fails to find me harms himself; all who hate me love death." |