第1句
和合本 | 智慧建造房屋,凿成七根柱子, |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì jiànzào fángwū, zuò chéng qī gēn zhùzi, |
吕振中 | 智慧建造她的房屋,立起了(传统∶凿成)七根柱子。 |
新译本 | 智慧建造自己的房屋,凿成七根柱子。 |
现代译 | 智慧建造她的房屋,立了七根柱子。 |
当代译 | 智慧建造了自己的房舍,房子里有七根支柱。 |
思高本 | 智慧建造了房舍,雕琢了七根石柱, |
文理本 | 智慧建室、凿其七柱、 |
修订本 | 智慧建造房屋, 凿成七根柱子, |
KJV 英 | Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: |
NIV 英 | Wisdom has built her house; she has hewn out its seven pillars. |
第2句
和合本 | 宰杀牲畜,调和旨酒,设摆筵席。 |
---|---|
拼音版 | Zǎishā shēngchù, tiaóhe zhǐ jiǔ, shè bǎi yánxí. |
吕振中 | 她宰了牲口,调和了美酒,摆设了筵席, |
新译本 | 它宰杀牲口,调配美酒,摆设筵席。 |
现代译 | 她开筵席而杀牛宰羊,调制美酒,摆设餐桌。 |
当代译 | 她宰了牲口,调了美酒,摆设了筵席, |
思高本 | 宰杀了牲畜,配制了美酒, 设了饭桌, |
文理本 | 宰畜调酒、肆筵设席、 |
修订本 | 宰杀牲畜,调好美酒, 又摆设筵席, |
KJV 英 | She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. |
NIV 英 | She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table. |
第3句
和合本 | 打发使女出去,自己在城中至高处呼叫, |
---|---|
拼音版 | Dǎfa shǐnǚ chū qù, zìjǐ zaì chéng zhōng zhìgāo chù hūjiào, |
吕振中 | 就打发几个女仆,去在城中的最高处呼叫(『去呼叫』系仿叙利亚他古米耶柔米翻译的),说∶ |
新译本 | 它差派几个使女出去,自己又在城里的高处呼喊: |
现代译 | 她差派女仆出去,在城里的最高处呼喊: |
当代译 | 然后差派婢女,出去招聚宾客,自己就在城里最高的地方呼喊: |
思高本 | 派出自己的使女,在城市高处呐喊:「 |
文理本 | 遣婢速客、己于邑之高处呼曰、 |
修订本 | 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤: |
KJV 英 | She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, |
NIV 英 | She has sent out her maids, and she calls from the highest point of the city. |
第4句
和合本 | 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说: |
---|---|
拼音版 | Shuō, shuí shì yú méng rén, keyǐ zhuǎn dào zhèlǐ lái. yòu duì nà wúzhī de rén shuō, |
吕振中 | 「谁是愚蠢人,可以转到我这里来!」她对全无心思的人说∶ |
新译本 | “谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说: |
现代译 | 「无知的人哪,来吧!」又向愚蠢的人说: |
当代译 | “无知的人,到我这里来吧!”她又对愚昧的人说: |
思高本 | 谁是无知的,请转身到这 来! 」她对愚钝的人说:「 |
文理本 | 谁为庸人、可转而入此、 |
修订本 | "谁是愚蒙的人,让他转到这里来!" 又对那无知的人说: |
KJV 英 | Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, |
NIV 英 | "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment. |
第5句
和合本 | “你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen lái, chī wǒde bǐng, hē wǒ tiaóhe de jiǔ. |
吕振中 | 「你们来,吃我的饭,喝我调和的酒。 |
新译本 | “你们都来,吃我的饼,喝我调配的酒。 |
现代译 | 「来享受我的饭食,喝我调制的美酒。 |
当代译 | “跟我一同吃饭,尝尝我调和的酒吧! |
思高本 | 你们来,吃我的食粮,饮我配制的酒! |
文理本 | 谓无知者曰、来食我饼、饮我所调之酒、 |
修订本 | "你们来,吃我的饼, 喝我调的酒。 |
KJV 英 | Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. |
NIV 英 | "Come, eat my food and drink the wine I have mixed. |
第6句
和合本 | 你们愚蒙人,要舍弃愚蒙,就得存活,并要走光明的道。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yú méng rén, yào she qì yú méng, jiù dé cún huó. bìng yào zǒu guāngmíng de dào. |
吕振中 | (传统∶愚蠢人哪)舍弃愚蠢,来活着!来走明达的道路!」 |
新译本 | 愚蒙人哪!你们要丢弃愚蒙,就可以存活,并且要走在智慧的道路上。” |
现代译 | 要离开无知人的队伍,好使自己存活;要走智慧的道路。」 |
当代译 | 要抛弃你们的无知,好好地生活,转向在明智的大道上跑吧!” |
思高本 | 你们应放弃无知,好使你们得以生存,并在明智的道路上迈进。」 |
文理本 | 维尔庸人、离庸愚、得生存、行于明哲之路、○ |
修订本 | 你们要离弃愚蒙,就得存活, 并要走明智的道路。" |
KJV 英 | Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. |
NIV 英 | Leave your simple ways and you will live; walk in the way of understanding. |
第7句
和合本 | 指斥亵慢人的必受辱骂;责备恶人的必被玷污。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐ chì xiè màn rén de, bì shòu rǔmà. zébeì è rén de, bì beì diànwū. |
吕振中 | 忠告亵慢人的、自取耻辱;劝责恶人的、自招污损。 |
新译本 | 纠正好讥笑人的,必自招耻辱;责备恶人的,必遭受羞辱。 |
现代译 | 你若纠正傲慢人的过错,就是自招凌辱;想责备邪恶人,无异伤害自己。 |
当代译 | 纠正傲慢的人,是自招羞辱,责备邪恶的人,也是自讨苦吃。 |
思高本 | 谁矫正轻狂的人,只有自招羞辱;谁责斥邪恶的人,只有自找凌辱。 |
文理本 | 责侮慢者、自招诋毁、斥邪恶者、自取玷污、 |
修订本 | 纠正傲慢人的,必招羞辱, 责备恶人的,必被侮辱。 |
KJV 英 | He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. |
NIV 英 | "Whoever corrects a mocker invites insult; whoever rebukes a wicked man incurs abuse. |
第8句
和合本 | 不要责备亵慢人,恐怕他恨你;要责备智慧人,他必爱你。 |
---|---|
拼音版 | Búyào zébeì xiè màn rén, kǒngpà tā hèn nǐ. yào zébeì zhìhuì rén, tā bì aì nǐ. |
吕振中 | 不要劝责亵慢人,免得他恨你∶要劝责智慧人,他必爱你。 |
新译本 | 你不要责备好讥笑人的,免得他恨你;要责备智慧人,他必爱你。 |
现代译 | 不要指责傲慢人的错处,因为他会恨你。你若指教明智的人,他会尊重你。 |
当代译 | 不要劝责傲慢的人,免得他怀恨在心;不妨劝责明智的人,他必会敬佩你。 |
思高本 | 你不要责斥轻狂的人,免得他恨你;却要责斥明智的人,他必会爱你。 |
文理本 | 勿责侮慢者、恐其憾尔、宜责智慧者、彼乃爱尔、 |
修订本 | 不要责备傲慢人,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。 |
KJV 英 | Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. |
NIV 英 | Do not rebuke a mocker or he will hate you; rebuke a wise man and he will love you. |
第9句
和合本 | 教导智慧人,他就越发有智慧;指示义人,他就增长学问。 |
---|---|
拼音版 | Jiàodǎo zhìhuì rén, tā jiù yuèfā yǒu zhìhuì. zhǐshì yì rén, tā jiù zēngzhǎng xuéwen. |
吕振中 | 施教于智慧人,他就越发有智慧;将知识传给义人,他就增加心得。 |
新译本 | 教导智慧人,他就越有智慧;指教义人,他就增加学问。 |
现代译 | 指教明智的人会使他更加明智;教导正直的人会使他增长学问。 |
当代译 | 教导有智慧的人,他就更加聪明;指导正义的人,他就更有见识。 |
思高本 | 你若指教明智的人,他必更明智;你若教训正义的人,他必更有见识。 |
文理本 | 训迪智人、其智必益、教诲义人、其学必进、 |
修订本 | 教导智慧人,他就越有智慧, 指示义人,他就增长学问。 |
KJV 英 | Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. |
NIV 英 | Instruct a wise man and he will be wiser still; teach a righteous man and he will add to his learning. |
第10句
和合本 | 敬畏耶和华是智慧的开端,认识至圣者便是聪明! |
---|---|
拼音版 | Jìngwèi Yēhéhuá, shì zhìhuì de kāiduān. rènshi zhì shèng zhe, biàn shì cōngming. |
吕振中 | 敬畏永恒主是智慧的总纲(或译∶开端);认识至圣者便是明达。 |
新译本 | 敬畏耶和华是智慧的开端,认识至圣者就是聪明。 |
现代译 | 敬畏上主是智慧的开端;认识至圣者就是明智。 |
当代译 | 敬畏主是智慧的入门,认识至圣者便为聪明。 |
思高本 | 敬畏上主是智慧的肇基;认识至圣者就是睿智。 |
文理本 | 寅畏耶和华、为智慧之肇始、识圣者为明哲、 |
修订本 | 敬畏耶和华是智慧的开端, 认识至圣者便是聪明。 |
KJV 英 | The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. |
NIV 英 | "The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding. |
第11句
和合本 | 你借着我,日子必增多,年岁也必加添。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jiè zhe wǒ, rìzi bì zēng duō, niánsuì ye Bìjiā tiān. |
吕振中 | 因为由于我、你在世的日子就增多,你一生的岁数就加添。 |
新译本 | 因为借着我,你的日子就必增多,你一生的年岁也必加添。 |
现代译 | 智慧会使你延年益寿。 |
当代译 | 智慧要增添你的日子,增添你的寿数; |
思高本 | 藉着我,你的岁月 可增多,你的寿命 可延长。 |
文理本 | 盖由于我、加尔时日、增尔年龄、 |
修订本 | 藉着我,你的日子必增多, 你生命的年数也必加添。 |
KJV 英 | For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. |
NIV 英 | For through me your days will be many, and years will be added to your life. |
第12句
和合本 | 你若有智慧,是与自己有益;你若亵慢,就必独自担当。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò yǒu zhìhuì, shì yǔ zìjǐ yǒu yì. nǐ ruò xiè màn, jiù bì dúzì dāndāng. |
吕振中 | 你若有智慧,你的智慧是于你自己有益的;你若亵慢人,你也须要独自担受恶果。 |
新译本 | 如果你有智慧,你的智慧必使你得益;如果你讥笑人,你就必独自担当一切后果。 |
现代译 | 你有智慧,获益的是你自己;你拒绝智慧,亏损的也是你自己。 |
当代译 | 智慧叫你自己得益,侮慢使你自身受害。 |
思高本 | 你若有智慧,你必蒙受其惠;你若是轻狂也只有自食其果。 |
文理本 | 若尔有智、为己有之、若尔侮慢、一己承之、○ |
修订本 | 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。 |
KJV 英 | If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. |
NIV 英 | If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer." |
第13句
和合本 | 愚昧的妇人喧嚷,她是愚蒙,一无所知。 |
---|---|
拼音版 | Yúmeì de fùrén xuān nāng. tā shì yú méng, yī wú suǒ zhī. |
吕振中 | 愚顽的妇人说话闹嚷嚷;她放纵淫荡,不知羞耻。 |
新译本 | 愚昧的妇人喧哗不停,她是愚蒙,一无所知。 |
现代译 | 愚蠢像一个喧嚷、无知、无耻的女人。 |
当代译 | 愚蠢的妇人吵吵闹闹,蒙昧无知,甚麽也不懂。 |
思高本 | 愚昧太太,浮燥愚蠢,一无所知。 |
文理本 | 愚妇喧呶、庸愚无知、 |
修订本 | 愚昧的女子喧嚷, 她是愚蒙,一无所知。 |
KJV 英 | A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. |
NIV 英 | The woman Folly is loud; she is undisciplined and without knowledge. |
第14句
和合本 | 她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上, |
---|---|
拼音版 | Tā zuò zaì zìjǐ de jiā ménkǒu, zuò zaì chéng zhōng gāo chù de zuòwei shang, |
吕振中 | 她坐在她家门口,坐在城中高处的座位上, |
新译本 | 她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上, |
现代译 | 她坐在家门口,坐在城里的最高处, |
当代译 | 她坐在家门前,坐在城中的高处, |
思高本 | 她坐在自家门前,坐在城内高处的座位上, |
文理本 | 在其室门之前、坐于邑中高阜之座、 |
修订本 | 她坐在自己家门口, 在城中高处的座位上, |
KJV 英 | For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, |
NIV 英 | She sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city, |
第15句
和合本 | 呼叫过路的,就是直行其道的人, |
---|---|
拼音版 | Hūjiào guo lù de, jiù shì zhí xíng qí dào de rén, |
吕振中 | 呼叫过路的,呼叫直行其道的人,说∶ |
新译本 | 向过路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫: |
现代译 | 向那些匆忙赶路的人喊叫: |
当代译 | 向来往的路人招徕说: |
思高本 | 向一往直前的路人喊说:「 |
文理本 | 路人径行其道、则呼之曰、 |
修订本 | 呼唤过路的, 向那些在路上直走的人说: |
KJV 英 | To call passengers who go right on their ways: |
NIV 英 | calling out to those who pass by, who go straight on their way. |
第16句
和合本 | 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说: |
---|---|
拼音版 | Shuō, shuí shì yú méng rén, keyǐ zhuǎn dào zhèlǐ lái. yòu duì nà wúzhī de rén shuō, |
吕振中 | 「谁是愚蠢人,可以转到这里来!」她对全无心思的人说∶ |
新译本 | “谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说: |
现代译 | 「来吧,无知的人!」她向愚蠢的人说: |
当代译 | “到我这里来吧,偷喝的水最甜,背地里吃的饼最香!” |
思高本 | 谁是无知的,请转身到这 来! 」她向愚钝的人说:「 |
文理本 | 谁为庸人、可转而入此、 |
修订本 | "谁是愚蒙的人,让他转到这里来!" 又对那无知的人说: |
KJV 英 | Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, |
NIV 英 | "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment. |
第17句
和合本 | “偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的。” |
---|---|
拼音版 | Tōu lái de shuǐ shì tián de, àn chī de bǐng shì hǎo de. |
吕振中 | 「偷舀的水是甜的;暗吃的饭很有滋味。」 |
新译本 | “偷来的水是甜的,在暗中吃的饼是美味的。” |
现代译 | 「偷来的水甜些,偷来的饼更有味道。」 |
当代译 | “到我这里来吧,偷喝的水最甜,背地里吃的饼最香!” |
思高本 | 偷来的水,更香甜;背地吃的饼更有味。」 |
文理本 | 谓无知者曰、窃取之水乃甘、暗食之饼有味、 |
修订本 | "偷来的水是甜的, 暗藏的饼是美的。" |
KJV 英 | Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. |
NIV 英 | "Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!" |
第18句
和合本 | 人却不知有阴魂在她那里,她的客在阴间的深处。 |
---|---|
拼音版 | Rén què bù zhī yǒu yīn hún zaì Tānàli. tāde kè zaì yīnjiān de shēn chù. |
吕振中 | 人却不知阴魂之处就在那里;她的顾客就在阴间的深处。 |
新译本 | 人却不知道她那里充满阴魂,她的客人是在阴间的深处。 |
现代译 | 受害的人不知道死亡就在她那里,往她那里去的,已经坠入阴间的深处。 |
当代译 | 愚昧人却不知她那里满布阴魂,她以前的客人都已全落在阴间的深处了。 |
思高本 | 他却不知冥域正在那里,她的客人都在阴府的深处。 |
文理本 | 惟其人不知幽魂在此、其客在阴府之深处、 |
修订本 | 人却不知有阴魂在她那里, 她召唤的人是在阴间的深处。 |
KJV 英 | But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. |
NIV 英 | But little do they know that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave. |