旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第21章

第1句

和合本 论海旁旷野的默示:有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好像南方的旋风,猛然扫过。
拼音版 Lún hǎi páng kuàngye de mò shì. yǒu chóudí cóng kuàngye, cóng kepà zhī dì ér lái, hǎoxiàng nánfāng de xuán fēng, meng rán sǎo guo.
吕振中 关于旷野(传统∶海之旷野)的神托之言,有话(传统∶从旷野)从可怕之地而来,就像旋风猛然扫过南方。
新译本 关于海旁旷野的默示:有敌人从旷野,从可怕之地而来,好像南地的暴风猛烈扫过一般。
现代译 以下是有关巴比伦的信息。正像旋风刮过沙漠,灾难要从恐怖的地方来到。
当代译 记在下面的是有关近海的平原的预言:啊!敌人从可怕的沙漠上来,好像南方的一阵狂风扫过!
思高本 有关瀚海的神谕:犹如风暴由南方扫来;同样,仇敌将由沙漠,由可怕之地而来。
文理本 论海滨原野之预示、○其来也、自旷野可畏之地、势如南方之狂风、猛然扫过、
修订本 论海边旷野的默示。 它像尼革夫的旋风扫过, 从旷野,从可怕之地而来。
KJV 英 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
NIV 英 An oracle concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror.

第2句

和合本 令人凄惨的异象已默示于我。诡诈的行诡诈,毁灭的行毁灭。以拦哪,你要上去!玛代啊,你要围困!主说:“我使一切叹息止住。”
拼音版 Líng rén qī cǎn de yìxiàng, yǐ mò shì yú wǒ. guǐzhà de xíng guǐzhà, huǐmiè de xíng huǐmiè. Yǐlán nǎ, nǐ yào shang qù. Mǎdaì a, nǐ yào wéi kùn. zhǔ shuō, wǒ shǐ yīqiè tànxī zhǐ zhù.
吕振中 有个严厉冷酷的异象指示了我∶那以诡诈行强暴的、还在以诡诈行强暴,那毁灭者还在行毁灭。以拦哪,上去哦!玛代阿,围困哦!使一切骄傲止息哦(或译∶我使一切叹气止息)!
新译本 我被指示去看一个惨酷的异象:那行诡诈的仍然行诡诈,那行破坏的仍然行破坏。以拦哪,上去吧!玛代啊,围攻吧!我要使一切叹息止住。
现代译 我看见一连串惨酷的景象—诡诈的仍然诡诈;破坏的继续破坏。以拦的军队呀,冲锋!米底亚的军队呀,攻城!上帝要终止巴比伦带给人的痛苦。
当代译 我看见一个令人心栗的异象:诡诈的仍然在行诡诈,毁灭的仍然在施行毁灭。以拦和玛代一同来围攻巴比伦,巴比伦快要灭亡了。主使各国人民的叹息都停止下来。
思高本 一凄惨的神视显示给我:抢夺的尽量抢夺,破坏的尽量破坏。厄蓝,上前! 玛待,围攻! 我要结束所有的叹息!
文理本 惨澹之象、见示于我、欺者行其欺、残者行其残、以拦欤、尔其往哉、玛代欤、尔其围之、凡彼嗟叹、我尽息之、
修订本 有凄惨的异象向我揭示: "诡诈的在行诡诈,毁灭的在行毁灭。以拦哪,前进吧! 玛代啊,围攻吧! 我使它一切的叹息停止了。"
KJV 英 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
NIV 英 A dire vision has been shown to me: The traitor betrays, the looter takes loot. Elam, attack! Media, lay siege! I will bring to an end all the groaning she caused.

第3句

和合本 所以我满腰疼痛,痛苦将我抓住,好像产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听,我惊惶甚至不能看。
拼音版 Suǒyǐ wǒ mǎn yào téngtòng. tòngkǔ jiāng wǒ zhuāzhù, hǎoxiàng chǎn nán de fùrén yíyàng. wǒ téngtòng shènzhì bùnéng tīng. wǒ jīng huáng shènzhì bùnéng kàn.
吕振中 故此我满腰绞痛难过;剧疼将我抓住,如同产妇的剧疼一样;我疼痛弯腰到不能听;我惊惶失措到看不见。
新译本 因此,我满腰疼痛,痛苦抓住我,好像产妇的痛苦一样;我绞痛弯腰至听不见,我惊惶至看不到。
现代译 我一看见这景象,听到这话,不禁恐惧痛苦,像临盆的妇女阵痛一样。我惊慌得甚麽都看不见,害怕得甚麽也听不到。
当代译 我听见主这些话,就甚为痛苦难过,好像产妇分娩时的剧痛一样;我心中惊怕迷茫,以致目眩耳昏。
思高本 为此我的两腰满是酸痛,侵袭我的剧痛无异产妇的痛苦;我惶乱得不能再听,我昏迷得不能再看。
文理本 我腰痛甚、劬劳若临产之妇、痛苦而耳无闻、惊惧而目无见、
修订本 为此,我腰部满是疼痛, 痛苦将我抓住, 好像临产的妇人一样的痛。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看。
KJV 英 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
NIV 英 At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see.

第4句

和合本 我心慌张,惊恐威吓我。我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
拼音版 Wǒ xīn huāng zhāng, jīngkǒng wēi xià wǒ, wǒ suǒ xiànmù de huánghūn, biàn wèi wǒde zhàn jīng.
吕振中 我的心迷迷糊糊,战栗发抖使我惊惶;我所爱慕的黄昏竟使我恐怖战兢。
新译本 我的心迷糊,惊恐威吓着我;我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
现代译 我的头眩晕;我惊惶得发抖。我渴望黄昏的来临,但是黄昏只带给我恐怖。
当代译 我心神错乱,恐惧不堪;我原来打算好好地享受一个快乐的晚上,谁知道现在却只得来一场叫人心惊肉跳的恐慌。
思高本 我的心神错乱了,恐怖骤然袭击了我;我所渴望的黄昏,为我反成了恐怖。
文理本 我心震惊、威烈使我恐怖、黄昏之望、变为战栗、
修订本 我心慌乱,惊恐威吓我。 我所渴望的黄昏,反成为我的恐惧。
KJV 英 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
NIV 英 My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.

第5句

和合本 他们摆设筵席,派人守望,又吃又喝。首领啊!你们起来,用油抹盾牌。
拼音版 Tāmen bǎishè yánxí, paì rén shǒu wàng, yòu chī yòu hē. shǒulǐng a, nǐmen qǐlai, yòng yóu mǒ dùnpái.
吕振中 他们摆设筵席,铺着毡毯,又吃又喝。将领们、起来哦!用油抹盾牌哦!
新译本 他们摆设筵席,铺张地毡,又吃又喝。领袖们,起来吧!用油抹净盾牌。
现代译 在景象中,我看见筵席准备好了,地毯也为客人铺好了;他们正在吃喝。忽然,有命令传来:「军官们!准备应战!」
当代译 看哪!巴比伦大排筵席,极事铺张。卫士们啊!起来备战吧,敌人到了。
思高本 盛宴已摆,华毯已 ,人们正在吃喝之际:「将帅们! 起来! 用油擦盾! 」
文理本 设筵席、置守望、式饮式食、牧伯乎、起而膏盾、
修订本 有人摆设筵席, 铺上地毯,又吃又喝。 "官长啊,起来, 抹亮盾牌。"
KJV 英 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
NIV 英 They set the tables, they spread the rugs, they eat, they drink! Get up, you officers, oil the shields!

第6句

和合本 主对我如此说:“你去设立守望的,使他将所看见的述说。
拼音版 Zhǔ duì wǒ rúcǐ shuō, nǐ qù shèlì shǒu wàng de, shǐ tā jiāng suǒ kànjian de shùshuō.
吕振中 因为主对我这么说∶「你去立个守望者,叫他将所看见的报告出来。
新译本 因为主这样对我说:“你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。
现代译 那时,上主对我说:「你去,派人守望,吩咐他把所看见的随时报告。
当代译 主又对我说:“快在城上设立守望的卫兵,报告他们所看见的吧。吩咐他们要非常小心的察看,有没有一对又一对地骑兵、驴队和骆驼队向着这一边进发。”
思高本 因为吾主对我这样说:「去! 派置一个警卫,叫他报告他所见的!
文理本 主谕我曰、往置守望、有所见、则以告、
修订本 主对我如此说: "你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
KJV 英 For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
NIV 英 This is what the Lord says to me: "Go, post a lookout and have him report what he sees.

第7句

和合本 他看见军队,就是骑马的一对一对地来,又看见驴队、骆驼队,就要侧耳细听。”
拼音版 Tā kànjian jūnduì, jiù shì qí mǎ de yī duì yī duì de lái, yòu kànjian lü duì, luòtuo duì, jiù yàozhāi er xì tīng.
吕振中 他看见骑兵,马兵一队一队,又有骑驴的,骑骆驼的,他就得留心听,多多留心。」
新译本 他一看见骑兵一对一对而来,又有驴队和骆驼队,他就要留意,非常留意。”
现代译 假如他看见有骑兵两个两个地过来,还有人骑喂驴和骆驼,就要警惕观看。」
当代译 主又对我说:“快在城上设立守望的卫兵,报告他们所看见的吧。吩咐他们要非常小心的察看,有没有一对又一对地骑兵、驴队和骆驼队向着这一边进发。”
思高本 当他见到骑兵队、一对一对的马兵、驴队和骆驼队时,他要注意,要多多注意! 」
文理本 若见军旅乘马耦行、并有驴驼成群、则谛听之、
修订本 他会看见一对一对骑着马的军队, 又看见驴队,骆驼队, 他要留心听,仔细地听。"
KJV 英 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
NIV 英 When he sees chariots with teams of horses, riders on donkeys or riders on camels, let him be alert, fully alert."

第8句

和合本 他像狮子吼叫说:“主啊,我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。
拼音版 Tā xiàng shīzi hǒu jiào, shuō, Zhǔ a, wǒ bái rì cháng zhàn zaì wàng lóu shang, zhengyè lì zaì wǒ shǒu wàng suǒ.
吕振中 于是那观看者(传统∶狮子)喊着说∶「主阿,我终日不断地在了望楼上站着,我整夜无停地在我的守望所上立着。
新译本 后来,守望者像狮子般吼叫着说:“主啊!我每日不断站在守望楼上,每夜立在我守望的岗位中。
现代译 守望的人喊:「主啊!我日夜在这里站岗。」
当代译 守望的卫兵大声惊呼:“主人啊,我在了望台上日夜观看。
思高本 守望者喊叫:「吾主! 我整日站在了望台上,长夜鹄立在我的守望所。
文理本 其人呼声若狮、曰、主欤、我旦昼常立于戍楼、永夜见置于巡地、
修订本 他如狮子般吼叫: "主啊,我白天常站在暸望楼, 彻夜立在我的暸望台。"
KJV 英 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
NIV 英 And the lookout shouted, "Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post.

第9句

和合本 看哪,有一队军兵骑着马一对一对地来。他就说:‘巴比伦倾倒了,倾倒了!他一切雕刻的神像都打碎于地。’”
拼音版 Kàn nǎ, yǒu yī duì jūn bīng qí zhe mǎ, yī duì yī duì de lái. tā jiù shuō, Bābǐlún qīng dǎo89 le. qīng dǎo le, tā yīqiè diāokè de shénxiàng, dōu dǎ suì yú dì.
吕振中 看哪,这里来了做骑兵的人,马兵一队一队地来!」他就回答说∶「跨台了!巴比伦跨台了!她的神所有的雕像、主都给摔碎于地上了。」
新译本 看哪!有一队骑兵来了,马兵一对一对而来。”又有人答话说:“倾倒了,巴比伦倾倒了!它所有雕刻的神像都被打碎在地上了。”
现代译 突然,有骑兵两个两个地上来;守望的人报告说:「巴比伦倾覆了!他们所崇拜的偶像都被打碎在地上了。」
当代译 现在,我看见一大队马兵一对又一对地正在列队前来。”又有人回应说:“巴比伦倾倒了,倾倒了,所有的神像都要在地上摔碎。”
思高本 看哪! 来了一队人马,一对一对的骑兵! 」有一个喊叫说:「陷落了! 巴比伦陷落了! 她所有的神像也都摔碎在地! 」
文理本 适有军旅、乘马耦行而来、语曰、巴比伦倾圮矣、倾圮矣、其神之雕像、悉毁于地矣、
修订本 看哪,有一对一对骑着马的军队前来。 他就回应说:"巴比伦倾倒了!倾倒了! 他把巴比伦神明的一切雕刻偶像都打碎在地上了。"
KJV 英 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
NIV 英 Look, here comes a man in a chariot with a team of horses. And he gives back the answer: 'Babylon has fallen, has fallen! All the images of its gods lie shattered on the ground!'"

第10句

和合本 我被打的禾稼,我场上的谷啊,我从万军之耶和华以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
拼音版 Wǒ beì dǎ de hé jià, wǒ chǎng shang de yù a, wǒ cóng wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén nàli suǒ tīngjian de, dōu gàosu nǐmen le.
吕振中 我被打的禾稼、我禾场上的谷(原文∶儿子)阿,我从万军之永恒主、以色列之上帝、所听见的、我都告诉你们了。
新译本 我那被打的禾稼啊!我禾场上的谷啊!我从万军之耶和华,以色列的 神那里听见的,都告诉你们了。
现代译 我的以色列同胞啊!你们一向像在筛子里被筛的麦子一样;可是现在我要报告你们一个好消息,是我从上主—万军的统帅、以色列的上帝那里听来的。
当代译 我的人民啊!你们是禾场上的禾捆,是被打的禾稼,我已经把我从万军之主那里听见的事全都告诉你们了。
思高本 我那被碾轧的百姓,我那禾场上的子民! 凡是我由万军的上主,以色列的天主所听到的,我都告诉了你们。
文理本 我被碾之禾、场上之谷乎、我所闻于万军之耶和华、以色列之上帝者、已告尔矣、○
修订本 我被打的禾稼,我禾场上的谷物啊, 我从万军之耶和华- 以色列的上帝那里所听见的,都告诉你们了。
KJV 英 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
NIV 英 O my people, crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD Almighty, from the God of Israel.

第11句

和合本 论度玛的默示:有人声从西珥呼问我说:“守望的啊,夜里如何?守望的啊,夜里如何?”
拼音版 Lún Dùmǎ de mò shì. yǒu rén shēng cóng Xīer hū wèn wǒ, shuō, shǒu wàng de a, yè lǐ rúhé. shǒu wàng de a, yè lǐ rúhé.
吕振中 关于度玛的神托之言。有人从西珥呼问我、说∶「看守人哪,夜里怎么样了?看守人哪,夜里怎么样了?」
新译本 关于以东(“以东”原文作“度玛”,意即寂静,在这里暗示以东的困境)的默示:有人从西珥呼叫我说:“守望的啊!黑夜还有多长?守望的啊!黑夜还有多长?”
现代译 以下是有关以东的信息。有人从以东问我:「看更的啊,黑夜快过了吧?黑夜快过了吧?」
当代译 记在下面的是有关以东的预言:有人从西珥不住地大声问我:“守望的啊!黑夜还有多久才过去呢?守望的啊!黑夜还有多久才过去呢?”
思高本 有关厄东的神谕:从色依尔有人向我喊叫说:「警卫! 夜已何时了?夜已何时了?」
文理本 论度玛之预示、○有自西珥呼我曰、守望者欤、夜如何其、守望者欤、夜如何其、
修订本 论度玛的默示。 有人声从西珥呼喊: "守望的啊,夜里如何? 守望的啊,夜里如何?"
KJV 英 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
NIV 英 An oracle concerning Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?"

第12句

和合本 守望的说:“早晨将到,黑夜也来。你们若要问就可以问,可以回头再来。”
拼音版 Shǒu wàng de shuō, zǎochen jiāng dào, hēi yè ye lái. nǐmen ruò yào wèn, jiù keyǐ wèn, keyǐ huí tóu zaì lái.
吕振中 看守人说∶「早晨来了,黑夜也就来到;你们若要查问,尽管查问;回头请来!」
新译本 守望的说:“早晨到了,黑夜也会再来;你们若要问,就尽管问;也可以回头再来问。”
现代译 我回答:「天快亮了,但黑夜要再来。假如你还要问,回头再来问吧。」
当代译 守望的人回答说:“黎明来到了,可是黑夜却还没有过去!你们如果再想问些甚麽,回头再来吧。”
思高本 警卫答说:「黎明已至,然而仍是黑夜;如果你们仍要询问,询问罢! 再来一次! 」
文理本 守望者曰、旦将至、夜亦至、欲问则问、其复来乎、○
修订本 守望者说: "早晨来到,黑夜将临。 你们若要问,问吧, 也可以回头再来。"
KJV 英 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
NIV 英 The watchman replies, "Morning is coming, but also the night. If you would ask, then ask; and come back yet again."

第13句

和合本 论阿拉伯的默示:底但结伴的客旅啊,你们必在阿拉伯的树林中住宿。
拼音版 Lún yà lā bǎi de mò shì. Dǐdàn jié bàn de kèlǚ a, nǐmen bì zaì Yàlá bǎi de shùlín zhōng zhù xiǔ.
吕振中 关于亚拉伯的神托之言。底但的旅行商队阿,你们必得在原野的森林中住宿。
新译本 关于阿拉伯的默示:底但的商队啊!你们必在阿拉伯的森林中住宿。
现代译 以下是有关阿拉伯的信息。底但的人民哪,在阿拉伯沙漠中支搭帐棚的商队啊!
当代译 以下是有关阿拉伯的预言:底但的旅客连群结队在阿拉伯的树林度宿。
思高本 有关荒野的神谕:你们在森林中,在荒野 过宿罢! 德丹的商旅,
文理本 论亚拉伯之预示、○底但结队之商旅、尔将宿于亚拉伯之丛林、
修订本 论阿拉伯的默示。 底但的旅行商队啊, 你们在阿拉伯的树林中住宿。
KJV 英 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
NIV 英 An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,

第14句

和合本 提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。
拼音版 Tímǎ dì de jūmín ná shuǐ lái, sòng gei kǒu ke de, ná bǐng lái yíngjiē taóbì de.
吕振中 提玛地的居民哪,拿水来迎口渴的,拿饼来接逃亡的人。
新译本 提玛地的居民哪!要拿水来给那些口渴的,拿饼来接待那些逃难的。
现代译 有口渴的人到你们跟前来,你们就拿水给他们喝吧!在提玛的人民哪,有难民来,给他们吃吧!
当代译 提玛的人民送水和食物给他们解困。
思高本 请携水出来迎接口渴的人! 特玛地的居民,请备粮接待逃难的人!
文理本 提玛居民携水迎渴者、以饼迓逃亡、
修订本 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
KJV 英 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
NIV 英 bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.

第15句

和合本 因为他们逃避刀剑和出了鞘的刀,并上了弦的弓与刀兵的重灾。
拼音版 Yīnwei tāmen taóbì dāo jiàn, hé chū le qiào de dāo, bìng shang le xián de gōng, yǔ dāobīng de zhòng zāi.
吕振中 因为他们是逃避了刀剑,逃避了拔出来的刀,逃避了上了弦的弓,和战事之剧烈。
新译本 因为他们逃避了刀剑、已出鞘的刀剑和上了弦的弓,以及严重的战祸。
现代译 这些人都是刀下逃生,弓下逃命,在战争中逃脱的难民。
当代译 他们刚刚逃过锋刀利箭的危险和战祸的摧残。
思高本 因为他们出逃,是由於面临刀剑,面临出鞘的刀剑,面临已张的弓弩,面临激烈的战争。
文理本 盖彼逃于锋刃、拔出之刀、张挽之弓、兵戎之灾、
修订本 他们躲避刀剑和出了鞘的刀, 躲避上了弦的弓与战争的重灾。
KJV 英 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
NIV 英 They flee from the sword, from the drawn sword, from the bent bow and from the heat of battle.

第16句

和合本 主对我这样说:“一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有;
拼音版 Zhǔ duì wǒ zhèyàng shuō, yī nián zhī neì, zhào gùgōng de nián shǔ, jī dá de yīqiè róngyào bì guīyú wú yǒu.
吕振中 因为主曾对我这么说∶「三年(传统∶一年)之内、照雇工年数的算法、基达所有的威荣都必消没;
新译本 主对我这样说:“按照雇工的年数,一年之内,基达的一切光荣都必化为乌有。
现代译 於是主对我说:「在一年内,像雇工合约的期限满了一样,基达那些部落的兴盛就要完结。
当代译 主说:“一年之内,你们的敌人基达所有的荣华都要幻灭,
思高本 上主曾这样对我说:「照雇工的年限计,还有叁年,刻达尔所有的荣耀都要完结;
文理本 主谕我曰、期年之内、如佣人之年、基达之荣尽绝、
修订本 主对我这样说:"一年之内,按照雇工年数的算法,基达一切的繁华必归无有。
KJV 英 For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
NIV 英 This is what the Lord says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end.

第17句

和合本 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少。因为这是耶和华以色列的 神说的。”
拼音版 Gōngjiànshǒu suǒ yú shèng de, jiù shì jī dá rén de yǒng shì, bìrán xīshǎo. yīnwei zhè shì Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shuō de.
吕振中 弓箭手的余数、基达人的勇士、就必稀少;因为这是永恒主以色列之上帝说的。」
新译本 弓箭手剩余的人数,就是基达人的勇士,必定很少;这是耶和华以色列的 神说的。”
现代译 基达人中最勇敢的是弓箭手;他们也将减少,所剩无几。我是上主—以色列的上帝;我这样宣布了。」
当代译 那里只剩下伶仃的几名战士。”这些话都是主以色列的上帝亲口说的。
思高本 刻达尔子民的英勇弓手人数,剩下的很少。」因为上主以色列的天主,早就这样说了。
文理本 其执弓之勇土、所遗无几、以色列之上帝耶和华言之矣、
修订本 基达人中强壮弓箭手剩下的数目甚为稀少,这是耶和华-以色列的上帝说的。"
KJV 英 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.
NIV 英 The survivors of the bowmen, the warriors of Kedar, will be few." The LORD, the God of Israel, has spoken.
以赛亚书第廿一章   赛 21:1> 仇敌来自旷野,那里是── 

  21:1 “海旁的旷野”是指靠波斯湾的巴比伦。有些学者说,这个预言是在公元前 539 年巴比伦灭亡的时候应验的(参但 5 章)。但其他人则说,这是预言巴比伦将约于公元前 700 年反叛亚述。 

  赛 21:5> 众先知的预言互相关联,你看── 

  21:5 如果这个预言是指公元前 539 年巴比伦覆灭的话,但以理书 5 章中的筵席便有了解释。 

  赛 21:6-7> 守望者是站得高,看得远的人,你是否也想作教会的守望者? 

  21:6-7 守望者(在城墙上的守望人)常出现在先知有关毁灭的异象中,他们最先看见灾难的到来。先知哈巴谷就是位守望者(参哈 2:1 )。骑马的异象可预表米底人和波斯人于公元前 539 年攻击巴比伦。 

  赛 21:8-9> 预言巴比伦的毁灭,在当时是不易被接受的…… 

  21:8-9 巴比伦很强大,但充满了可怕的罪恶(拜偶像,行巫术,在殿内淫乱)。巴比伦一直象征着所有对抗神的人。尽管它享有荣华和权力,但仍同它所拜的偶像一同遭到了毁灭。灾难真正来的时候,就显出拜这些偶像一点用处都没有。 

  赛 21:10> “被打的禾稼,场上的谷”,这比喻经常用来描述什么? 

  21:10 打谷和扬场是古代以色列人在打谷场上所做农活的两个步骤。麦子的穗(常用作以色列的象征)先被碾碎,麦粒就会露出来(打谷),再把它们向空中扬起,宝贵的子粒就会落回地上,没用的麦糠便被风吹走了(扬场)。以色列人也将经历同样的过程:被遗弃的是没用的、有罪的和反抗的人;但神将保留好的“谷物”来“充满”以色列。 

  赛 21:11> 度玛、西珥山和以东的关系甚密…… 

  21:11 度玛或以东是神百姓的宿敌。以色列人落入亚述手中时他们高兴,这便注定了以东的毁灭( 34:8-17 ; 63:4 )。西珥山是神赐给以扫和他的后裔的,所以西珥是以东的别名(参书 24:4 )。先知俄巴底亚很详细的预告了以东的毁灭。 

  赛 21:13-16> 灾难向阿拉伯各地蔓延……