旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第31章

第1句

和合本 祸哉!那些下埃及求帮助的,是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆,并倚靠强壮的马兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华。
拼音版 Huò zāi, nàxiē xià Aijí qiú bāng zhù de, shì yīn zhàng laì mǎ pǐ, yǐkào shén duō de chēliàng, bìng yǐkào qiángzhuàng de mǎ bīng, què bù yǎngwàng Yǐsèliè de shèng zhe, ye bù qiú wèn Yēhéhuá.
吕振中 有祸阿!那些下埃及去求帮助的!他们依靠马匹,倚赖车辆,因为很多;他们倚赖马兵,因为马兵极强壮,他们却不仰望以色列之圣者,永恒主、他们竟不求问!
新译本 那些下埃及求帮助,倚靠马匹,倚靠众多战车,依靠十分强壮的马兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华的,有祸了!
现代译 那些到埃及去求救的人要遭殃了!他们倚赖埃及庞大的军力—战马、战车,和步兵,他们却不倚靠以色列神圣的上帝,不求上主的帮助。
当代译 那些到埃及寻求庇护的人有祸了!他们仰赖马匹,倚靠众多的战车和强壮的骑士,却不仰望以色列的圣者,不寻求主!
思高本 祸哉,那些南下埃及求救,依靠战马,信赖他们战车众多,依恃他们铁骑骁勇,而不仰望以色列的圣者,也不求问上主的人!
文理本 彼往埃及求助、恃其车马之众、骁骑之强、不仰望以色列之圣者、不寻求耶和华、祸哉其人、
修订本 祸哉!那些下埃及求帮助的, 他们仰赖马匹,倚靠甚多的战车, 并倚靠强壮的骑兵, 却不仰望以色列的圣者, 也不求问耶和华。
KJV 英 Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD!
NIV 英 Woe to those who go down to Egypt for help, who rely on horses, who trust in the multitude of their chariots and in the great strength of their horsemen, but do not look to the Holy One of Israel, or seek help from the LORD.

第2句

和合本 其实耶和华有智慧,他必降灾祸,并不反悔自己的话,却要兴起攻击那作恶之家,又攻击那作孽帮助人的。
拼音版 Qíshí Yēhéhuá yǒu zhìhuì. tā bì jiàng zāihuò, bìng bù fǎn huǐ zìjǐ de huà, què yào xīngqǐ gōngjī nà zuò è zhī jiā, yòu gōngjī nà zuò niè bāngzhu rén de.
吕振中 其实永恒主有智慧,他会降灾祸的;他的话他绝不收回,他却要起来攻击那作坏事者的家,攻击那帮助作孽之人的。
新译本 耶和华是智慧的,他必降下灾祸,决不收回自己的话,却要起来攻击作恶者之家,又攻击那些助人作孽的。
现代译 可是,上帝有更大的智慧,他要惩罚作恶的人和袒护他们的人。他定意要降灾祸,绝不改变。
当代译 主是智慧的,他出言不悔,一定降灾。他必攻击所有作恶的人,又攻击那些助人作恶的。
思高本 但是上主仍然能降下灾祸,他决不收回自己的言语;他必要起来攻击恶人的家,攻击助人作恶的人。
文理本 然耶和华亦有明智、必降灾祸、不食其言、必兴起以攻作恶之家、与助恶之辈、
修订本 其实,耶和华有智慧, 他降灾祸, 并不撤回自己的话, 却要兴起攻击作恶之家, 攻击那帮助人作恶的。
KJV 英 Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity.
NIV 英 Yet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words. He will rise up against the house of the wicked, against those who help evildoers.

第3句

和合本 埃及人不过是人,并不是神;他们的马不过是血肉,并不是灵。耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌;那受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。
拼音版 Aijí rén bú guo shì rén, bìng bù shì shén. tāmende mǎ bù guo shì xuèròu, bìng bù shì líng. Yēhéhuá yī shēnshǒu, nà bāngzhu rén de bì bàn diē, nà shòu bāngzhu de ye bì diēdǎo, dōu yītóng mièwáng.
吕振中 埃及人不过是人,并不是神;他们的马不过是血肉,并不是灵;永恒主一伸手,那帮助人的就绊跌,那受帮助的也必跌倒,二者就同归于尽。
新译本 埃及人是人,并不是 神;他们的马匹是血肉,并不是灵;耶和华一伸手,那帮助人的就绊倒,那受帮助的也必仆倒,并且一同灭亡。
现代译 埃及人并不是神;他们不过是人!他们的马又不是神驹!上主一伸手,强国也要瓦解;它所扶助的弱国也要灭亡。两者同归於尽。
当代译 埃及人不过是人,他们并非上帝;埃及的马匹也只是血肉之躯,并不是神灵。因此主一伸手,那助人行恶的就绊跌,那受帮助的也倒下来。
思高本 埃及人是人,并不是神;他们的战马是血肉,并不是灵;只要上主一伸手,施助的人必将仆倒,受助的人必要颠覆:二者同归於尽。
文理本 埃及族、人也、非神也、其马、肉也、非灵也、迨耶和华举手、则助者踬、受助者仆、同归灭亡、
修订本 埃及人不过是人,并非上帝, 他们的马不过是血肉,并不是灵。 耶和华一伸手, 那帮助人的必绊跌,受帮助的也必跌倒, 都一同灭亡。
KJV 英 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
NIV 英 But the Egyptians are men and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, he who helps will stumble, he who is helped will fall; both will perish together.

第4句

和合本 耶和华对我如此说:“狮子和少壮狮子护食咆哮,就是喊许多牧人来攻击它,它总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧哗缩伏。如此,万军之耶和华也必降临在锡安山冈上争战。
拼音版 Yēhéhuá duì wǒ rúcǐ shuō, shīzi hé shǎo zhuàng shīzi, huò sì paó xiāo, jiù shì hǎn xǔduō mùrén lái gōngjī tā, tā zǒng bù yīn tāmende shēngyīn jīng huáng, ye bù yīn tāmende xuān huá suō fú. rúcǐ wàn jūn zhī Yēhéhuá, ye bì jiànglín zaì Xīānshān gāng shang zhēng zhàn.
吕振中 因为永恒主对我这样说∶狮子和少壮狮子怎样咆哮而护着所抓撕的,就使你喊叫满山的牧人来攻击它,它也不因他们的声音而惊慌,不因他们的喊喝而屈伏;照样,万军之永恒主也必怎样下来,覆庇在(传统加∶攻击)锡安的山和冈陵上。
新译本 因为耶和华对我这样说:“狮子和少壮狮子怎样因捕获猎物而咆哮,虽然召集了许多的牧人来攻击牠们,牠们并不因他们的声音而惊慌,也不因他们的喧嚷而蹲伏;照样,万军之耶和华必降临在锡安山和它的冈陵上争战。”
现代译 上主这样对我说:「正像狮子或幼狮捕到了一只野兽,任凭牧羊人怎样吆喝叫喊,它们也不怕也不慌。同样,我—上主、万军的统帅要保护锡安山;没有人能加以阻止。
当代译 主又对我说:“狮子护守猎物,发出咆哮。牧人聚集来攻击它,它也不惧怕;即使听见牧人的声音,它也不畏缩,何况是万军之主呢?他必降临在锡安的山冈上,为保护自己的子民而战。
思高本 因为上主曾这样对我说:「犹如壮狮或幼狮为了猎物而怒吼,即使召集许多牧人攻击它,它并不因他们的叫嚣而畏惧,也不因他们的喧嚷而惊慌;同样,万军的上主必要降下,为熙雍和她的丘岭作战。
文理本 耶和华谕我曰、譬彼壮狮稚狮、护食而吼、虽召群牧攻之、究不以其呼声而惧、不以其鼓噪而伏、如是、万军之耶和华必莅临、战于锡安山、及其峻岭、
修订本 耶和华对我如此说, 狮子和少壮狮子为猎物而咆哮, 许多牧人被召来攻击它, 它总不因他们的声音惊惶, 也不因他们的喧嚷退缩; 万军之耶和华也必如此 降临在锡安的大小山冈上争战。
KJV 英 For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
NIV 英 This is what the LORD says to me: "As a lion growls, a great lion over his prey--and though a whole band of shepherds is called together against him, he is not frightened by their shouts or disturbed by their clamor--so the LORD Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights.

第5句

和合本 雀鸟怎样扇翅覆雏,万军之耶和华也要照样保护耶路撒冷,他必保护拯救,要越门保守。”
拼音版 Què niǎo zenyàng shān chì ( fù chú ), wàn jūn zhī Yēhéhuá ye yào zhàoyàng bǎohù Yēlùsǎleng, tā bì bǎohù zhengjiù, yào yuè mén bǎoshǒu.
吕振中 鸟儿怎样扇翅覆雏,万军之永恒主也必怎样围护着耶路撒冷,他必围护、援救、越过而不加害,乃要搭救。
新译本 雀鸟怎样搧翅护雏,万军之耶和华也必照样保护耶路撒冷,他必保护和拯救,他必越过和搭救。
现代译 正如飞鸟伏在巢上保护幼鸟,我—上主、万军的统帅也要保护耶路撒冷,要守卫它,拯救它,不使它受害。」
当代译 万军之主必定保护耶路撒冷,就像鸟儿展翅保护幼雏一样;他必保护拯救和保守你们。”
思高本 有如飞鸟展翼护雏,万军的上主也要这样 卫耶路撒冷,加以保护、拯救、怜恤、保存。」
文理本 譬彼飞鸟、回翔顾雏、如是、万军之耶和华、必扞卫耶路撒冷、护庇而拯救之、逾越而保存之、
修订本 雀鸟盘旋护卫, 万军之耶和华也必照样保护耶路撒冷; 他必保护拯救, 必逾越而搭救。
KJV 英 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
NIV 英 Like birds hovering overhead, the LORD Almighty will shield Jerusalem; he will shield it and deliver it, he will 'pass over' it and will rescue it."

第6句

和合本 以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
拼音版 Yǐsèliè rén nǎ, nǐmen shēn shēn de beìnì Yēhéhuá, xiànjīn yào guī xiàng tā.
吕振中 以色列人必回转归向(传统∶以色列人哪,你们要回归)他们所深深叛逆的永恒主。
新译本 以色列人哪!你们是要回转,归向那曾被你们彻底背弃的耶和华。
现代译 上主说:「以色列人哪,你们曾背叛我。现在回来吧!
当代译 以色列人啊!你曾经深深地悖逆主,现在就归向他吧。
思高本 以色列子民啊! 再归到你们所远离的上主那里罢!
文理本 以色列人欤、昔尔逆之已甚、今其归之、
修订本 以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!
KJV 英 Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.
NIV 英 Return to him you have so greatly revolted against, O Israelites.

第7句

和合本 到那日,各人必将他金偶像、银偶像,就是亲手所造、陷自己在罪中的,都抛弃了。
拼音版 Dào nà rì gèrén bìjiāng tā jīn ǒuxiàng, yín ǒuxiàng, jiù shì qéng shǒu suǒ zào xiàn zìjǐ zaì zuì zhōng de, dōu pāo qì le.
吕振中 因为当那日子他们每一个人都必弃绝他的银偶相金偶相,就是你们亲手所造以犯罪的。
新译本 到那日,各人都必抛弃自己的金偶像和银偶像,就是你们亲手所做,把自己陷在罪中的。
现代译 时候到了,你们该扔掉你们亲手用金银所铸造的那些邪恶的偶像。
当代译 那一天,众人都要抛弃那些用金雕银塑的神像,这些东西曾把他们陷在罪恶之中。
思高本 因为到那一天,人人必要抛弃自己的银偶像和金偶像,即你们以污秽的手所制造的。
文理本 是日也、人必各弃其金银之偶像、即己手所造、以干罪者、
修订本 到那日,你们各人要抛弃亲手所造、陷自己于罪中的金偶像和银偶像。
KJV 英 For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin.
NIV 英 For in that day every one of you will reject the idols of silver and gold your sinful hands have made.

第8句

和合本 “亚述人必倒在刀下,并非人的刀;有刀要将他吞灭,并非人的刀。他必逃避这刀,他的少年人必成为服苦的。
拼音版 Yàshù rén bì dǎo zaì dāo xià, bìng fēi rén de dāo. yǒu dāo yào jiāng tā tūn miè, bìng fēi rén de dāo. tā bì taóbì zhè dāo, tāde shàonián rén, bì chéngwéi fù kǔ de.
吕振中 「亚述人必倒毙于刀下,可不是人的刀;必有刀、可不是人类的刀、要吞灭他;他必逃跑,却逃不了刀剑(传统∶他必逃避刀剑);他的壮丁必作苦工。
新译本 亚述人必倒在刀下,不是人的刀;必有刀把他们吞灭,也不是人的刀。他们必不能逃避刀剑,他们的年轻人必作苦工。
现代译 亚述要在战争中被摧毁,但不是出於人的力量。亚述人要临阵脱逃;他们的年轻人被掳作奴隶。
当代译 “亚述人必丧身在主的刀下,绝对不能逃脱。他们的年轻人都要遭受奴役。
思高本 亚述必将倾覆於超人的刀下,超人的刀必将吞噬她;她将由刀剑面前逃走,她的壮丁必要充作苦役。
文理本 亚述必见仆于刃、非由于人、被吞于刃、非由于众、彼必因刃而遁、而其少壮服役作苦、
修订本 亚述必倒在刀下,并非人的刀; 有刀要将它吞灭,并非人的刀。 它要逃避这刀, 它的年轻人必做苦工。
KJV 英 Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
NIV 英 "Assyria will fall by a sword that is not of man; a sword, not of mortals, will devour them. They will flee before the sword and their young men will be put to forced labor.

第9句

和合本 他的磐石必因惊吓挪去,他的首领必因大旗惊惶。”这是那有火在锡安、有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
拼音版 Tāde pánshí, bì yīn jīngxià nuó qù, tāde shǒulǐng, bì yīn dà qí jīng huáng. zhè shì nà yǒu huǒ zaì Xī 'ān, yǒu lú zaì Yēlùsǎleng de Yēhéhuá shuō de.
吕振中 他的磐石必因恐怖而挪去,他的军官必因惊慌而跑离旗位」∶这是永恒主发神谕说的∶他就是那有焰火在锡安、有火炉在耶路撒冷的。
新译本 他们的盘石必因惊慌而挪去,他们的领袖必因见到以色列的旗帜而惊惶。这是那有火在锡安,有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
现代译 他们的国王要惊慌逃跑;军官们慌慌张张地撤退,连军旗也抛弃了。」上主这样宣布了。他要在耶路撒冷设火炉,在锡安火烧仇敌。
当代译 他们所倚靠的磐石因着恐惧便逃跑,他们的将领看见上帝圣民的旗帜,就吓得魂不附体。”这些话是主说的,他的圣坛在锡安,他焚烧的火炉在耶路撒冷。
思高本 她的磐石由於震惊必要逃避,她的王侯,由於恐慌必将放弃军旗:这是在熙雍有火,在耶路撒冷有炉的上主的断语。
文理本 其磐石因惊惶而废、其牧伯缘旌旆而惧、有火在锡安、有炉在耶路撒冷之耶和华言之矣、
修订本 它的磐石必因惊吓而消失, 它的领袖必因大旗惊惶; 这是那有火在锡安、 有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
KJV 英 And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
NIV 英 Their stronghold will fall because of terror; at sight of the battle standard their commanders will panic," declares the LORD, whose fire is in Zion, whose furnace is in Jerusalem.
以赛亚书第卅一章   赛 31:1> 犹大人为何只向埃及求助呢? 

  31:1 犹大指望其他国家提供军事帮助是错误的。( 1 )他们相信人而不相信神。犹大向那些远比神的力量弱得多的外邦国家寻求保护。埃及和犹大都将因他们的傲慢而覆灭。( 2 )他们顾及的是自己的利益而不是神的,因此他们不去向神求问。他们触犯了神在申命记 17 章 16 节中的规定。( 3 )他们不愿意为了指望神和为他们的罪悔改而付出代价。当我们有问题的时候,寻求帮助是好的,但我们不可将神和祂宝贵的指引放置一旁。 

  赛 31:7> 人成了自己所造之物的奴隶,这种异化现象极为普遍……