旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第6章

第1句

和合本 当乌西雅王崩的那年,我见主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。
拼音版 Dāng Wùxī yǎ wáng bēng de nà nián, wǒ jiàn zhǔ zuò zaì gāo gāo de bǎozuò shang. tāde yīshang chuí xià, zhē mǎn shèng diàn.
吕振中 当乌西雅王去世那一年、我看见主坐在崇高又高耸的宝座上;他的衣裾垂满着殿堂。
新译本 乌西雅王去世那年,我看见主坐在高高的宝座上,他的衣裳垂下,充满圣殿。
现代译 乌西雅王逝世的那一年,我见到了主;他高高地坐在宝座上,他的长袍覆盖了整个圣殿。
当代译 乌西雅王驾崩的那一年,我看见主坐在高高的宝座上,衣袍下垂,覆盖了整座圣殿。
思高本 乌齐雅王逝世那年,我看见吾主坐在崇高的御座上,他的衣边拖曳满殿。
文理本 乌西雅王崩之年、我见主坐于崇高之位、衣裾充满殿宇、
修订本 当乌西雅王崩的那年,我看见主坐在高高的宝座上。他的衣裳下摆遮满圣殿。
KJV 英 In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.
NIV 英 In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted, and the train of his robe filled the temple.

第2句

和合本 其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀:用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
拼音版 Qí shang yǒu Sǎlā Fú shì lì. ge yǒu liù ge chìbǎng. yòng liǎng ge chìbǎng zhē liǎn, liǎng ge chìbǎng zhē jiǎo, liǎng ge chìbǎng fēi xiáng.
吕振中 在他四围有撒拉弗侍立着;每一个都有六个翅膀∶用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔着。
新译本 在他上面有撒拉弗侍立,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
现代译 在他周围有天使撒拉弗侍立,每一个都有六个翅膀:两个遮脸,两个遮体,两个飞翔。
当代译 在他上面有撒拉弗侍立一旁,撒拉弗各有叁对翅膀,用一对翅膀遮面,一对翅膀遮脚,一对翅膀飞翔。
思高本 「色辣芬」侍立在他左右,各有六个翅膀:两个盖住脸,两个盖住脚,两个用来飞翔。
文理本 撒拉弗侍立其侧、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼飞翔、
修订本 上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀:两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔,
KJV 英 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
NIV 英 Above him were seraphs, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying.

第3句

和合本 彼此呼喊说:“圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华,他的荣光充满全地!”
拼音版 Bǐcǐ hūhǎn shuō, shèngzāi, shèngzāi, shèngzāi, wàn jūn zhī Yēhéhuá. tāde róngguāng chōngmǎn quán dì.
吕振中 此唱彼和着说∶「圣哉,圣哉,圣哉,万军之永恒主!他的荣光充满着全地。」
新译本 他们彼此高呼着说:“圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华!他的荣光充满全地。”
现代译 他们彼此呼应说:圣哉,圣哉,圣哉,上主—万军的统帅!他的荣耀充满全世界。
当代译 彼此唱和着:“圣哉,圣哉,圣哉,万军之主;他的荣光普照大地。”
思高本 他们互相高呼说:「圣! 圣! 圣! 万军的上主! 他的光荣充满大地! 」
文理本 交相呼曰、圣哉、圣哉、圣哉、万军之耶和华、其荣充乎寰宇、
修订本 彼此呼喊说: "圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华; 他的荣光遍满全地!"
KJV 英 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.
NIV 英 And they were calling to one another: "Holy, holy, holy is the LORD Almighty; the whole earth is full of his glory."

第4句

和合本 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。
拼音版 Yīn hūhǎn shé de shēngyīn, mén jiàn de gēnjī zhèndòng, diàn chōngmǎn le yān yún.
吕振中 由于唱和者的声音,门槛的根基都震动了,殿也充满着烟雾。
新译本 因呼叫者的声音,门坎的根基震撼,殿也充满了烟云。
现代译 他们呼喊的声音震动了圣殿的地基;圣殿里充满着烟雾。
当代译 他们的声音更震撼门槛的基石,圣殿里一片烟云弥漫。
思高本 由於呼喊的声音,门限的基石也震撼了;殿宇内充满了烟雾。
文理本 门阈之基、因呼者之声而震动、室盈以烟、
修订本 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿里充满了烟云。
KJV 英 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
NIV 英 At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook and the temple was filled with smoke.

第5句

和合本 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中;又因我眼见大君王万军之耶和华。”
拼音版 Nàshí wǒ shuō, huò zāi, wǒ mièwáng le. yīnwei wǒ shì zuǐchún bù jié de rén, yòu zhù zaì zuǐchún bù jié de mín zhōng. yòu yīn wǒ yǎn jiàn dà jūn wáng wàn jūn zhī Yēhéhuá.
吕振中 我说∶「我有祸啦!我完啦!因为我是个咀唇不洁净的人,又住在咀唇不洁净的人民中,因为我亲眼看见了大君王、万军之永恒主。」
新译本 那时我说:“我有祸了,我灭亡了!因为我是个嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的人民中间,又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
现代译 我说:「我完了,我惨啦!因为我嘴里的每一句话都不洁净;我周围的人所讲的话也一样不洁净。况且,我还亲眼看见了君王—上主、万军的统帅!」
当代译 那时我说:“唉!我有祸了,要灭亡了,因为我是个言语鄙秽的人,并且住在言语鄙秽的人中;现在我亲眼看见我们的大君王、万军之主了!”
思高本 我遂说:「我有祸了! 我完了! 因为我是个唇舌不洁的人,住在唇舌不洁的人民中间,竟亲眼见了君王──万军的上主! 」
文理本 我曰、祸哉我也、亡矣、我乃唇秽之人、居于唇秽民中、而目睹大君、万军之耶和华也、
修订本 那时我说:"祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,住在嘴唇不洁的民中,又因我亲眼看见大君王-万军之耶和华。"
KJV 英 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
NIV 英 "Woe to me!" I cried. "I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the LORD Almighty."

第6句

和合本 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
拼音版 Yǒu yī Sǎlā Fú fēi dào wǒ gēnqián, shǒu lǐ ná zhe hóng tàn, shì yòng huǒ jiǎn cóng tán shang qǔ xià lái de.
吕振中 有一个撒拉弗飞到我跟前,手里拿着烧着的石炭,是用火剪从祭坛上取来的。
新译本 有一个撒拉弗飞到我面前,手里拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
现代译 於是,有一个六翼天使向我飞来,拿着一把火钳,夹住祭坛上燃烧着的炭,
当代译 有个撒拉弗用火钳从祭坛上取了一块烧红的火炭,飞到我的面前来,
思高本 当时有一个「色辣芬」飞到我面前,手中拿着钳子,从祭坛上取了一块火炭,
文理本 撒拉弗之一、飞而就我、手执爇炭、以钳取诸坛者、
修订本 有一撒拉弗向我飞来,手里拿着烧红的炭,是用火钳从坛上取下来的,
KJV 英 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
NIV 英 Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar.

第7句

和合本 将炭沾我的口说:“看哪,这炭沾了你的嘴,你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。”
拼音版 Jiāng tàn zhān wǒde kǒu, shuō, kàn nǎ, zhè tàn zhān le nǐde zuǐ. nǐde zuìniè biàn chúdiào, nǐde zuìè jiù shèmiǎn le.
吕振中 他将炭触着我的口,说∶「看哪,这炭触着你的咀,你的罪孽便除掉,你的罪就得赦除。」
新译本 他用炭沾我的口,说:“看哪!这炭沾了你的嘴唇,你的罪孽就除掉,你的罪恶就赦免了。”
现代译 他把那炭碰我的嘴唇,说:「这块红炭碰了你的嘴唇,你的过犯都消除了;你的罪被赦免了。」
当代译 他用炭碰了我的嘴一下,说:“看哪,这炭碰了你的嘴,你的罪愆已经完全赦免了。”
思高本 接触我的口说:「你看,这炭接触了你的口唇,你的邪恶已经消除,你的罪孽已获赦免!」
文理本 著于我口、曰、斯著尔口、尔愆已除、尔罪巳赦矣、
修订本 用炭沾我的口,说:"看哪,这炭沾了你的嘴唇,你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。"
KJV 英 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.
NIV 英 With it he touched my mouth and said, "See, this has touched your lips; your guilt is taken away and your sin atoned for."

第8句

和合本 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
拼音版 Wǒ yòu tīngjian zhǔ de shēngyīn, shuō, wǒ keyǐ chāiqiǎn shuí ne, shuí néng wèi wǒmen qù ne. wǒ shuō, wǒ zaì zhèlǐ, qǐng chāiqiǎn wǒ.
吕振中 我听见主的声音说∶「我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?」我说∶「我在这里,请差遣我。」
新译本 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我。”
现代译 於是,我听到主说:「我可以差遣谁?谁肯替我们传话呢?」我回答说:「我去!请差遣我!」
当代译 然后,我听见主说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我吧。”
思高本 那时我听见吾主的声音说:「我将派遣谁呢?谁肯为我们去呢?」我回答说:「我在这 ,请派遣我 ! 」
文理本 我闻主声曰、予将谁遣、孰为我侪往、我曰、我在此、其遣我、
修订本 我听见主的声音说:"我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?"我说:"我在这里,请差遣我!"
KJV 英 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
NIV 英 Then I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send? And who will go for us?" And I said, "Here am I. Send me!"

第9句

和合本 他说:“你去告诉这百姓说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。
拼音版 Tā shuō, nǐ qù gàosu zhè bǎixìng shuō, nǐmen tīng shì yào tīngjian, què bù míngbai. kàn shì yào kànjian, què bù xiǎodé.
吕振中 他说∶你去对这人民说∶「你们听了又听吧!但总不明白!你们看了又看吧!但总不晓得!
新译本 他说:“你去告诉这子民,说:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。’
现代译 於是,他差我去告诉他的子民说:「你们听了又听,但是不明白;你们看了又看,但是不了解。」
当代译 主说:“你去告诉这些人民说:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不领会;’
思高本 他说:「你去对这民族说:你们听是听,但不明白;看是看,却不理解。
文理本 曰、往告斯民云、尔其听之而不悟、视之而不明、
修订本 他说:"你去告诉这百姓说: '你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。'
KJV 英 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
NIV 英 He said, "Go and tell this people: "'Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.'

第10句

和合本 要使这百姓心蒙脂油,耳朵发沉,眼睛昏迷;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,便得医治。’”
拼音版 Yào shǐ zhè bǎixìng xīn méng zhīyóu, erduo fā chén, yǎnjing hūn mí. kǒngpà yǎnjing kànjian, erduo tīngjian, xīnli míngbai, huízhuǎn guo lái, biàn dé yīzhì.
吕振中 你去使这人民心蒙脂油,耳朵发沉,将他们的眼涂抹掉,免得他们用眼看见,用耳听见,心里明白,而回转过来,而得医治!」
新译本 你要使这子民的心思迟钝,耳朵不灵,眼睛昏暗,免得他们眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,得到医治。”
现代译 接着,他对我说:「让这些人头脑糊涂,耳朵重听,眼目昏花,以至於看不见,听不懂,想不通;否则,他们就会回心转意地归向我,而得到医治。」
当代译 你去叫这些人心灵更加麻木,耳朵更加闭塞,眼睛更加昏花吧,免得他们看见了,听见了,心里明白,回心转意,就得到医治。”
思高本 你要使这民族的心迟钝,使他们的耳朵沉重,使他们的眼睛迷蒙,免得他们的眼睛看见,耳朵听见,心 觉悟而悔改,获得痊愈。」
文理本 使斯民心顽、耳聋、目瞆、免以目视、耳听、心悟、转移而得医焉、
修订本 要使这百姓心蒙油脂, 耳朵发沉, 眼睛昏花; 恐怕他们眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,就得医治。"
KJV 英 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
NIV 英 Make the heart of this people calloused; make their ears dull and close their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed."

第11句

和合本 我就说:“主啊!这到几时为止呢?”他说:“直到城邑荒凉,无人居住,房屋空闲无人,地土极其荒凉。
拼音版 Wǒ jiù shuō, Zhǔ a, zhè dào jǐshí wéizhǐ ne. tā shuō, zhídào chéngyì huāngliáng, wú rén jūzhù, fángwū kòngxián wú rén, dì tǔ jíqí huāngliáng.
吕振中 我说∶「主阿,这到几时为止呢?」他说∶「直到城市荒废,无人居住,房屋空闲无人,地土废荒凉∶
新译本 于是我说:“主啊,这要到几时为止呢?”他回答说:“直到城镇荒凉,无人居住;房屋空置无人,地土废弃荒凉。
现代译 我问:「主啊,这样的情形要多久呢?」他回答:「一直等到城市毁灭,人烟绝迹,房屋没有人居住,土地都荒凉。
当代译 “主啊,他们要到甚麽时候才肯听从呢?”“直到他们的城镇荒凉,杳无人迹,房屋空置,土地荒芜的时候;
思高本 我追问说:「吾主! 要到几时呢?」他回答说:「直到城邑变成废墟,没有居民,房屋无人居住,田地变为荒芜。」
文理本 我曰、主欤、将至何时、曰、迨诸邑荒凉、无有居者、室庐阒寂、田亩荒芜、
修订本 我就说:"主啊,这到几时为止呢?"他说: "直到城镇荒凉,无人居住, 房屋空无一人,土地极其荒芜;
KJV 英 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,
NIV 英 Then I said, "For how long, O Lord?" And he answered: "Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged,

第12句

和合本 并且耶和华将人迁到远方,在这境内撇下的地土很多。
拼音版 Bìngqie Yēhéhuá jiāng rén qiā dào yuǎnfāng, zaì zhè jìng neì piē xià de ì tǔ hen duō.
吕振中 并且永恒主将人迁到远方,在这境内撇下的地土又很多。
新译本 耶和华要把人迁到远方,在这境内必有很多被撇下的地土。
现代译 我要把人民放逐到远方去,整块土地都要废弃。
当代译 因为那时,上帝把人都赶逐到遥远的地方去,很多土地也就丢空下来了。
思高本 上主必将人民迁到远方,本地区荒芜异常。
文理本 耶和华远徙其民、斯土遂极萧条、
修订本 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
KJV 英 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
NIV 英 until the LORD has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.

第13句

和合本 境内剩下的人若还有十分之一,也必被吞灭,像栗树、橡树,虽被砍伐,树墩子却仍存留。这圣洁的种类在国中也是如此。”
拼音版 Jìng neì shèngxia de rén, ruò hái yǒu shí fèn...zhīyī, ye bì beì tūn miè. xiàng lì shù, xiàngshù, suī beì kǎn fá, shù zǐ, què réng cún liú. zhè shèngjié de zhǒngleì zaì guó zhōng ye shì rúcǐ.
吕振中 就使境内的人还有十分之一,他们也必再被消灭。但是像笃耨香树或橡树,虽被砍下,仍有树墩子在那里(死海古卷∶如橡树被抛倒于邱坛的圣柱旁)∶」这树墩子、乃是圣的苗裔。
新译本 境内剩下的人,虽然只有十分之一,也必被消灭。但正如栗树和橡树,虽然被砍下,树的余干还存留在那里。这圣洁的苗裔,就是这国的余干。”
现代译 如果境内十个人中还剩下一个人,那人也要被消灭;他要像橡树被砍掉,却留着残干。」(残干象徵上帝子民的新开端。)
当代译 倘若境内还剩下十分之一的人,他们也要被消灭摧残;然而,好像大树被砍后还剩下树墩子,这圣洁的种族也必继续存留。”
思高本 境内虽只留下十分之一,还要遭受摧残;就如松树和樟树在伐倒後,尚留有馀干,圣善的苗裔将由这馀干产生。
文理本 假令其中尚存什一、亦被焚毁、若栗与橡、经伐留干、其干乃圣裔也、
修订本 国内剩下的人若还有十分之一, 也必被吞灭。 然而如同大树与橡树,虽被砍伐, 残干却仍存留, 圣洁的苗裔是它的残干。"
KJV 英 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
NIV 英 And though a tenth remains in the land, it will again be laid waste. But as the terebinth and oak leave stumps when they are cut down, so the holy seed will be the stump in the land."
以赛亚书第六章   赛 6 章 > 先知在异象中接受了什么使命? 

  6 章 以赛亚的异象是神要他作神百姓的使者。在异象中以赛亚得到一个艰难的使命:他要告诉那些以为神在祝福他们的人,因为他们的不顺从,神要毁灭他们。 

  赛 6 章 > 先知见到神的异象,给你的感受是怎样的? 

  6 章 以赛亚看见了高高在上的神( 6:1-4 ),这异象给我们一种神是伟大、神秘和有权柄的感觉。以赛亚在神面前认罪鼓励着我们也向神认罪。他蒙赦免的画面提醒我们:我们也是蒙赦免的人。当我们认识到神是那么伟大,而我们的罪恶是这么深重,可是神仍会赦免我们的时候,我们便得到了神的力量做祂的工。我们对神的伟大的概念是否达到了以赛亚的标准? 

  以赛亚 

  赛 6:1> 乌西雅是个什么样的国王? 

  6:1 乌西雅王驾崩的那一年大约是公元前 740 年。因为他企图取代大祭司的职责,所以他患大麻疯直到死(参代下 26:18-21 )。乌西雅总的说来是个好国王,他长期执政期间经济都很繁荣,但是许多百姓却背离了神。 

  赛 6:1-3> 信主重生是一次性完成的,为什么还要不断灵修? 

  6:1-3 那宝座,在一旁的天使,撒拉弗以及三声圣哉,都是在强调神的圣洁。撒拉弗是一类天使。它的名字乃从“烧”这个字派生而出。这也许是表明他们作为神的使者的纯洁。在道德和灵性的败坏达到高峰的时代,对以赛亚来说,看见神的圣洁是件非常重要的事。圣洁意味着在道德上的完美、纯洁、和同所有的罪恶分离。我们也需要发现神的圣洁。我们每天所遭受的挫折,社会上的压力和自己的缺点,都使我们越来越难看见神。我们需要看见圣经中对神的描绘,这样我们的灵命才能长进,才有能力对付自己的问题和牵挂。只有神那完美的道德和圣洁,才能洁净我们的罪,解决我们心中的问题,使我们能敬拜和服事神。 

  赛 6:5-8> 红炭沾口,罪得洁净,是谁?是谁洁净了我?…… 

  6:5-8 当以赛亚看见主,听见天使的赞美的时候,他意识到原来自己在神面前是这么不洁净,根本没希望达到神的圣洁标准。当以赛亚的嘴唇被烧红的炭一触到,他就听见神说他的罪蒙赦免了。那洁净他的不是红炭,而是神。作为回应,以赛亚把自己完全的摆上,听命神的差遣。不管任务有多么艰难,他都对神说:“我在这里,请差遣我!”在以赛亚能完成神交给他的任务之前,接受洁净时的痛苦是他必须要经受的。我们在接受神的呼召,代神向我们周围的人说话之前,也必须同以赛亚一样被神洁净,承认自己的罪并且顺服神的掌管。让神来洁净我们可能会痛苦,但是我们必须被洁净,这样我们才有资格代表纯粹和圣洁的神。 

  赛 6:8> 神呼召我们的时候,我们会不会也说:“我在这里,请差遣我!”呢? 

  6:8 以赛亚对神看得越清楚( 6:5 ),他就越明白若没有神,靠自己做有永恒价值的事根本无能为力。但他愿意作神的代言人。 

  赛 6:9-13> 对审判以色列的信息,确有少数人相信。今日的情形与过去有所改变吗? 

  6:9-13 神告诉以赛亚说,人心已经败坏(刚硬),离悔改甚远,不会听从他的信息。神对他们长期反叛的忍耐已到尽头。神的审判就是任凭他们反叛和心肠刚硬。为什么神明知道人们不会听,却还要差遣以赛亚呢?虽然整个民族不会悔改,该受审判,但有些人还是会听的。在 6 章 13 节中,神解释了祂对那些忠实的信徒,也就是“被留下来的人”(圣洁的种类)的计划。神在审判中仍有怜悯。我们可以从神保守祂的百姓的应许中得到激励。如果我们对神忠实,我们一定会得到神的怜悯。 

  赛 6:11-13> 心、耳朵、眼睛……有如同无,是我吗?