第1句
和合本 | 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。 |
---|---|
拼音版 | Wū xī yǎ de sūnzi Yuētǎn de érzi Yóudà wáng Yàhāsī zaì wèi de shíhou, Yàlán wáng Lìxùn, hé lì mǎ lì de érzi Yǐsèliè wáng bǐ jiā shang lái gōngdǎ Yēlùsǎleng, què bùnéng gōng qǔ. |
吕振中 | 当乌西雅的孙子约坦的儿子犹大王亚哈斯执政的日子、亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加上耶路撒冷来要攻打它,却不能攻取。 |
新译本 | 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的日子,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加,上来攻打耶路撒冷,却不能把它攻陷。 |
现代译 | 在乌西雅的孙子、约坦的儿子亚哈斯作犹大王的时候,战争爆发了。叙利亚王利汛跟利玛利的儿子以色列王比加联合起来,攻击耶路撒冷,但无法攻破这城。 |
当代译 | 乌西雅的孙子、约坦的儿子亚哈斯作犹大王的时候,亚兰王利汛和以色列王利玛利的儿子比加来攻打耶路撒冷,却未成功。 |
思高本 | 当乌齐雅的孙子,约堂的儿子阿哈次为犹大王时,阿兰王勒斤和以色列王勒玛里雅的儿子培卡黑,上来攻打耶路撒冷,但是不能攻陷。 |
文理本 | 当犹大王乌西雅孙、约坦子亚哈斯时、亚兰王利汛、以色列王、利玛利子比加、上攻耶路撒冷、不克、 |
修订本 | 乌西雅的孙子,约坦的儿子,犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。 |
KJV 英 | And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. |
NIV 英 | When Ahaz son of Jotham, the son of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem, but they could not overpower it. |
第2句
和合本 | 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén gàosu Dàwèi jiā shuō, Yàlán yǔ Yǐfǎlián yǐjing tóngméng. wáng de xīn hé bǎixìng de xīn jiù dōu tiào dòng, hǎoxiàng lín zhōng de shù beì fēng chuī dòng yíyàng. |
吕振中 | 有人告诉大卫家说∶「亚兰已在以法莲顿下了」,王的心和人民的心就都摇动,像林中的树在风前摇动一样。 |
新译本 | 有人告诉大卫家说:“亚兰已经在以法莲地安营。”王的心和人民的心就都震动,像林中的树被风摇动一样。 |
现代译 | 叙利亚军队开进以色列境内的消息传到犹大王那里,王和人民非常惊惶,正像树枝在狂风中摇摆一样。 |
当代译 | 有人来到犹大报讯说:“亚兰王和以色列结盟来攻打我们了。”犹大闻讯之后,举国上下都吓得胆战心惊,像暴风中的树木一样,颤抖不已。 |
思高本 | 有人报告达味家说:「阿兰已经驻扎在厄弗辣因! 」君王与人民都胆战心惊,有如风中摇动的树木。 |
文理本 | 或告大卫家曰、亚兰与以法莲结盟、王与众民、中心战栗、若林木为风所摇、○ |
修订本 | 有人告诉大卫家说:"亚兰与以法莲已经结盟。"王的心和百姓的心就都颤动,好像林中的树被风吹动一样。 |
KJV 英 | And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. |
NIV 英 | Now the house of David was told, "Aram has allied itself with Ephraim"; so the hearts of Ahaz and his people were shaken, as the trees of the forest are shaken by the wind. |
第3句
和合本 | 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上去迎接亚哈斯。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá duì Yǐsaìyà shuō, nǐ hé nǐde érzi shī Yàyǎ shù chū qù, dào shang chí de shuǐgōu tóu, zaì piāo bù dì de dà lù shang, qù yíngjiē Yàhāsī. |
吕振中 | 永恒主对以赛亚说∶「你和你儿子余民必回(或译∶施亚雅述)出去、到上池的水沟尽头,到漂布者之地的大路上、去迎接亚哈斯, |
新译本 | 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,在上池的水沟尽头,就是在漂布者田间的大路上,去迎接亚哈斯, |
现代译 | 於是,上主对以赛亚说:「带着你的儿子施亚雅述〔希伯来文的意思是:少数的人将要还乡〕去见亚哈斯王;他在上池那水沟的尽头,通往漂布工场的大路上。 |
当代译 | 主对以赛亚说:“你带着儿子施亚雅述出去,到漂布地大路附近的上池水渠尽头的地方去迎见亚哈斯王吧! |
思高本 | 上主对依撒意亚说:「你和你的儿子舍阿尔雅叔布出去,到上池的水沟尽头,即漂工田间的大道上,去会见阿哈次; |
文理本 | 耶和华谕以赛亚曰、尔与尔子施亚雅述、出迎亚哈斯于上沼之沟头、漂工田之大路、 |
修订本 | 耶和华对以赛亚说:"你和你的儿子施亚.雅述要出去,到上池的水沟尽头,往漂布地的大路上,迎见亚哈斯, |
KJV 英 | Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; |
NIV 英 | Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field. |
第4句
和合本 | 对他说:‘你要谨慎安静,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子,这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕,也不要心里胆怯。 |
---|---|
拼音版 | Duì tā shuō, nǐ yào jǐnshèn ānjìng. búyào yīn Yàlán wáng Lìxùn, hé lì mǎ lì de érzi, zhè liǎng ge mào yān de huǒbǎ tóu suǒ fā de liè nù haìpà, ye búyào xīnli dǎnqiè. |
吕振中 | 对他说∶『你要谨慎、镇静,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发怒气之猛烈而害怕,不要心里胆怯。 |
新译本 | 对他说:‘你要谨慎,要镇定,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发的怒气而害怕,也不要心里胆怯。 |
现代译 | 你去提醒他,要他镇定,不必胆怯惊慌。利汛王和他的叙利亚军队,以及比加王的怒气不过像两根烧焦了的木头所冒出来的烟。 |
当代译 | 你要告诉他说:‘你要小心,总要保持镇定,利汛和比加不过是两把冒着微烟,快要熄灭的火炬,你不用为着他们的愤怒而惧怕和担忧。 |
思高本 | 对他说:你必须审慎,保持镇定,不必畏惧,不要因那两个冒烟的火把头──即勒斤、阿兰和勒玛里雅之子──的怒火而胆怯。 |
文理本 | 谓之曰、尔其谨慎静谧、勿因此余烬、有烟之二炬、利汛亚兰、及利玛利子之烈怒、畏惧心怯、 |
修订本 | 对他说:'你要谨慎,要镇定,不要害怕,不要因利汛和亚兰,以及利玛利的儿子这两个冒烟火把的头所发的烈怒而心里胆怯。 |
KJV 英 | And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. |
NIV 英 | Say to him, 'Be careful, keep calm and don't be afraid. Do not lose heart because of these two smoldering stubs of firewood--because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah. |
第5句
和合本 | 因为亚兰和以法莲并利玛利的儿子设恶谋害你, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yàlán, hé Yǐfǎlián, bìng lì mǎ lì de érzi, shè è móu haì nǐ, |
吕振中 | 因为亚兰、以法莲和利玛利的儿子、阴谋要害你, |
新译本 | 因为亚兰、以法莲和利玛利的儿子,设恶谋要害你,说: |
现代译 | 叙利亚跟以色列的王结盟,的确另有阴谋。 |
当代译 | 不错,亚兰王和以色列王已经设下阴谋来攻击你,他们说: |
思高本 | 虽然阿兰、厄弗辣因和勒玛里雅的儿子同谋,迫害你说: |
文理本 | 亚兰与以法莲、及利玛利子、同谋害尔、 |
修订本 | 因为亚兰、以法莲,和利玛利的儿子设恶谋要害你,说: |
KJV 英 | Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, |
NIV 英 | Aram, Ephraim and Remaliah's son have plotted your ruin, saying, |
第6句
和合本 | 说:我们可以上去攻击犹大,扰乱它,攻破它,在其中立他比勒的儿子为王。 |
---|---|
拼音版 | Shuō, wǒmen keyǐ shang qù, gōngjī Yóutaì, rǎoluàn tā, gōng pò tā, zaì qízhōng lì tā bǐ lēi de érzi wèi wáng. |
吕振中 | 说∶「我们来上去攻击犹大,使它恐怖,攻破它来归我们,在那中间立他比勒的儿子为王」, |
新译本 | “我们可以上去攻打犹大,扰乱她,把她攻占过来,归我们所有,又在其中立他比勒的儿子作王。” |
现代译 | 他们企图侵犯犹大,威逼犹大人民归顺他们,然后拥立他比勒的儿子作王。 |
当代译 | 让我们去攻打犹大,惊吓他们,攻破他们的城墙,改立他比勒的儿子为王吧! |
思高本 | 我们上犹大去,扰乱她,把她占领过来归於我们,并在那里立塔贝耳的儿子为王; |
文理本 | 曰、我侪其往犹大、扰而破之、立他比勒子为王、 |
修订本 | 我们要上去攻击犹大,扰乱它,攻破它来归我们,在其中立他比勒的儿子为王。 |
KJV 英 | Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: |
NIV 英 | "Let us invade Judah; let us tear it apart and divide it among ourselves, and make the son of Tabeel king over it." |
第7句
和合本 | 所以主耶和华如此说:这所谋的必立不住,也不得成就。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhè suǒ móu de bì lì bù zhù, ye bùdé chéngjiù. |
吕振中 | 因此主永恒主这么说∶这计谋必立不住,也不能实现; |
新译本 | 因此,主耶和华这样说:“这计谋必立不住,也不能成就, |
现代译 | 「但我—至高的上主这样宣布:他们的阴谋一定不能实现。 |
当代译 | 但主上帝说:这阴谋必定失败, |
思高本 | 但是吾主上主却这样说:这事决不能成立,亦不能发生! |
文理本 | 主耶和华曰、此谋不立、不成、 |
修订本 | 主耶和华如此说: 这事必站立不住, 也不得成就。 |
KJV 英 | Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. |
NIV 英 | Yet this is what the Sovereign LORD says: "'It will not take place, it will not happen, |
第8句
和合本 | 原来亚兰的首城是大马色,大马色的首领是利汛。六十五年之内,以法莲必然破坏,不再成为国民。 |
---|---|
拼音版 | Yuánlái Yàlán de shǒu chéng shì Dàmǎsè, Dàmǎsè de shǒulǐng shì Lìxùn. liù shí wǔ nián zhī neì, Yǐfǎlián bìrán pò huaì, bú zaì chéngwéi guó mín. |
吕振中 | 因为亚兰的首都是大马色,大马色的首领是利汛; |
新译本 | 因为亚兰的首都是大马士革,大马士革的首领是利汛;六十五年之内,以法莲必定毁灭,不再成为一族之民。 |
现代译 | 因为,大马士革不过是叙利亚的首都;利汛王不过是大马士革的首领;没有甚麽了不起。至於以色列,它在六十五年内也要被打败,亡国。 |
当代译 | 亚兰的首都是大马士革,利汛只能在大马士革作王;撒马利亚是以色列的首都,比加也只能在撒马利亚作王。六十五年之内,以色列必定要灭亡,再也不成一个民族了。倘若你愿意得到帮助,你便一定要相信我的话。’” |
思高本 | 因为阿兰的首都是大马士革,大马士革的首领是勒斤; |
文理本 | 盖亚兰之首为大马色、大马色之首为利汛、以法莲之首为撒玛利亚、撒玛利亚之首为利玛利子、 |
修订本 | 因为亚兰的首都是大马士革, 大马士革的领袖是利汛; 六十五年之内,以法莲必然国破族亡, |
KJV 英 | For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. |
NIV 英 | for the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is only Rezin. Within sixty-five years Ephraim will be too shattered to be a people. |
第9句
和合本 | 以法莲的首城是撒马利亚,撒马利亚的首领是利玛利的儿子。你们若是不信,定然不得立稳。’” |
---|---|
拼音版 | Yǐfǎlián de shòu shǒu chéng shì Sāmǎlìyà, Sāmǎlìyà de shǒulǐng shì lì mǎ lì de érzi. nǐmen ruò shì bú xìn, déng rán bùdé lì wen. |
吕振中 | 以法莲的首都是撒玛利亚,撒玛利亚的首领是利玛利的儿子;六年五年之内以法莲一定破败、不能成为一族之民(『六年五年┅┅一族之民』由第八节移此)∶你们若不信靠,一定不能牢靠。』」 |
新译本 | 以法莲的首都是撒玛利亚,撒玛利亚的首领是利玛利的儿子;你们若不相信,就必定不得坚立。”’” |
现代译 | 撒马利亚不过是以色列的首都;比加王不过是撒马利亚的首领;没有甚麽了不起。「如果你的信心不坚强,你一定支持不住。」 |
当代译 | 亚兰的首都是大马士革,利汛只能在大马士革作王;撒马利亚是以色列的首都,比加也只能在撒马利亚作王。六十五年之内,以色列必定要灭亡,再也不成一个民族了。倘若你愿意得到帮助,你便一定要相信我的话。’” |
思高本 | 厄弗辣因的首都是撒玛黎雅,撒玛黎雅的首领是勒玛里雅的儿子。 |
文理本 | 六十五年之内、以法莲必败、不复为国、如尔弗信、则不坚立、○ |
修订本 | 以法莲的首都是撒玛利亚; 撒玛利亚的领袖是利玛利的儿子。 你们若是不信, 必站立不稳。'" |
KJV 英 | And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. |
NIV 英 | The head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is only Remaliah's son. If you do not stand firm in your faith, you will not stand at all.'" |
第10句
和合本 | 耶和华又晓谕亚哈斯说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yòu xiǎoyù Yàhāsī shuō, |
吕振中 | 永恒主又告诉亚哈斯说∶ |
新译本 | 耶和华又告诉亚哈斯说: |
现代译 | 上主又对亚哈斯王说: |
当代译 | 这事以后,主又对亚哈斯说: |
思高本 | 假使你们不肯相信,你们必然不能存立。」 |
文理本 | 耶和华又谕亚哈斯曰、 |
修订本 | 耶和华又吩咐亚哈斯: |
KJV 英 | Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying, |
NIV 英 | Again the LORD spoke to Ahaz, |
第11句
和合本 | “你向耶和华你的 神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ xiàng Yēhéhuá nǐde shén qiú yī ge zhào tóu. huò qiú xiǎn zaì shēn chù, huò qiú xiǎn zaì gāo chù. |
吕振中 | 「你向永恒主你的上帝求个兆头,或者求显于阴间那么深,或者求显于上天那么高都可以。」 |
新译本 | “你向耶和华你的 神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。” |
现代译 | 「你应该向上主—你的上帝求一个记号;那记号可能来自阴间,也可能来自天上。」 |
当代译 | “我准许你要求我给你显一个徵兆,无论是显在高高的天上或地深之处都可以。” |
思高本 | 上主又对阿哈次说: |
文理本 | 尔其求兆于尔上帝耶和华、或在深渊、或在高处、皆可、 |
修订本 | "你向耶和华-你的上帝求一个预兆:在阴间的深渊,或往上的高处。" |
KJV 英 | Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. |
NIV 英 | "Ask the LORD your God for a sign, whether in the deepest depths or in the highest heights." |
第12句
和合本 | 亚哈斯说:“我不求!我不试探耶和华。” |
---|---|
拼音版 | Yàhāsī shuō, wǒ bù qiú, wǒ bù shìtan Yēhéhuá. |
吕振中 | 亚哈斯说∶「我不求,我不试探永恒主。」 |
新译本 | 但亚哈斯说:“我不求,我不试探耶和华。” |
现代译 | 亚哈斯说:「不,我不要请求记号;我不能试探上主。」 |
当代译 | 但亚哈斯却推辞说:“不,我不要向主求甚麽,我不会试探主!” |
思高本 | 「你向上主你的天主要求一个徵兆罢 ! 或求诸阴府深处,或求诸上天高处。」 |
文理本 | 亚哈斯曰、我不求之、不试耶和华、 |
修订本 | 但亚哈斯说:"我不求;我不试探耶和华。" |
KJV 英 | But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. |
NIV 英 | But Ahaz said, "I will not ask; I will not put the LORD to the test." |
第13句
和合本 | 以赛亚说:“大卫家啊,你们当听!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的 神厌烦吗? |
---|---|
拼音版 | Yǐsaìyà shuō, Dàwèi jiā a, nǐmen dāng tīng. nǐmen shǐ rén yànfán qǐ suàn xiǎoshì, hái yào shǐ wǒde shén yànfán ma. |
吕振中 | 以赛亚说∶「大卫家阿,你们要听;你们使人发腻岂算小事,还要使我的上帝发腻么? |
新译本 | 以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!你们使人厌烦还算小事,还要使我的 神厌烦吗? |
现代译 | 於是以赛亚说:「大卫的子孙哪,你们要听。难道你们使人厌烦,还要使上帝厌烦吗? |
当代译 | 以赛亚先知回答说:“大卫家啊,你要留心听着,你们使人厌烦还不够,还要使我们的主也厌烦你们吗? |
思高本 | 阿哈次回答说:「我不要求,我不愿试探上主。」 |
文理本 | 以赛亚曰、大卫家、其听之、尔以劳人为细事乎、亦将劳我上帝乎、 |
修订本 | 以赛亚说:"听啊,大卫家!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的上帝厌烦吗? |
KJV 英 | And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? |
NIV 英 | Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also? |
第14句
和合本 | 因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利(就是“ 神与我们同在”的意思)。 |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ, zhǔ zìjǐ yào gei nǐmen yī ge zhào tóu, bì yǒu tóngnǚ huáiyùn shēng zǐ, gei tā qǐmíng jiào Yǐmǎneìlì. ( jiù shì shén yǔ wǒmen tóng zaì de yìsi ) |
吕振中 | 因此主自己必给你们一个兆头∶看吧,必有少妇要怀孕,生个儿子(或译∶有个少妇怀着孕,必生个儿子);她必给他起名叫『以马内利(即∶上帝与我们同在)。 |
新译本 | 因此主自己必给你们一个兆头:看哪!必有童女怀孕生子;她要给他起名叫‘以马内利’。 |
现代译 | 主要亲自赐给你们一个记号:有闺女要怀孕生子,并给儿子取名「以马内利〔希伯来文的意思是:上帝与我们同在〕」。 |
当代译 | 好吧,主会亲自给你们一个徵兆:将有童女怀孕生子,起名叫以马内利。 |
思高本 | 依撒意亚说:「达味的家族,你们听着罢 ! 你们使人厌恶还不够,还要使我的天主厌恶吗? |
文理本 | 主自以兆予尔、将有处女怀妊生子、命名以马内利、 |
修订本 | 因此,主自己要给你们一个预兆,看哪,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利。 |
KJV 英 | Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
NIV 英 | Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel. |
第15句
和合本 | 到他晓得弃恶择善的时候,他必吃奶油与蜂蜜。 |
---|---|
拼音版 | Dào tā xiǎodé qì è zé shàn de shíhou, tā bì chī nǎi yóu yǔ fēngmì. |
吕振中 | 到他晓得拒绝坏的选择好的之时,他就得吃以奶酪和蜜。 |
新译本 | 到他晓得弃恶择善的时候,他必吃奶酪和蜂蜜。 |
现代译 | 到了儿子知道辨别是非弃恶择善的时候,他要以乳和蜜为食物〔或译:人民要……〕。 |
当代译 | 到了孩子断奶、懂得分辨善恶的时候,你所惧怕的这两国的土地必定已经荒废了。” |
思高本 | 因此,吾主要亲自给你们一个徵兆:看,有位贞女要怀孕生子,给他起名叫厄玛奴耳。 |
文理本 | 彼将食酪与蜜、迨知弃恶择善、 |
修订本 | 到他晓得弃恶择善的时候,他必吃乳酪与蜂蜜。 |
KJV 英 | Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. |
NIV 英 | He will eat curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right. |
第16句
和合本 | 因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那二王之地必致见弃。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zaì zhè háizi hái bù xiǎodé qì è zé shàn zhī xiān, nǐ suǒ zēngwù de nà liǎng wáng zhī dì, bì zhì jiàn qì. |
吕振中 | 因为在这孩子还不晓得拒绝坏的选择好的之先,你所恐惧的那两个王的土地早就撇弃了。 |
新译本 | 因为在这孩子晓得弃恶择善之先,你所畏惧的那两个王之地,早就被弃绝了。 |
现代译 | 甚至在他能辨别是非以前,那两个暴君的国土都要荒废。 |
当代译 | 到了孩子断奶、懂得分辨善恶的时候,你所惧怕的这两国的土地必定已经荒废了。” |
思高本 | 到他知道弃恶择善的时候,要吃乳酪和蜂蜜; |
文理本 | 盖此子未知弃恶择善之先、尔所疾之二王、其国为墟、 |
修订本 | 因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那两个王的土地必被撇弃。 |
KJV 英 | For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. |
NIV 英 | But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste. |
第17句
和合本 | 耶和华必使亚述王攻击你的日子临到你和你的百姓并你的父家。自从以法莲离开犹大以来,未曾有这样的日子。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bì shǐ Yàshù wáng gōngjī nǐde rìzi líndào, nǐ hé nǐde bǎixìng, bìng nǐde fù jiā, zì cóng Yǐfǎlián líkāi Yóutaì yǐlái, wèicéng yǒu zhèyàng de rìzi. |
吕振中 | 永恒主必使患难的日子临到你和你的人民、以及你父的家,就是自从以法莲脱离犹大以来、未曾有过这样日子的──亚述王之侵犯。」 |
新译本 | “耶和华必使灾难的日子临到你和你的人民,以及你的父家,自从以法莲脱离犹大以来,未曾有过这样的日子,就是亚述王的入侵。” |
现代译 | 「上主要降灾给你、你的人民,和整个王室;这种灾难,自以色列从犹大分裂出来后,没有发生过;他要使亚述国王进入你的国土。 |
当代译 | “以后,主必使你和你的一家并所有的人民遭遇一件自从以色列与犹大分裂以来从未发生过的大事——亚述王要率领大军压境,攻击你们。 |
思高本 | 因为在这孩子尚未知道弃恶择善以前,你在那两个君王面前所担心的国土,必将荒废。 |
文理本 | 耶和华必使患难之日临尔、与尔民众、及尔父家、自以法莲叛离犹大、未有若此者、即亚述王为祸也、○ |
修订本 | 耶和华必使亚述王临到你和你的百姓,并你的父家,自从以法莲脱离犹大的时候,未曾有过这样的日子。 |
KJV 英 | The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. |
NIV 英 | The LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah--he will bring the king of Assyria." |
第18句
和合本 | 那时,耶和华要发嘶声,使埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂子飞来; |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Yēhéhuá yào fā sī shēng, shǐ Aijí jiāng hé yuán tóu de cāngying, hé Yàshù dì de fēng zǐ fēi lái. |
吕振中 | 当那日子、永恒主必吹口哨,叫埃及河流尽头的苍蝇、和亚述地的蜂子、飞来。 |
新译本 | 到那时,耶和华必发出哨声,把埃及河流尽头的苍蝇和亚述地的蜂子召来。 |
现代译 | 「那时候,上主要吹哨呼唤埃及人来,像苍蝇从遥远的尼罗河支流飞来;他要呼唤亚述人从他们的本土来,像黄蜂一样。 |
当代译 | 主的哨声一响,埃及北部和亚述国的大军必要像苍蝇和黄蜂一样的飞扑而来, |
思高本 | 上主必使患难的日子临於你、你的百姓和你的父家身上;这是从厄弗辣因叛离犹大那一天所未有过的,【即亚述王加祸的日子。】 |
文理本 | 是日也、耶和华必号召埃及河流远界之蝇、与亚述地之蜂、 |
修订本 | "那时,耶和华要呼叫,召来埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂; |
KJV 英 | And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. |
NIV 英 | In that day the LORD will whistle for flies from the distant streams of Egypt and for bees from the land of Assyria. |
第19句
和合本 | 都必飞来,落在荒凉的谷内、磐石的穴里和一切荆棘篱笆中,并一切的草场上。 |
---|---|
拼音版 | Dōu bì fēi lái,luō zaì huāngliáng de yù neì, pánshí de xué lǐ, hé yīqiè jīngjí líba zhōng, bìng yīqiè de cǎo cháng shang. |
吕振中 | 它们必都飞来,落在人迹难到的溪谷中,在岩石的裂缝里,在所有的荆棘丛中,所有的草场上。 |
新译本 | 牠们都必飞来,落在荒谷中、岩石的穴里、一切荆棘丛中和所有的草场上。 |
现代译 | 他们要蜂拥而来,充塞群山谷、山洞,和岩石;他们要笼罩着每一丛荆棘和每一片草原。 |
当代译 | 停落在山谷、岩穴、荆棘丛和草场上。 |
思高本 | 那一日,上主要唤来埃及大河尽头的蝇和亚述境内的蜂, |
文理本 | 彼必咸至、集于荒谷、岩穴棘篱、与诸牧地、○ |
修订本 | 它们都必飞来,停在陡峭的谷中、岩石缝里、一切荆棘丛中和片片草场上。 |
KJV 英 | And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. |
NIV 英 | They will all come and settle in the steep ravines and in the crevices in the rocks, on all the thornbushes and at all the water holes. |
第20句
和合本 | 那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王,剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, zhǔ bì yòng dà hé waì lìn de tì tóu dāo, jiù shì Yàshù wáng, tì qù tóufa, hé jiǎo shang de maó, bìng yào tì jìng hú xū. |
吕振中 | 当那日子、主必用大河那边赁来的剃刀──就是亚述王──剃光你们的头发和阴毛,并刮净你们的胡须。 |
新译本 | 到那日,主必用大河那边租来的剃刀,就是亚述王,剃去你们的头发和脚上的毛,并且剃净你们的胡须。 |
现代译 | 「那时候,主将从幼发拉底河岸雇来一个理发匠—就是亚述国王。他要刮掉你们的胡须,剃光你们的头发,拔尽你们身上的每一根汗毛。 |
当代译 | 到那时候,上帝要从幼发拉底河的那一边赁来一把剃刀,就是亚述王,他要把你们的一切像剃毛发一般全部剃光,一丝不留。” |
思高本 | 它们将要前来,一起落在荒谷、 穴,以及一切荆棘丛中和一切水沟上。 |
文理本 | 是日也、主以所赁河外之刀、即亚述王、薙其首足之毛、去其髭须、○ |
修订本 | "那时,主必用大河外雇来的剃刀,就是亚述王,剃去你的头发和脚毛,并要剃净你的胡须。 |
KJV 英 | In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. |
NIV 英 | In that day the Lord will use a razor hired from beyond the River--the king of Assyria--to shave your head and the hair of your legs, and to take off your beards also. |
第21句
和合本 | 那时,一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, yī gèrén yào yǎnghuo yī zhī mǔ niúdú, liǎng zhī mǔ miányáng. |
吕振中 | 当那日子一个人得以养活一只母牛犊,两只母绵羊; |
新译本 | 到那时,一个人只能养活一头母牛犊和两只母绵羊。 |
现代译 | 「那时候,即使农夫也只能保留一条小牛和两只山羊; |
当代译 | “那时候,一个人只能养活一头牛,两只羊。 |
思高本 | 那一日,吾主要用由大河那边借来的剃刀【即亚述王】剃去你的头发和耻毛,连胡须也要刮掉。 |
文理本 | 是日也、人畜犊一羊二、 |
修订本 | "那时,每一个人要养活一头母牛犊和两只母羊; |
KJV 英 | And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; |
NIV 英 | In that day, a man will keep alive a young cow and two goats. |
第22句
和合本 | 因为出的奶多,他就得吃奶油;在境内所剩的人都要吃奶油与蜂蜜。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei chū de nǎi duō, tā jiù dé chī nǎi yóu. zaì jìng neì suǒ shèng de rén, dōu yào chī nǎi yóu yǔ fēngmì. |
吕振中 | 那时由于出的奶子多,他就得以吃奶酪;因为国中所有剩下的人都得以吃奶酪──并且吃蜜。 |
新译本 | 因为出的奶多,他就可以吃奶酪;境内剩下的人,都要吃奶酪和蜂蜜。 |
现代译 | 它们的奶也足够供养他。凡是在这次国难中残存的人都会有乳与蜜可吃。 |
当代译 | 后来因出产的奶甚为丰富,他就有牛油吃,境内剩下的人都可以吃牛油蜂蜜。 |
思高本 | 到那一日,人仅能 养一只牛犊和两只母山羊, |
文理本 | 因乳多而食酪、凡遗于境内者、食酪与蜜、○ |
修订本 | 因为奶量充足,他就有乳酪可吃,国内剩余的人也都能吃乳酪与蜂蜜。 |
KJV 英 | And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. |
NIV 英 | And because of the abundance of the milk they give, he will have curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey. |
第23句
和合本 | 从前,凡种一千棵葡萄树,值银一千舍客勒的地方,到那时,必长荆棘和蒺藜。 |
---|---|
拼音版 | Cóng qián fán zhǒng yī qiā kē pútàoshù, zhí yín yī qiā Shekèlè de dìfang, dào nàshí, bì zhǎng jīngjí hé jíli. |
吕振中 | 当那日子凡经常种一千棵葡萄树、值一千锭银子的地方、必都撇下给蒺藜和荆棘。 |
新译本 | 到那日,从前种一千棵葡萄树,价值一万一千四百克银子的地方,现在却成为荆棘和蒺藜生长之处。 |
现代译 | 「那时候,栽种过一千株葡萄树、价值在一千银子以上的优良果园,也将长满了荆棘; |
当代译 | 昔日繁茂的葡萄园如今都变成了荆棘丛生之地。 |
思高本 | 因为出奶很多,人将以乳酪为食,因而境内所有的遗民,都将以乳酪和蜂蜜为食。 |
文理本 | 是日也、昔有葡萄千株、值银一千之处、将生荆棘疾藜、 |
修订本 | "那时,凡种一千棵葡萄树、价值一千银子的地方,必长出荆棘和蒺藜。 |
KJV 英 | And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. |
NIV 英 | In that day, in every place where there were a thousand vines worth a thousand silver shekels, there will be only briers and thorns. |
第24句
和合本 | 人上那里去,必带弓箭,因为遍地满了荆棘和蒺藜。 |
---|---|
拼音版 | Rén shang nàli qù, bì daì gōng jiàn, yīnwei biàn dì mǎn le jīngjí hé jíli. |
吕振中 | 人上那里去、总得带弓和箭,因为遍地都是蒺藜和荆棘。 |
新译本 | 人到那里去,必须携带弓和箭,因为遍地都是荆棘和蒺藜。 |
现代译 | 人将带弓箭进去打猎。那时候,遍地荆棘, |
当代译 | 因为遍地长满了荆棘,上来的人也就必须带着弓箭。 |
思高本 | 到那一日,先前所有种植一千棵葡萄,值一千块银子的地方,必将丛生荆棘和蒺藜。 |
文理本 | 人执弓矢而至、因其地遍满荆棘蒺藜也、 |
修订本 | 人到那里去,必带弓箭,因为遍地长满了荆棘和蒺藜。 |
KJV 英 | With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. |
NIV 英 | Men will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns. |
第25句
和合本 | 所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢上那里去;只可成了放牛之处,为羊践踏之地。” |
---|---|
拼音版 | Suǒ yǒu yòng chú bào wā de shān dì, nǐ yīn pà jīngjí hé jíli, bù gǎn shang nàli qù. zhī ke chéng le fàng niú zhī chù, wèi yáng jiàntà zhī dì. |
吕振中 | 所有经常用锄刨挖的山地、你因怕蒺藜和荆棘、都不敢上那里去;那只可做放牛之处,让羊践踏之地罢了。」 |
新译本 | 以前所有用锄头挖掘的山地,你因为惧怕荆棘和蒺藜,都不敢上那里去;那里就成了放牛之地,羊群践踏之处。 |
现代译 | 以前种植五谷的小山,现在荆棘丛生,再也没有人愿意到那里去,只好用来牧放牛羊。」 |
当代译 | 众人因为害怕荆棘蒺藜,都不愿意再回到从前开垦耕耘的山地去;那些地方只好成为牧放牛羊的地方。” |
思高本 | 人往那里去,必须携带弓箭,因为遍地都是荆棘和蒺藜。 |
文理本 | 凡邱阜之处、以锄治之者、因惧荆棘蒺藜、莫之敢往、第为牛牧羊践之区、 |
修订本 | 所有锄头刨过的山地,你因惧怕荆棘和蒺藜,不敢到那里去;只能作放牛之处,羊群践踏之地。" |
KJV 英 | And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. |
NIV 英 | As for all the hills once cultivated by the hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and where sheep run. |