第1句
和合本 | 我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shì yīn Yēhéhuá fèn nù de zhàng, zāoyù kùnkǔ de rén. |
吕振中 | 因主震怒之杖而经验到苦难的,我就是那种人。 |
新译本 | 我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。 |
现代译 | 我被上帝惩罚,深深体验到苦难。 |
当代译 | 在主盛怒的杖责下,我受尽了折磨。 |
思高本 | 在上主盛怒的鞭责下,我成了受尽痛苦的人; |
文理本 | 因主忿怒之杖、而遭艰苦、我即其人兮、 |
修订本 | 因耶和华愤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。 |
KJV 英 | I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
NIV 英 | I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath. |
第2句
和合本 | 他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。 |
---|---|
拼音版 | Tā yǐndǎo wǒ, shǐ wǒ xíng zaì hēiàn zhōng, bù xíng zaì guāngmíng lǐ. |
吕振中 | 他率领了我,带我入暗中,非入光中。 |
新译本 | 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。 |
现代译 | 他把我赶入黑暗中,使我愈陷愈深。 |
当代译 | 他把我赶进黑暗,使我见不到光明, |
思高本 | 他引我走入黑暗,不见光明; |
文理本 | 彼引导予、使行于幽暗、不履于光明兮、 |
修订本 | 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。 |
KJV 英 | He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
NIV 英 | He has driven me away and made me walk in darkness rather than light; |
第3句
和合本 | 他真是终日再三反手攻击我! |
---|---|
拼音版 | Tā zhēn shì zhōng rì zaì sān fǎn shǒu gōngjī wǒ. |
吕振中 | 他真地反手攻击我,终日再三地攻击。 |
新译本 | 他真是终日不停地反手攻击我。 |
现代译 | 他一再打击我!毫不怜惜。 |
当代译 | 又终日不断地攻击我。 |
思高本 | 且终日再叁再四,伸手与我为敌; |
文理本 | 竟日反手、攻我已屡兮、 |
修订本 | 他反手攻击我, 终日不停。 |
KJV 英 | Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
NIV 英 | indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long. |
第4句
和合本 | 他使我的皮肉枯干,他折断(或作“压伤”)我的骨头。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ wǒde pí ròu kū gān. tā zhé duàn ( huò zuò yēshāng ) wǒde gútou. |
吕振中 | 他使我皮肉消损;折断我的骨头。 |
新译本 | 他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。 |
现代译 | 他使我的皮肉破裂;他折断我的骨头。 |
当代译 | 他使我皮消肉瘦,筋骨折断, |
思高本 | 他使我肌肤枯瘦,折断我的骨头; |
文理本 | 销瘦我肌肤、摧折我骨骸兮、 |
修订本 | 他使我皮肉枯干, 折断我的骨头。 |
KJV 英 | My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
NIV 英 | He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones. |
第5句
和合本 | 他筑垒攻击我,用苦楚(原文作“苦胆”)和艰难围困我。 |
---|---|
拼音版 | Tā zhú lei gōngjī wǒ, yòng kǔchǔ ( yuánwén zuò kǔdǎn ) hé jiān nán wéi kùn wǒ. |
吕振中 | 他筑垒攻打了我,用苦胆和苦难围困着我。 |
新译本 | 他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。 |
现代译 | 他在我四周筑起围墙,用艰难痛苦围困我。 |
当代译 | 又筑起高墙围困我,用痛楚苦难缠绕我。 |
思高本 | 他在我四周 起围墙,用毒草和痛苦环绕我, |
文理本 | 筑垒攻我、以苦胆劳瘁围我兮、 |
修订本 | 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我; |
KJV 英 | He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
NIV 英 | He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship. |
第6句
和合本 | 他使我住在幽暗之处像死了许久的人一样。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ wǒ zhù zaì yōuàn zhī chù, xiàng sǐ le xǔjiǔ de rén yíyàng. |
吕振中 | 他使我住在幽暗地方,像死了许久的人一样。 |
新译本 | 他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。 |
现代译 | 他强迫我居住在幽暗中,像死了许久的人一样。 |
当代译 | 他把我当作死去已久的人,埋在黑暗里。 |
思高本 | 让我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。 |
文理本 | 俾我处于幽暗、如久死之人兮、 |
修订本 | 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。 |
KJV 英 | He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
NIV 英 | He has made me dwell in darkness like those long dead. |
第7句
和合本 | 他用篱笆围住我,使我不能出去,他使我的铜链沉重。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòng líba wéi zhù wǒ, shǐ wǒ bùnéng chū qù. tā shǐ wǒde tóng liàn chén zhòng. |
吕振中 | 他用墙围着我,使我不能出去;他使我的铜链沉重。 |
新译本 | 他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢炼。 |
现代译 | 他用铁链捆绑我;我成了囚徒,无法逃脱。 |
当代译 | 他把我重重包围,使我不能逃脱,还给我加上沉重的锁链。 |
思高本 | 他用垣墙围困我,不能逃脱;并且加重我的桎梏; |
文理本 | 彼环我以籓篱、使予不出、系我以重链兮、 |
修订本 | 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。 |
KJV 英 | He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
NIV 英 | He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains. |
第8句
和合本 | 我哀号求救;他使我的祷告不得上达。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ āi haó qiú jiù. tā shǐ wǒde dǎogào bùdé shàngdá. |
吕振中 | 我每逢哀呼喊救,他总把我的祷告闭塞着。 |
新译本 | 甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。 |
现代译 | 我高声呼救,但上帝不听。 |
当代译 | 不管我怎样哀哭呼求,他都充耳不闻。 |
思高本 | 我呼吁求救时,他却掩耳不听我的祈祷。 |
文理本 | 我呼吁求助时、掩耳不听我祈兮、 |
修订本 | 尽管我哀号求救, 他仍拦阻我的祷告。 |
KJV 英 | Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
NIV 英 | Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer. |
第9句
和合本 | 他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòng zuò guō de shítou dǎng zhù wǒde dào. tā shǐ wǒde lù wānqū. |
吕振中 | 他用砍好的石头挡住我的路;使我路径弯曲。 |
新译本 | 他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。 |
现代译 | 他用大石挡住我的去路,使我走路蹒跚。 |
当代译 | 他用凿好的石头阻挡我的去路,使我的道路迂回曲折。 |
思高本 | 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行径。 |
文理本 | 以凿石塞我途、使我蹊径维曲兮、 |
修订本 | 他用凿过的石头挡住我的道路, 使我的路径弯曲。 |
KJV 英 | He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
NIV 英 | He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked. |
第10句
和合本 | 他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。 |
---|---|
拼音版 | Tā xiàng wǒ rú xióng máifu, rú shīzi zaì yǐn mì chù. |
吕振中 | 他像埋伏的熊、要扑着我,像狮子在隐密处。 |
新译本 | 他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。 |
现代译 | 他像熊一样埋伏着等我,像狮子一样向我扑来。 |
当代译 | 在我心目中,他像头蠢蠢欲动的巨熊,又像伺机突袭的猛狮。 |
思高本 | 上主之於我,像是一只潜伏的狗熊,是一头藏匿的狮子, |
文理本 | 彼之于我、如熊潜伏、如狮阴伺兮、 |
修订本 | 他向我如埋伏的熊, 如在隐密处的狮子。 |
KJV 英 | He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
NIV 英 | Like a bear lying in wait, like a lion in hiding, |
第11句
和合本 | 他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ wǒ zhuǎn lí zhēng lù, jiāng wǒ sī suì, shǐ wǒ qī liáng. |
吕振中 | 他使我转离正路,将我撕碎;使我凄凉。 |
新译本 | 他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。 |
现代译 | 他把我赶离大路,把我撕碎了,丢在一边。 |
当代译 | 他把我拖到路旁蹂躏一顿,使我孤独可怜。 |
思高本 | 他把我拖到路旁,扑捉撕裂,加以摧残; |
文理本 | 俾我迷途、攫而裂我、使我惊惶兮、 |
修订本 | 他使我转离正路, 把我撕碎,使我凄凉。 |
KJV 英 | He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
NIV 英 | he dragged me from the path and mangled me and left me without help. |
第12句
和合本 | 他张弓将我当作箭靶子。 |
---|---|
拼音版 | Tā zhāng gōng jiāng wǒ dāng zuò jiàn bǎ zǐ. |
吕振中 | 他弯了弓,立了我做箭靶子。 |
新译本 | 他拉开了他的弓,立我作箭靶子。 |
现代译 | 他弯弓搭箭,把我当箭靶射击。 |
当代译 | 他弯弓搭箭,把我当作箭靶, |
思高本 | 又拉开他的弓,瞄准我,把我当作众矢之的。 |
文理本 | 张弓发矢、以我为的兮、 |
修订本 | 他拉弓,命我站立, 作为箭靶; |
KJV 英 | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
NIV 英 | He drew his bow and made me the target for his arrows. |
第13句
和合本 | 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。 |
---|---|
拼音版 | Tā bǎ jiàn daì zhōng de jiàn shè rù wǒde feì fǔ. |
吕振中 | 他把他箭袋中的箭(同词∶儿子)射入我腰肾。 |
新译本 | 他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。 |
现代译 | 他射出的箭刺入我体中。 |
当代译 | 他从囊抽出箭来,射穿了我的内脏。 |
思高本 | 他用箭囊的箭,射杀了我的双腰; |
文理本 | 使其箙中之矢、入于我腰兮、 |
修订本 | 把箭袋中的箭 射入我的肺腑。 |
KJV 英 | He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
NIV 英 | He pierced my heart with arrows from his quiver. |
第14句
和合本 | 我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ chéng le zhòng mín de xiàohua. tāmen zhōng rì yǐ wǒ wèi gē qǔ. |
吕振中 | 我成了万族之民(有古卷作∶我的众民)的笑话,和终日唱的歌曲。 |
新译本 | 我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。 |
现代译 | 人们成天嘲笑我;我成为大家的笑柄。 |
当代译 | 我成了万人的笑柄,终日受尽别人的嘲弄。 |
思高本 | 使我成了万民的笑柄,终日受他们的嘲笑; |
文理本 | 我为我民之笑柄、终日以我为歌兮、 |
修订本 | 我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。 |
KJV 英 | I was a derision to all my people; and their song all the day. |
NIV 英 | I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long. |
第15句
和合本 | 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòng kǔchǔ chōngmǎn wǒ, shǐ wǒ bǎo yòng yīn. |
吕振中 | 他叫我饱尝着苦楚,使我吃饫了苦堇。 |
新译本 | 他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。 |
现代译 | 他使我饱尝灾祸,强迫我喝下苦酒。 |
当代译 | 他使我尝尽苦楚,历尽艰辛。 |
思高本 | 他使我饱食苦菜,醉饮苦酒。 |
文理本 | 尔餍我以苦荼、饫我以茵蔯兮、 |
修订本 | 他使我受尽苦楚, 饱食茵蔯; |
KJV 英 | He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
NIV 英 | He has filled me with bitter herbs and sated me with gall. |
第16句
和合本 | 他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòu yòng shā shí chen duàn wǒde yá, yòng huī chén jiāng wǒ méng bì. |
吕振中 | 他用沙砾使我牙碜;他使我蜷缩于炉灰中。 |
新译本 | 他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。 |
现代译 | 他把我的脸孔按在地上擦;他用石子磨断我的牙齿。 |
当代译 | 他用砂石硌断我的牙,又把我蒙在尘土里。 |
思高本 | 他用砂砾破碎我的牙齿,用灰尘给我充 。 |
文理本 | 以沙石折我齿、以灰尘蒙我身兮、 |
修订本 | 用沙石磨断我的牙, 以灰尘覆盖我。 |
KJV 英 | He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
NIV 英 | He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust. |
第17句
和合本 | 你使我远离平安,我忘记好处。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shǐ wǒ yuǎn lí píngān, wǒ wàngjì hǎochù. |
吕振中 | 他(传统∶你)屏弃了我、使我丧失平安;我已忘了福利是什么。 |
新译本 | 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。 |
现代译 | 我的生活没有平安;我已忘记甚麽是喜乐。 |
当代译 | 我的心失掉平安,我已忘却了快乐。 |
思高本 | 他除去了我心中的平安,我已经忘记了一切幸福; |
文理本 | 使我灵远平康、我忘福祉兮、 |
修订本 | 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。 |
KJV 英 | And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
NIV 英 | I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is. |
第18句
和合本 | 我就说:“我的力量衰败,我在耶和华那里毫无指望!” |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiù shuō, wǒde lìliang shuāi baì. wǒ zaì Yēhéhuá nàli haó wú zhǐwang. |
吕振中 | 我就说∶「我的耐久力已衰尽,我由永恒主可得的指望也消失了。」 |
新译本 | 所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。” |
现代译 | 我在世日子无多;我对上主的盼望也断绝了。 |
当代译 | 我只有唏嘘感叹:“我筋疲力竭,因为主离开了我的缘故,一切的盼望都幻灭了!” |
思高本 | 於是我说:「我的光荣已经消逝,对上主的希望也已经幻灭。」 |
文理本 | 乃曰我力已尽、绝望于耶和华兮、 |
修订本 | 于是我说:"我的力量衰败, 在耶和华那里我毫无指望!" |
KJV 英 | And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
NIV 英 | So I say, "My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD." |
第19句
和合本 | 耶和华啊,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦窘迫。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn wǒ rú yīn hé kǔdǎn de kùnkǔ jiǒng pǎi. |
吕振中 | 追想着(改点母音翻译的)我的苦难和流浪简直就是毒菜和苦堇。 |
新译本 | 回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。 |
现代译 | 想起我的痛苦和流浪,简直是苦涩的毒药。 |
当代译 | 主啊,求你体恤我创痛流离,凄凉苦楚。 |
思高本 | 我回忆着我的困厄和痛苦,尽是茹苦含辛! |
文理本 | 我之祸患艰难、茵蔯苦胆、尚其忆之兮、 |
修订本 | 求你记得我的困苦和流离, 它如茵蔯和苦胆一般; |
KJV 英 | Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
NIV 英 | I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall. |
第20句
和合本 | 我心想念这些,就在里面忧闷。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ xīn xiǎngniàn zhèxie, jiù zaì lǐmiàn yōu mēn. |
吕振中 | 我的心一直追想着往时,我里面就沉闷。 |
新译本 | 每逢我的心想起往事,我的心就消沉。 |
现代译 | 我不断地想这些事,我的心灵沉闷难言! |
当代译 | 往日的愁苦在我脑海中不断浮现,使我心情沉重; |
思高本 | 我的心越回想,越觉沮丧。 |
文理本 | 我心犹忆之、而抑郁兮、 |
修订本 | 我心想念这些, 就在我里面忧闷。 |
KJV 英 | My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
NIV 英 | I well remember them, and my soul is downcast within me. |
第21句
和合本 | 我想起这事,心里就有指望。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiǎngqǐ zhè shì, xīnli jiù yǒu zhǐwang. |
吕振中 | 但以下这一点、我心里一回想,我就因此有指望了∶ |
新译本 | 但我的心一想起下面这件事,我就有指望。 |
现代译 | 但当我想起另一件事,我的希望又重新燃起。 |
当代译 | 然而,当我想起主永远长存的慈爱,无穷无尽的怜悯,我便有了指望。 |
思高本 | 但是我必要追念这事,以求获得希望: |
文理本 | 我追念之、则有所冀兮、 |
修订本 | 但我的心回转过来, 因此就有指望; |
KJV 英 | This I recall to my mind, therefore have I hope. |
NIV 英 | Yet this I call to mind and therefore I have hope: |
第22句
和合本 | 我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱,是因他的怜悯不致断绝。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen bù zhì xiāomiè, shì chūyú Yēhéhuá zhū pán de cíaì. shì yīn tāde liánmǐn bù zhì duàn jué. |
吕振中 | 永恒主的坚爱永不断绝(传统∶我们不灭绝),他的怜悯永不止息。 |
新译本 | 耶和华的慈爱永不断绝,他的怜悯永不止息。 |
现代译 | 上主的慈爱永不断绝;他的怜悯永不止息; |
当代译 | 然而,当我想起主永远长存的慈爱,无穷无尽的怜悯,我便有了指望。 |
思高本 | 上主的慈爱,永无止境;他的仁慈,无穷无尽。 |
文理本 | 吾侪之不尽灭、乃由耶和华之仁慈、以其矜悯不绝兮、 |
修订本 | 因耶和华的慈爱,我们不致灭绝, 因他的怜悯永不断绝, |
KJV 英 | It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
NIV 英 | Because of the LORD'S great love we are not consumed, for his compassions never fail. |
第23句
和合本 | 每早晨这都是新的。你的诚实极其广大! |
---|---|
拼音版 | Mei zǎochen, zhè dōu shì xīn de. nǐde chéngshí jíqí guǎngdà. |
吕振中 | 是每天早晨都常新的;哦、你的忠信好大呀! |
新译本 | 每天早晨都是新的;你的信实多么广大! |
现代译 | 像晨曦那样清新,像太阳的东升那样确实。 |
当代译 | 你的慈爱每日更新,你的信实伟大无比! |
思高本 | 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大无垠! |
文理本 | 每朝新施、尔之信实宏大兮、 |
修订本 | 每早晨,这些都是新的; 你的信实极其广大! |
KJV 英 | They are new every morning: great is thy faithfulness. |
NIV 英 | They are new every morning; great is your faithfulness. |
第24句
和合本 | 我心里说:“耶和华是我的分,因此,我要仰望他。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ xīnli shuō, Yēhéhuá shì wǒde fēn, yīncǐ, wǒ yào yǎngwàng tā. |
吕振中 | 我心里说∶「永恒主是我的业分,因此我仰望他。」 |
新译本 | 我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。” |
现代译 | 上主是我所有的一切;我把希望寄托於他。 |
当代译 | 我心里知道:“主是我的产业,我要仰望他。” |
思高本 | 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信赖他。 |
文理本 | 我心自谓、耶和华为我业、我必望之兮、 |
修订本 | 我心里说:"耶和华是我的福分, 因此,我要仰望他。" |
KJV 英 | The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
NIV 英 | I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him." |
第25句
和合本 | 凡等候耶和华、心里寻求他的,耶和华必施恩给他。 |
---|---|
拼音版 | Fán denghòu Yēhéhuá, xīnli xúnqiú tāde, Yēhéhuá bì shī ēn gei tā. |
吕振中 | 人切候着永恒主、心里寻求他、永恒主必好待这人。 |
新译本 | 耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。 |
现代译 | 寻求他,信靠他的人,上主施恩给他们。 |
当代译 | 主必赐福给那些等候和寻求他的人, |
思高本 | 上主对信赖他和寻求他的人,是慈善的。 |
文理本 | 凡仰而求耶和华者、耶和华施之恩兮、 |
修订本 | 凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。 |
KJV 英 | The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
NIV 英 | The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him; |
第26句
和合本 | 人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。 |
---|---|
拼音版 | Rén yǎngwàng Yēhéhuá, jìngmò denghòu tāde jiùēn, zhè yuán shì hǎo de. |
吕振中 | 人仰望(仿七十子翻译的)永恒主,静默(仿七十子翻译的)等候他的救恩,真好阿! |
新译本 | 安静等候耶和华的救恩,是多么的美好! |
现代译 | 因此我们应该仰望他,耐心等候他的救恩。 |
当代译 | 因此,人默然等候主和期待他的救恩,是有益的。 |
思高本 | 最好是静待上主的救援, |
文理本 | 仰望耶和华之拯救、而静俟之、斯为美兮、 |
修订本 | 人仰望耶和华, 安静等候他的救恩, 这是好的。 |
KJV 英 | It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
NIV 英 | it is good to wait quietly for the salvation of the LORD. |
第27句
和合本 | 人在幼年负轭,这原是好的。 |
---|---|
拼音版 | Rén zaì yòunián fù è, zhè yuán shì hǎo de. |
吕振中 | 人幼年时负轭,真好阿! |
新译本 | 人在幼年时就负轭,是多么的美好! |
现代译 | 我们应该在年轻时学习背负耐心的轭。 |
当代译 | 幼年负轭、受主管束,也是有益的。 |
思高本 | 最好是自幼背负上主的重轭, |
文理本 | 人于幼年负轭、亦为美兮、 |
修订本 | 人在年轻时负轭, 这是好的。 |
KJV 英 | It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
NIV 英 | It is good for a man to bear the yoke while he is young. |
第28句
和合本 | 他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。 |
---|---|
拼音版 | Tā dāng dú zuò wú yán, yīnwei zhè shì Yēhéhuá jiā zaì tā shēnshang de. |
吕振中 | 让他当独坐无言吧,既是永恒主加在他身上的。 |
新译本 | 他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。 |
现代译 | 当我们遭受痛苦的时候,我们应该耐心静坐。 |
当代译 | 主把重轭加在某人身上,是要叫他默然独坐。 |
思高本 | 默然独坐,因为是上主加於他的轭; |
文理本 | 当默然而独坐、以其轭为主所加兮、 |
修订本 | 他当安静独坐, 因为这是耶和华加在他身上的。 |
KJV 英 | He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
NIV 英 | Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him. |
第29句
和合本 | 他当口贴尘埃,或者有指望。 |
---|---|
拼音版 | Tā dāng kǒu tiē chén āi, huòzhe yǒu zhǐwang. |
吕振中 | 让他口贴尘土吧,或者还有盼望。 |
新译本 | 他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。 |
现代译 | 我们应该低头顺服,也许还有希望。 |
当代译 | 如果他肯谦卑,脸伏於地, |
思高本 | 他该把自己的口贴近尘埃,这样或者还有希望; |
文理本 | 厥口伏于尘埃、庶可有望兮、 |
修订本 | 让他脸伏于地吧! 或者还会有指望。 |
KJV 英 | He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
NIV 英 | Let him bury his face in the dust--there may yet be hope. |
第30句
和合本 | 他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。 |
---|---|
拼音版 | Tā dāng yóu rén dá tāde sāi jiá, yào mǎn shòu língrǔ. |
吕振中 | 让他将腮颊向给击打的人吧,好使他饱受凌辱。 |
新译本 | 他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。 |
现代译 | 纵使受鞭打凌辱,我们都应该忍受。 |
当代译 | 甘受掌掴,饱尝凌辱,那麽,或许还有一线希望。 |
思高本 | 向打他的人,送上面颊,饱受凌辱。 |
文理本 | 由人批颊、充其凌辱兮、 |
修订本 | 让人打他耳光, 使他饱受凌辱吧! |
KJV 英 | He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
NIV 英 | Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace. |
第31句
和合本 | 因为主必不永远丢弃人。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zhǔ bì bú yǒngyuǎn diūqì rén. |
吕振中 | 因为永恒主必不永远屏绝人。 |
新译本 | 主必不会永远丢弃人。 |
现代译 | 主满有仁慈,不会长久拒绝我们。 |
当代译 | 因为主决不会把人永远弃绝, |
思高本 | 因为上主决不会永远把人遗弃; |
文理本 | 盖主之遗弃、不至永久兮、 |
修订本 | 主必不永远撇弃, |
KJV 英 | For the LORD will not cast off for ever: |
NIV 英 | For men are not cast off by the Lord forever. |
第32句
和合本 | 主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ suī shǐ rén yōuchóu, hái yào zhào tā zhū pán de cíaì fā liánmǐn. |
吕振中 | 因为主虽使人受苦,还要照他丰盛的坚爱施怜悯。 |
新译本 | 他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。 |
现代译 | 他虽然使我们忧愁,但对我们的爱坚定不移。 |
当代译 | 他若使人忧伤,也必同时按自己丰盛的慈爱,广施怜悯。 |
思高本 | 纵使惩罚,他必按照自己丰厚的慈爱,而加以怜悯。 |
文理本 | 虽使人忧戚、尚循其慈惠之富、而加矜恤兮、 |
修订本 | 他虽使人忧愁, 还要照他丰盛的慈爱施怜悯; |
KJV 英 | But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
NIV 英 | Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love. |
第33句
和合本 | 因他并不甘心使人受苦、使人忧愁。 |
---|---|
拼音版 | Yīn tā bìng bú gānxīn shǐ rén shòu kǔ, shǐ rén yōuchóu. |
吕振中 | 因为他并非由衷而使人遭苦难,他并不甘心使人类受苦。 |
新译本 | 因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。 |
现代译 | 他不是存心要我们受苦,或使我们愁烦。 |
当代译 | 世人痛苦忧伤,原不是他的本意。 |
思高本 | 因为他苛待和惩罚世人,原不是出於他的心愿。 |
文理本 | 彼加苦难、使人忧戚、非其心兮、 |
修订本 | 他并不存心要人受苦, 令世人忧愁。 |
KJV 英 | For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
NIV 英 | For he does not willingly bring affliction or grief to the children of men. |
第34句
和合本 | 人将世上被囚的踹(原文作“压”)在脚下, |
---|---|
拼音版 | Rén jiāng shìshang beì qiú de chuaì ( yuánwén zuò yē ) zaì jiǎo xià, |
吕振中 | 人将国中被囚的都压在脚下, |
新译本 | 人把地上所有被囚的,都践踏在脚下, |
现代译 | 在狱中受折磨,主必关怀! |
当代译 | 用脚践踏世上的囚犯、 |
思高本 | 将世上所有的俘虏,都践踏在脚下, |
文理本 | 足践世之狱囚、 |
修订本 | 把世上所有的囚犯 踹在脚下, |
KJV 英 | To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
NIV 英 | To crush underfoot all prisoners in the land, |
第35句
和合本 | 或在至高者面前屈枉人, |
---|---|
拼音版 | Huò zaì zhìgāo zhe miànqián qū wǎng rén, |
吕振中 | 或当着至高者面前屈枉人的正直, |
新译本 | 或在至高者面前,屈枉正直, |
现代译 | 天赋的人权被蹂躏,主必关怀! |
当代译 | 在至高者面前屈枉好人、 |
思高本 | 在至上者前剥夺人的权利, |
文理本 | 枉人于至上者之前、 |
修订本 | 在至高者面前 扭曲人的公正, |
KJV 英 | To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
NIV 英 | to deny a man his rights before the Most High, |
第36句
和合本 | 或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。 |
---|---|
拼音版 | Huò zaì rén de sòng shì shang diāndǎo shìfēi, zhè dōu shì zhǔ kàn bú shang de. |
吕振中 | 或在人的争讼上颠倒是非∶都是主所看不上的。 |
新译本 | 或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗? |
现代译 | 在法庭上受冤枉,主必关怀! |
当代译 | 在审案时颠倒是非,都是主所不容的。 |
思高本 | 与人争讼时,欺压他人:难道上主看不见? |
文理本 | 屈人之狱、俱耶和华所不悦兮、 |
修订本 | 在人的诉讼上 颠倒是非, 这都是主看不中的。 |
KJV 英 | To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. |
NIV 英 | to deprive a man of justice--would not the Lord see such things? |
第37句
和合本 | 除非主命定,谁能说成就成呢? |
---|---|
拼音版 | Chúfēi zhǔ méngdéng, shuí néng shuō chéngjiù chéng ne. |
吕振中 | 除非主命定,谁能说成就成呢? |
新译本 | 除非主命定,谁能说成,就成了呢? |
现代译 | 除非主命令,没有人能成就甚麽。 |
当代译 | 除非主发施号令,否则没有人能言出即成。 |
思高本 | 若非上主有命,谁能言出即成呢? |
文理本 | 非主所命、谁能言之、而即成兮、 |
修订本 | 若非主发命令, 谁能说了就成呢? |
KJV 英 | Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
NIV 英 | Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it? |
第38句
和合本 | 祸福不都出于至高者的口吗? |
---|---|
拼音版 | Huò fú bú dōu chūyú zhìgāo zhe de kǒu ma. |
吕振中 | 是祸是福,不都出于至高者的口么? |
新译本 | 或祸或福,不都是出于至高者的口吗? |
现代译 | 是祸是福,都出於至高者的命令。 |
当代译 | 凶吉祸福,难道不都是出自至高者的口吗? |
思高本 | 吉凶祸福,难道不是出自至上者之口? |
文理本 | 惟祸与福、非出自至上者之口乎、 |
修订本 | 是祸,是福, 不都出于至高者的口吗? |
KJV 英 | Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
NIV 英 | Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come? |
第39句
和合本 | 活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢? |
---|---|
拼音版 | Huó rén yīn zìjǐ de zuì shòu fá, wèihé fā yuànyán ne. |
吕振中 | 活人为什么哀怨?人为什么因受的罪罚而发怨言呢? |
新译本 | 人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢? |
现代译 | 因罪受惩罚,怎可埋怨呢? |
当代译 | 世人既是因自己的罪受罚,又何必怨天尤人呢? |
思高本 | 人生在世,为自己的罪受罚,为什麽还叫苦? |
文理本 | 人生于世、因己愆尤受罚、又何怨兮、 |
修订本 | 人都有自己的罪, 活人有什么好发怨言的呢? |
KJV 英 | Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
NIV 英 | Why should any living man complain when punished for his sins? |
第40句
和合本 | 我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen dāng shēn shēn kǎochá zìjǐ de xíngwéi, zaì guī xiàng Yēhéhuá. |
吕振中 | 我们来检讨考查行径,回归永恒主吧。 |
新译本 | 我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。 |
现代译 | 我们该检讨自己的行为,归回上主。 |
当代译 | 我们应当检讨自己的行为,重新归向主! |
思高本 | 我们应检讨考察我们的行为,回头归向上主! |
文理本 | 我侪其察己途、转归耶和华兮、 |
修订本 | 让我们省察,检讨自己的行为, 归向耶和华吧! |
KJV 英 | Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
NIV 英 | Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD. |
第41句
和合本 | 我们当诚心向天上的 神举手祷告: |
---|---|
拼音版 | Wǒmen dāng chéng xīn xiàng tiān shang de shén jǔ shǒu dǎogào. |
吕振中 | 我们来献心举(经点窜翻译的)手向天上的上帝祷告吧∶ |
新译本 | 我们要向天上的 神,诚心举手祷告: |
现代译 | 我们该敞开心门,向天上的上帝祈求: |
当代译 | 让我们举起双手,献上赤诚的心,向天上的上帝祷告: |
思高本 | 应向天上的大主,双手奉上我们的心! |
文理本 | 宜向天上上帝、举手致心兮、 |
修订本 | 让我们献上我们的心, 向天上的上帝举手! |
KJV 英 | Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
NIV 英 | Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say: |
第42句
和合本 | “我们犯罪背逆,你并不赦免。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen fàn zuì bēi nì, nǐ bìng bù shèmiǎn. |
吕振中 | 「我们悖逆背叛,你并不赦免呀。 |
新译本 | “我们犯罪悖逆,你并不赦免。 |
现代译 | 我们背叛犯罪,你没有赦免我们。 |
当代译 | “主啊,我们犯罪叛逆你,你并没有赦免我们。 |
思高本 | 正因为我们犯罪背命,你 没有宽恕。 |
文理本 | 我侪犯罪悖逆、尔未赦宥兮、 |
修订本 | 我们犯罪悖逆, 你并未赦免。 |
KJV 英 | We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
NIV 英 | "We have sinned and rebelled and you have not forgiven. |
第43句
和合本 | 你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zì beì nùqì zhē bì, zhuīgǎn wǒmen. nǐ shīxíng shā lù, bìng bù gù xī. |
吕振中 | 「你以怒气笼罩着自己,而追赶我们;你杀戮,并不顾惜; |
新译本 | 你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。 |
现代译 | 你在盛怒下追赶我们;你毫不顾惜地杀戮我们。 |
当代译 | 你怒愤填胸地追赶我们,毫不留情地施以杀戮; |
思高本 | 你藏在盛怒之中,追击我们,杀死我们,毫不留情。 |
文理本 | 尔以怒自蔽、追迫我侪、施行诛戮、不加矜恤兮、 |
修订本 | 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。 |
KJV 英 | Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
NIV 英 | "You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity. |
第44句
和合本 | 你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǐ hēi yún zhē bì zìjǐ, yǐzhì dǎogào bùdé tòu rù. |
吕振中 | 你以密云遮蔽着自己,以致人的祷告不能透入。 |
新译本 | 你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。 |
现代译 | 你用密云遮蔽,使我们的祷告不能上达。 |
当代译 | 你以密云遮盖自己,使我们的祷告不能穿过云霄。 |
思高本 | 你隐在浓云深处,哀祷不能上达。 |
文理本 | 尔以云自蔽、致祈祷不得达兮、 |
修订本 | 你以密云围着自己, 祷告不能穿透。 |
KJV 英 | Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
NIV 英 | You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through. |
第45句
和合本 | 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shǐ wǒmen zaì wàn mín zhōng chéngwéi wūhuì hé zhā zǐ. |
吕振中 | 你使我们在万族之民中成了遗秽和垃圾。 |
新译本 | 你使我们在万族中,成了渣滓和废物。 |
现代译 | 你使我们在万民中成为垃圾,被人厌弃。 |
当代译 | 我们在万人中,已沦为废物渣滓! |
思高本 | 你使我们在万民中,成了尘垢和废物。 |
文理本 | 尔使我于列民中、成为尘垢废物兮、 |
修订本 | 你使我们在万民中 成为污物和垃圾。 |
KJV 英 | Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
NIV 英 | You have made us scum and refuse among the nations. |
第46句
和合本 | 我们的仇敌都向我们大大张口。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de chóudí dōu xiàng wǒmen dàdà zhāng kǒu. |
吕振中 | 「我们的仇敌都张开咀来调弄我们; |
新译本 | 我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。 |
现代译 | 我们的仇敌嘲笑我们,不断地戏弄我们。 |
当代译 | 仇敌都向我们张牙舞爪, |
思高本 | 我们所有的仇人,都向我们大张其口。 |
文理本 | 我之诸敌、向我大张厥口兮、 |
修订本 | 我们所有的仇敌 张口来攻击我们; |
KJV 英 | All our enemies have opened their mouths against us. |
NIV 英 | "All our enemies have opened their mouths wide against us. |
第47句
和合本 | 恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。” |
---|---|
拼音版 | Kǒngjù hé xiàn kēng, cánhaì hé huǐmiè, dōu línjìn wǒmen. |
吕振中 | 惊恐、陷坑、都临到我们身上了!破毁打破也来了! |
新译本 | 我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。” |
现代译 | 我们经历了灾难和破灭,在危险恐惧中过日子。 |
当代译 | 恐惧与陷阱、残害和毁灭都落在我们身上” |
思高本 | 为我们只有恐怖和陷阱,破坏和灭亡。 |
文理本 | 惊惶陷阱、我皆罹之、残害灭亡、我亦遭之兮、 |
修订本 | 惊吓和陷阱临到我们, 残害和毁灭也临到我们。 |
KJV 英 | Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
NIV 英 | We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction." |
第48句
和合本 | 因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。 |
---|---|
拼音版 | Yīn wǒ zhòng mín zāo de huǐmiè, wǒ jiù yǎnleì xià liú rú hé. |
吕振中 | 我的眼直流泪河,都因我众民(原文∶我人民的女子)遭受的破毁。 |
新译本 | 我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。 |
现代译 | 为了同胞所遭受的摧残,我的眼泪像江河涌流。 |
当代译 | 眼见同胞灭亡,我不禁泪流成河。 |
思高本 | 为了我女儿──人民的灭亡,我的眼泪涌流如江河。 |
文理本 | 因我民女遭灭、我目流涕如溪兮、 |
修订本 | 因我百姓遭毁灭, 我的眼睛泪流成河。 |
KJV 英 | Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
NIV 英 | Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed. |
第49句
和合本 | 我的眼多多流泪,总不止息, |
---|---|
拼音版 | Wǒde yǎn duō duō liú leì, zǒng bú zhǐxī, |
吕振中 | 「我的眼直流泪,不停止,没有休息, |
新译本 | 我的眼泪涌流不停,总不止息, |
现代译 | 我眼泪滚滚,不断地涌流, |
当代译 | 我的眼泪不断涌流,我昼夜哭泣,直到主从天上垂顾我。 |
思高本 | 我的眼泪涌流不止,始终不停, |
文理本 | 我目流涕、无已无间兮、 |
修订本 | 我的眼睛流泪不停, 流泪不止, |
KJV 英 | Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
NIV 英 | My eyes will flow unceasingly, without relief, |
第50句
和合本 | 直等耶和华垂顾,从天观看。 |
---|---|
拼音版 | Zhí deng Yēhéhuá chuí gù, cóng tiān guānkàn. |
吕振中 | 直等永恒主从天上垂顾而下看。 |
新译本 | 直到耶和华垂顾,从天上关注。 |
现代译 | 等待上主垂顾,从天上观看。 |
当代译 | 我的眼泪不断涌流,我昼夜哭泣,直到主从天上垂顾我。 |
思高本 | 直到上主从天垂顾怜视, |
文理本 | 迨耶和华垂顾、自天鉴观兮、 |
修订本 | 直等到耶和华垂顾, 从天上观看。 |
KJV 英 | Till the LORD look down, and behold from heaven. |
NIV 英 | until the LORD looks down from heaven and sees. |
第51句
和合本 | 因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。 |
---|---|
拼音版 | Yīn wǒ ben chéng de zhòng mín, wǒde yǎn, shǐ wǒde xīn shāng tòng. |
吕振中 | 我的眼使我伤痛,都因我本城众民(原文∶我人民的女子)的缘故。 |
新译本 | 因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。 |
现代译 | 当我看见城中妇女的遭遇,我的心伤痛不已。 |
当代译 | 我眼见城中的人民苦不堪言,心头痛楚不已。 |
思高本 | 因我城中的一切女儿,使我触目伤心。 |
文理本 | 缘我邑中诸女、触目而伤心兮、 |
修订本 | 为我城中的百姓, 我眼所见的使我心痛。 |
KJV 英 | Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
NIV 英 | What I see brings grief to my soul because of all the women of my city. |
第52句
和合本 | 无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。 |
---|---|
拼音版 | Wú gù yǔ wǒ wèi chóu de zhuībī wǒ, xiàng zhuī qiāo niǎo yíyàng. |
吕振中 | 「我的仇敌无缘无故紧紧追捕我,像捕雀鸟一样。 |
新译本 | 那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。 |
现代译 | 敌人无故恨我,追捕我,像追捕鸟儿。 |
当代译 | 我的敌人无故地追捕我,就像猎取飞鸟一样。 |
思高本 | 我的仇人无故追捕我,像猎取飞鸟一样; |
文理本 | 无故为我敌者、急追我如追鸟兮、 |
修订本 | 无故与我为敌的追逼我, 像追捕雀鸟一样。 |
KJV 英 | Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
NIV 英 | Those who were my enemies without cause hunted me like a bird. |
第53句
和合本 | 他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen shǐ wǒde méng zaì laó yù zhōng duàn jué, bīng jiāng yī kuaì shítou pāo zaì wǒ shēnshang. |
吕振中 | 他们要了结我的性命于坑里,又将石头抛在我身上。 |
新译本 | 他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头抛在我身上; |
现代译 | 他们把我活活地丢进陷阱,用石头塞住坑口。 |
当代译 | 他们把我推进坑里,又向我身上掷石头。 |
思高本 | 他们将我投入坑穴之中,把石块掷在我身上; |
文理本 | 绝我命于阱、掷石于我身兮、 |
修订本 | 他们要在坑中了结我的性命, 丢石头在我身上。 |
KJV 英 | They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
NIV 英 | They tried to end my life in a pit and threw stones at me; |
第54句
和合本 | 众水流过我头,我说:“我命断绝了!” |
---|---|
拼音版 | Zhòng shuǐ liú guo wǒ tóu, wǒ shuō, wǒ méng duàn jué le. |
吕振中 | 众水淹过我的头;我说∶『我命绝了!』 |
新译本 | 水淹过我的头,我说:“我要死了!” |
现代译 | 水快要淹没了我;我想:我的死期到了。 |
当代译 | 水已经淹过我的头,我快要离世了。 |
思高本 | 水淹没了我的头顶,我想:「我要死了!」 |
文理本 | 水灭我顶、我曰我其亡兮、 |
修订本 | 众水淹没我的头, 我说:"我没命了!" |
KJV 英 | Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
NIV 英 | the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off. |
第55句
和合本 | 耶和华啊,我从深牢中求告你的名。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, wǒ cóng shēn laó zhōng qiúgào nǐde míng. |
吕振中 | 「永恒主阿,我从阴坑最低处呼求你的名。 |
新译本 | 耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名, |
现代译 | 上主啊,从坑的深处,我求告你的名。 |
当代译 | 可是,主啊,我在深坑中呼求你的名。 |
思高本 | 上主,我从坑穴深处,呼号你的圣名; |
文理本 | 耶和华欤、我自深阱呼吁尔名兮、 |
修订本 | 耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。 |
KJV 英 | I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
NIV 英 | I called on your name, O LORD, from the depths of the pit. |
第56句
和合本 | 你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ céng tīngjian wǒde shēngyīn. wǒ qiú nǐ jie jiù, nǐ búyào yǎn er bù tīng. |
吕振中 | 我的声音你听见了;『我气喘喘地(意难确定)呼救、不要掩耳不听哦。』 |
新译本 | 你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。 |
现代译 | 我向你呼求,你垂听了我。 |
当代译 | 你曾垂听我的呼声,求你不要掩耳不听我的祈祷,不理我的呼求。 |
思高本 | 你曾俯听过我的呼声,对我的哀祷,不要掩耳不闻。 |
文理本 | 尔曾垂听我声、我之叹息呼吁、勿掩耳不闻兮、 |
修订本 | 我的声音你听见了, 求你不要掩耳不听 我的呼声,我的求救。 |
KJV 英 | Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
NIV 英 | You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief." |
第57句
和合本 | 我求告你的日子,你临近我说:“不要惧怕!” |
---|---|
拼音版 | Wǒ qiúgào nǐde rìzi, nǐ línjìn wǒ, shuō, búyào jùpà. |
吕振中 | 我每逢呼求你,你总临近;你总说∶『不要惧怕!』呀。 |
新译本 | 我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!” |
现代译 | 你回答了我,告诉我不要害怕。 |
当代译 | 每当我向你呼求的时候,你总走近我的身旁,安慰我说:“不用害怕!” |
思高本 | 在我呼号你的那一天,愿你走近而对我说:「不要害怕!」 |
文理本 | 我吁尔之日、尔临而近我、命曰毋惧兮、 |
修订本 | 我求告你的时候, 你临近我,说:"不要惧怕!" |
KJV 英 | Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
NIV 英 | You came near when I called you, and you said, "Do not fear." |
第58句
和合本 | 主啊,你伸明了我的冤,你救赎了我的命。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ a, nǐ shēn míng le wǒde yuān. nǐ jiùshú le wǒde méng. |
吕振中 | 「主阿,你曾为我的案件而伸诉呀;你曾赎回了我的性命呀。 |
新译本 | 主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。 |
现代译 | 主啊,你替我伸冤;你救了我的性命。 |
当代译 | 主啊,求你为我伸诉冤屈,赎回我的性命。 |
思高本 | 上主,你辩护了我的案件,赎回我的性命。 |
文理本 | 主欤、尔已伸我冤、赎我命兮、 |
修订本 | 主啊,你为我伸冤, 你救赎了我的命。 |
KJV 英 | O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
NIV 英 | O Lord, you took up my case; you redeemed my life. |
第59句
和合本 | 耶和华啊,你见了我受的委屈,求你为我伸冤。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ jiàn le wǒ shòu de wei qū. qiú nǐ wèi wǒ shēnyuān. |
吕振中 | 如今永恒主阿,你见了我受的委屈了;证显我理直哦! |
新译本 | 耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。 |
现代译 | 你知道我受委屈;求你宣判我无罪! |
当代译 | 主啊,你既然明察我的冤情,就求你为我主持公道。 |
思高本 | 上主,你见我遭受冤屈,你替我伸了冤, |
文理本 | 耶和华欤、尔鉴我之屈抑、祈尔理我狱兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你已看见我的委屈, 求你为我主持正义。 |
KJV 英 | O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
NIV 英 | You have seen, O LORD, the wrong done to me. Uphold my cause! |
第60句
和合本 | 他们仇恨我,谋害我,你都看见了。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen chóuhèn wǒ, móu haì wǒ, nǐ dōu kànjian le. |
吕振中 | 他们之一味想报仇,他们之阴谋要害我,你都看见了。 |
新译本 | 你已看见了他们种种的仇恨,以及所有害我的阴谋。 |
现代译 | 你知道仇敌怎样恨我,怎样阴谋伤害我。 |
当代译 | 他们对我的仇恨和谋害,你都看见了。 |
思高本 | 你看见了他们对我的种种仇恨和阴谋。 |
文理本 | 彼报仇谋害我、尔俱见之兮、 |
修订本 | 他们要报复,谋害我, 你都看见了。 |
KJV 英 | Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
NIV 英 | You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me. |
第61句
和合本 | 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ tīngjian tāmen rǔmà wǒde huà, zhīdào tāmen xiàng wǒ suǒ shè de jì, |
吕振中 | 「永恒主阿,他们的辱骂、他们之阴谋攻击我,你都听见了; |
新译本 | 耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋; |
现代译 | 上主啊,你听见他们辱巊我;你知道他们一切的阴谋。 |
当代译 | 他们辱骂我,图谋攻击我,你都听到了。 |
思高本 | 上主,你听见了他们加於我的种种侮辱和阴谋, |
文理本 | 耶和华欤、彼谤渎谋害我、尔已闻之兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你听见他们的辱骂, 他们害我的一切计谋, |
KJV 英 | Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
NIV 英 | O LORD, you have heard their insults, all their plots against me-- |
第62句
和合本 | 并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。 |
---|---|
拼音版 | Bìng nàxiē qǐlai gōngjī wǒde rénkǒu zhōng suǒ shuō de huà, yǐjí zhōng rì xiàng wǒ suǒ shè de jì móu. |
吕振中 | 你听见那起来攻击我的人口中所说的话,以及他们终日所思要攻击我的事。 |
新译本 | 你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话,以及他们终日要攻击我的企图。 |
现代译 | 他们整天以我为话题,设谋造计要陷害我。 |
当代译 | 他们整天诽谤我,谋算我,你也都知道了。 |
思高本 | 你也听见了反对我者的诽谤,和他们终日对我的企图。 |
文理本 | 起而攻我者、其唇所发、终日所谋、尔亦闻之兮、 |
修订本 | 那些起来攻击我的人嘴唇所说的话 和他们终日攻击我的计谋。 |
KJV 英 | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
NIV 英 | what my enemies whisper and mutter against me all day long. |
第63句
和合本 | 求你观看,他们坐下、起来,都以我为歌曲。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ guānkàn, tāmen zuò xià, qǐlai, dōu yǐ wǒ wèi gē qǔ. |
吕振中 | 他们或坐下或起来、求你都察看;我都成了他们的歌曲了。 |
新译本 | 你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。 |
现代译 | 从早晨到夜晚,他们取笑我。 |
当代译 | 你看啊!他们无论坐立,都把我当作嘲弄的话柄。 |
思高本 | 你看!他们或坐或立,我始终是他们嘲笑的对象。 |
文理本 | 彼之起居、求尔察之、彼以我为歌兮、 |
修订本 | 求你留意! 他们无论坐下或起来, 我都是他们的笑柄。 |
KJV 英 | Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
NIV 英 | Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs. |
第64句
和合本 | 耶和华啊,你要按着他们手所做的,向他们施行报应。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ yào àn zhe tāmen shǒu suǒ zuò de xiàng tāmen shīxíng bàoyìng. |
吕振中 | 永恒主阿,照他们的手所作的向他们施报应吧! |
新译本 | 耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们! |
现代译 | 上主啊,求你惩罚他们;求你照他们的行为报应他们。 |
当代译 | 主啊,你要按照他们的所作所为报应他们。 |
思高本 | 上主,求你按照他们双手的作为,报复他们; |
文理本 | 耶和华欤、尔必依其手所为、而报之兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。 |
KJV 英 | Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
NIV 英 | Pay them back what they deserve, O LORD, for what their hands have done. |
第65句
和合本 | 你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào shǐ tāmen xīnli gāng yìng, shǐ nǐde zhòuzǔ líndào tāmen. |
吕振中 | 原你使他们心里刚硬!愿你的咒诅归与他们! |
新译本 | 求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。 |
现代译 | 求你咒诅他们,使他们绝望。 |
当代译 | 你要使他们麻木不仁,好让你的咒诅落在他们身上。 |
思高本 | 求你使他们的心思顽固,并诅咒他们。 |
文理本 | 使之刚愎厥心、加以咒诅兮、 |
修订本 | 求你使他们心里刚硬, 使你的诅咒临到他们。 |
KJV 英 | Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
NIV 英 | Put a veil over their hearts, and may your curse be on them! |
第66句
和合本 | 你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào fānù zhuīgǎn tāmen, cóng Yēhéhuá de tiān xià chúmie tāmen. |
吕振中 | 愿你忿忿地追赶他们,毁灭他们、离开你的天(传统∶愿你┅┅离开永恒主的天下)。」 |
新译本 | 求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。 |
现代译 | 求你在烈怒下追赶他们,使他们从地上消灭! |
当代译 | 求你大发义怒,追击他们,把他们从世上铲除净尽! |
思高本 | 上主,求你愤怒地追击他们,将他们由普天之下除掉。 |
文理本 | 以怒逐之、灭于耶和华诸天之下兮、 |
修订本 | 求你发怒追赶他们, 从耶和华的地上除灭他们。 |
KJV 英 | Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |
NIV 英 | Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD. |