第1句
和合本 | 黄金何其失光!纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上。 |
---|---|
拼音版 | Huángjīn hé qí shī guāng ; chún jīn hé qí biàn sè. shèng suǒ de shítou dǎo zaì gè shì kǒu shang. |
吕振中 | 怎么啦!金子竟然失光阿!黄金竟然变质阿!圣石头竟倒在各街头阿! |
新译本 | 黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色?圣殿的石头都被抛弃在各街头上。 |
现代译 | 我们闪烁的纯金黯然无光;圣殿的石头堆积在街道上。 |
当代译 | 为甚麽精纯的黄金竟然失去了光泽,圣所的石头都乱堆在街上! |
思高本 | 怎麽!黄金竟暗淡无光,纯金竟变了色!圣所的石头都散乱在街头! |
文理本 | 金奚晦闇、精金奚变色兮、圣所之石、倾于诸街隅兮、 |
修订本 | 唉!黄金竟然无光! 纯金竟然变色! 圣所的石头散落在街上。 |
KJV 英 | How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. |
NIV 英 | How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street. |
第2句
和合本 | 锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所做的瓦瓶? |
---|---|
拼音版 | Xī 'ān bǎoguì de zhòng zǐ hǎobǐ jīng jīn, xiànzaì hé jìng suàn wèi yáo jiàng shǒu suǒ zuò de wǎ píng. |
吕振中 | 锡安的儿女很宝贵,可与链净的金评价,怎么竟被算为瓦缾,窑匠之手所作的阿! |
新译本 | 锡安尊贵的众民,本来和精金一样贵重;现在怎么竟被看为瓦器,好像陶匠手中所作的呢? |
现代译 | 锡安的青年在我们眼中等於纯金,现在却被当作平凡的瓦器。 |
当代译 | 本是珍如纯金的锡安人民,现在竟沦为粗糙的瓦器! |
思高本 | 熙雍的子女,原比纯金尊贵,怎麽现在竟被看作瓦器,被看作陶人的出品! |
文理本 | 郇之子民、宝若精金兮、奚视如陶人所制之瓦缶兮、 |
修订本 | 锡安宝贝的孩子虽然好比精金, 现在竟当作陶匠手所做的瓦瓶! |
KJV 英 | The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! |
NIV 英 | How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands! |
第3句
和合本 | 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。 |
---|---|
拼音版 | Ye gǒu shàngqie bǎ nǎi rǔ bǔ qí zǐ, wǒ mín de fùrén dǎo chéngwéi cánren, hǎoxiàng kuàngye de tuó niǎo yìbān. |
吕振中 | 野狗尚且把奶头给崽子吃奶,我的众民(原文∶我人民的女子)倒残忍,像旷野的鸵鸟一样阿! |
新译本 | 野狗尚且用乳房哺养牠们的幼儿;但我的众民变得多么残忍,像旷野的鸵鸟一样。 |
现代译 | 野狗尚且知道乳养幼儿,我的子民竟像旷野中的鸵鸟残暴不仁。 |
当代译 | 野狗尚且哺育自己的幼儿,但我子民的妇人竟像荒野的鸵鸟一样,残忍无情。 |
思高本 | 豺狼尚且露出乳房,哺养自己的幼儿;我的女儿──人民,竟然残暴不仁,好似旷野中的鸵鸟! |
文理本 | 野犬犹出其乳、以哺厥子兮、惟我民女残忍、若野间之鸵鸟兮、 |
修订本 | 野狗尚且哺乳其子, 我百姓的妇人反倒残忍, 如旷野的鸵鸟一般; |
KJV 英 | Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. |
NIV 英 | Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert. |
第4句
和合本 | 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛;孩童求饼,无人擘给他们。 |
---|---|
拼音版 | Chī nǎiháizi de shétou yīn gān ke tiē zhù shang táng. háitóng qiú bǐng, wú rén bò gei tāmen. |
吕振中 | 吃奶孩子的舌头因乾渴而贴住上膛;孩童求饼,无人擘给他们。 |
新译本 | 婴儿的舌头因干渴而紧贴上膛;孩童求饼,却没有人分给他们。 |
现代译 | 他们让婴儿饥渴而死;儿童求食物,没有人给他们。 |
当代译 | 婴儿唇焦舌燥,乾渴难当;孩童饥饿,哀声求食,竟无人施舍! |
思高本 | 婴儿的舌头,乾渴得紧贴上颚;幼童饥饿求食,却无人分给他们。 |
文理本 | 哺乳之婴、厥舌燥渴而黏腭兮、稚子求饼、无人擘而予之兮、 |
修订本 | 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,却无人擘给他们。 |
KJV 英 | The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. |
NIV 英 | Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them. |
第5句
和合本 | 素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。 |
---|---|
拼音版 | Sùlái chī meihǎo shíwù de, xiànjīn zaì jiē shang biàn wéi gū Hán. sùlái wò zhūhóng rùzi de, xiànjīn tǎng wò fèn duī. |
吕振中 | 那素来吃爽口物的、如今在街上凄凉凉;那素来在朱红褥子养大的、如今抱着灰堆睡。 |
新译本 | 那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。 |
现代译 | 一向吃山珍海味的人现在饿死在街头巷尾;一向过奢侈生活的人现在到垃圾堆里找食物。 |
当代译 | 昔日饱尝山珍海错的,如今流落街头。一向躺卧高床软枕,如今躺卧在粪堆之上。 |
思高本 | 昔日饱享山珍海味,今日竟饿死街头;一向衣饰华丽,而今却满身粪土。 |
文理本 | 素食珍馐者、今伶仃于街衢兮、素寝朱褥者、今偃卧于粪壤兮、 |
修订本 | 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。 |
KJV 英 | They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. |
NIV 英 | Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps. |
第6句
和合本 | 都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大;所多玛虽然无人加手于她,还是转眼之间被倾覆。 |
---|---|
拼音版 | Dōu yīn wǒ zhòng mín de zuìniè bǐ Suǒduōmǎ de zuì hái dà. Suǒduōmǎ suīrán wú rén jiā shǒu yú tā, háishì zhuǎn yǎn zhī jiān beì qīngfù. |
吕振中 | 都因我众民(原文∶我人民的女子)的罪孽比所多玛的罪还大;虽无惩罚的手旋转于所多玛之上(意难确定),它还在一眨眼间就被倾覆。 |
新译本 | 我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多玛的罪恶更大;所多玛在转眼之间倾覆了,尽管无人攻击它。 |
现代译 | 我的人民所受的惩罚,比所多玛居民所受的还要严厉〔或译:……的罪恶,比……所犯的还要厉害〕。上帝使所多玛覆灭,只是转瞬间的事。 |
当代译 | 所多玛恶贯满盈,虽然无人加害,却在顷刻之间倾覆了。犹大的罪孽却比她还深重,因此,必要受到更大的惩罚! |
思高本 | 我的女儿──人民的罪罚,比索多玛的还重,索多玛顷刻间倾覆了,并非假手於人。 |
文理本 | 我民女之愆尤、重于所多玛之罪恶兮、彼倾覆于俄顷、非人手加之兮、 |
修订本 | 我百姓的罪孽比所多玛的罪还大; 所多玛虽无人伸手攻击, 转眼之间就被倾覆。 |
KJV 英 | For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. |
NIV 英 | The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her. |
第7句
和合本 | 锡安的贵胄素来比雪纯净、比奶更白;他们的身体比红宝玉(或作“珊瑚”)更红,像光润的蓝宝石一样。 |
---|---|
拼音版 | Xī 'ān de guìzhòu sùlái bǐ xue chún jìng, bǐ nǎi gēng bái. tāmende shēntǐ bǐ hóng bǎo yù ( huò zuò shān hú ) gēng hóng, xiàng guāng rùn de lánbǎoshí yíyàng. |
吕振中 | 锡安贵族素来比雪还纯净,比奶子还皎洁;他们躯体上比红宝石还红;其体格(意难确定)像蓝宝石一样。 |
新译本 | 锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白;他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。 |
现代译 | 我们的望族向来比雪比奶都洁白;他们的精力充沛,体格强壮。 |
当代译 | 她的王室昔日都是健康俊美、养尊处优的,他们比雪纯净、比奶更白。他们的肤色比珊瑚红润,就像蓝宝石一样光润; |
思高本 | 昔日,她的少年,比雪还洁白,比乳还皎洁;他们的皮肤,比珊瑚还红润,他们的身体好似一片青玉。 |
文理本 | 昔彼之那细珥人、洁于雪、白于乳兮、其体红于珊瑚、形若光泽之碧玉兮、 |
修订本 | 锡安的拿细耳人比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。 |
KJV 英 | Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: |
NIV 英 | Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires. |
第8句
和合本 | 现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì tāmende miànmào bǐ méi tàn gèng hēi, yǐzhì zaì jiē shang wú rén rènshi. tāmende pí fū jǐn tiē gútou, kū gān rútóng gǎo mù. |
吕振中 | 现在他们的面貌比煤炭还黑,以致在街上人都不认识;他们的皮缩拢到骨头上,枯乾像木头。 |
新译本 | 现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们;他们皮包骨头,枯瘦如柴。 |
现代译 | 现在他们躺卧街头,没有人认识;他们的面孔比煤炭还黑,皮包骨头,枯瘦如柴。 |
当代译 | 现在,他们黑如煤炭,路人都认不出他们来;他们皮包骨头,枯瘦如柴。 |
思高本 | 而今,他们的容貌,比炭还黑,在街上已辨认不出,皮包骨头,枯瘦如柴; |
文理本 | 今其容黑于炭、街市无人识之兮、其肤贴骨、枯槁如柴兮、 |
修订本 | 但如今他们的面貌比煤炭更黑, 在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干形同槁木。 |
KJV 英 | Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. |
NIV 英 | But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick. |
第9句
和合本 | 饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。 |
---|---|
拼音版 | `E sǐ de bù rú beì dāo shā de, yīnwei zhè shì quē le tiánjiān de tǔchǎn, jiù shēntǐ shuāi ruò, jiànjiàn xiāomiè. |
吕振中 | 被刀刺死的比被饥荒害死的好,因为前者虽被刺伤,还可以吃(传统∶流去)田间的出产。 |
新译本 | 那些死于刀下的比饿死的还好;饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。 |
现代译 | 战死沙场的,比饿死的人幸福;因为后者被饥饿折磨而死。 |
当代译 | 与其死於饥饿,倒不如死於刀下;因为农作失收,人人都活活饿死。 |
思高本 | 死於刀下的,比死於 饿的,即因缺乏田产,日渐衰弱而死的,更为幸运。 |
文理本 | 戮于刃者、较死于饥者犹幸兮、因乏田间之产、日渐衰弱、如被刺兮、 |
修订本 | 被刀剑刺杀的 胜过因饥饿而死的; 饥饿者由于缺乏田里的出产 就消瘦而亡。 |
KJV 英 | They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. |
NIV 英 | Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field. |
第10句
和合本 | 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。 |
---|---|
拼音版 | Cíbēi de fùrén, dāng wǒ zhòng mín beì huǐmiè de shíhou, qīn shǒu zhǔ zìjǐ de érnǚ zuòwéi shíwù. |
吕振中 | 慈心的妇人,亲手煮自己生的孩子;当我众民(原文∶我人民的女子)遭破毁时,亲生孩子做了自己的食品。 |
新译本 | 慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。 |
现代译 | 我的人民所遭遇的灾难极其恐怖,慈母亲手烹自己的孩子吃! |
当代译 | 在我的子民面临浩劫的时候,甚至慈母也把自己的亲生骨肉煮了充饥! |
思高本 | 柔情的妇女竟要亲手烹食自己的子女;在我的女儿──人民遭受浩劫时,子女竟成了母亲的食物。 |
文理本 | 慈妇手烹其子女兮、我民女遭灭时、以此为粮兮、 |
修订本 | 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。 |
KJV 英 | The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. |
NIV 英 | With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed. |
第11句
和合本 | 耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒,在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá fānù chéngjiù tā suǒ déng de, dǎo chū tāde liè nù. zaì Xī 'ān shǐ huǒ zhe qǐ, shāo huǐ Xī 'ān de gēnjī. |
吕振中 | 永恒主发尽了他的怒火,倒出了他的烈怒;他使火着起于锡安,烧毁了锡安的根基。 |
新译本 | 耶和华大发震怒,倾倒他的烈怒;他在锡安放火,吞灭了锡安的根基。 |
现代译 | 上主倾出他的烈怒,燃烧怒火,把锡安烧成平地。 |
当代译 | 主尽情发怒,倾泄他的震怒;他在锡安燃起烈火,焚毁城的根基。 |
思高本 | 上主大发震怒,倾 了他的怒火,火烧熙雍,焚毁了他的基础。 |
文理本 | 耶和华尽泄其忿、倾其烈怒兮、燃火于郇、毁厥基址兮、 |
修订本 | 耶和华发尽他的愤怒, 倾倒他的烈怒, 用火焚烧锡安, 烧毁锡安的根基。 |
KJV 英 | The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. |
NIV 英 | The LORD has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations. |
第12句
和合本 | 地上的君王和世上的居民,都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。 |
---|---|
拼音版 | Dì shang de jūnwáng hé shìshang de jūmín dōu bú xìn dírén hé chóudí néng jìn Yēlùsǎleng de chéng mén. |
吕振中 | 地上的王和世界上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。 |
新译本 | 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,会有任何敌人攻进耶路撒冷的城门。 |
现代译 | 世上没有人相信,连列国的君王也不相信:有任何侵略者能侵入耶路撒冷的城门。 |
当代译 | 地上的君王和世上的居民都不相信敌人竟能闯进耶路撒冷的城门! |
思高本 | 地上的君王和世上的居民,谁也不相信:仇敌能进入耶路撒冷的城门。 |
文理本 | 维仇与敌、入耶路撒冷邑门兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、 |
修订本 | 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。 |
KJV 英 | The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. |
NIV 英 | The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem. |
第13句
和合本 | 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽,他们在城中流了义人的血。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dōu yīn tā xiānzhī de zuìè hé jìsī de zuìniè. tāmen zaì chéng zhōng liú le yì rén de xuè. |
吕振中 | 是因为她的神言人的罪,她的祭司的罪孽,就是那些在城中流了义人之血的。 |
新译本 | 因为锡安先知的罪恶,和祭司的罪孽,就是他们在城中流了义人的血, |
现代译 | 然而这样的事竟然发生;因为她的先知犯罪,她的祭司置无辜的人於死地。 |
当代译 | 这都是由於先知和祭司的罪行,他们在城中杀害义人。 |
思高本 | 这是由於她先知们的罪恶,和她司祭们的过犯:他们在城中心,倾流了义人的血; |
文理本 | 缘其先知干罪、祭司蹈愆兮、乃流义人之血于其中兮、 |
修订本 | 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽, 他们在城中流了义人的血。 |
KJV 英 | For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, |
NIV 英 | But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous. |
第14句
和合本 | 他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì jiē shang rú xiāzi luàn zǒu, yòu beì xuè diànwū, yǐzhì rén bùnéng mó tāmende yīfu. |
吕振中 | 他们眼瞎盲盲、在街上乱走,污染着血;以致素常不当触着的,如今竟用服装去触着了。 |
新译本 | 所以,他们像瞎子在街上流荡,他们被血玷污,没有人可以触摸他们的衣服。 |
现代译 | 她的领袖们像盲人在街上徘徊;他们满身血污,没有人敢接触他们。 |
当代译 | 他们在街上瞎冲乱撞,他们身上满是血污;他们的血袍,叫人不敢触及。 |
思高本 | 他们身染血污,像瞎子一样,徘徊街头,叫人不能触摸他们的衣服。「 |
文理本 | 彼于街市、游行若瞽兮、为血所污、其衣人不能扪兮、 |
修订本 | 他们如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他们的衣服。 |
KJV 英 | They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. |
NIV 英 | Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments. |
第15句
和合本 | 人向他们喊着说:“不洁净的,躲开,躲开!不要挨近我!”他们逃走飘流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。” |
---|---|
拼音版 | Rén xiàng tāmen hǎn zhe shuō, bù jiéjìng de, duǒ kāi, duǒ kāi. búyào āijìn wǒ. tāmen taó zǒu piāoliú de shíhou, liè guó zhōng yǒu rén shuō, tāmen bùke réng zaì zhèlǐ jìjū. |
吕振中 | 他们自己喊着说∶「躲开!不洁净,躲开!躲开!不要触着!」他们既飘荡(意难确定)又流离,人在列国中就说∶「他们不可仍在这里居住哦!」 |
新译本 | 有人向他们喊叫:“走开!你们不洁的人;走开!走开!不要触摸我。”他们到处逃亡飘流的时候,列国的人就说:“他们再不能在这里寄居。” |
现代译 | 人民向他们喊叫:走开,你这污秽的东西!别挨近我!因此他们到处流浪,没有一个国家肯收容他们。 |
当代译 | 路人都争相走避,并且叱喝他们说:“你们这些满身血腥的人滚开!滚开吧!”於是,他们只好狼狈逃跑,飘泊流浪,没有人肯收留他们。 |
思高本 | 不洁!退避!」人们喊说:「退避!不可接近!」如果他们逃亡,漂流异邦,异邦人又说:「不要让他们留居此地。」 |
文理本 | 谓之曰污、去之去之、勿扪我兮、彼既遁逃而流离、异邦人曰、勿复旅此兮、 |
修订本 | 人向他们喊着: "你这不洁净的,走开! 走开!走开!不要摸我!" 他们逃走流浪的时候, 列国中有人说: "他们不可再寄居此地。" |
KJV 英 | They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. |
NIV 英 | "Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer." |
第16句
和合本 | 耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá fānù, jiāng tāmen fēnsàn, bú zaì juàngù tāmen. rén bù zhòng kàn jìsī, ye bù hòu dāi zhǎnglǎo. |
吕振中 | 永恒主做他们之业分的、主不看他们的面;祭司的脸面、人看不起;也不厚待长老。 |
新译本 | 耶和华亲临分散他们,不再看顾他们;人不再尊重祭司,也不厚待长老。 |
现代译 | 上主不再关怀他们;他亲自赶散他们。他不再看重我们的祭司;他不再恩待我们的领袖。 |
当代译 | 主的怒气把他们驱散,不再眷顾他们;人不再尊重祭司,也不再敬重长老。 |
思高本 | 上主的怒容驱散他们,不再垂顾他们;人也不再尊敬司祭,不再敬重长老。 |
文理本 | 耶和华怒而散之、不复眷顾兮、彼众不尊祭司、不敬长老兮、 |
修订本 | 耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。 |
KJV 英 | The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. |
NIV 英 | The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor. |
第17句
和合本 | 我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然。我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国! |
---|---|
拼音版 | Wǒmen yǎngwàng rén lái bāngzhu, yǐzhì yǎnmù shī míng, háishì wǎngrán. wǒmen suǒ pànwàng de, jìng pànwàng yī gè bùnéng jiù rén de guó. |
吕振中 | 我们的眼还直昏花迷糊,盼着帮助我们的,而盼个空;我们在了望台上直了望着不能拯救我们、的国。 |
新译本 | 我们徒然等待帮助,等到双目失去视力;我们在瞭望台上期望一个不能拯救我们的国家来临。 |
现代译 | 我们盼望救援,救援始终不来。我们竟一直盼望着那无力援助我们的国家! |
当代译 | 我们还在引颈切望,等待人的救援;但我们所盼望的,却是一个不能施救的国度! |
思高本 | 我们还在望眼欲穿,幻想着我们的救援;我们仍在了望台上,期望着那不能施救的异邦。 |
文理本 | 我望救助、致目昏瞆、乃徒劳兮、我所瞻望之国、不能施拯兮、 |
修订本 | 我们的眼目徒然仰望帮助,以致失明, 我们从了望台所守望的,竟是一个不能救人的国! |
KJV 英 | As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. |
NIV 英 | Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us. |
第18句
和合本 | 仇敌追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近,我们的日子满足,我们的结局来到了。 |
---|---|
拼音版 | Chóudí zhuīgǎn wǒmen de jiǎobù xiàng dá liè de, yǐzhì wǒmen bú gǎn zaì zìjǐ de jiē shang xíng zǒu. wǒmen de jiéjú línjìn. wǒmen de rìzi mǎnzū. wǒmen de jiéjú lái dào le. |
吕振中 | 仇敌像打猎的、追赶我们的脚步,以致我们不敢在我们的广场上行走;我们的结局临近了;我们的日子满了;我们的结局到了。 |
新译本 | 敌人追踪我们,使我们不敢在自己的街道上行走。我们的结局近了,我们的日子满了;我们的结局已经到了。 |
现代译 | 仇敌四面追踪我们,以致我们不敢在街道上行走。我们的日子完了!我们的终局到了! |
当代译 | 敌人正在追寻我们的纵迹,使我们不敢涉足街头。我们的结局近了,我们的年日告终了,我们的末日到了! |
思高本 | 敌人正在追踪我们的足迹,阻止我们在街上行走;我们的结局已近,我们的日子已满;的确,我们的终期已到。 |
文理本 | 敌迹我步履、我不得行于衢兮、我之终局伊迩、存日既盈、尽期已届兮、 |
修订本 | 仇敌追逐我们的脚踪, 使我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 日子已满, 我们的结局已经来到。 |
KJV 英 | They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. |
NIV 英 | Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come. |
第19句
和合本 | 追赶我们的比空中的鹰更快;他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。 |
---|---|
拼音版 | Zhuīgǎn wǒmen de bǐ kōng zhōng de yīng gèng kuaì. tāmen zaì shān shang zhuībī wǒmen, zaì kuàngye máifu, denghòu wǒmen. |
吕振中 | 追赶我们的比空中的鹰还快;他们在山上把我们追得火急,在旷野埋伏等着我们。 |
新译本 | 追赶我们的比空中的鹰还快;他们在山上追赶我们,在旷野埋伏攻击我们。 |
现代译 | 追赶我们的人比空中飞鹰更快;他们在山上追捕我们,在旷野埋伏等着我们。 |
当代译 | 追赶我们的敌人,比空中的飞鹰还要快疾;他们在山上追捕,又在荒野埋伏窥伺。 |
思高本 | 追捕我们的人,比凌空的飞鸟还要快速;他们在山上搜索我们,在旷野 窥伺我们。 |
文理本 | 追袭我者、疾于天鹰兮、逐我于山、伺我于野兮、 |
修订本 | 追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。 |
KJV 英 | Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
NIV 英 | Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert. |
第20句
和合本 | 耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住;我们曾论到他说:“我们必在他荫下,在列国中存活。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de shòu gāo zhe hǎobǐ wǒmen bí zhōng de qì, zaì tāmende kēng zhōng beì zhuō zhù. wǒmen céng lún dào tā shuō, wǒmen bì zaì tā yīn xià, zaì liè guó zhōng cún huó. |
吕振中 | 永恒主所膏立的王、好比我们鼻孔中的气,在他们的坑中被捉住;论到他、我们曾经说过∶「我们在列国中要在他荫庇下活着」的。 |
新译本 | 耶和华所膏立的,我们鼻孔的气息,在他们的陷坑中被捉住;我们论到他曾说:“我们要在他的荫庇之下,在列国中存活。” |
现代译 | 他们捉到了上主选立的君王,无异抓走我们的命根儿,就是我们一向信赖要保护我们脱离强敌的君王。 |
当代译 | 主所膏立的王,是我们的气息命脉,可是他也落在敌人的陷阱中。我们原希望在他的荫庇下,得以在外族人中存活。 |
思高本 | 连我们的气息──上主的受傅者,也落在他们的陷阱中:我们原希望在他的福荫下,生活在异邦人中。 |
文理本 | 我之鼻息、即耶和华之受膏者、陷于其阱兮、我尝言之、我必在其荫下、处于列邦之中兮、 |
修订本 | 耶和华的受膏者是我们鼻中的气, 被抓到他们的坑里, 论到他,我们曾说: "我们必在他荫下, 在列国中存活。" |
KJV 英 | The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. |
NIV 英 | The LORD'S anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations. |
第21句
和合本 | 住乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐,苦杯也必传到你那里;你必喝醉,以致露体。 |
---|---|
拼音版 | Zhù Wūsī dì de Yǐdōng mín nǎ, zhǐguǎn huānxǐ kuaìlè. kǔ bēi ye bì chuán dào nǐ nàli. nǐ bì hē zuì, yǐzhì lòu tǐ. |
吕振中 | 在乌斯地的居民、以东小姐(指着人民而言)阿,只管欢喜快乐吧!苦杯也必传递给你的;你就必喝醉,以致露体。 |
新译本 | 以东人哪,乌斯地的居民哪,欢喜快乐吧!这杯也要传到你那里,你必喝醉以致赤身露体。 |
现代译 | 以东人哪,乌斯的居民哪,你们尽情欢笑享乐吧!你们的灾祸也快到了;你们也得赤裸蒙羞! |
当代译 | 乌斯地的以东人啊,只管狂欢作乐吧!因为犹大所遗留的苦杯,快要传过来给你们了。 |
思高本 | 住在胡兹地的厄东女郎!你欢欣喜乐罢!苦爵也要轮到你喝,你将要醉倒,而赤身裸体。 |
文理本 | 居乌斯地之以东女欤、尔其欢欣喜乐兮、惟厥苦杯、必递至尔、尔将醉而裸体兮、 |
修订本 | 住乌斯地的以东啊,尽管欢喜快乐, 苦杯必传到你那里; 你要喝醉,裸露自己。 |
KJV 英 | Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. |
NIV 英 | Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked. |
第22句
和合本 | 锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶。 |
---|---|
拼音版 | Xī 'ān de mín nǎ, nǐ zuìniè de xíngfá shòu zú le, Yēhéhuá bì bú shǐ nǐ zaì beìlǔ qù. Yǐdōng de mín nǎ, tā bì zhuī tǎo nǐde zuìniè, xiǎnlù nǐde zuìè. |
吕振中 | 锡安小姐(指着人民而言)阿,你的罪罚受足了;永恒主必不使你继续(或译∶再度)流亡。以东小姐(指着人民而言)阿,永恒主必察罚你的罪孽,把你的罪显露出来。 |
新译本 | 锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你的刑罚已经受够了,耶和华必不再使你流亡;以东的居民哪!他必惩罚你的罪孽,揭露你的罪恶。 |
现代译 | 锡安已经偿还了罪债;上主不会使我们长久流亡〔或译:上主不会使我们再度流亡〕。但是以东啊,上主要惩罚你;他要暴露你的罪行! |
当代译 | 犹大啊!你已尝尽了该受的刑罚,主不会再把你放逐了。可是,以东啊,主却要惩治你的恶行,揭露你的罪孽! |
思高本 | 熙雍女郎!你的罪债已经偿还,上主不再使你流徙;厄东女郎!他必要惩罚你的过犯,揭露你的罪恶。 |
文理本 | 郇女欤、尔罪之罚已满、主不复使尔被虏兮、以东女欤、彼必罚尔愆尤、彰尔罪戾兮、 |
修订本 | 锡安哪,你罪孽的惩罚已经结束, 耶和华必不再使你被掳去。 以东啊,耶和华必惩罚你的罪孽, 揭露你的罪恶。 |
KJV 英 | The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins. |
NIV 英 | O Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness. |