旧约 - 何西阿书(Hosea)第13章

第1句

和合本 从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中居处高位;但他在事奉巴力的事上犯罪,就死了。
拼音版 Cóng qián Yǐfǎlián shuōhuà, rén dōu zhàn jīng, tā zaì Yǐsèliè zhōng jū chù gāo wèi, dàn tā zaì shìfèng bā lì de shì shang fàn zuì jiù sǐ le.
吕振中 从前以法莲一说话,人都战战兢兢;他在以色列中居高位;但因服事巴力(即∶外国人的神)而有罪,他就死了。
新译本 从前以法莲一说话,人都战兢。他原在以色列中居高位,但后来因事奉巴力犯了罪,就死了。
现代译 从前,以法莲支族说话的时候,其他支族都害怕;他们都敬重以法莲。可是以法莲拜巴力,犯了罪,所以一定要灭亡。
当代译 以法莲本是以色列的领袖,他一开口,就能叫人慑服,可是,他却敬拜巴力,犯罪而招致灭亡。
思高本 从前厄弗辣因一发言,令人害怕,他原是以色列中的首领;但後来他因巴耳而犯罪,至於灭亡。
文理本 昔以法莲战兢出言、居高位于以色列中、后因巴力而干咎、底于灭亡、
修订本 从前以法莲说话,人都战兢, 他在以色列中居处高位; 但他因巴力犯罪就死了。
KJV 英 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.
NIV 英 When Ephraim spoke, men trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died.

第2句

和合本 现今他们罪上加罪,用银子为自己铸造偶像,就是照自己的聪明制造,都是匠人的工作。有人论说:“献祭的人可以向牛犊亲嘴。”
拼音版 Xiànjīn tāmen zuì shǎng jiā zuì, yòng yínzi wèi zìjǐ zhùzào ǒuxiàng, jiù shì zhào zìjǐ de cōngming zhìzào. dōu shì jiàngrén de gōngzuò, yǒu rén lún shuō, xiànjì de rén keyǐ xiàng niúdú qīnzuǐ.
吕振中 如今呢、他们罪越犯越多了,他们为自己造了铸像,按自己的技巧聪明,用他们的银子造偶象,都是匠人的作品;就说∶向这些偶象献祭吧!嘿,人(经点窜翻译的)跟对牛犊亲咀!
新译本 现在他们犯罪越来越多,为自己做铸像,按着自己的技巧,用自己的银子做偶像;这些都是匠人的手工。他们论到这些说:“向偶像献祭的人,可以与牛犊亲嘴。”
现代译 他们继续犯罪,凭自己的想像和技艺,用银子铸成偶像,然后说:「向它们献祭吧!」他们居然跟牛像亲嘴!
当代译 现在,他们的罪更严重了!他们的工匠用精巧的手工,用银子铸成神像,他们说:“让献祭的人跟牛犊亲嘴吧。”
思高本 如今他们仍旧犯罪,用银子为自己铸神像,按照他们的幻想制造偶像;这一切只是匠人的作品,他们反说:「应向他们献祭!各人就口亲牛犊。
文理本 今干罪愈甚、以银铸像、循其聪明造偶、悉为工匠所制、指之而言曰、任献祭者与犊接吻、
修订本 如今他们罪上加罪, 为自己铸造偶像, 凭自己的聪明用银子造偶像, 全都是匠人所制的。 论到它,有话说: 献祭的人都要亲吻牛犊。
KJV 英 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.
NIV 英 Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifice and kiss the calf-idols."

第3句

和合本 因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,像场上的糠秕被狂风吹去,又像烟气腾于窗外。
拼音版 Yīncǐ, tāmen bì rú zǎochen de yúnwù, yòu rú sù sǎn de gān lòu, xiàng cháng shang de kāng bǐ beì kuángfēng chuī qù, yòu xiàng yān qì téng yú chuāng waì.
吕振中 因此他们必像早晨的云雾,又如早散的朝露,好像糠秕从禾场上旋转起,又像烟气腾于格子窗外。
新译本 因此,他们必像早晨的云雾,又如易逝的朝露,又像打谷场上的糠秕被旋风吹去,又像烟气从烟窗上腾。
现代译 所以,这些人都要像晨雾和朝露,太阳一出来就消失了。他们要像禾场上的麦秸,像烟嶲冒出的烟,风一吹就消散了。
当代译 他们就像朝霞晨露一样,转瞬消逝,又像禾场上被风卷去的糠秕和从窗口冒出来、很快就幻灭的轻烟一样。
思高本 因此,他们将如黎明的云雾,如易逝的朝霞,如禾场上被风卷去的糠秕,如由窗口冒出的烟气
文理本 故彼众若朝云、若露立见消散、若禾场之糠、为飓风飘扬、若烟腾于牖外、
修订本 因此,他们必如早晨的云雾, 又如速散的露水, 如被狂风吹离禾场的糠秕, 又如烟囱冒出的烟。
KJV 英 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
NIV 英 Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that disappears, like chaff swirling from a threshing floor, like smoke escaping through a window.

第4句

和合本 “自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神。在我以外,你不可认识别神;除我以外并没有救主。
拼音版 Zì cóng nǐ chū Aijí dì yǐlái, wǒ jiù shì Yēhéhuá nǐde shén. zaì wǒ yǐwaì, nǐ bùke rènshi bié shén, chú wǒ yǐwaì bìng méiyǒu jiù zhǔ.
吕振中 我永恒主你的上帝、领你从埃及地上来的;除了我以外、你没有同别的神知交,我以外并没有拯救者。
新译本 “自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神。除我以外,你不可有别的神;除我以外,再没有拯救者。
现代译 上主说:「我是上主,是带你们出埃及的上帝。除了我,你们没有上帝;惟有我是你们的救主。
当代译 “自从你出埃及的时候开始,我就是你的主上帝。除了我以外,你没有别的上帝,在我以外,也没有别的救主。
思高本 从在埃及地时,我就是上主,你们的天主;除我以外,你们不可认识其他的神;除我以外,别无拯救者。
文理本 我自尔出埃及时、为尔上帝耶和华、我外、尔不识他神、我外、无救者、
修订本 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华-你的上帝; 除了我上帝以外,你不认识别的, 在我以外,并没有救主。
KJV 英 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
NIV 英 "But I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me.

第5句

和合本 我曾在旷野干旱之地认识你。
拼音版 Wǒ céng zaì kuàngye gān hàn zhī dì rènshi nǐ.
吕振中 在旷野是我同你知交,在亢旱之地是我牧养(七十子及叙利亚译本作此读法以译『认识』一词)了你。
新译本 我曾在旷野,在干旱之地,认识你。
现代译 在乾旱的旷野,我亲自看顾你们;
当代译 我在乾旱的荒野牧养你,
思高本 我在旷野中──在乾旱之地──牧放了你。
文理本 我在旷野旱干之地识尔、
修订本 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
KJV 英 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
NIV 英 I cared for you in the desert, in the land of burning heat.

第6句

和合本 这些民照我所赐的食物得了饱足;既得饱足,心就高傲,忘记了我。
拼音版 Zhèxie mín zhào wǒ suǒ cì de shíwù dé le bǎozú, jì dé bǎozú, xīn jiù gāo ào, wàngjì le wǒ.
吕振中 在这些人民既得吃了(传统∶按照他们的草场),就吃得饱饫;既得饱饫了,就心高气傲,因而忘记了我。
新译本 但他们得了喂养,饱足以后,就心高气傲,因此忘记了我。
现代译 可是你们一进入这肥沃的土地,就因丰衣足食而自满自傲。你们竟然把我忘记了。
当代译 使你得饱足,但吃饱了以后,你就心高气傲,反而忘记了我。
思高本 我牧养了他们,使他们得以饱食;但饱食之後,他们便心高气傲,反而忘却了我。
文理本 斯民得食而饱、饱则心骄、而忘乎我、
修订本 他们得到喂养,就饱足; 既得饱足,就心高气傲, 因而忘记了我。
KJV 英 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
NIV 英 When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.

第7句

和合本 因此,我向他们如狮子,又如豹伏在道旁。
拼音版 Yīncǐ, wǒ xiàng tāmen rú shīzi, yòu rú bào fú zaì dào páng.
吕振中 故此我对他们必像猛狮,像豹子在道旁窥探着。
新译本 所以我要像狮子临到他们,像豹子埋伏在路旁。
现代译 所以,我要像狮子攻击你们,像豹子埋伏路旁等着你们。
当代译 因此,我对你要像狮子一样残暴,我又要像豹一样,伏在路旁等候你;
思高本 所以我对他们像一只狮子,像一头豹子,伏在路旁,窥伺他们;
文理本 我则向之如狮、若豹伏伺于途、
修订本 因此我向他们如同狮子, 又如豹伏在道旁。
KJV 英 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
NIV 英 So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path.

第8句

和合本 我遇见他们必像丢崽子的母熊,撕裂他们的胸膛(或作“心膜”)。在那里我必像母狮吞吃他们,野兽必撕裂他们。
拼音版 Wǒ yùjiàn tāmen bì xiàng diū zǎi zǐ de mǔ xióng, sī liè tāmende xiōng táng ( huò zuò xīn mó ), zaì nàli, wǒ bì xiàng mǔ shī tūn chī tāmen. yeshòu bì sī liè tāmen.
吕振中 我必像丢崽子的母熊猛扑他们,撕裂他们的心囊,在那里像母狮吞吃他们;野兽必撕开他们。
新译本 我要袭击他们,像一只失掉幼熊的母熊,撕裂他们的胸膛;在那里我必像一只母狮吞吃他们;野兽必撕裂他们。
现代译 我要像失去幼子的母熊攻击你们,撕裂你们。我要像凶猛的狮子当场吞灭你们,像野兽撕碎你们。
当代译 我要像一头失了幼子的母熊一样冲向你,撕裂你的胸脯;也要像母狮一样,把你们吞噬,更像凶猛的野兽,把你撕碎。
思高本 像一只失掉幼子的母熊冲向他们,撕破他们胸内的心,好叫野狗在那里舌食他们,野兽撕裂他们。
文理本 我遇之、必若丧子之熊、裂其心胸、如牝狮噬之、如野兽裂之、
修订本 我如失去小熊的母熊,攻击他们, 撕裂他们的胸膛。 在那里我必如母狮吞吃他们, 如野兽撕开他们。
KJV 英 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
NIV 英 Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open. Like a lion I will devour them; a wild animal will tear them apart.

第9句

和合本 以色列啊,你与我反对,就是反对帮助你的,自取败坏。
拼音版 Yǐsèliè a, nǐ yǔ wǒ fǎnduì, jiù shì fǎnduì bāngzhu nǐde, zì qǔ baìhuaì.
吕振中 以色列阿,我要毁灭你(传统∶你的毁灭。今仿叙利亚译本改点母音译之);谁(传统∶因为在我)能帮助你呢?
新译本 “以色列啊,我要毁灭你,谁能帮助你呢?
现代译 「以色列人哪,我要毁灭你们!有谁能救你们呢〔希伯来文是:我是你们的拯救〕?
当代译 以色列啊,你快要灭亡了,我本来可以帮助你的,但你却敌挡我。
思高本 以色列!我要摧毁你,有谁能援助你?
文理本 以色列欤、尔之败亡、乃因敌我、即助尔者、
修订本 以色列啊,你自取灭亡了 , 因为我才是你的帮助。
KJV 英 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.
NIV 英 "You are destroyed, O Israel, because you are against me, against your helper.

第10句

和合本 你曾求我说:‘给我立王和首领。’现在你的王在哪里呢?治理你的在哪里呢?让他在你所有的城中拯救你吧!
拼音版 Nǐ céng qiú wǒ shuō, gei wǒ lì wáng hé shǒulǐng, xiànzaì nǐde wáng zaì nǎli ne, zhìlǐ nǐde zaì nǎli ne, ràng tā zaì nǐ suǒyǒude chéng zhōng zhengjiù nǐ ba.
吕振中 论到王和首领你曾说∶「将王和首领赐给我吧!」那么你的王在哪里(传统∶我要做),好拯救你呢?你的首领都(传统∶在你所有的城市里)在哪里,好保卫你呢(传统∶你的官吏)?
新译本 现在你的王在哪里?让他拯救你吧!你所有的领袖在哪里?让他们治理你吧!因为论到他们你曾请求:‘把王和领袖赐给我。’
现代译 你们曾向我要求君王和官长,可是他们救过你们吗?
当代译 你的君王在哪里?你的领袖在哪里?怎麽不找他们来保护你呢?你曾经要求我为你设立君王和领袖,他们现在哪里去了呢?
思高本 你的君王在哪 ?让他来拯救你!你所有的领袖在哪 ?叫他们来保护你!因为你曾说:「请你赐给我君王和领袖!」
文理本 昔尔曰、以王与牧伯赐我、今尔王安在、俾救尔于诸邑、尔之士师安在、
修订本 现在,你的王在哪里呢? 让他在你的各城中拯救你吧! 你曾说"给我立君王和官长", 那些治理你的又在哪里呢?
KJV 英 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
NIV 英 Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, 'Give me a king and princes'?

第11句

和合本 我在怒气中将王赐你,又在烈怒中将王废去。
拼音版 Wǒ zaì nùqì zhōng jiāng wáng cì nǐ, yòu zaì liè nù zhōng jiāng wáng feì qù.
吕振中 我气忿忿地将王赐了你,又怒烘烘地给废去。
新译本 我在忿怒中把王赐给你,又在烈怒中把他废去。
现代译 我在忿怒中给了你们君王,也要在烈怒下废掉他们。
当代译 我在愤怒中把君王赐给你,现在我也要在愤怒中废除他们。
思高本 我在愤怒中给了你君王,我也要在盛怒中,再将他除去。
文理本 我怒以王予尔、亦怒而废之、
修订本 我在怒气中将王赐给你, 又在烈怒中将王废去。
KJV 英 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
NIV 英 So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.

第12句

和合本 以法莲的罪孽包裹,他的罪恶收藏。
拼音版 Yǐfǎlián de zuìniè bāoguǒ, tāde zuìè shōucáng.
吕振中 以法莲的罪孽是包封着的,他的罪是收藏着的。
新译本 以法莲的罪孽是封着的,他的罪恶贮藏起来。
现代译 「以色列人的罪恶过犯都有记录,并且都已经归档。
当代译 以法莲的一切罪证已经收集起来了。
思高本 厄弗辣因的邪恶已被封存,他的罪孽已被贮藏。
文理本 以法莲之愆尤缄封、其罪恶盖藏、
修订本 以法莲的罪孽被卷起来, 他的罪恶被收藏起来。
KJV 英 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.
NIV 英 The guilt of Ephraim is stored up, his sins are kept on record.

第13句

和合本 产妇的疼痛必临到他身上;他是无智慧之子,到了产期不当迟延。
拼音版 Chǎn fù de téngtòng bì líndào tā shēnshang. tā shì wú zhìhuì zhī zǐ, dào le chǎnqī bùdàng chíyán.
吕振中 生产的疼痛必临到他身上,但他是个毫无智慧之子;到了产期他还是迟延于子宫口。
新译本 生产的疼痛要临到他身上,他却是没有智慧的人,因为产期到了,他还迟延不破胎而出。
现代译 以色列人还有一线生机,可是他们无知,竟不把握这机会。他们像到了产期的胎儿,留恋着母腹,不愿离开。
当代译 他是一个愚顽的儿子,他有新生的机会,但在母亲分娩前剧痛的时候,他却迟迟不愿脱离母胎。
思高本 分娩的剧痛将临到他身上,可是胎儿是一个愚蠢的孩子,虽然时候到了,他仍不愿脱离母胎。
文理本 产妇之痛苦、必忽临之、彼乃无知之子、其时已至、不宜濡滞子宫之间、
修订本 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 如同临盆时未出现的胎儿。
KJV 英 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
NIV 英 Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he does not come to the opening of the womb.

第14句

和合本 我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡啊,你的灾害在哪里呢?阴间哪,你的毁灭在哪里呢?在我眼前绝无后悔之事。
拼音版 Wǒ bì jiùshú tāmen tuōlí yīnjiān, jiùshú tāmen tuōlí sǐwáng. sǐwáng a, nǐde zāi haì zaì nǎli ne. yīnjiān nǎ, nǐde huǐmiè zaì nǎli ne. zaì wǒ yǎnqián jué wú hòuhuǐ zhī shì.
吕振中 我必赎救他们脱离阴间的权势;我必赎回他们脱离死亡。死亡阿,你的灾害在哪里(传统∶我要做)?阴间哪,你的毁灭在哪里(传统∶我要做)?我看不到须改变心意呀。
新译本 我要救赎他们脱离阴间的权势吗?救赎他们脱离死亡吗?死亡啊,你的灾害在哪里?阴间啊,你的毁灭在哪里?怜悯必从我眼前隐藏起来。
现代译 我不要从阴间把以色列人救出来;我不要从死亡的权势下把他们释放出来。死亡啊,散播你的灾害吧!阴间哪,施展〔希伯来文是:我要作〕你的毁灭吧!我再也不可怜这人民。
当代译 我会从阴间把他赎回来吗?我会救他脱离死亡吗?死亡啊,你的毒刺在哪里?阴间啊,你的利针在哪里呢?我再不会怜悯这些人了。
思高本 我要解救他们脱离死亡吗?死亡啊!你的灾害在哪 ?阴府啊!你的毁灭在哪 ?怜悯已由我的眼前隐蔽了。
文理本 我将救之出于阴府、赎之脱于死亡、死亡乎、尔之为祸安在、阴府乎、尔之为害安在、我必不显厥悔、
修订本 我必救赎他们脱离阴间, 救赎他们脱离死亡。 死亡啊,你的灾害在哪里? 阴间哪,你的毁灭在哪里? 怜悯必从我眼前消逝。
KJV 英 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.
NIV 英 "I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion,

第15句

和合本 他在弟兄中虽然茂盛,必有东风刮来,就是耶和华的风从旷野上来。他的泉源必干,他的源头必竭。仇敌必掳掠他所积蓄的一切宝器。
拼音版 Tā zaì dìxiōng zhōng suīrán mào shèng, bì yǒu dōng fēng guā lái, jiù shì Yēhéhuá de fēng cóng kuàngye shang lái, tāde quányuán bì gān, tāde yuán tóu bì jié, chóudí bì lǔlǜe tā suǒ jīxù de yīqiè bǎo qì.
吕振中 尽管他像菖蒲(传统∶在弟兄之间)那么茂盛,也必有热东风刮来,必有永恒主的风从旷野刮上来;他的泉源必乾;他的水泉就乾涸,他的泉源就旱竭了;风必掠夺他所贮藏的一切宝器。
新译本 他虽然在芦苇中长得茂盛,但东风必要来到,耶和华的风要从旷野上来,他的水泉就干涸,他的泉源就枯竭。他所贮藏的一切珍贵器皿,都被掠夺去了。
现代译 虽然以色列像野草一样〔希伯来文是:在兄弟中〕繁盛,我要叫炎热的东风从旷野刮来,把水源和井水吹乾;我要夺走他们一切的财宝。
当代译 以法莲在她的兄弟当中是最繁盛的,可是,上帝命令东风从沙漠刮起来,使大地乾旱,水泉枯竭,溪流乾涸,他的一切也就幻灭了。
思高本 他在芦苇中虽长的茂盛,但必有东风吹来:上主的风必由旷野吹来,使他的泉源乾涸。他必掠去他所贮藏的一切宝物。
文理本 彼于昆弟中虽结实、而东风将来、即耶和华之风起自原野、使其源竭泉涸、掠其所藏之宝器、
修订本 他在弟兄中虽然旺盛, 却有东风刮来, 就是耶和华的风从旷野上来。 他的泉源必干涸, 他的源头必枯竭, 这风必夺走他所积蓄的一切宝物。
KJV 英 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.
NIV 英 even though he thrives among his brothers. An east wind from the LORD will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures.

第16句

和合本 撒玛利亚必担当自己的罪,因为悖逆她的 神。她必倒在刀下,婴孩必被摔死,孕妇必被剖开。”
拼音版 Sāmǎlìyà bì dāndāng zìjǐ de zuì, yīnwei beìnì tāde shén. tā bì dǎo zaì dāo xià, yīnghái bì beì shuāi sǐ. yùn fù bì beì pōu kāi.
吕振中 撒玛利亚必担当他自己的罪罚,因为他悖逆了他的上帝;他们必倒毙于刀下,他们的婴孩必被摔死,他们的孕妇必被剖开。
新译本 撒玛利亚必承担自己罪的刑罚,因为他背叛了他的 神。他们必倒在刀下。他们的婴孩被摔死,他们的孕妇必被剖开肚腹。”(本节在《马索拉抄本》为14:1)
现代译 撒马利亚要因背叛我受惩罚。那里的人要因战祸死亡;婴儿要被摔在地上;孕妇也要被剖腹。」
当代译 撒马利亚背叛他们的上帝,他们一定难逃刑罚,他们的居民必丧身刀下,他们的婴孩必被摔死,孕妇的肚腹也必定被剖开。”
思高本
文理本 撒玛利亚悖逆其上帝、必负厥咎、仆于锋刃、婴孩被碎、孕妇被刳、
修订本 撒玛利亚要担当罪孽, 因为背叛自己的上帝。 他们必倒在刀下, 婴孩必被摔死, 孕妇必被剖开。
KJV 英 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
NIV 英 The people of Samaria must bear their guilt, because they have rebelled against their God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to the ground, their pregnant women ripped open."
何西阿书第十三章   第 13 章 

  何 13:1> 以法莲的辉煌,因他的罪而不被记念;今天我们该看重的是…… 

  13:1 以色列(“以法莲”)曾经很强盛,但到了何西阿时代,他们背叛了神,并在各国中失去了往日的权威。过去的杰出成就不能保证未来的辉煌。最好是记住神为我们所做和通过我们所做的事;同样重要的是要把我们与神的关系保持在一种生气勃勃的、历久弥新的状态,时时刻刻把自己交托给神。 

  何 13:4-6> 神赐人饱足,人反而高傲忘记神,难道这就是我们的写照? 

  13:4-6 当充足的财富使以色列感到自满时,他们就骄傲,并且忘记了神。今天,自满的破坏性与何西阿时代是一样的。你是否觉察到不断地需要神的同在和帮助?要学会在顺境时和逆境中都倚靠神。若你现在一帆风顺,谨防忘记谁给你这好运;不要依靠自己的才能,而要倚赖那位赐才能与我们的神(参申 6:10-12 ; 8:7-20 )。 

  何 13:11> 我们看不到强求中神勉强允准的事实,不知道珍惜,反再三地背弃神,结果…… 

  13:11 当以色列人求有王治理他们时,神就警告他们,国王不会为他们带来福祉。但祂答应了他们,把扫罗赐给他们作第一个王(参撒上 8:4-22 );第二任国王大卫是一个好君王,他的儿子所罗门王也颇有其父之风范。但在以色列分裂成两国后,北国再没有出过好君王。那些邪恶的王把北国领向敬拜偶像和不智的政治结盟中,随着最后一任国王何细亚被亚述人囚禁,北国终于断送在这些恶王的手上(参王下 17:1-6 )。 

  何 13:12> 以法莲的罪都被记录在案!至于我们暗中所犯的罪,你猜神知道不知道? 

  13:12 以法莲(以色列)的罪被记录在案,以资未来的审判。我们的罪神都知道,在末日审判时都将被显明出来(参林后 5:10 ;启 20:11-15 )。 

  何 13:14> 罪的工价就是死!那么我们的指望在乎…… 

  13:14 使徒保罗曾用这段经文教导有关人将来从死里复活的事情(参林前 15:55 )。对于相信基督赦罪拯救的人来说,死亡并不带来被毁灭的恐惧。 

  何西阿书中审判与拯救的循环──《灵修版圣经注释》