旧约 - 何西阿书(Hosea)第14章

第1句

和合本 以色列啊,你要归向耶和华你的 神;你是因自己的罪孽跌倒了。
拼音版 Yǐsèliè a, nǐ yào guī xiàng Yēhéhuá nǐde shén. nǐ shì yīn zìjǐ de zuìniè diēdǎo le.
吕振中 (希伯来经卷作何14∶1)以色列阿,你要回归永恒主你的上帝,因为你是因你自己的罪孽而倾覆的。
新译本 以色列啊,回转吧!回到耶和华你的 神那里,因为你是因自己的罪孽跌倒的。(本节在《马索拉抄本》为14:2)
现代译 以色列人哪,你们的罪使你们跌倒了;你们要归向上主—你们的上帝。
当代译 以色列啊,你被自己的罪孽绊倒了,快归向主你的上帝吧!
思高本 撒马利亚必要承当罪罚,因为她背叛了自己的天主;她的居民必丧身刀下,他们的婴儿必被摔死,他们的孕妇必被剖腹。
文理本 以色列欤、尔因罪而颠覆、当归尔之上帝耶和华、
修订本 以色列啊,你要归向耶和华-你的上帝, 你因自己的罪孽跌倒了。
KJV 英 O Israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.
NIV 英 Return, O Israel, to the LORD your God. Your sins have been your downfall!

第2句

和合本 当归向耶和华,用言语祷告他说:“求你除净罪孽,悦纳善行;这样,我们就把嘴唇的祭代替牛犊献上。
拼音版 Dāng guī xiàng Yēhéhuá, yòng yányǔ dǎogào tā shuō, qiú nǐ chú jìng zuìniè, yuènà shàn xíng, zhèyàng. wǒmen jiù bǎ zuǐchún de jì, daìtì niúdú xiànshang.
吕振中 (希伯来经卷作何14∶2)要带着忏悔的话来回归永恒主!对他说∶「赦除一切罪孽哦!悦纳善行哦!」那我们就献上我们咀唇之果实(传统∶牛犊)了。
新译本 你们预备好要说的话,归向耶和华,对他说:“除去我们一切罪孽,悦纳我们的祷告。这样我们就把嘴唇的果子献上。
现代译 你们要回到上主这里,向他祈祷说:「求你赦免我们一切的罪过,垂听我们的祷告,使我们能够照所许的愿颂赞你。
当代译 应当归向上帝,向他忏悔说:“求你除净我们的罪孽,施恩悦纳我们,好叫我们可以满口地赞美你吧!
思高本 以色列!归向上主你的天主吧!因为 跌倒了,是因了你的罪孽。
文理本 以言归耶和华曰、宥我诸愆、以恩纳我、我则以言代犊、奉献于尔、
修订本 当归向耶和华, 用言语向他说: "求你除尽罪孽,悦纳善行, 我们就用嘴唇的祭代替牛犊献上。
KJV 英 Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.
NIV 英 Take words with you and return to the LORD. Say to him: "Forgive all our sins and receive us graciously, that we may offer the fruit of our lips.

第3句

和合本 我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:‘你是我们的 神。’因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。
拼音版 Wǒmen bú xiàng Yàshù qiú jiù. bù qí Aijí de mǎ. ye bú zaì duì wǒmen shǒu suǒ zào de shuō, nǐ shì wǒmen de shén. yīnwei gūér zaì nǐ Yēhéhuá nàli dé méng liánmǐn.
吕振中 亚述不能拯救我们,骏马我们必不再骑上;我们的手所造的我们必不再称为『我们的上帝』,因为只有在你里面孤儿得以找到怜悯。
新译本 亚述不能救我们,我们必不再骑埃及的马;我们亲手所做的,我们必不再称为‘我们的 神’;因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
现代译 亚述人不能救我们;战马也不能保护我们。我们再也不向偶像说:『是我们的上帝。』上主啊,我们知道,你向无依无靠的孤儿施仁慈。」
当代译 我们再也不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对自己的手所造的神像说:‘你是我们的神。’主啊,只有在你里面,孤儿才可以得到怜恤。”
思高本 准备你们的话,好在回来归向上主时,对 说:「求你我们一切的罪过,使我们重获幸福,叫我们好给你献上我们嘴 的佳果。
文理本 我不恃亚述之救援、不复乘马、不复谓我手所造者曰、尔为我神、孤儿必蒙矜悯于尔耶和华、
修订本 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: '你是我们的上帝'; 孤儿在你那里得蒙怜悯。"
KJV 英 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
NIV 英 Assyria cannot save us; we will not mount war-horses. We will never again say 'Our gods' to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion."

第4句

和合本 我必医治他们背道的病,甘心爱他们,因为我的怒气向他们转消。
拼音版 Wǒ bì yīzhì tāmen bēi dào de bìng, gānxīn aì tāmen, yīnwei wǒde nùqì xiàng tāmen zhuǎn xiāo.
吕振中 我必医治他们的背道;我必甘心乐意地爱他们,因为我的怒气已向他们转消。
新译本 “我必医治他们背道的病,甘心乐意爱他们,因为我的怒气已经远离他们了。
现代译 上主说:我要医治我子民的创伤,专心一意地爱他们;我不再向他们发怒。
当代译 上帝说:“我要医治你们的不忠,从心里疼爱你们,因为我的怒气已经止息。
思高本 亚述不能拯救我们,我们也不再骑坐埃及的马;我们也不再对我们双手的作品说:「你是我们的天主。」因为孤儿只有在你那里才得到怜恤。
文理本 我将医其悖逆、厚加眷爱、盖我怒已转离之、
修订本 我必医治他们背道的病, 甘心爱他们, 因为我向他们所发的怒气已转消。
KJV 英 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
NIV 英 "I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them.

第5句

和合本 我必向以色列如甘露,他必如百合花开放,如黎巴嫩的树木扎根。
拼音版 Wǒ bì xiàng Yǐsèliè rú gān lòu, tā bì rú bǎihéhuā kāi fàng, rú Lìbānèn de shùmù zhá gēn.
吕振中 我对以色列必如甘露;他必开花像百合,扎根像杨树(传统∶利巴嫩)。
新译本 我对以色列要像甘露,他必像百合花开放;他要扎根,如黎巴嫩的香柏树。
现代译 我是以色列乾旱之地的甘霖。他们要像百合花开放,像黎巴巌的大树深深扎根。
当代译 我要像甘露一样滋润以色列,使他像百合花一样盛开,像黎巴嫩的树木一般扎根,
思高本 我要治疗他们的不忠,我要从心 疼爱他们,因为我的怒气已远离了他们。
文理本 我将向以色列如露、使其舒蕊如百合花、盘根若利巴嫩、
修订本 我必向以色列如甘露; 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树扎根。
KJV 英 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.
NIV 英 I will be like the dew to Israel; he will blossom like a lily. Like a cedar of Lebanon he will send down his roots;

第6句

和合本 他的枝条必延长,他的荣华如橄榄树,他的香气如黎巴嫩的香柏树。
拼音版 Tāde zhī tiaó bì yán zhǎng, tāde rónghuá rú gǎnlǎn shù, tāde xiāngqì rú Lìbānèn de xiāng bǎi shù.
吕振中 他的幼枝必伸展出;他的荣美必像橄榄树,而他的香气像利巴嫩。
新译本 他的幼枝必伸展,他的荣美要像橄榄树,他的香气必如黎巴嫩的香柏树。
现代译 他们要长出新芽,像橄榄树一样美丽;他们要发出芬芳,像黎巴巌的香柏树。
当代译 他的枝叶向天伸展,像橄榄树一样茂盛;又像黎巴嫩的香柏树一样芳香扑鼻。
思高本 我对以色列将如甘露;她将开花如百合,扎根如白杨;
文理本 枝条散布、佳美若橄榄树、芬芳如利巴嫩、
修订本 他的嫩枝必延伸, 他的荣华如橄榄树, 香气如黎巴嫩的香柏树。
KJV 英 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.
NIV 英 his young shoots will grow. His splendor will be like an olive tree, his fragrance like a cedar of Lebanon.

第7句

和合本 曾住在他荫下的必归回,发旺如五谷,开花如葡萄树。他的香气如黎巴嫩的酒。
拼音版 Céng zhù zaì tā yīn xià de bì guī huí, fā wàng rú wǔgǔ. kāi huā rú pútàoshù. tāde xiāngqì rú Lìbānèn de jiǔ.
吕振中 他们必再住我的(传统∶他的)荫影下,使五谷生长;他们必发旺像葡萄树,他的名声必像利巴嫩的酒。
新译本 他们必再住在我的荫下,使五谷生长。他们必发旺像葡萄树,他们的名声要像黎巴嫩的酒。
现代译 他们要再次得到我的保护。他们要像花木繁茂的花园,像多产的葡萄园。他们要像黎巴巌驰名远近的美酒。
当代译 凡以前住在她浓荫之下的,必从被掳的地方回来。他们必茂盛如丰收的五谷,佳美如葡萄树吐蕊,馥郁芳香就像黎巴嫩的美酒一样。
思高本 她的枝条必要茂盛,她的秀丽就如橄榄树,她的芬芳就如黎巴嫩的馨香。
文理本 居其荫下者必旋归、茂盛如五谷、舒蕊如葡萄、香若利巴嫩之酒、
修订本 曾住在他荫下的必归回,使五谷生长, 他们要发旺如葡萄树, 他的名气如黎巴嫩的酒。
KJV 英 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
NIV 英 Men will dwell again in his shade. He will flourish like the grain. He will blossom like a vine, and his fame will be like the wine from Lebanon.

第8句

和合本 以法莲必说:‘我与偶像还有什么关涉呢?’我耶和华回答他,也必顾念他。我如青翠的松树,你的果子从我而得。”
拼音版 Yǐfǎlián bì shuō, wǒ yǔ ǒuxiàng hái yǒu shénme guān shè ne. wǒ Yēhéhuá huídá tā, ye bì gùniàn tā. wǒ rú qīng cuì de sōng shù, nǐde guǒzi cóng wǒ ér dé.
吕振中 以法莲哪,我和偶象还有什么关系呢?是我应了他,也是我监视他。以法莲唱∶「我如同青翠的松树。」永恒主和∶「你的果子是从我而来的。」
新译本 以法莲与偶像还有什么关系呢?答允他的是我,看顾他的也是我。我像一棵青翠的松树,你的果子是从我而得。”
现代译 以色列人〔希伯来文是:以色列啊〕要跟偶像绝缘;我要垂听他们的祷告,照顾他们。我要像长青树荫庇他们;我是他们一切福气的源头。
当代译 以法莲啊,离开假神吧!我必常常眷顾你。我是一棵青翠的松树,为你结满了果子。”
思高本 他们必将归来,坐在我的庇荫下;他们必将繁殖有如五 ,滋生有如葡萄;她的声誉将如黎巴嫩的美酒。
文理本 以法莲将曰、我与偶像犹有何涉、我耶和华既应之、必加眷顾、我若青松、尔将由我而结实、
修订本 以法莲说: "我与偶像有何相干?" 我应允他,顾念他: 我如青翠的松树, 你的果实从我而来。
KJV 英 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
NIV 英 O Ephraim, what more have I to do with idols? I will answer him and care for him. I am like a green pine tree; your fruitfulness comes from me."

第9句

和合本 谁是智慧人,可以明白这些事;谁是通达人,可以知道这一切。因为耶和华的道是正直的,义人必在其中行走;罪人却在其上跌倒。
拼音版 Shuí shì zhìhuì rén, keyǐ míngbai zhèxie shì, shuí shì tōngdá rén, keyǐ zhīdào zhè yīqiè. yīnwei, Yēhéhuá de dào shì zhèngzhí de, yì rén bì zaì qízhōng xíng zǒu, zuì rén què zaì qí shang diēdǎo.
吕振中 谁是智慧人,让他明白这些事吧!谁是明达人,让他领会吧!因为永恒主的道路是正直的,义人行走于其中,违犯者却跌倒于其上。
新译本 谁是智慧人,让他明白这些事吧!谁是有见识的人,让他领会这一切吧!因为耶和华的道路是正直的,义人要行在其中,恶人却必在其上绊倒。
现代译 愿聪明智慧的人都明白这本书的记载;愿他们铭记在心。上主的道路是正直的;正直的人遵循这道路,罪人却因轻视这道路而跌倒。
当代译 谁有智慧,就会明白;凡明白道理的,就能领会,因为上帝的道路是正直的,义人必从容地走在其上,罪人却要跌倒。
思高本 厄弗辣因和偶像还有什麽关系?是我折磨了她,我也要福佑她;我如一棵翠绿的松树,由於我,她才结出了果实。
文理本 孰为智者、而明此事乎、孰为哲人、而知其情乎、耶和华之途乃正、义人必履之、而罪人蹶于其中、
修订本 智慧人必明白这些事, 聪明人必知道这一切。 耶和华的道是正直的, 义人行在其中, 罪人却在其上跌倒。
KJV 英 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.
NIV 英 Who is wise? He will realize these things. Who is discerning? He will understand them. The ways of the LORD are right; the righteous walk in them, but the rebellious stumble in them.
何西阿书第十四章   第 14 章 

  何 14 章 > 神不会后悔祂的拣选,惩罚、拯救再恩眷,也是神对我的应许吗? 

  14 章 何西阿呼召人们悔改( 14:1-3 ),并说明神作出了复兴以色列的应许( 14:4-8 )。神必须刑罚以色列,因为它一再严重地违反律法。但是神真正希望的是复兴以色列并使其繁荣富强。 

  何 14:1-2> 神的爱未变,也未舍弃过我们。但我心我身仍在犯罪,我怕……我可以做什么? 

  14:1-2 百姓可以通过求神赦罪与祂和好;同样,我们也可用何西阿的祷文向神祈祷,并明白我们的罪得到了赦免,因为耶稣已为人类的罪死在十字架上(参约 3:16 )。 

  当我们知道罪的毁灭性和生命没有神时的虚无,神的宽恕就开始临到我们了。我们必须知道人不能自救,惟有神的怜悯是我们的盼望。我们祈求神的赦免时,要知道我们并不配得,也不能强求神宽恕;我们只可恳求神的爱和怜悯,而不是祂的公平原则。然而我们可以确信罪已得赦,因为神有恩典,有慈爱。祂要拯救我们,就像祂要复兴以色列一样。 

  何 14:2> 诚实的痛悔,真心的感恩与祭物相比神喜爱哪个? 

  14:2 “嘴唇的祭”表示向神献上感恩的祭。神要的是真实的、 

  发自内心的悔改,而不仅仅是每年的祭祀。 

  何 14:3-8> 在孤寂甚至绝境中,神,你还在吗?为何我再感受不到你的同在? 

  14:3-8 当我们意志软弱、思维混乱、良心受责时,别忘了神一直在看顾着我们,祂的怜悯永不止息;当亲人、朋友遗弃我们,同事不理解我们,自己也厌倦为善时,神的怜悯却永不止息;当我们前途茫茫、听不到神的声音又缺乏振作的勇气时,神的怜悯却永不止息;当我们被过失和罪恶感压迫时,神的怜悯欲永不止息。 

  何 14:9> 智慧人、通达人可以明白神的道,但怎样才算有智慧?怎样才算通达? 

  14:9 何西阿在此呼吁人们聆听和学习神的话语,并从中受益。对那些透过何西阿接受神的信息的人,这意味着生与死的天壤之别。对于你,何西阿书的读者,选择是相似的:或是听从书中的信息并跟随神,或是拒绝走神的道路。那些藐视神的指引、坚持自行其路的人会“好像幽暗,自己不知因什么跌倒”(箴 4:19 )。如果你迷失了,只要从罪里走出来跟随神就能找到出路。 

  何 14:9> 犯罪受罚,显神公义,受罚却同时显出神的爱,你不相信?尝试看看自己的生命…… 

  14:9 从神与何西阿的交往中,我们可以看到神讲公义,所以祂要求人忠诚;神也讲慈爱,所以祂宽恕人。忘记神的慈爱而为自己的罪沮丧绝望是错的;但忘记神对罪的忿怒而以为我们无论做什么神都会继续接受我们也是错的。关键在于宽恕:当神宽恕我们时,祂审判罪,却向罪人施慈爱。要前事不计、得着新生命,现在就到神面前来吧!──《灵修版圣经注释》