旧约 - 阿摩司书(Amos)第3章

第1句

和合本 以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
拼音版 Yǐsèliè rén nǎ, nǐmen quán jiā shì wǒ cóng Aijí dì lǐng shang lái de, dāng tīng Yēhéhuá gōngjī nǐmen de huà.
吕振中 以色列人哪,你们要听这话,就是永恒主所说来攻击你们,攻击以色列全家族,就是我从埃及地所领上来的。永恒主说∶
新译本 以色列人哪!要听耶和华攻击你们的这些话,就是攻击他从埃及地领上来的以色列全家,说:
现代译 以色列人哪,你们要听上主告诉你们的话;这些话是向你们全国人民讲的。上主曾经从埃及把你们领出来;
当代译 以色列人,你们听啊!领你们全族出埃及的主责备你们说:
思高本 以色列子民!你们应听从上主关於你们,即由埃及领出来的全体民族所说的话:「
文理本 以色列人欤、耶和华责所导出埃及之全家、其言尔当听之、
修订本 以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
KJV 英 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
NIV 英 Hear this word the LORD has spoken against you, O people of Israel--against the whole family I brought up out of Egypt:

第2句

和合本 “在地上万族中,我只认识你们;因此,我必追讨你们的一切罪孽。”
拼音版 Zaì dì shang wàn zú zhōng, wǒ zhǐ rènshi nǐmen. yīncǐ, wǒ bì zhuī tǎo nǐmen de yīqiè zuìniè.
吕振中 「在地上万家族中只有你们是我的知交;因此我必察罚你们,罚你们一切的罪孽。
新译本 “地上万族中,我只拣选了你;因此,我必追讨你们的一切罪。”
现代译 他说:「在全世界那麽多国家中,我选上了你们,你们还犯了那麽多的罪;正因为这个缘故,我一定要惩罚你们。」
当代译 “我在世上万族之中只拣选了你们,你们却犯了罪,因此,我要惩罚你们。
思高本 由世界上一切种族中,我只选择了你们,为此,我必惩罚你们的罪恶。
文理本 地上诸族、我惟识尔、故尔诸愆、我必报之、
修订本 "在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必惩罚你们一切的罪孽。"
KJV 英 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
NIV 英 "You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins."

第3句

和合本 二人若不同心,岂能同行呢?
拼音版 `Er rén ruò bù tóngxīn, qǐnéng tóngxíng ne.
吕振中 「二人若不约定(或译∶同心。七十子调换字母作『相知』),哪能一同走路呢?
新译本 二人如果没有约定,怎会同行呢?
现代译 两个人不同意,他们会并肩走路吗?
当代译 你们的罪孽把我和你们隔离,我们又怎能同行呢?”
思高本 二人除非预约,岂能同行。
文理本 二人若不相约、岂能偕行乎、
修订本 二人若不同心, 岂能同行呢?
KJV 英 Can two walk together, except they be agreed?
NIV 英 Do two walk together unless they have agreed to do so?

第4句

和合本 狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢?少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢?
拼音版 Shīzi ruò fēi zhuā shí, qǐnéng zaì lín zhōng paó xiāo ne. shǎo zhuàng shīzi ruò mwú suǒ dé, qǐnéng cóng dòng zhōng fā shēng ne.
吕振中 狮子若非有所抓撕,哪能在森林中吼叫呢?少壮狮子若无所捕获,哪能从洞中发声呢?
新译本 狮子如果不是捕获猎物,怎会在林中吼叫?少壮狮子如果没有捕获什么,怎会在洞中咆哮呢?
现代译 狮子没有发现猎物,它会在树林中咆哮吗?少壮的狮子没有抓到东西,它会在洞里吼叫吗?
当代译 森林的狮子倘若不是抓到了猎物又怎麽会咆哮呢?洞中的小狮子倘若不是擒得食物又怎会吼叫呢?
思高本 狮子若无猎物,岂能在林中咆哮?幼狮除非捕到食物,岂能在洞中吼叫?
文理本 狮未攫物、岂咆哮于林乎、稚狮无所获、岂怒吼于穴乎、
修订本 狮子若无猎物, 岂会在林中咆哮呢? 少壮狮子若无所得, 岂会从洞里吼叫呢?
KJV 英 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
NIV 英 Does a lion roar in the thicket when he has no prey? Does he growl in his den when he has caught nothing?

第5句

和合本 若没有机槛,雀鸟岂能陷在网罗里呢?网罗若无所得,岂能从地上翻起呢?
拼音版 Ruò méiyǒu jī jiān, què niǎo qǐnéng xiàn zaì wǎngluó lǐ ne. wǎngluó ruò wú suǒ dé, qǐnéng cóng dì shang fān qǐ ne.
吕振中 若没有诱饵,雀鸟哪能陷在地上的机槛呢?捕机若无所捕得,哪能从地上翻跳起呢?
新译本 如果没有饵,雀鸟怎会掉在地上的网罗中?网罗如果没有捕获雀鸟,怎会从地上翻起呢?
现代译 如果捕鸟机没有饵,飞鸟会被抓住吗?没有东西碰捕鸟机,它的弹簧会跳动吗?
当代译 倘若没有诱饵,鸟儿又怎会陷进地上的罗网里呢?倘若没有甚麽掉进陷阱里,圈套又怎麽会弹合起来呢?
思高本 雀鸟若无饵食,岂能落在地上?机楹若无所获,岂能由地上翻起?
文理本 地上若未设机、鸟岂罹于网乎、无有所获、机岂起于地乎、
修订本 若未设圈套, 雀鸟岂能陷入地上的罗网呢? 罗网若无所得, 岂会从地上翻起呢?
KJV 英 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
NIV 英 Does a bird fall into a trap on the ground where no snare has been set? Does a trap spring up from the earth when there is nothing to catch?

第6句

和合本 城中若吹角,百姓岂不惊恐呢?灾祸若临到一城,岂非耶和华所降的吗?
拼音版 Chéng zhōng ruò chuī jiǎo, bǎixìng qǐbù jīngkǒng ne. zāihuò ruò líndào yī chéng, qǐfei Yēhéhuá suǒ jiàng de ma.
吕振中 城中若吹了号角,人民哪有不震颤发抖呢?若有灾祸临到一座城,岂不是永恒主所降的么?
新译本 城中如果吹起号角,居民怎会不惊慌呢?灾祸如果临到某城,不是耶和华所降的吗?
现代译 作战的警号一响,城里的居民会不害怕吗?除非出於上主的旨意,灾祸会临到那城吗?
当代译 如果城中吹起警号,居民又怎麽会不颤栗发抖呢?倘若灾祸降临,岂不也是主的作为吗?
思高本 如在城中吹起号角,人民岂不恐怖?如城 发生灾祸,岂不是上主所为?
文理本 邑中吹角、民岂不惧乎、邑中遭祸、岂非耶和华所为乎、
修订本 城中若吹角, 百姓岂不战兢吗? 灾祸若临到一城, 岂非耶和华所降的吗?
KJV 英 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it?
NIV 英 When a trumpet sounds in a city, do not the people tremble? When disaster comes to a city, has not the LORD caused it?

第7句

和合本 主耶和华若不将奥秘指示他的仆人众先知,就一无所行。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá ruò bú jiāng àomì zhǐshì tāde púrén zhòng xiānzhī, jiù yī wú suǒ xíng.
吕振中 是的,主永恒主若有所作为,他没有不将其机密启示他仆人、众神言人的。
新译本 如果主耶和华不先把计划向他的仆人众先知显示,他就不会作任何事。
现代译 至高的上主要采取行动的时候,一定先把计划告诉他的仆人—先知们。
当代译 从前在降灾以前,我一定先透过先知警告你们,这一次也不例外。”
思高本 的确,上主若不先将自己的计划启示给自己的先知,什麽也不作。
文理本 主耶和华若不以秘密、先示其仆诸先知、则无所行、
修订本 主耶和华不会做任何事情, 除非先将奥秘指示他的仆人众先知。
KJV 英 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
NIV 英 Surely the Sovereign LORD does nothing without revealing his plan to his servants the prophets.

第8句

和合本 狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华发命,谁能不说预言呢?
拼音版 Shīzi hǒu jiào, shuí bù jùpà ne. zhǔ Yēhéhuá fā méng, shuí néng bù shuō yùyán ne.
吕振中 狮子一吼叫,谁不惧怕呢?主永恒主一说话,谁不传神言呢?」
新译本 狮子吼叫,谁不害怕;主耶和华宣告,谁敢不代他传话?
现代译 狮子咆哮的时候,谁不心惊胆战呢?至高的上主讲话的时候,谁能不传播他的话呢?
当代译 有谁不惧怕狮子吼叫呢?主上帝已宣告了你们的灭亡,我又哪里有胆量不传他的话呢?
思高本 狮子咆哮了,谁不害怕?吾主上主发了言,谁能不传他的话?」
文理本 狮既吼、孰不惧乎、主耶和华既有命、孰不宣之、○
修订本 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华既已说了,谁能不说预言呢?
KJV 英 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
NIV 英 The lion has roared--who will not fear? The Sovereign LORD has spoken--who can but prophesy?

第9句

和合本 要在亚实突的宫殿中和埃及地的宫殿里传扬说:“你们要聚集在撒马利亚的山上,就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。
拼音版 Yào zaì Yàshítū de gōngdiàn zhōng, hé Aijí dì de gōngdiàn lǐ, chuányáng shuō, nǐmen yào jùjí zaì Sāmǎlìyà de shān shang, jiù kànjian chéng zhōng yǒu hédeng dà de rǎoluàn yǔ qīyē de shì.
吕振中 要在亚述(传统∶亚实突)宫堡上宣告,要在埃及地宫堡上传扬、说∶「你们要聚集在撒玛利亚山上,看其中的大扰乱、和那里面欺压的事。」
新译本 要向亚实突和埃及的堡垒宣告:“你们要在撒玛利亚山上聚集;观看城里极大的骚乱和城中的暴虐。”
现代译 你去向那些住在埃及和亚实突王宫里的人宣布:「你们要集合在撒马利亚周围的山上,看看城里所发生那混乱、欺压的事。」
当代译 要在亚实突和埃及的城楼上宣告说:“你们要聚集到撒马利亚的山上,看看当中混乱的情形,看看那些叫人发指的暴行。
思高本 「你们要在亚述和埃及的宫殿高处宣布说:你们应聚集在撒马黎雅山上,观看那里的混乱和其中的残暴。
文理本 当于亚实突与埃及之宫室、宣告曰、其集于撒玛利亚山、观其中之扰乱、及其暴虐、
修订本 你们要在亚实突的宫殿 和埃及地的宫殿传扬,说: "要聚集在撒玛利亚的山上, 看城里有何等大的扰乱与欺压。"
KJV 英 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.
NIV 英 Proclaim to the fortresses of Ashdod and to the fortresses of Egypt: "Assemble yourselves on the mountains of Samaria; see the great unrest within her and the oppression among her people."

第10句

和合本 “那些以强暴抢夺财物、积蓄在自己家中的人,不知道行正直的事。”这是耶和华说的。
拼音版 Nàxiē yǐ qiángbào qiǎngduó cáiwù, jīxù zaì zìjǐ jiā zhōng de rén, bù zhīdào xíng zhèngzhí de shì. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 永恒主发神谕说∶「那些积聚强暴和抢夺在自己宫堡中的不晓得行端正的事。」
新译本 “这些人不知道怎样行正直的事,只管在他们的堡垒中积聚暴行和欺压。”这是耶和华的宣告。
现代译 上主这样说:「那些人在他们的宫里堆满了抢劫和剥削来的财富;他们不懂得甚麽是公平交易。
当代译 我的子民不走正路,却在家中积藏抢夺得来的财物。
思高本 他们不知行正直的事──上主的断语──只知在宫殿内积累强暴和欺压。
文理本 耶和华曰、彼以残暴劫夺、所得之物、藏于其第、不知行正、
修订本 "他们以暴力抢夺, 堆积在自己的宫殿里, 却不懂得行正直的事。" 这是耶和华说的。
KJV 英 For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
NIV 英 "They do not know how to do right," declares the LORD, "who hoard plunder and loot in their fortresses."

第11句

和合本 所以主耶和华如此说:“敌人必来围攻这地,使你的势力衰微,抢掠你的家宅。”
拼音版 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, dírén bì lái wéi gōng zhè dì, shǐ nǐde shìlì shuāiwēi, qiāng lüè nǐde jiā zhái.
吕振中 因此主永恒主这么说∶「必有敌人围攻你的地,使你的势力衰退,你的宫堡被掠劫。」
新译本 因此,主耶和华这样说:“敌人必围攻这地,使你们的势力倾覆,抢掠你们的堡垒。”
现代译 因此,敌人将包围他们的城市,破坏他们的防线,洗劫他们的宫殿。」
当代译 所以,敌人必来围攻他们,攻破他们的城堡,抢掠他们的家园。”
思高本 为此,吾主上主这样说:「敌人要围困此地,推翻你的堡垒,抢掠你的宫殿。
文理本 故主耶和华曰、将有敌人环绕斯土、败尔力、掠尔第、
修订本 所以主耶和华如此说: "敌人必来围攻这地, 削弱你的势力, 抢掠你的宫殿。"
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
NIV 英 Therefore this is what the Sovereign LORD says: "An enemy will overrun the land; he will pull down your strongholds and plunder your fortresses."

第12句

和合本 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上,或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, mùrén zenyàng cóng shīzi kǒu zhōng qiāng huí liǎng tiaó yáng tuǐ huò bàn gè erduo, zhù Sāmǎlìyà de Yǐsèliè rén tǎng wò zaì chuáng jiǎo shang, huò pū xiùhuā tǎn de tà shang, tāmen déjiù ye bú guō rúcǐ.
吕振中 永恒主这么说∶「牧人怎样从狮子口中抢救出两条羊腿,或断片耳朵,那住撒玛利亚、的以色列人半躺在床角上、或床榻绣毯(与『大马色』地名同字)上的、其蒙抢救也必怎样。」
新译本 耶和华这样说:“牧人从狮子口中,只能夺回一双羊腿和一角耳朵;住在撒玛利亚的以色列人获救也是这样,他们只剩下一角床榻,半边褥子(“他们只剩下一角床塌,半边褥子”,这句原文意义不详,或译:“他们躺卧在华丽的床上,睡在铺上绣花毯子的榻上”)。
现代译 上主这样说:「就像牧羊人只能从狮子的嘴里抢回两条羊腿和一截耳尖,在撒马利亚过奢侈生活的以色列人也只有少数能从灾难中逃脱。」
当代译 主说:“牧人尽了能力想要从狮子口里把羊救出来,但最后却只能夺回两条腿和一只耳朵。同样的,住在撒马利亚的以色列人被救回的时候,也必只剩一个破床角和一点点残破的布料而已。”
思高本 上主这样说:牧人怎样从样由狮子口中抢救出两条羊腿,或一块羊耳,以色列子民,即在撒马利亚斜倚在安乐椅角上,或大马士革榻上的人,也要怎样被救出。
文理本 取和华曰、譬彼牧人、救二足一耳于狮口、居撒玛利亚之以色列人、坐于榻隅、据于华毯之床、其得救也、亦将若是、
修订本 耶和华如此说:"牧人怎样从狮子口中抢回两条腿或耳朵的一小片,住撒玛利亚的以色列人得救也是如此,不过抢回床的一角和床榻的靠枕而已。"
KJV 英 Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
NIV 英 This is what the LORD says: "As a shepherd saves from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites be saved, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches."

第13句

和合本 主耶和华万军之神说:“当听这话,警戒雅各家!
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá wàn jūn zhī shén shuō, dāng tīng zhè huà, jǐngjiè Yǎgè jiā.
吕振中 主永恒主,万军之上帝发神谕说∶「要听哦,要警告雅各家说∶
新译本 你们要听,要向雅各家作证。(这是主耶和华万军之 神的宣告。)
现代译 至高的上主—万军的统帅上帝说:「听啊!要警告雅各的后代:
当代译 万军之主上帝说:“留心听我的话,去警告所有的以色列人。
思高本 你们静听,并对雅各伯家作证──吾主上主万军的天主的断语──
文理本 主耶和华、万军之上帝曰、尔其听之、以戒雅各家、
修订本 主耶和华-万军之上帝说: "当听这话,警戒雅各家。
KJV 英 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts,
NIV 英 "Hear this and testify against the house of Jacob," declares the Lord, the LORD God Almighty.

第14句

和合本 我讨以色列罪的日子,也要讨伯特利祭坛的罪;坛角必被砍下,坠落于地。
拼音版 Wǒ tǎo Yǐsèliè zuì de rìzi, ye yào tǎo Bótèlì jìtán de zuì. tán jiǎo bì beì kǎn xià, zhuìluò yú dì.
吕振中 我察罚以色列的悖逆那日子,我也必察罚伯特利的祭坛;其坛角必被砍下,坠落于地。
新译本 我追讨以色列的悖逆时,必要惩罚伯特利的祭坛;坛角必砍下,跌落在地。
现代译 当我处罚以色列所犯的罪时,我要拆毁伯特利的祭坛;每一座祭坛的四角要被打破,倒在地上。
当代译 我惩罚以色列的时候,也必拆毁伯特利假神的祭坛,我必打落祭坛的角。
思高本 在我惩罚以色列罪恶之日,我必毁坏贝特耳的祭坛,祭坛的角必被打落在地上。
文理本 我罚以色列罪愆之日、亦必罚伯特利之坛、斫其坛角、俾坠于地、
修订本 我惩罚以色列罪孽的日子, 也要惩罚伯特利的祭坛; 祭坛的角必被砍下,坠落于地。
KJV 英 That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
NIV 英 "On the day I punish Israel for her sins, I will destroy the altars of Bethel; the horns of the altar will be cut off and fall to the ground.

第15句

和合本 我要拆毁过冬和过夏的房屋;象牙的房屋也必毁灭,高大的房屋都归无有。”这是耶和华说的。
拼音版 Wǒ yào chāihuǐ guō dōng hé guō xià de fángwū, xiàng yá de fángwū ye bì huǐmiè, gāo dà de fángwū dōu guī wú yǒu. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必击毁过冬的房屋、和过夏的房屋;象牙的房屋必毁坏,高大的(或译∶许多)房屋必归于无有」∶永恒主发神喻说。
新译本 我必毁坏冬天和夏天的别墅,用象牙装饰的房子必破烂,宏伟的楼宇必归于无有。”这是耶和华的宣告。
现代译 我要拆毁他们避暑的别墅和避寒的暖阁。象牙装饰的房屋和豪华的楼房都要倒塌,成为废墟。」上主这样宣布了。
当代译 我要拆毁宏伟的建筑,粉碎冬天和夏日享乐用的别墅,也要捣毁用象牙装饰的城堡。”
思高本 我要破坏过冬和过夏的别墅,象牙宫也必遭毁坏,高楼大厦也必荡然无存」──上主的断语。
文理本 且击其冬夏之室、毁其象牙之室、多室归于无有、耶和华言之矣、
修订本 我要拆毁过冬和避暑的房屋, 象牙的房屋必毁灭, 广厦豪宅都归无有。" 这是耶和华说的。
KJV 英 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.
NIV 英 I will tear down the winter house along with the summer house; the houses adorned with ivory will be destroyed and the mansions will be demolished," declares the LORD.
阿摩司书第三章   第 3 章 

  摩 3:2> 蒙拣选的,心只落在骄傲中,却忘了…… 

  3:2 神拣选了以色列人,使列邦都藉着他们认识神;因为神是如此应许以色列的祖先亚伯拉罕的(参创 12:1-3 )。以色列并没有做出任何贡献,使他们值得神去恩待,只因神愿意,就赐给了他们这个特权(参申 9:4-6 )。可是,这特权却引来了他们的骄傲和自满,使其不再体察神的旨意,也不理会别人的苦况。 

  摩 3:3-6> 一连七个问句,预示了不同事情的发生,细心想想,这要告诉我们什么? 

  3:3-6 用一连七个排比的问句,阿摩司展示出两件事之间的关系:一件事情出现后,另一件必尾随而至。即是说,神给他的启示是确凿的,标志着审判将要降临。 

  摩 3:6> 一切都是从神而来…… 

  3:6 这节经文指出,是神亲自降灾给以色列的。 

  摩 3:7> 先知的预言,提醒人要…… 

  3:7 即使在烈怒当中,神也满有怜悯:在惩罚降临之前,神往往藉先知告诫祂的子民。昔日对以色列如是,今天对属神的人也如此。神既然警告了我们,到刑罚真的来临之时,我们就无可推诿。所以,神既已藉先知警告百姓,而他们仍然不肯悔改,当神降罚之时,他们便不可再向神埋怨,找理由搪塞。我们切勿轻视神的警戒,其实,这是神对我们的怜悯。 

  摩 3:9> 神的大能和审判,外邦人都要看到,我们还有理由质疑吗? 

  3:9 亚实突是非利士的城市,也是大衮(外邦神只)神庙所在地。阿摩司形容非利士和埃及均被传召去见证以色列的大罪恶。可见,即使以色列最奸恶且敬拜偶像的邻邦,也要目睹神如何审判以色列。 

  摩 3:10> 何为正直讨神喜悦的事,还记得吗?看来很多没做!…… 

  3:10 以色列再也不知道何谓正直的事。他们犯罪愈多,就愈会忘记神的要求。同样,我们愈给罪恶留有余地,它就愈抓紧我们;最后,我们便会忘记何谓正直。你是否正处于忘记的边缘? 

  摩 3:11-12> 以色列人屡次犯罪,就算要悔改也…… 

  3:11-12 此处“敌人”指亚述,它攻陷以色列后,所作所为一如阿摩司的预言:百姓散居外邦,以色列地为外邦人所占据,以保太平。昔日,以色列的贵胄抢掠手无寸铁的百姓;今日,他们也要手无寸铁地被亚述抢掠。阿摩司更指出,即使以色列人肯悔改,也为时已晚:破坏将会彻底令一切荡然无存。 

  摩 3:14> 追讨祭坛的罪?这代表了什么? 

  3:14 神审判祭坛的罪,显示祂否定了以色列整个宗教体系,因为它已受到严重玷污。“坛角”代表保护(参王上 1:49-53 ),但虚假的坛角却要被摧毁。如此,审判来临之时,百姓就再也没有圣所作为保护或避难之处( 4:4 )。──《灵修版圣经注释》