第1句
和合本 | 你们住撒玛利亚山如巴珊母牛的啊,当听我的话!你们欺负贫寒的,压碎穷乏的,对家主说:“拿酒来,我们喝吧!” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhù Sāmǎlìyà shān rú Bāshān mǔ niú de a, dāng tīng wǒde huà, nǐmen qīfu pín Hán de, yē suì qióngfá de, duì jiā zhǔ shuō, ná jiǔ lái, wǒmen hē ba. |
吕振中 | 「在撒玛利亚山的巴珊母牛阿,你们要听这话!你们欺压贫寒,压碎穷苦,对你们的丈夫说∶『拿来,我们吃喝吧!』 |
新译本 | 撒玛利亚山上的巴珊母牛啊!要听这话;你们欺负贫穷人,压迫穷苦人,又对自己的丈夫说:“拿酒来,给我们饮用。” |
现代译 | 撒马利亚的妇女啊,要听我的话!你们胖得像巴珊的母牛一样。你们欺负弱者,压迫穷人,支使丈夫倒酒给你们喝! |
当代译 | 你们这一群住在撒马利亚山上的巴珊肥母牛,听啊,你们怂恿丈夫去压榨、欺凌贫穷的人,自己却醉酒作乐, |
思高本 | 你们这些欺压弱小,虐待穷人,且对自己丈夫说:「拿酒来,我们畅饮」的撒马黎雅山上巴商母牛,听听这话吧! |
文理本 | 在撒玛利亚山、巴珊之牝牛欤、其听斯言、尔曹虐遇贫穷、腰制困乏、谓其主曰、携酒共饮、 |
修订本 | "你们这些撒玛利亚山上的巴珊母牛啊, 当听这话! 你们欺负贫寒人,压碎贫穷人, 对主人说:'拿酒来,我们喝吧!' |
KJV 英 | Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. |
NIV 英 | Hear this word, you cows of Bashan on Mount Samaria, you women who oppress the poor and crush the needy and say to your husbands, "Bring us some drinks!" |
第2句
和合本 | 主耶和华指着自己的圣洁起誓说:“日子快到,人必用钩子将你们钩去,用鱼钩将你们余剩的钩去。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá zhǐ zhe zìjǐ de shèngjié qǐshì shuō, rìzi kuaì dào, rén bì yòng gōuzǐ jiāng nǐmen gōu qù, yòng yú gōu jiāng nǐmen yú shèng de gōu qù. |
吕振中 | 主永恒主指着他自己的圣德来起誓说∶看吧,日子快要临到你们,人必用钩子将你们钩去,用鱼钩将你们余留下的钩掉。 |
新译本 | 主耶和华指着自己的圣洁起誓:“看哪!对付你们的日子快到,人必用钩子把你们钩走,最后一个也必被人用鱼钩钩去。 |
现代译 | 至高的上主指着自己的圣名发誓,说:「那日子一定要来,有人会用钩子把你们钩出去,正像鱼被钩住了。 |
当代译 | 因此,主上帝以他的圣洁起誓:有一天,人要钩住你们的鼻子把你们牵走,剩下的也要用鱼钩拖走,一个也不留。 |
思高本 | 吾主上主指着的神圣起誓说:「看,对付你们的日子快到,人必用钩子把你们钩去;直到你们最後一个也必被人用鱼钩钩去。 |
文理本 | 主耶和华指己之圣而誓曰、其日将至、人必以钩取尔、以鱼钩取尔遗民、 |
修订本 | 主耶和华指着自己的神圣起誓说: '看哪,日子将到,人必用钩子将你们钩去, 用鱼钩把你们中最后一个钩去。 |
KJV 英 | The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. |
NIV 英 | The Sovereign LORD has sworn by his holiness: "The time will surely come when you will be taken away with hooks, the last of you with fishhooks. |
第3句
和合本 | 你们各人必从破口直往前行,投入哈门。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen gèrén bì cóng pò kǒu zhí wǎng qián xíng, tóu rù hǎ mén. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 你们必在破口处出去,各人直往前行,被投入哈门∶」永恒主发神喻说。 |
新译本 | 你们一个一个经过城墙的破口出去,被丢弃在哈门。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 你们会一个个地被拖到最靠近的一个城墙缺口,被扔出城外。」上主这样宣布了。 |
当代译 | 你们要被牵离美丽的家园,从城墙的破口抛出去。 |
思高本 | 你们一个一个地经过城墙的裂口,被押到赫尔孟去」──上主的断语。 |
文理本 | 尔必出城缺而直前、投于哈门、耶和华言之矣、○ |
修订本 | 你们必从城墙的缺口出去, 各人直往前行, 投向哈门。'" 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the LORD. |
NIV 英 | You will each go straight out through breaks in the wall, and you will be cast out toward Harmon," declares the LORD. |
第4句
和合本 | “以色列人哪,任你们往伯特利去犯罪,到吉甲加增罪过;每日早晨献上你们的祭物,每三日奉上你们的十分之一。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè rén nǎ, rèn nǐmen wǎng Bótèlì qù fàn zuì, dào Jíjiǎ jiā zēng zuì guō. mei rì zǎochen xiànshang nǐmen de jìwù, mei sān rì fèng shang nǐmen de shí fēn...zhīyī. |
吕振中 | 「到伯特利去悖逆吧!到吉甲去增加反叛吧!早晨献上你们的祭物!每三日奉上你们的十分之一吧! |
新译本 | “你们去伯特利犯罪,在吉甲增加过犯吧!每早献上你们的祭物,每三日献上你们的十分之一吧! |
现代译 | 至高的上主这样说:「以色列人哪!你们到伯特利的圣址去犯罪吧!你们到吉甲去尽量地犯罪吧!你们天天献牲祭,每隔叁天奉献所得十分之一吧! |
当代译 | “以色列人哪,你们尽管到伯特利和吉甲去拜祭假神,继续悖逆、堆积罪孽吧!你们也尽管每天早上给假神献上祭物,每叁天就把你们收入的十分之一献给他们吧。 |
思高本 | 「你们去贝特耳犯罪吧!去基耳加耳罪上加罪吧!每晨奉献你们的牺牲,每叁天奉献你们的什一之物, |
文理本 | 其往伯特利而干罪、至吉甲而增愆、每晨奉尔祭品、每三日而献什一、 |
修订本 | "以色列人哪,任你们往伯特利去犯罪, 到吉甲增加罪过, 每早晨献上你们的祭物, 每三日纳你们的十一奉献; |
KJV 英 | Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: |
NIV 英 | "Go to Bethel and sin; go to Gilgal and sin yet more. Bring your sacrifices every morning, your tithes every three years. |
第5句
和合本 | 任你们献有酵的感谢祭,把甘心祭宣传报告给众人,因为是你们所喜爱的。”这是主耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Rèn nǐmen xiàn yǒu jiào de gǎnxiè jì, bǎ gānxīn jì xuānchuán bàogào gei zhòngrén, yīnwei shì nǐmen suǒ xǐaì de. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 尽管熏上有酵饼作感谢祭哦!把自愿献的祭宣告而公布吧!因为、以色列人哪、你们所爱的就只是如此!」主永恒主发神喻说。 |
新译本 | 以色列人哪!把有酵的饼作感谢祭献上,高声宣扬你们自愿献的祭吧!这原是你们喜爱行的。”这是主耶和华的宣告。 |
现代译 | 你们尽管去献供饼作为感恩的祭吧!你们尽管去夸耀慷慨的奉献吧!反正这些事是你们自己所爱做的! |
当代译 | 你们献上带酵的甘心祭和感谢祭以后,就到处宣扬夸耀自己吧。 |
思高本 | 焚烧有酵供物当作感恩祭,高声宣扬你们自愿献的祭献!以色列子民,你们原喜欢这样──吾主上主的断语── |
文理本 | 焚献有酵之酬恩祭、以乐献祭炫示于人、以色列人欤、斯乃尔所悦者、主耶和华言之矣、 |
修订本 | 任你们献上有酵的感谢祭, 宣扬你们的甘心祭,使人听见, 因为这是你们所喜爱的。" 这是主耶和华说的。 |
KJV 英 | And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | Burn leavened bread as a thank offering and brag about your freewill offerings--boast about them, you Israelites, for this is what you love to do," declares the Sovereign LORD. |
第6句
和合本 | “我使你们在一切城中牙齿干净,在你们各处粮食缺乏,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shǐ nǐmen zaì yīqiè chéng zhōng yá chǐ gānjing, zaì nǐmen gè chù liángshi quē fá, nǐmen réng bù guī xiàng wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 「然而是我使你们在各城牙齿乾净、无物可嚼,使你们在各处粮食缺乏;你们仍不回来归我」∶永恒主发神喻说。 |
新译本 | “虽然我使你们各城的人牙齿干净,各处都缺乏粮食;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 「是的,是我把饥荒降到你们的城里,使你们绝粮的;可是你们还不归向我。 |
当代译 | 我降下饥荒,你们却仍旧不归向我。 |
思高本 | 虽然我使你们一切城市饥荒,到处缺粮,但你们还是不归向我──上主的断语── |
文理本 | 我于诸邑中、使尔齿净、各地乏食、然尔犹不归我、耶和华言之矣、 |
修订本 | "我使你们在每一座城里牙齿干净, 使你们各处的粮食缺乏, 你们仍不归向我。" 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. |
NIV 英 | "I gave you empty stomachs in every city and lack of bread in every town, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
第7句
和合本 | “在收割的前三月,我使雨停止,不降在你们那里;我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块地无雨,无雨的就枯干了。 |
---|---|
拼音版 | Zaì shōugē de qián sān yuè, wǒ shǐ yǔ tíng zhǐ, bú jiàng zaì nǐmen nàli. wǒ jiàng yǔ zaì zhè chéng, bú jiàng yǔ zaì nà chéng. zhè kuaì dì yǒu yù, nà kuaì dì wú yǔ, wú yǔ de jiù kū gān le. |
吕振中 | 「也是我在收割前还有三个月使雨停止不降在你们那里;我降雨在一个城,不降雨在另一个城;这一块地有雨,那一块地无雨,就枯乾了。 |
新译本 | “我曾在收割前三个月,不降雨给你们;我降雨给一个城,在另一个城却不降雨;我在一块地降雨,另一块地没有雨水就枯干了。 |
现代译 | 在你们的农作物最需要雨水的时候,我不降雨。我在这城下雨,在那城不下雨;我使这家田地有雨,使那家田地枯乾。 |
当代译 | 我在收割前的叁个月停止降雨,使五谷枯萎。我在一个城降雨,却使另一个闹天旱;一块田地有雨水的滋润,另一块却因为得不到雨露而乾裂。 |
思高本 | 收割前叁个月,我就不给你们降雨,或者在这城下雨,在另一城却不降雨;这块地得了雨,而另一块地没有得雨,因而枯乾了; |
文理本 | 获前三月、我禁厥雨、惟雨此邑、不雨彼邑、一田得雨、他田无雨、则枯槁焉、 |
修订本 | "在收割的前三个月, 我不降雨在你们那里, 我降雨在这城, 不降雨在那城; 这块地有雨, 那块无雨的地就必枯干。 |
KJV 英 | And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. |
NIV 英 | "I also withheld rain from you when the harvest was still three months away. I sent rain on one town, but withheld it from another. One field had rain; another had none and dried up. |
第8句
和合本 | 这样,两三城的人凑到一城去找水,却喝不足;你们仍不归向我。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, liǎng sān chéng de rén còu dào yī chéng qù zhǎo shuǐ, què hē bùzú. nǐmen réng bú guī xiàng wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 这样、两三个城的人就摇摇晃晃走到一个城去找水喝,也不得满足;你们仍不回来归我」∶永恒主发神喻说。 |
新译本 | 两三个城的居民挤到一个城去找水喝,却没有足够的水喝;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 有两叁个城的居民口渴得软弱无力,到附近的城市讨水喝,但也无法解渴!可是你们仍然不归向我。 |
当代译 | 於是,几个城的人都踉踉跄跄地走到另一个城去找水喝,可是水并不足够。虽然如此,你们还是不归向我。 |
思高本 | 两叁座城的人踉踉跄跄走到另一城去喝水,却不能喝足;虽然如此,你们还是不归向我──上主的断语── |
文理本 | 如是、二三邑之民、踉跄而行、至他邑求水、饮之而不足、然尔犹不归我、耶和华言之矣、 |
修订本 | 两三城的人挤到一个城去找水喝, 却喝不足, 你们仍不归向我。" 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. |
NIV 英 | People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
第9句
和合本 | “我以旱风、霉烂攻击你们,你们园中许多菜蔬、葡萄树、无花果树、橄榄树都被剪虫所吃,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǐ hàn ( fēng, méi làn gōngjī nǐmen. nǐmen yuán zhōng xǔduō caìshū, pútàoshù, wúhuāguǒ shù, gǎnlǎn shù dōu beì jiǎn chóng suǒ chī. nǐmen réng bú guī xiàng wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 「我用旱风霉烂击打你们,使你们的菜园和葡萄树荒废(传统∶许多);你们的无花果树和橄榄树都给剪虫吃了,你们仍不回来归我」∶永恒主发神喻说。 |
新译本 | “我曾多次用热风和霉烂击打你们的园子和葡萄园,叫蝗虫吃光你们的无花果树和橄榄树;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 「我送一阵热风,烧焦了你们的五谷;我差派蝗虫,吃尽了你们的蔬菜、葡萄、橄榄,和无花果。可是你们仍然不归向我。 |
当代译 | “我用旱风和霉烂打击你们的田地和葡萄园,更用蝗虫侵食你们的无花果树和橄榄树;但你们还是不归向我。 |
思高本 | 我使热风和霉烂袭击你们,使你们的田园和葡萄园乾旱;蝗虫又吃光了你们的无花果 和橄榄树,但你们还是不归向我──上主的断语── |
文理本 | 我以炎风毒霉之灾击尔、诸菜圃与葡萄园、无花果与橄榄树、为蟿螽所食、然尔犹不归我、耶和华言之矣、 |
修订本 | "我以焚风和霉烂攻击你们, 你们许多的菜园、葡萄园、 无花果树、橄榄树屡屡被剪虫所吃, 你们仍不归向我。" 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. |
NIV 英 | "Many times I struck your gardens and vineyards, I struck them with blight and mildew. Locusts devoured your fig and olive trees, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
第10句
和合本 | “我降瘟疫在你们中间,像在埃及一样。用刀杀戮你们的少年人,使你们的马匹被掳掠,营中尸首的臭气扑鼻;你们仍不归向我。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiàng wēnyì zaì nǐmen zhōngjiān, xiàng zaì Aijí yíyàng. yòng dāo shā lù nǐmen de shàonián rén, shǐ nǐmen de mǎ pǐ beìlǔ luè, yíng zhōng shī shǒu de chòu qì pū bí. nǐmen réng bù guī xiàng wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 「我打发瘟疫在你们中间、像埃及的样子;我用刀杀戮你们的青年人,同时叫你们的马匹被劫掠;我使你们兵营中尸首的臭气扑鼻你们仍不回来归我」∶永恒主发神喻说。 |
新译本 | “我在你们中间降下瘟疫,正如临到埃及的瘟疫一样;我用刀杀掉你们的年轻人,你们被掳去的马匹也遭杀戮;我使你们营里死尸的臭气扑鼻,但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 「我降瘟疫在你们当中,像从前降给埃及人一样。我在战场上杀死你们的青年,赶散了你们的马匹。我使你们满鼻子嗅到营中死尸的臭味。可是你们仍然不归向我。」 |
当代译 | 我在你们中间散布瘟疫,就好像在埃及所行的一样;我在战争中杀戮你们的壮丁,掳掠你们的战马,使你们军营中尸体的臭气冲天;但你们还是不归向我。 |
思高本 | 我在你们中间下了瘟疫,如在埃及一样,用刀剑杀了你们的精兵,令人掳掠你们的战马,使你们营中腥臭扑鼻,但你们还是不归向我──上主的断语─ |
文理本 | 我降疫疠于尔中、同乎埃及、以刃杀尔少者、掠尔马匹、俾尔营中、腥臭扑鼻、然尔犹不归我、耶和华言之矣、 |
修订本 | "我降瘟疫在你们中间, 如在埃及的样子; 用刀杀戮你们的年轻人 和你们遭掳掠的马匹, 营中臭气扑鼻, 你们仍不归向我。" 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. |
NIV 英 | "I sent plagues among you as I did to Egypt. I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camps, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
第11句
和合本 | “我倾覆你们中间的城邑,如同我从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样,使你们好像从火中抽出来的一根柴,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ qīngfù nǐmen zhōngjiān de chéngyì, rútóng wǒ cóng qián qīngfù Suǒduōmǎ, Gémólā yíyàng, shǐ nǐmen hǎoxiàng cóng huǒ zhōng chōu chūlai de yī gēn chái. nǐmen réng bù guī xiàng wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 「我倾覆你们中间的城,如同我(原文∶上帝)倾覆了所多玛蛾摩拉一样;你们像一根柴从焚烧中抢救出来;你们仍不回来归我」∶永恒主发神喻说。 |
新译本 | “我倾覆你们,就像倾覆所多玛和蛾摩拉一样;你们像一根木柴,从火里抽出来;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 上主这样说:「我要消灭你们当中的一些人,正像我毁灭所多玛和蛾摩拉一样。你们这些劫后馀生的人正像从火堆中捡出来的一根柴。可是你们仍然不归向我。 |
当代译 | 我毁灭你们的城邑,像从前对付所多玛和蛾摩拉一样,叫你们得逃脱的人就好像从火里抽出来的柴枝一般;你们却还是不归向我。” |
思高本 | 我倾覆了你们,像天主倾覆了索多玛和哈摩辣,你们好似由火中抽出来的木柴,但你们还是不归向我──上主的断语── |
文理本 | 我倾覆尔中之城邑、若上帝倾覆所多玛蛾摩拉然、尔如烬木、得拔于火、然尔犹不归我、耶和华言之矣、 |
修订本 | "我倾覆你们, 如同上帝从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样; 你们好像从火中抢救出来的一根柴, 你们仍不归向我。" 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. |
NIV 英 | "I overthrew some of you as I overthrew Sodom and Gomorrah. You were like a burning stick snatched from the fire, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
第12句
和合本 | “以色列啊,我必向你如此行。以色列啊,我既这样行,你当预备迎见你的 神。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè a, wǒ bì xiàng nǐ rúcǐ xíng. Yǐsèliè a, wǒ jì zhèyàng xíng, nǐ dāng yùbeì yíngjiàn nǐde shén. |
吕振中 | 「因此以色列阿,我必这样办你!雅各阿,我既要这样办你,那么以色列阿,你就要准备好、来迎见你的上帝!」 |
新译本 | “因此,以色列啊!我必这样对付你。以色列啊!因我必这样对付你,你应当预备迎见你的 神。” |
现代译 | 所以,以色列人哪,我要处罚你们!正因为我要对付你们,你们快准备好向我交帐吧!」 |
当代译 | 上帝说:“既然如此,以色列人哪,你们就准备迎见你们的上帝吧,我必惩办你们。” |
思高本 | 为此,以色列!我必要这样对待你。以色列!因我要这样对待你,你准备迎接你的天主吧! |
文理本 | 以色列欤、我必如是行于尔、以色列欤、职是之故、尔宜自备、以迎尔之上帝、 |
修订本 | "因此,以色列啊,我要如此对待你; 因为我要这样对待你,以色列啊, 你当预备迎见你的上帝。" |
KJV 英 | Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. |
NIV 英 | "Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel." |
第13句
和合本 | 那创山造风,将心意指示人,使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的,他的名是耶和华万军之神。” |
---|---|
拼音版 | Nà chuāng shān, zào fēng, jiāng xīnyì zhǐshì rén, shǐ chén guāng biàn wèi yōuàn, jiǎo tā zaì dì zhī gāo chù de. tāde míng shì Yēhéhuá wàn jūn zhī shén. |
吕振中 | 「因为你看,那塑造了山、创造了风、将『心意如何』指示人、使晨光变为幽暗、脚踏地之山丘的(接读何5∶89二节)、万军之上帝耶和华是他的名。 |
新译本 | 看哪!他造了山,创造了风,把他的心意告诉人;他造了晨光和黑暗,他的脚踏在地的高处,耶和华万军的 神就是他的名。 |
现代译 | 上帝造山,也造风,把自己的旨意告诉人;他转白昼为黑夜,统御治理普天下。他的名是耶和华—万军的统帅上帝。 |
当代译 | 他是那创造群山和暴风的主,他识透你们所想的;他可以叫黎明变为黑暗,也可以把群山踩在脚下。万军之主上帝是他的名。 |
思高本 | 看,是 形成了山岳,创造了风暴,向人宣示 的旨意,造成黎明和黑暗,在大地高处巡行, 的名字叫「雅威,」万军的天主。 |
文理本 | 彼造山创风、以人之意念示人、变清晨为昏暗、履于地之高处、万军之上帝耶和华、乃其名也、 |
修订本 | 看哪,那创山,造风,将其心意指示人, 使晨光变幽暗,踩行在地之高处的, 他的名是耶和华-万军之上帝。 |
KJV 英 | For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name. |
NIV 英 | He who forms the mountains, creates the wind, and reveals his thoughts to man, he who turns dawn to darkness, and treads the high places of the earth--the LORD God Almighty is his name. |