第1句
和合本 | 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集。趁命令没有发出,日子过去如风前的糠,耶和华的烈怒未临到你们, |
---|---|
拼音版 | Bù zhī xiūchǐ de guó mín nǎ, nǐmen yīngdāng jùjí. chèn mìnglìng méiyǒu fāchū, rìzi guō qù rú fēng qián de kāng, |
吕振中 | 懦弱无耻的人哪,振作精神吧! |
新译本 | 无耻的国民哪!你们要聚集,要聚集起来。 |
现代译 | 不知耻的国家啊,觉醒吧! |
当代译 | 你们这些不知羞耻的人啊,你们应该在审判还没有开始,机会还没有像糠秕那样被吹走,主的烈怒还没有临到你们身上以前, |
思高本 | 没有廉耻的民族!在你们尚未像糠秕一朝被吹散之前, |
文理本 | 无耻之邦欤、尔其会集、 |
修订本 | 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, |
KJV 英 | Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired; |
NIV 英 | Gather together, gather together, O shameful nation, |
第2句
和合本 | 他发怒的日子未到以先,你们应当聚集前来。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de liè nù wèi líndào nǐmen, tā fānù de rìzi wèi dào yǐ xiān, nǐmen yīngdāng jùjí qián lái. |
吕振中 | 振作!趁你们还未被粉碎,命令没有发出,趁日子还未像糠秕过去,趁永恒主的烈怒还未临到来攻击你们,趁永恒主忿怒的日子还未临到来攻击你们,你们振作精神吧! |
新译本 | 趁命令还没有发出,日子还没有像风前的糠秕一般吹过,耶和华的烈怒还没有临到你们,耶和华忿怒的日子还没有临到你们以前,你们要聚集起来! |
现代译 | 在你还没有像一群花凋谢以前,在上主的怒火没有烧到以前,在他发烈怒的日子以前,觉醒吧! |
当代译 | 你们这些不知羞耻的人啊,你们应该在审判还没有开始,机会还没有像糠秕那样被吹走,主的烈怒还没有临到你们身上以前, |
思高本 | 在上主的怒火尚未来到你们身上,在上主忿怒的日子尚未来到你们身上以前,你们聚首检讨吧! |
文理本 | 即于命令未出、光阴未逝、其速如糠、耶和华烈怒未降、忿恚之日未至以先、会集而来、 |
修订本 | 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。 |
KJV 英 | Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD's anger come upon you. |
NIV 英 | before the appointed time arrives and that day sweeps on like chaff, before the fierce anger of the LORD comes upon you, before the day of the LORD'S wrath comes upon you. |
第3句
和合本 | 世上遵守耶和华典章的谦卑人哪,你们都当寻求耶和华;当寻求公义谦卑,或者在耶和华发怒的日子可以隐藏起来。 |
---|---|
拼音版 | Shìshang zūnshǒu Yēhéhuá diǎnzhāng de qiābēi rén nǎ, nǐmen dōu dāng xúnqiú Yēhéhuá. dāng xúnqiú gōngyì qiābēi, huòzhe zaì Yēhéhuá fānù de rìzi, keyǐ yǐncáng qǐlai. |
吕振中 | 地上所有的卑微人,遵行永恒主典章的阿,你们要寻求永恒主;要寻求公义、寻求谦卑,或者当永恒主发怒的日子你们得以蒙隐藏。 |
新译本 | 地上所有谦卑的人,就是遵守耶和华典章的人哪!你们要寻求耶和华,你们要寻求公义,寻求谦卑。在耶和华忿怒的日子,你们或许得以隐藏起来。 |
现代译 | 在这地上所有谦虚地听从他命令的人哪,寻求上主吧!你们要追求正义,在上主面前谦卑。也许在上主发怒的日子,你们可以逃脱惩罚。 |
当代译 | 赶快聚集起来,求他拯救你们。世上所有谦卑又遵守主命令的人哪,你们应当寻求他和追求公义与谦卑。这样,在主发怒的日子,你们也许可以藏身免祸。 |
思高本 | 地上所有遵守 法律的卑微人!你们应求上主,你们要寻求公义,要寻求谦和,也许你们在上主忿怒的日子能藏身免祸。 |
文理本 | 大地之上、凡谦卑而守律例者、当寻求耶和华、寻求公义与谦卑、则于耶和华忿怒之日、庶可藏匿、 |
修订本 | 世上遵守耶和华典章的谦卑人哪, 你们都当寻求耶和华, 寻求公义,寻求谦卑; 或许在耶和华发怒的日子得以隐藏。 |
KJV 英 | Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD's anger. |
NIV 英 | Seek the LORD, all you humble of the land, you who do what he commands. Seek righteousness, seek humility; perhaps you will be sheltered on the day of the LORD'S anger. |
第4句
和合本 | 迦萨必致见弃,亚实基伦必然荒凉。人在正午必赶出亚实突的民,以革伦也被拔出根来。 |
---|---|
拼音版 | Jiāsà bì zhì jiàn qì. Yàshíjīlún bìrán huāngliáng. rén zaì zhēng wǔ bì gǎn chū Yàshítū de mín. Yǐgélún ye beì bá chū gēn lái. |
吕振中 | 因为迦萨(与『被撇弃』读音相似)必被撇弃;亚实基伦必定荒凉;亚实突必在中午被赶逐;以革伦(与『被拔出根来』同字)必被拔出根来。 |
新译本 | 因为迦萨必被抛弃,亚实基伦必成荒场,亚实突的居民必在晌午被赶走;以革伦必连根拔起来。 |
现代译 | 迦萨城里没有人存活;亚实基伦要荒凉。亚实突的人民要在中午被赶走;以革伦的居民也被逐出城外。 |
当代译 | 非利士人的城邑:迦萨、亚实基伦、亚实突和以革伦都要被连根拔起,成为荒场。 |
思高本 | 因为茄萨将被抛弃,阿市刻隆必被铲除。 |
文理本 | 迦萨必阒寂、亚实基伦必荒凉、亚实突亭午被逐、以革伦见拔、 |
修订本 | 迦萨必遭遗弃, 亚实基伦必然荒凉; 亚实突人必在正午被赶出, 以革伦也要连根拔除。 |
KJV 英 | For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up. |
NIV 英 | Gaza will be abandoned and Ashkelon left in ruins. At midday Ashdod will be emptied and Ekron uprooted. |
第5句
和合本 | 住沿海之地的基利提族有祸了!迦南非利士人之地啊,耶和华的话与你反对说:“我必毁灭你,以致无人居住。” |
---|---|
拼音版 | Zhù Yánhǎi zhī dì de jī lì tí zú yǒu huò le. Jiānán, Fēilìshì rén zhī dì a, Yēhéhuá de huà yǔ nǐ fǎnduì, shuō, wǒ bì huǐmiè nǐ, yǐzhì wú rén jūzhù. |
吕振中 | 沿海地带的居民、基利提人的国有祸阿!有永恒主的话在谴责你们呢!非利士人之地阿,我必使你屈服(传统∶迦南、非利士人之地阿)我必毁灭你,使你没有居民。 |
新译本 | 住在沿海地带的人,基列提的国民哪!你们有祸了。这是耶和华攻击你们的话:“非利士人之地迦南啊!我必毁灭你,使你那里没有人居住。 |
现代译 | 住在沿岸的非利士人哪,你们惨啦!上主已经向你们宣判;他要毁灭你们,不留下一人。 |
当代译 | 海边的基利提族和迦南的非利士人哪,你们有祸了!上帝要毁灭你们,使你们那里成为杳无人烟的地方。 |
思高本 | 祸哉!沿海地带的居民,革勒提民族!看,这是木攻击你们的话:培肋舍特地!我要贬抑你,把你毁灭得再无固民! |
文理本 | 祸哉、海滨居民、基利提族也、非利士人之地迦南欤、耶和华有言责尔、将歼灭尔、至无居民、 |
修订本 | 祸哉,住沿海之地的基利提人! 迦南、非利士人之地啊,耶和华的话攻击你们: 我必毁灭你,以致无人居住。 |
KJV 英 | Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. |
NIV 英 | Woe to you who live by the sea, O Kerethite people; the word of the LORD is against you, O Canaan, land of the Philistines. "I will destroy you, and none will be left." |
第6句
和合本 | 沿海之地要变为草场,其上有牧人的住处和羊群的圈。 |
---|---|
拼音版 | Yánhǎi zhī dì yào biàn wèi cǎo cháng, qí shang yǒu mùrén de zhù chù, hé yáng qún de juān. |
吕振中 | 沿海地带阿,你必变为草场,牧人的洞穴,羊群的垒圈。 |
新译本 | 沿海的地必成为草场、牧人的洞穴、羊群的圈栏。 |
现代译 | 你们沿岸的地区要变成空旷的野地,祗有牧人的草棚和羊圈。 |
当代译 | 海岸的地方会变为草原,有牧人的居所和羊圈。 |
思高本 | 沿海地带必将成为牧的牧场,羊群的羊栈。 |
文理本 | 濒海之区、将为草场、有牧人之庐、群羊之牢、 |
修订本 | 沿海之地要变为草场, 牧人的住处和羊群的圈。 |
KJV 英 | And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. |
NIV 英 | The land by the sea, where the Kerethites dwell, will be a place for shepherds and sheep pens. |
第7句
和合本 | 这地必为犹大家剩下的人所得,他们必在那里牧放群羊,晚上必躺卧在亚实基伦的房屋中;因为耶和华他们的 神必眷顾他们,使他们被掳的人归回。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dì bì wèi Yóudà jiā shèngxia de rén suǒ dé. tāmen bì zaì nàli mù fàng qún yáng. wǎnshang bì tǎng wò zaì Yàshíjīlún de fángwū zhōng. yīnwei Yēhéhuá tāmende shén, bì juàngù tāmen, shǐ tāmen beìlǔ de rén guī huí. |
吕振中 | 这地带必为犹大家剩下的人所得;他们必在那里牧放群羊,晚上必躺在亚实基伦的房屋中;因为永恒主他们的上帝必眷顾他们,恢复他们的故业。 |
新译本 | 这地必归给犹大家的余民;他们要在那里放牧,晚上他们躺卧在亚实基伦的房舍中;因为耶和华他们的 神必眷顾他们,使他们从被掳之地归回。” |
现代译 | 劫后馀生的犹大人民将占领你们的土地;他们要在那里放羊,在亚实基伦的房屋里睡觉。上主—他们的上帝要顾念他们,使他们回乡重整家园。 |
当代译 | 这个地方会留给犹大的遗民,让他们在那里放牧,晚上他们就在亚实基伦的房子里休息,因为主他们的上帝必眷顾他们,救他们脱离厄运,使被掳的人能重归故国。 |
思高本 | 沿海地带必将归於犹大家的遗民;他们将沿着海滨放羊,晚上歇息在阿市刻隆的栈房,因为上主他们的天主必看顾他们,转变他们的境遇。 |
文理本 | 海滨将归于犹大家之遗民、牧畜于彼、暮则卧于亚实基伦之室、盖其上帝耶和华必眷顾之、而返其俘囚也、 |
修订本 | 这地必为犹大家的余民所得; 他们要在那里放牧, 晚上躺卧在亚实基伦的房屋中; 因为耶和华-他们的上帝必眷顾他们, 使被掳的人归回。 |
KJV 英 | And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. |
NIV 英 | It will belong to the remnant of the house of Judah; there they will find pasture. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The LORD their God will care for them; he will restore their fortunes. |
第8句
和合本 | “我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ tīngjian Móyē rén de huǐbàng, hé Yàmén rén de rǔmà, jiù shì huǐbàng wǒde bǎixìng, zì kuā zì dà. qīn fàn tāmende jìngjiè. |
吕振中 | 我听见摩押的嘲骂,和亚扪人的毁谤;他们怎样嘲骂我的人民,自夸自大以侵犯他们的境界。 |
新译本 | 我听见了摩押人的辱骂之言,听见了亚扪人的毁谤之语,他们辱骂我的子民,又自夸自大侵犯他们的境界。 |
现代译 | 上主—万军的统帅这样说:「我听见摩押人的嘲笑和亚扪人的辱巊;他们嘲笑我的子民,扬言要侵占他们的土地。 |
当代译 | 万军之主以色列的上帝说:“我听见摩押人的毁谤和亚扪人辱骂的声音。他们妄自尊大,侮辱我的子民,侵犯他们的土地。 |
思高本 | 我听到了摩阿布的辱骂,阿孟子民火诋诟;他们辱骂了我的百姓,欺凌了我的领域。 |
文理本 | 摩押之毁谤、亚扪人之诟辱、我闻之矣、彼诋我民、自大而侵其境、 |
修订本 | 我听见摩押毁谤,亚扪人辱骂; 他们辱骂我的百姓, 自夸自大,侵犯他们的疆土。" |
KJV 英 | I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. |
NIV 英 | "I have heard the insults of Moab and the taunts of the Ammonites, who insulted my people and made threats against their land. |
第9句
和合本 | 万军之耶和华以色列的 神说:“我指着我的永生起誓:摩押必像所多玛,亚扪人必像蛾摩拉,都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。我百姓所剩下的必掳掠他们;我国中所余剩的必得着他们的地。” |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, Móyē bì xiàng Suǒduōmǎ, Yàmén rén bì xiàng Gémólā, dōu biàn wèi cī cǎo, yán kēng, yǒngyuǎn huāng feì zhī dì. wǒ bǎixìng suǒ shèngxia de, bì lǔlǜe tāmen, wǒ guó zhōng suǒ yú shèng de, bì dé zhe tāmende dì. |
吕振中 | 故此万军之永恒主以色列之上帝发神谕说∶「我指着永活的我来起誓∶摩押必像所多玛,亚扪人必像蛾摩拉,都被刺草和盐坑占据,荒凉凉到永远。我剩下的余民必掳掠他们,我国中余剩的人必得着他们以为业。 |
新译本 | 因此,万军之耶和华以色列的 神说:“我指着我的永生起誓:摩押人必要像所多玛,亚扪人必定像蛾摩拉,成为刺草和盐坑之所,永远荒凉之地。我余下的子民必掳掠他们,我国中所余的要得着他们为业。” |
现代译 | 我是以色列永生的上帝;我发誓,摩押一定要像所多玛,亚扪要像蛾摩拉一样毁灭。它们要变成盐坑之地,永远荒废,莠草蔓生。我那些劫后馀生的子民要掠夺他们,占领他们的土地。」 |
当代译 | 我指着自己的永生起誓,我必定使摩押和亚扪像所多玛和蛾摩拉一样荆棘丛生,到处都是不毛的盐坑,永远萧索荒芜;我的遗民必定掳掠他们,占领他们的土地。” |
思高本 | 为此,我指着我的生命起誓──万军的上主,以色列天主火断语:摩阿布必要像索多玛,哈孟子民必要像哈摩辣,变为荆棘丛、监堆、荒野,直到永远。我百姓的遗民要劫掠他们,我民族的残馀,要占领他们的产业。 |
文理本 | 故万军之耶和华、以色列之上帝曰、我指己生而誓、摩押将如所多玛、亚扪将如蛾摩拉、遍成蒺藜斥卤之地、永久荒芜、我之遗民、必虏其人、我之余民、必据其土、 |
修订本 | 万军之耶和华-以色列的上帝说: 因此,我指着我的永生起誓: 摩押必如所多玛, 亚扪人必像蛾摩拉, 都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。 我百姓中剩余的必掳掠他们, 我国中的幸存者必得他们的地。 |
KJV 英 | Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. |
NIV 英 | Therefore, as surely as I live," declares the LORD Almighty, the God of Israel, "surely Moab will become like Sodom, the Ammonites like Gomorrah--a place of weeds and salt pits, a wasteland forever. The remnant of my people will plunder them; the survivors of my nation will inherit their land." |
第10句
和合本 | 这事临到他们是因他们骄傲,自夸自大,毁谤万军之耶和华的百姓。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì líndào tāmen, shì yīn tāmen jiāoào, zì kuā zì dà, huǐbàng wàn jūn zhī Yēhéhuá de bǎixìng. |
吕振中 | 这事临到他们、是因他们的狂傲,自夸自大以攻击万军之永恒主的人民。 |
新译本 | 由于他们的狂傲,这事就临到他们;因为他们自夸自大,辱骂万军之耶和华的子民。 |
现代译 | 摩押和亚扪的人民要这样被惩罚;因为他们骄傲自大,侮辱上主—万军统帅的子民。 |
当代译 | 他们得到这样的下场,全是因为他们狂妄自大,目空一切,藐视万军之主的子民。 |
思高本 | 这事要临到他们身上,是由於他们的的傲慢,因为他们辱骂欺凌了万军的上主的百姓。 |
文理本 | 因彼骄矜自大、毁谤万军耶和华之民、故必遇此也、 |
修订本 | 这事临到他们是因他们的骄傲, 他们自夸自大, 辱骂万军之耶和华的百姓。 |
KJV 英 | This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. |
NIV 英 | This is what they will get in return for their pride, for insulting and mocking the people of the LORD Almighty. |
第11句
和合本 | 耶和华必向他们显可畏之威;因他必叫世上的诸神瘦弱,列国海岛的居民各在自己的地方敬拜他。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bì xiàng tāmen xiǎn ke wèi zhī wēi. yīn tā bì jiào shìshang de zhū shén shòuruò, liè guó hǎidǎo de jūmín gè zaì zìjǐ de dìfang jìngbaì tā. |
吕振中 | 永恒主必向他们必显为可畏惧,因为他必使地上众神明都饥饿瘦弱,列国沿海地带都各自从自己的地方敬拜他。 |
新译本 | 对于他们,耶和华是可畏惧的,因为他要消灭地上一切神祇;那时,列国海岛上的居民,都各在自己的地方敬拜他。 |
现代译 | 上主要使他们惊惶失措;他要除灭世上的神明。然后每一个国家都会在自己的国土上敬拜他。 |
当代译 | 主必向他们显出威严,叫世上所有的神明失势。各处的人,甚至列国列岛的居民,都会从自已的地方赶来敬拜他。 |
思高本 | 上主必要威严地显示给他们,因为 要消灭地上的一切神 ;那时异邦各笆岛屿,各从自己的地方朝拜 。 |
文理本 | 耶和华必向之显为可畏、使地上诸神受馁、列邦群岛之民、各在其所崇拜耶和华、 |
修订本 | 耶和华必向他们显为可畏, 因他使地上的众神衰微; 列国的海岛各在自己的地方敬拜他。 |
KJV 英 | The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. |
NIV 英 | The LORD will be awesome to them when he destroys all the gods of the land. The nations on every shore will worship him, every one in its own land. |
第12句
和合本 | “古实人哪,你们必被我的刀所杀。” |
---|---|
拼音版 | Gǔshí rén nǎ, nǐmen bì beì wǒde dāo suǒ shā. |
吕振中 | 你们呢、古实人哪,你们也必给我的刀刺杀。 |
新译本 | 古实人哪!你们也必被我的刀剑所杀。 |
现代译 | 上主也要击杀苏丹人。 |
当代译 | 古实人哪,你们也必死在主的刀下。 |
思高本 | 连你们雇士人,也要为我的刀剑所刺透。 |
文理本 | 古实人欤、尔亦必见戮于我刃、 |
修订本 | 你们古实人, 也是被我的刀所杀的。 |
KJV 英 | Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. |
NIV 英 | "You too, O Cushites, will be slain by my sword." |
第13句
和合本 | 耶和华必伸手攻击北方,毁灭亚述,使尼尼微荒凉,又干旱如旷野。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bì shēnshǒu gōngjī bei fāng, huǐmiè Yàshù, shǐ Níníwēi huāngliáng, yòu gān hàn rú kuàngye. |
吕振中 | 永恒主必伸手攻击北方,毁灭亚述;他必使尼尼微荒凉,乾旱如旷野。 |
新译本 | 耶和华必伸手攻击北方,毁灭亚述,使尼尼微变成荒场,干旱像旷野。 |
现代译 | 上主要用他的大能毁灭亚述;他要使尼尼微城成为荒凉乾涸的旷野。 |
当代译 | 他要伸手攻击北方,毁灭亚述,使尼尼微城变为废墟,像沙漠一样乾旱。 |
思高本 | 还要向北方伸出自己的手,为消灭亚述,使尼尼微化为荒地,像杪漠一样乾旱。 |
文理本 | 耶和华将伸手向北、而灭亚述、使尼尼微荒芜、旱干如旷野、 |
修订本 | 耶和华要伸手攻击北方, 毁灭亚述, 使尼尼微荒凉, 干旱如同旷野。 |
KJV 英 | And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. |
NIV 英 | He will stretch out his hand against the north and destroy Assyria, leaving Nineveh utterly desolate and dry as the desert. |
第14句
和合本 | 群畜,就是各国的走兽(国或作类),必卧在其中。鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上在窗户内有鸣叫的声音。门槛都必毁坏。香柏木已经露出。 |
---|---|
拼音版 | Qún chù, jiù shì gè guó ( guó huò zuò leì ) de zǒushòu bì wò zaì qízhōng. tí hú hé jiàn zhū yào xiǔ zaì zhù dǐng shang zaì chuānghu neì yǒu wū jiào de shēngyīn. mén jiàn dōu bì huǐhuaì. xiāng bǎi mù yǐjing lòu chū. |
吕振中 | 群畜必躺于其间,平谷(传统∶国)中各样走兽必卧在那里;叫枭和箭猪必住宿在柱顶上;鸱才(传统∶声音)必在窗户内号鸣,乌雅(传统∶荒废)必在门槛间啼叫∶香柏木都必败坏露现。 |
新译本 | 群畜和各类的走兽必躺卧在其中;鹈鹕和箭猪栖宿在柱顶上;窗内有鸣叫的声音,门坎上必有荒凉;因为香柏木都要暴露出来。 |
现代译 | 它将成为牛群、羊群,以及各种野兽躺卧的地方。猫头鹰在废墟中筑巢,从窗口鸣叫;乌鸦〔希伯来文是:荒废〕在阶前呱呱乱叫;建筑物中的香柏木要被抽掉。 |
当代译 | 各类的牲畜野兽必在那里栖息,鹈鹕和刺洒在他们房子的柱顶栖身,雀鸟在窗旁啼叫,门槛都朽坏了,香柏木的装饰也剥落下来了! |
思高本 | 牲畜和洼地所有的走兽必要卧息息其中,鹈鸪和 也栖宿在她的柱头间,鸱枭在窗上啼叫,乌鸦停门槛上,因为人剥去了她以香柏做的装饰: |
文理本 | 群畜各类之兽、将卧其中、鹈鹕鸬鹚、栖于柱顶、鸣于窗牖、门阈阒寂、香柏之制、俱已剥落、 |
修订本 | 群畜,就是各类的走兽必卧在其中, 鹈鹕和豪猪要宿在柱顶; 窗户有鸣叫的声音, 门槛毁坏, 他要毁坏香柏木板。 |
KJV 英 | And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work. |
NIV 英 | Flocks and herds will lie down there, creatures of every kind. The desert owl and the screech owl will roost on her columns. Their calls will echo through the windows, rubble will be in the doorways, the beams of cedar will be exposed. |
第15句
和合本 | 这是素来欢乐安然居住的城,心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。”现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处!凡经过的人都必摇手嗤笑她。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì sùlái huānlè ānrán jūzhù de chéng, xīnli shuō, wéiyǒu wǒ, chú wǒ yǐwaì zaì méiyǒu biéde. xiànzaì hé jìng huāngliáng, chéngwéi yeshòu tǎng wò zhī chù. fán jīngguò de rén dōu bì yáo shǒu chīxiào tā. |
吕振中 | 这就是那素来欢跃的城,她自以为安稳而居住着,心里想着说∶「我、我以外再没有别的。」如今怎么竟变为荒凉,竟成了为野兽的躺卧处阿!凡从那里经过的都必指手嗤笑她! |
新译本 | 这就是那欢乐安居之城,她心里曾说:“只有我,除我以外,再没有别的了。”现在怎么竟成了荒场、走兽躺卧之处呢!凡从那里经过的,都必舞手嗤笑。 |
现代译 | 这一切都要临到这城;因为它夸耀自己的能力,自以为安全。城里的人以为这城是世界上最伟大的城。可是,它将成为凄凉荒芜、野兽歇息的地方。每一个过路的人都会嘲笑咒巊。 |
当代译 | 一座繁华、坚固、惟我独尊的大城,竟然落在这样荒凉的景况里,成为野兽栖息的地方。人们走过的时候,都不禁摇头嗤笑。 |
思高本 | 这就是那享乐安居,心想「只有我,没有别人」的城市!她如何竟成了荒野,成了野兽的栖所!凡由她那里经过的人,莫不嗤笑摇手。 |
文理本 | 此乃欢乐之邑、安居无虑、其心自谓惟我而已、我外无他、今奚荒寂、成为兽卧之所、凡经过者、必摇手而嗤笑之、 |
修订本 | 这素来欢乐、安然居住的城, 心里说:"惟有我,除我以外再没有别的", 现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇着手嗤笑它。 |
KJV 英 | This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand. |
NIV 英 | This is the carefree city that lived in safety. She said to herself, "I am, and there is none besides me." What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists. |