旧约 - 西番雅书(Zephaniah)第3章

第1句

和合本 这悖逆、污秽、欺压的城有祸了!
拼音版 Zhè beìnì, wūhuì, qīyē de chéng, yǒu huò le.
吕振中 有祸阿,这叛逆的城、被血污染、欺负人的城阿!
新译本 这叛逆、污秽、欺压人的城有祸了!
现代译 耶路撒冷惨了!它腐败、叛逆、欺压自己的人民。
当代译 这个悖逆、污秽、残暴的城市有祸了!
思高本 祸哉!那叛逆、污秽,而残暴的城市!
文理本 祸哉、背逆污秽暴虐之邑也、
修订本 祸哉,这欺压的城! 悖逆,污秽,
KJV 英 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
NIV 英 Woe to the city of oppressors, rebellious and defiled!

第2句

和合本 她不听从命令,不领受训诲,不倚靠耶和华,不亲近她的 神。
拼音版 Tā bù tīng cóng mìnglìng, bù lǐngshòu xùn huì, bù yǐkào Yēhéhuá, bù qīnjìn tāde shén.
吕振中 她不听主的声音,不接受管教;她不倚靠永恒主,不亲近她的上帝。
新译本 她不听话,也不受管教;她不倚靠耶和华,也不亲近她的 神。
现代译 它没有听从上主,也不接受他的管教。它不倚靠上主,不向他祈求帮助。
当代译 她既不听从命令,又不接受管教;不倚靠主,也不愿意亲近上帝。
思高本 她从不听呼声,又不接受教训;不依赖上主,也不亲近她的天主。
文理本 彼不听命令、不受教诲、不恃耶和华、不亲其上帝、
修订本 不听从命令, 不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近它的上帝。
KJV 英 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
NIV 英 She obeys no one, she accepts no correction. She does not trust in the LORD, she does not draw near to her God.

第3句

和合本 她中间的首领是咆哮的狮子;她的审判官是晚上的豺狼,一点食物也不留到早晨。
拼音版 Tā zhōngjiān de shǒulǐng shì paó xiāo de shīzi. tāde shenpàn guān shì wǎnshang de chái láng, yídiǎn shíwù ye bù liú dào zǎochen.
吕振中 她中间的首领是吼叫的狮子;她的审判官是晚上的豺狼,一点啃骨肉也不留到早晨。
新译本 城中的领袖都是咆哮的狮子,城中的审判官是夜间的豺狼,什么都不留到早晨。
现代译 它的官长像吼叫的狮子;它的法官像饥饿的豺狼,贪婪得连一根骨头都不留到早晨。
当代译 她的领袖是咆哮的狮子,她的审判官是夜间四出觅食的豺狼,所得到的猎物总留不到天明。
思高本 她的王侯在她中间,是一些咆哮的狮子;她的判官是夜间的豺狼,什麽也不留到天明。
文理本 其中之牧伯乃吼狮、其士师为暮出之狼、无所遗于诘旦、
修订本 其中的领袖是咆哮的狮子, 审判官是晚上的野狼, 不留一点到早晨。
KJV 英 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
NIV 英 Her officials are roaring lions, her rulers are evening wolves, who leave nothing for the morning.

第4句

和合本 她的先知是虚浮诡诈的人;她的祭司亵渎圣所,强解律法。
拼音版 Tāde xiānzhī shì xūfú guǐzhà de rén. tāde jìsī xièdú shèng suǒ, jiàng jie lǜfǎ.
吕振中 她的神言人是卤莽诡诈的人;她的祭司亵渎圣的所在,对礼节规矩横加糟蹋。
新译本 城中的先知都是轻浮诡诈的人;城中的祭司亵渎圣物,违犯律法。
现代译 先知们既不负责任,又诡诈。祭司们污损圣物,歪曲上帝的法律。
当代译 她的先知都是轻浮诡诈的人;祭司也竟然侮慢圣殿,违反律法。
思高本 她的先知都是些轻浮欺诈之徒,她火司祭亵渎圣物,违犯法律。
文理本 其先知轻佻诡诈、其祭司污玷圣所、干犯法律、
修订本 它的先知是虚浮诡诈的人, 祭司亵渎圣所,强解律法。
KJV 英 Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
NIV 英 Her prophets are arrogant; they are treacherous men. Her priests profane the sanctuary and do violence to the law.

第5句

和合本 耶和华在她中间是公义的,断不做非义的事,每早晨显明他的公义,无日不然;只是不义的人不知羞耻。
拼音版 Yēhéhuá zaì tā zhōngjiān shì gōngyì de, duàn bù zuò fēi yì de shì, mei zǎochen xiǎnmíng tāde gōngyì, wú rì bù rán. zhǐshì bù yì de rén bù zhī xiūchǐ.
吕振中 永恒主满有公义在她中间;他不作非义之事;他天天早晨显出他的公平,其光并无不继;但不义的人却不知羞耻。
新译本 耶和华在城中是公义的,决不行不义的事;他每日早晨都显明公正,永不止息。不公义的人却不知廉耻。
现代译 但上主仍然在这城里;他行公义,绝不做不义的事。每天早晨,他向他的子民显示正义,从未失误。可是不义的人民继续作恶,不知羞耻。
当代译 但是,公义的主就在这城里,他决不行不义的事。他每天早晨伸张正义,从不间断,可是,那些不义的人却不知羞耻,继续行恶。
思高本 但上主在她中间是正义的,从不行不义; 每天早晨施行审判,有如不消散的光明, 全不认识可耻的邪恶。
文理本 在其中之耶和华乃义、不行不义、旦旦彰其公义、无有间断、惟彼不义之辈、弗知愧耻、
修订本 耶和华在它中间行公义, 断不做非义的事, 每早晨显明他的公义,无日不然; 只是不义的人不知羞耻。
KJV 英 The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.
NIV 英 The LORD within her is righteous; he does no wrong. Morning by morning he dispenses his justice, and every new day he does not fail, yet the unrighteous know no shame.

第6句

和合本 “我耶和华已经除灭列国的民,他们的城楼毁坏,我使他们的街道荒凉,以致无人经过;他们的城邑毁灭,以致无人,也无居民。
拼音版 Wǒ Yēhéhuá yǐjing chúmie liè guó de mín. tāmende chéng lóu huǐhuaì. wǒ shǐ tāmende jiēdào huāngliáng, yǐzhì wú rén jīngguò. tāmende chéngyì huǐmiè, yǐzhì wú rén, ye wú jūmín.
吕振中 「我剪灭了列国;他们的城角楼荒凉;我使他们的街道荒废,全无经过的人;他们的城市被毁坏,没有一人,没有居民。
新译本 我耶和华已经剪除列国,他们的城楼被毁;我已经使他们的街道荒凉,以致杳无人迹;他们的城市荒废,以致无人存留,无人居住。
现代译 上主说:「我除灭了列国;毁灭了它们的城市。我使它们的城楼成为废墟,路上没有行人。我使它们的城市荒废,街道荒凉,人群绝迹。
当代译 “我消灭各国,摧毁他们边境的城堡,使他们的街道荒凉,杳无人迹;他们的城市也变为废墟,没有人居住,
思高本 我曾消灭了异民,他们的碉堡已化为废墟;我使他们的街道荒凉得无人往来,他们的城市毁坏得不留一人,没有一个遗。
文理本 我曾翦灭列邦、使其堞楼阒寂、街衢荒凉、无人经之、其邑被毁、寂然无人、无居之者、
修订本 "我已经除灭列国, 使他们的城楼荒废。 我使他们街道荒凉, 无人经过; 他们的城镇毁坏, 没有人,没有居民。
KJV 英 I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
NIV 英 "I have cut off nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no one passing through. Their cities are destroyed; no one will be left--no one at all.

第7句

和合本 我说:‘你只要敬畏我,领受训诲,如此,你的住处不致照我所拟定的除灭。只是你们从早起来,就在一切事上败坏自己。’”
拼音版 Wǒ shuō, nǐ zhǐyào jìngwèi wǒ, lǐngshòu xùn huì. rúcǐ, nǐde zhù chù, bù zhì zhào wǒ suǒ nǐ déng de chúmie. zhǐshì nǐmen cóng zǎo qǐlai, jiù zaì yīqiè shì shang baìhuaì zìjǐ.
吕振中 我心里想着说∶她一定会敬畏我,会接受管教;对我所发给她的一切命令一定会目不转睛而注视的(传统∶她的居所是一定不会被割断的),哪知他们却变本加厉使他们一切行为都腐化呢!」
新译本 我说:“她定要敬畏我,接受管教。”这样,她的住所必不会照着我原定对她的惩罚被剪除。可是他们殷勤行恶,败坏了自己一切所作的。
现代译 我以为那时我的子民一定会尊敬我,接受我的管教,永远不忘记〔希伯来文是:他们的居所绝不被摧毁〕我给他们的教训。哪晓得过了不久,他们就故态复萌。」
当代译 这样,我以为他们一定会敬畏我,肯接受教导,我就可以不按照所预定的毁灭他们!可是,他们都冥顽不灵,仍然不断犯罪,
思高本 我原想:「她必要敬畏我,接受教训;凡我加於她的惩罚,必不致由她眼前消失。」但他们反加速使自己一切的行为堕落。
文理本 我曾曰、尔惟寅畏我、受我训诲、尔之第宅、则不依我所定被毁、但尔黎明而起、自败厥行、
修订本 我说:'只要你敬畏我, 领受训诲; 其住处就不会照我原先所定的被剪除。' 然而,他们从早起来就在各样事上败坏自己。
KJV 英 I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
NIV 英 I said to the city, 'Surely you will fear me and accept correction!' Then her dwelling would not be cut off, nor all my punishments come upon her. But they were still eager to act corruptly in all they did.

第8句

和合本 耶和华说:“你们要等候我,直到我兴起掳掠的日子。因为我已定意招聚列国,聚集列邦,将我的恼怒,就是我的烈怒,都倾在他们身上。我的忿怒如火,必烧灭全地。
拼音版 Yēhéhuá shuō, nǐmen yào denghòu wǒ, zhídào wǒ xīngqǐ lǔlǜe de rìzi, yīnwei wǒ yǐ déng yì zhāo jù liè guó, jùjí liè bāng, jiāng wǒde nǎonù, jiù shì wǒde liè nù, dōu qīng zaì tāmen shēnshang. wǒde fèn nù rú huǒ, bì shāo miè quán dì.
吕振中 永恒主发神谕说∶「由此看来,你们要等候着我,等有一天我起来作证(传统∶起来掠夺)。因为我已决定聚集列邦,招聚列国,将我的盛怒、我猛烈的怒气、都倒在他们身上;因为在我的妒愤中全地都必被烧灭。
新译本 耶和华说:“因此,你们要等候我,等候我起来指证的日子,我已经决定集合万邦,召聚列国,把我的盛怒,就是我的一切烈怒,都倾倒在他们身上;因为全地都必被我的妒火吞灭。
现代译 上主说:「等着吧,等着我起来指控列国。我已经决定召集列国万邦前来,要使它们感到我的怒气。我的怒火要烧毁全世界。
当代译 因此,他们就只好等着我的责打了。我决定要聚集各国人民,把我的怒气全倾倒在他们身上,大地必为我的怒火所吞灭。
思高本 为此,你们等待我──上主的断语──等到我起来作证的一天,因为我已决定聚集万民,召集列国,在他们身上倾 我的忿怒和我所有的怒火:全地必要为我的妒火所吞灭。
文理本 耶和华曰、尔宜俟我、迨我起而虏掠之日、盖我已定志、招集诸族、会聚诸国、倾我忿恚、泄我烈怒于其上、全地将为我愤嫉之火所灭、
修订本 "你们要等候我, 直到我兴起掳掠的日子; 因为我已定意招聚列邦,聚集列国, 将我的恼怒,我一切的烈怒,都倾倒在它们身上。 我妒忌的火必烧灭全地。 这是耶和华说的。
KJV 英 Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
NIV 英 Therefore wait for me," declares the LORD, "for the day I will stand up to testify. I have decided to assemble the nations, to gather the kingdoms and to pour out my wrath on them--all my fierce anger. The whole world will be consumed by the fire of my jealous anger.

第9句

和合本 那时,我必使万民用清洁的言语,好求告我耶和华的名,同心合意地侍奉我。
拼音版 Nàshí, wǒ bì shǐ wàn mín yòng qīngjié de yányǔ, hǎo qiúgào wǒ Yēhéhuá de míng, tóngxīn héyì dì shìfèng wǒ.
吕振中 「因为那时我必改变万族之民,使他们有清洁的口,他们都呼求耶和华的名,并肩来事奉他。
新译本 那时我要使万民有洁净的嘴唇,他们全都可以呼求耶和华的名,同心合意事奉耶和华。
现代译 「那时,我要改变万国的人民。他们会求告我,一心一意事奉我。
当代译 那时,我要洁净我子民的嘴唇,好使他们求告我的名,同心合意地顺服我。
思高本 那时,我要使万民的口 纯洁好能称叫上主的名号,同心协力服事上主。
文理本 是时我必使诸民之唇为洁、以吁耶和华名、同心服事之、
修订本 "那时,我要改变万民, 使他们有清洁的嘴唇, 好求告耶和华的名, 同心合意事奉我。
KJV 英 For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.
NIV 英 "Then will I purify the lips of the peoples, that all of them may call on the name of the LORD and serve him shoulder to shoulder.

第10句

和合本 祈祷我的,就是我所分散的民(原文作“女子”。下同),必从古实河外来,给我献供物。
拼音版 Qídǎo wǒde, jiù shì wǒ suǒ fēnsàn de mín ( yuánwén zuò nǚzi xià tóng ), bì cóng Gǔshí hé waì lái, gei wǒ xiàn gōngwù.
吕振中 从古实河外那些恳求我的、我那被分散的子民、必带供物来献与我。
新译本 敬拜我的人,就是我所分散的人,必从古实河外而来,给我献上礼物。
现代译 我所分散的子民,甚至从遥远的苏丹,要来向我献祭。
当代译 我赶散到古实河彼岸的人,也必定回来向我献祭。
思高本 钦崇我的人,[即我所分散的集团]要从雇士河那边给我贡献祭品。
文理本 祷我之民、分散之女、将自古实河外、携礼物以献我、
修订本 那些向我祈求的, 我所分散的子民, 必从古实河的那一边, 献供物给我。
KJV 英 From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
NIV 英 From beyond the rivers of Cush my worshipers, my scattered people, will bring me offerings.

第11句

和合本 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧;因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈,你也不再于我的圣山狂傲。
拼音版 Dāng nà rì, nǐ bì bù yīn nǐ yīqiè dé zuì wǒde shì, zì jué xiūkuì. yīnwei nàshí wǒ bì cóng nǐ zhōngjiān chúdiào jīnkuā gāo ào zhī beì, nǐ ye bú zaì yú wǒde shèng shān kuángào.
吕振中 「当那日、你必不因你的任何行为、就是你背叛了我而行的、而感到惭愧;因为那时我必从你中间除掉你那耀武扬威的骄傲者,而在我圣山上你必不再昂然高傲。
新译本 到了那日,你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧,因为那时我必从你中间除掉那些自高自大的人。在我的圣山上,你必不再高傲。
现代译 到那时候,我的子民哪,你们无需再因背叛了我而觉得羞耻;我要除灭所有骄傲自大的人。在我的圣山,你们再也不会背叛我。
当代译 到那时候,你们再不会因过往叛逆的行为而感到羞愧,因为我必除去你们当中那些骄傲狂妄的人,你们就不会再在我的圣山上自夸了。
思高本 在那一天,你决不再因你反抗我的一切作为而羞惭,因为那时我必由你中间驱逐你那些骄矜自夸的人,使你不再在我的圣山上自夸;
文理本 昔之所行、干罪于我、是日尔不因之而羞愧、盖我将除骄泰夸张者于尔中、俾尔在我圣山、不复骄泰、
修订本 "当那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因为那时我必从你中间除掉狂喜高傲的人, 在我的圣山上你也不再狂傲。
KJV 英 In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
NIV 英 On that day you will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from this city those who rejoice in their pride. Never again will you be haughty on my holy hill.

第12句

和合本 我却要在你中间留下困苦贫寒的民,他们必投靠我耶和华的名。
拼音版 Wǒ què yào zaì nǐ zhōngjiān, liú xià kùnkǔ pín Hán de mín. tāmen bì tóukào wǒ Yēhéhuá de míng.
吕振中 我却要在你中间留下困苦贫寒的人民;他们必避难于我耶和华名内;
新译本 但我要在你中间留下谦虚卑微的人;他们必投靠耶和华的名。
现代译 我要在那里留下谦虚卑微的人;他们会到我面前求庇护。
当代译 我在你们当中留下了一些卑微贫苦的人民,他们必来投靠在我名下。
思高本 但我必在你中间留下谦逊和贫苦的百姓,他们必依赖上主的名号。
文理本 然我必遗困苦贫乏之民于尔中、彼必托庇于耶和华之名、
修订本 我却要在你中间留下困苦贫寒的百姓, 他们必投靠耶和华的名。
KJV 英 I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD.
NIV 英 But I will leave within you the meek and humble, who trust in the name of the LORD.

第13句

和合本 以色列所剩下的人必不作罪孽,不说谎言,口中也没有诡诈的舌头;而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
拼音版 Yǐsèliè suǒ shèngxia de rén, bì bù zuò zuìniè, bù shuōhuǎng yán, kǒu zhōng ye méiyǒu guǐzhà de shétou. érqie chī hē tǎng wò, wú rén jīngxià.
吕振中 以色列所剩下的人、必不行非义之事,不说谎言;他们口中必不见有诡诈的舌头;因为他们必得吃草、必得躺卧,也没有人惊吓他们。」
新译本 以色列的余民必不再行不义,也必不说谎;他们的口里也没有诡诈的舌头。他们吃喝躺卧,没有人惊吓他们。”
现代译 那些残存的以色列人不再做坏事,不说谎,也不欺诈。他们将会繁盛、安全,不再畏惧任何人。」
当代译 以色列的遗民不会再撒谎作恶,口中也再找不出诡诈的话。他们安然生活,不会受到惊吓。”
思高本 以色列的遗民不再行邪恶,也不再说谎言;在他们的口 再也找不到欺诈的吞头;的确,他们或是牧放,或是休息,没有人来恐吓。
文理本 以色列遗民、不复行恶言诳、口无诡谲之舌、或食或寝、无人怖之、○
修订本 以色列的余民必不行恶, 不说谎,口中没有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧, 无人使他们惊吓。"
KJV 英 The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
NIV 英 The remnant of Israel will do no wrong; they will speak no lies, nor will deceit be found in their mouths. They will eat and lie down and no one will make them afraid."

第14句

和合本 锡安的民哪,应当歌唱!以色列啊,应当欢呼!耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
拼音版 Xī 'ān de mín nǎ, yīngdāng gē chàng. Yǐsèliè a, yīngdāng huānhū. Yēlùsǎleng de mín nǎ, yīngdāng mǎn xīn huānxǐ kuaìlè.
吕振中 锡安的子民哪,欢呼哦!以色列阿,呐喊哦!耶路撒冷的子民哪,满心欢喜快乐哦!
新译本 锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要高歌。以色列啊!你们要欢呼。耶路撒冷的居民哪!你们要满心欢喜快乐。
现代译 以色列人民哪,要欢呼歌唱!耶路撒冷啊,要满心快乐!
当代译 锡安的妇女啊,你们快乐地高声歌唱吧!以色列啊,发出胜利的欢呼吧!耶路撒冷的居民啊,你们尽情欢乐吧!
思高本 熙雍女子, 应欢乐!以色列,你应欢呼!耶路撒冷女子, 应全心高兴喜乐!
文理本 锡安女欤、尔其讴歌、以色列欤、尔其欢呼、耶路撒冷女欤、尔其一心欣喜欢忭、
修订本 锡安 哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷 啊,应当满心欢喜快乐!
KJV 英 Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
NIV 英 Sing, O Daughter of Zion; shout aloud, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O Daughter of Jerusalem!

第15句

和合本 耶和华已经除去你的刑罚,赶出你的仇敌。以色列的王耶和华在你中间,你必不再惧怕灾祸。
拼音版 Yēhéhuá yǐjing chú qù nǐde xíngfá, gǎn chū nǐde chóudí. Yǐsèliè de wáng Yēhéhuá zaì nǐ zhōngjiān, nǐ bì bù zaì jùpà zāihuò.
吕振中 永恒主已除掉那些判罚你、已扫除你的仇敌。永恒主在你中间、作以色列的王(传统∶以色列的王永恒主在你中间),你必不再惧怕(有古卷作∶见)灾祸。
新译本 耶和华已经除去你们的刑罚,赶走你们的仇敌。以色列的王,耶和华在你们中间,你们必不再惧怕灾祸。
现代译 上主已经解除对你的惩罚;他已经歼灭你所有的仇敌。上主—以色列的王跟你同在;你再也不必惧怕灾害。
当代译 主已经撤销你们的刑罚,又为你们驱逐敌人,主在你们当中作以色列的王,你们就再不会受灾祸的威胁了。
思高本 上主已撤销对 的定案,扫除了 的仇敌;以色列的君王──上主,在 中间, 再不会遇见灾祸!
文理本 耶和华已除尔刑罚、去尔仇敌、以色列王耶和华在于尔中、尔不复遘祸矣、
修订本 耶和华已经免去对你的审判, 赶出你的仇敌。 以色列的王-耶和华在你中间; 你必不再惧怕灾祸。
KJV 英 The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.
NIV 英 The LORD has taken away your punishment, he has turned back your enemy. The LORD, the King of Israel, is with you; never again will you fear any harm.

第16句

和合本 当那日,必有话向耶路撒冷说:“不要惧怕!锡安哪,不要手软!
拼音版 Dāng nà rì, bì yǒu huà xiàng Yēlùsǎleng shuō, búyào jùpà. Xī 'ān nǎ, búyào shǒu ruǎn.
吕振中 当那日、必有话向耶路撒冷说∶「锡安哪,不要惧怕!你的手不要软下去!
新译本 到了那日,必有人对耶路撒冷说:“锡安哪!不要惧怕;你的手不要下垂。
现代译 时候要到了,他们要对耶路撒冷说:锡安城啊,不要害怕!不要让你的手发软!
当代译 到那天,人必对耶路撒冷说:“锡安啊!你不用害怕,要振奋起来,
思高本 在那一天,人必对耶路撒冷说:「熙雍,你不用害怕,不要双手低垂!
文理本 是日人必谓耶路撒冷曰、毋惧、锡安乎、尔手毋弱、
修订本 当那日,必有话对耶路撒冷说: "不要惧怕! 锡安哪,不要手软!
KJV 英 In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.
NIV 英 On that day they will say to Jerusalem, "Do not fear, O Zion; do not let your hands hang limp.

第17句

和合本 耶和华你的 神是施行拯救、大有能力的主!他在你中间必因你欢欣喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
拼音版 Yēhéhuá nǐde shén, shì shīxíng zhengjiù, dà yǒu nénglì de zhǔ, tā zaì nǐ zhōngjiān bì yīn nǐ huān xīn xǐlè, mò rán aì nǐ, qie yīn nǐ xǐlè ér huānhū.
吕振中 永恒主你的上帝在你中间是行拯救的勇士;而他必因你而高兴欢喜,使你日新于他爱中(传统∶他必静默无声于他爱中),还要因你而踊跃欢呼,
新译本 耶和华你的 神在你中间,他是施行拯救的大能者,必因你欢欣快乐,必默然爱你,而且必因你喜乐欢唱。”
现代译 上主—你的上帝跟你同在;他的大能使你得胜。他要因你欢悦;他的慈爱要赐你新生命〔希伯来文是:要安静〕。他要因你喜乐歌唱,
当代译 因为主你的上帝与你在一起,他是施行拯救、大有能力的主,他必因你欢欣喜乐,用自己的爱把你更新,又为你的缘故,欢呼雀跃。”
思高本 上主你的天主,在你中间,他是一位施救的勇士, 为你喜自胜,对你重温 的爱情,且因你跃喜乐,
文理本 尔之上帝耶和华在于尔中、为有能者、必行拯救、缘尔而悦乐、默然安于仁爱、欢忭而讴歌、
修订本 耶和华-你的上帝在你中间 大有能力,施行拯救。 他必因你欢欣喜乐, 他在爱中静默, 且因你而喜乐欢呼。
KJV 英 The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
NIV 英 The LORD your God is with you, he is mighty to save. He will take great delight in you, he will quiet you with his love, he will rejoice over you with singing."

第18句

和合本 那些属你、为无大会愁烦、因你担当羞辱的,我必聚集他们。
拼音版 Nàxiē shǔ nǐ, wèi wú dà huì chóu fán, yīn nǐ dāndāng xiūrǔ de, wǒ bì jùjí tāmen.
吕振中 像在制定节期的日子一样(传统意难确定。参何12∶9)。我必捡起灾祸、使它离开你;我必举起羞辱、使它离开你(经文有残缺,意难确定)。
新译本 “那些属你,为了切慕大会而忧愁的人,他们担当了羞辱;我必招聚他们。
现代译 像人在过节时那样欢乐。上主说:我已经终止灾祸的威胁,除掉了你的羞辱。
当代译 上帝说:“锡安啊!我必集合那些属於你的人,就是那些因为没有节期而愁烦和因你而担当羞辱的人,我要为他们除掉耻辱。
思高本 有如在庆节之日。我必消灭打 你的人,使你不再受羞辱。
文理本 为大会而忧者、我将集之、彼原属尔、以尔之辱为重负也、
修订本 我要聚集那些因无节期而愁烦的人, 他们曾远离你, 是你的重担和羞辱。
KJV 英 I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
NIV 英 "The sorrows for the appointed feasts I will remove from you; they are a burden and a reproach to you.

第19句

和合本 那时,我必罚办一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。那些在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。
拼音版 Nàshí, wǒ bì fá bàn yīqiè kǔdaì nǐde rén, yòu zhengjiù nǐ quètuǐ de. jùjí nǐ beì gǎn chū de. nàxiē zaì quán dì shòu xiū rǔ de, wǒ bì shǐ tāmen dé chēngzàn, yǒumíng shēng.
吕振中 看吧,那时我必惩办一切苦待你的人;我必拯救那瘸着走路的,招聚那被赶散的;在羞愧中的我必使他们在全地上得称赞、有名声。
新译本 看哪!那时我必对付一切苦待你的人;我必拯救那些瘸腿的,聚集那些被赶散的;在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。
现代译 时候快到了!我要惩罚欺压你的人;我要拯救一切软弱失散的人,使流亡的人返回家园。我要使他们的羞耻变为荣耀;全世界都要颂扬他们。
当代译 我要惩办所有迫害你的人;我又要拯救软弱无助的人,召回被流放的人;我要把他们在各地所受的耻辱化为称赞和荣誉。
思高本 看哪!在那时,我必要了结一切迫害你的人,我必要拯救瘸腿的,聚集漂的;我必使他们在各地所受的羞辱,化为称赞和荣誉。
文理本 是时凡难尔者、我必罚之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之获称赞、得名誉、
修订本 那时,看哪,我必对付所有苦待你的人, 拯救瘸腿的,召集被赶出的; 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,享名声。
KJV 英 Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
NIV 英 At that time I will deal with all who oppressed you; I will rescue the lame and gather those who have been scattered. I will give them praise and honor in every land where they were put to shame.

第20句

和合本 那时,我必领你们进来,聚集你们。我使你们被掳之人归回的时候,就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。”这是耶和华说的。
拼音版 Nàshí, wǒ bì lǐng nǐmen jìnlái, jùjí nǐmen. wǒ shǐ nǐmen beìlǔ zhī rén guī huí de shíhou, jiù bì shǐ nǐmen zaì dì shang de wàn mín zhōng yǒumíng shēng, dé chēngzàn. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 那时我必将你们带来,那时我必招聚你们;因为我在你们眼前恢复你们的故业时我必使你们在地上万族之民中有名声、得称赞」∶这是永恒主说的。
新译本 那时我必把你们领回,那时我必把你们齐集;我使你们被掳的人归回的时候,必在你们眼前,叫你们在地上的万民中得称赞,有名声。”这是耶和华说的。
现代译 时候快到了!我要把你们分散的人民带回来;我要使你们誉满天下,使你再次兴旺。上主这样宣布了。
当代译 那时,我要招聚你们,使你们重回故国,解除你们的厄运,叫你们可以在世人当中,享受荣誉和称赞。”这些都是主说的。
思高本 那时,我我必要召你们回来;那时,我必要聚集你们;当我要在你们的面前转变你们的命运时,我必使你们在普世万民中,获得荣誉和称赞──上主说。
文理本 是时我将携尔旋归、俾尔聚集、返尔俘囚、为尔目睹、致尔于大地兆民中、得名誉、获称赞、耶和华言之矣、
修订本 那时,我必领你们回来,召集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 我必使你们在地上的万民中享名声,得称赞; 这是耶和华说的。"
KJV 英 At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.
NIV 英 At that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honor and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes before your very eyes," says the LORD.
西番雅书第三章   第 3 章 

  番 3 章 > 虚假地敬拜神的百姓照样受罚,神欺骗不得的,我有没有想欺骗神的时候? 

  3 章 先知西番雅在预言周围国家要被毁灭之后,便回到了当前的问题:在耶路撒冷中的罪行。神的城成了污秽的城,神的百姓已成了悖逆的民族,同异族邻邦一样的有罪。百姓假装敬拜神和事奉神,但心中却拒绝祂,犯罪而乐此不疲,不再介意背弃神会带来什么后果。 

  番 3:2> 神的话我听,人的意见嘛,好像总不如我高明…… 

  3:2 你曾否认识一些人,当别人的看法与他们不同时,他们就会拒绝听别人的意见?这些人实质上是骄傲、自我膨胀。神的百姓变得如此骄傲,已听不进去也不愿接受神的纠正。你自己是否也难于听取别人的属灵辅导,不肯接受圣经中神话语的劝导呢?不要让骄傲使你不能或不肯让神在你的生命中工作。如果你晓得跟神相比自己是多么的软弱和有罪,你便会乐意听神的话了。 

  番 3:3-4> 权力──责任,作领袖的如何看待── 

  3:3-4 带领神的百姓既是特权,也是责任。神通过西番雅驳斥了耶路撒冷的各类领袖──官长、统治者、先知和祭司,因为他们不顺服神,心肠刚硬,不负责任且犯罪。如果你是一个教会领袖,你要明白自己是身处于一个有特权的位置上,千万要小心谨慎。神要求你的是行为纯正,以身作则,里外一致,诚实无伪。 

  番 3:5> “每早晨显明祂的公义”,每天早上我都看新闻,有没有看到神显明的公义? 

  3:5 耶路撒冷的居民和全体百姓实在罪有应得,难辞其咎。耶路撒冷是圣殿所在之地,是举国的宗教中心。尽管百姓不再敬奉神,可是神仍在城中,仍在腐败、迫害和不信的环境中。这世界不管在灵性上变得多么荒凉,神仍在这里,祂仍在工作。问问自己:“祂现在正做什么,我怎样可以成为祂工作的一部分?” 

  番 3:7> “在一切事上败坏自己”,以色列人怎么成了这样…… 

  3:7 我们也许奇怪,为什么以色列人领受了如此清楚的警告,却仍不肯回转归向神。问题是他们让罪使他们刚硬,已不再在乎是否跟随神了。他们拒绝神的警告,也不肯认罪。神越惩罚他们,他们就越犯罪。事实上,他们热衷于犯罪。如果你现在不顺从神,你的心也会趋向刚硬,失去对神的渴慕。 

  番 3:8> 以色列人热衷犯罪,怪不得神发烈怒…… 

  3:8 在末日里,神要根据百姓的所作所为施行审判(参启 20:12 ),正义必得伸张,犯罪的必将受惩罚,忠诚的必会蒙祝福。所以不要自己申冤,只管耐心等候,因为神的公义将要来临。 

  番 3:9> 不清洁的言语,我能不能一句不说,有时,还真难…… 

  3:9 神要洁净人的口,统一语言,这样祂在列国的百姓才可以和谐地敬拜祂。在新天新地里,众圣徒将讲同一种语言。过去因建巴别塔混乱了的语言要反正过来(参创 11 章)。神净化我们的心,也要清洁我们口中的言语。 

  番 3:10> 犹大人犯罪,在列国中被抛来抛去,但只要他们回转── 

  3:10 “分散的民”是指散居于古实河以外的犹太人。这象征所有的犹太人无论分散得有多远,终必归回敬拜神。 

  番 3:11-12> 骄傲的人向来受神咒诅,我有没有以为这只是一般缺点…… 

  3:11-12 神要除去骄傲的人,留下温柔谦卑的人。历世历代神都敌挡骄傲和自大的人,但那些在肉体和灵性上自感软弱和谦卑的人,却因信靠神而得着赏赐。只靠自己和趾高气扬的人,在神的百姓和神的国里,都是毫无地位的。 

  番 3:14-18> 神为人喜乐而欢呼,这令我羡慕向往! 

  3:14-18 主自己将会收回审判的手,除灭以色列的敌人。祂更要来往于祂的百姓中间,赐他们喜乐。我们若苦心追求快乐,却停止与神的交通,就犯罪了。要知道神是惟一能使我们真正快乐的。西番雅指出让神与我们同在,我们便有快乐。我们要忠心地跟随祂,服从祂的命令,这样,神就会为我们欢呼歌唱。如果你想快乐,那就服从神,靠近那喜乐的泉源吧。 

  番 3:20> 神的应许终会实现,只是…… 

  3:20 不少译本在这节中有“在你们眼前”一句,但这也不一定是意味这个应许会在西番雅那一代实现。这里所指的是,回归明显是神的工作。 

  番 3:20> 这是希望之音── 

  3:20 本书开头的灭亡信息到最后成了希望的信息。当神赐福百姓的时候,日子就会焕然一新。今天教会的领袖假如也从神的先知听到信息,内容多半会与西番雅书相似。在约西亚的宗教改革下,百姓的确转向了神,可惜只是外在的转变,他们的内心仍然离神甚远。西番雅鼓励全国上下同心聚集,为得着救赎祈祷。我们也应问问自己:今天我们的改变是虚有其表,还是生命和心灵都更新了?我们也要聚集祷告,谦卑地与神同行,秉公行义,并聆听关于将来新世界的希望信息。──《灵修版圣经注释》