新约 - 约翰福音(John)第14章

第1句

和合本 你们心里不要忧愁,你们信 神,也当信我。
拼音版 Nǐmen xīnli búyào yōuchóu. nǐmen xìn shén, ye dāng xìn wǒ.
吕振中 「你们心里别震才不安了,你们要信上帝,也要信我(或译∶你们信上帝,也要信我)。
新译本 “你们心里不要难过,你们应当信 神,也应当信我。
现代译 耶稣又对他们说:「你们心里不要愁烦;你们要信上帝〔或译:你们信上帝〕,也要信我。
当代译 耶稣继续说:“你们不要忧愁,你们要相信上帝,也要相信我。
思高本 「你们心 不要烦乱;你们要信赖天主,也要信赖我。
文理本 尔心勿忧、既信上帝、亦宜信我、
修订本 "你们心里不要忧愁;你们信上帝,也当信我。
KJV 英 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
NIV 英 "Do not let your hearts be troubled. Trust in God; trust also in me.

第2句

和合本 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了;我去原是为你们预备地方去。
拼音版 Zaì wǒ fù de jiā lǐ, yǒu xǔduō zhù chù. ruò shì méiyǒu, wǒ jiù zǎo yǐ gàosu nǐmen le. wǒ qù yuán shì wèi nǐmen yùbeì dìfang qù.
吕振中 在我父家里、有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了;因为我去,原是要为你们豫备地方去的。
新译本 在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
现代译 在我父亲家里有许多住的地方,我去是为你们预备地方;要不是这样,我就不说这话。〔或译:在我父亲家里有许多房间,要不是这样,我怎麽会告诉你们说我去是为你们预备地方呢?〕
当代译 因为我父上帝的家里面,有许多的地方,不然,我怎麽会说是为你们预备地方去呢?
思高本 在我父的家 ,有许多住处。我去,原是为给你们预备地方;如不然,我早就告诉了你们。
文理本 我父家多第宅、否则我必先告尔、我往、乃备尔所居耳、
修订本 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地去方。
KJV 英 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
NIV 英 In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.

第3句

和合本 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在那里。
拼音版 Wǒ ruò qù wèi nǐmen yùbeì le dìfang, jiù bì zaì lái jiē nǐmen dào wǒ nàli qù, wǒ zaì nàli, jiào nǐmen ye zaì nàli.
吕振中 我若去为你们豫备地方,就必再来接你们归于我,叫我在哪里,你们也在哪里。
新译本 我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
现代译 我去为你们预备地方以后,要再回来,接你们到我那里去,为要使你们跟我同在一个地方。
当代译 我预备好了以后,必定回来接你们到我那里去,让你们和我永远在一起。
思高本 我去了,为你们预备了地方以後,我必再来接你们到我那里去,为的是我在那里,你们也在那里。
文理本 若往备之、则复来接尔归我、我所在、尔亦在焉、
修订本 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
KJV 英 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
NIV 英 And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.

第4句

和合本 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路”)。”
拼音版 Wǒ wǎng nàli qù, nǐmen zhīdào. nà tiaó lù, nǐmen ye zhīdào. ( yǒu gǔ juǎn zuò "wǒ wǎng nàli qù nǐmen zhīdào nà tiaó lù" )
吕振中 我所去的地方,那条路你们倒知道(有古卷作∶我所去的地方、你们知道;那条路、你们也知道)。」
新译本 我去的地方,你们知道那条路。”
现代译 我要去的地方,那条路你们是知道的。」
当代译 我去的地方,你们是知道的;而且你们也晓得怎样去。”
思高本 我去的地方,你们知道往那里去的路。 」
文理本 我所往、尔知其途、
修订本 我往哪里去,你们知道那条路。"
KJV 英 And whither I go ye know, and the way ye know.
NIV 英 You know the way to the place where I am going."

第5句

和合本 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
拼音版 Duōmǎ duì tā shuō, Zhǔ a, wǒmen bù zhīdào nǐ wǎng nàli qù, zenme zhīdào nà tiaó lù ne.
吕振中 多马对耶稣说∶「主阿,你所去的地方、我们尚且不知道,怎么知道那条路呢?」
新译本 多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
现代译 多马对他说:「主啊,我们不知道你要到哪里去,怎麽会知道那条路呢?」
当代译 多马说:“主啊,你要去哪里,我们还搞不清楚,又怎麽会晓得怎样去呢?”
思高本 多默说:「主! 我们不知道你往那里去,怎麽会知道那条路呢?」
文理本 多马曰、主、尔所往、我且不知、焉知其途乎、
修订本 多马对他说:"主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?"
KJV 英 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
NIV 英 Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"

第6句

和合本 耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
拼音版 Yēsū shuō, wǒ jiù shì dàolù, zhēnlǐ, shēngmìng. ruò bù jiè zhe wǒ. méiyǒu rén néng dào fù nàli qù.
吕振中 耶稣对他说∶「我就是道路,就是『真实(或译∶真理)』,就是生命;若不是藉着我,就没有人能来找父。
新译本 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。
现代译 耶稣说:「我就是道路、真理、生命;要不是藉着我,没有人能到父亲那里去。
当代译 耶稣说:“我就是道路、真理、生命,没有人是不靠我而可以到父上帝那里去的。
思高本 耶稣回答说:「我是道路、真理、生命,除非经过我,谁也不能到父那里去。
文理本 耶稣曰、我即途也、诚也、生也、非由我、则无人诣父、
修订本 耶稣对他说:"我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
KJV 英 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
NIV 英 Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.

第7句

和合本 你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。”
拼音版 Nǐmen ruò rènshi wǒ, ye jiù rènshi wǒde fù. cōng jīn yǐhòu, nǐmen rènshi tā, bìngqie yǐjing kànjian tā.
吕振中 你们若认识了我,也就认识我的父。从现在起,你们已认识他,并且已经看见了他。」
新译本 如果你们认识我,就必认识我的父;从今以后,你们认识他,并且看见了他。”
现代译 你们既然认识我,你们也会认识我父亲的〔另有些古卷作:如果你们认识我,你们就会认识我父亲〕。从此,你们认识他,你们已经看见他了。」
当代译 如果你们认识我,也就认识我的父上帝。现在,你们已经认识了他,而且也见过他。”
思高本 你们若认识我,也就必然认识我父;现在你们已认识他,并且已经看见他。」
文理本 尔若识我、则亦识我父、今而后尔识之、且曾见之、
修订本 既然你们认识了我,也会认识我的父。从今以后,你们就认识他,并且已经看见他了。"
KJV 英 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
NIV 英 If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."

第8句

和合本 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
拼音版 Féilì duì tā shuō, qiú zhǔ jiāng fù xiǎn gei wǒmen kān, wǒmen jiù zhīzú le.
吕振中 腓力对耶稣说∶「主阿,将父指给我们看,我们就满足了。」
新译本 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
现代译 腓力对耶稣说:「主啊,把父亲显示给我们,我们就满足了。」
当代译 “求你让我们看看父上帝,我们就心满意足了。”腓力要求他说。
思高本 斐理伯对他说:「主! 把父显示给我们,我们就心满意足了。 」
文理本 腓力曰、主、以父示我侪、足矣、
修订本 腓力对他说:"主啊,将父显给我们看,我们就知足了。"
KJV 英 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
NIV 英 Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."

第9句

和合本 耶稣对他说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父,你怎么说‘将父显给我们看’呢?
拼音版 Yēsū duì tā shuō, Féilì, wǒ yù nǐmen tòng zaì zhèyàng chángjiǔ, nǐ hái bù rènshi wǒ má. rén kànjian le wǒ, jiù shì kànjian le fù. nǐ zenme shuō, jiāng fù xiǎn gei wǒmen kān ne.
吕振中 耶稣对他说∶「腓力,我同你们在起、有这么长的时间,你还不认识我么?看见了我的、就已经看见了父,你怎么说『将父指给我们看』呢?
新译本 耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?
现代译 耶稣回答:「腓力,我跟你们在一起已经这麽久了,你还不认识我吗?谁看见我,就是看见父亲。为甚麽你还说『把父亲显示给我们』呢?
当代译 耶稣说:“腓力,我和你们相处了这麽久,你还不认识我吗?看见我就是看见父上帝了,你怎麽会说要看看父上帝呢?
思高本 耶稣回答说:「斐理伯! 这麽长久的时候,我和你们在一起, 而你还不认识我吗?谁看见了我,就是看见了父;你怎麽说: 把父显示给我们呢?
文理本 耶稣曰、腓力、我偕尔如是之久、尔犹不识我乎、见我即见父、尔何言以父示我耶、
修订本 耶稣对他说:"腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?看见我的就是看见了父,你怎么还说'将父显给我们看'呢?
KJV 英 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
NIV 英 Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?

第10句

和合本 我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。
拼音版 Wǒ zaì fù lǐmiàn, fù zaì wǒ lǐmiàn, nǐ bù xìn má. wǒ duì nǐmen suǒ shuō de huà, bù shì píng zhe zìjǐ shuō de, nǎi shì zhù zaì wǒ lǐmiàn de fù zuò tā zìjǐ de shì.
吕振中 我在父里面,父在我里面,你不信么?我所对你们说的话语,不是凭着自己讲的;乃是住在我里面的父作他的事。
新译本 你不信我是在父里面,父是在我里面吗?我对你们说的话,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的事。
现代译 我在父亲的生命里,父亲在我的生命里,你不信吗?我对你们说的话不是出於我自己,而是在我生命里的父亲亲自做他的工作。
当代译 难道你不相信我是在父上帝里面,父上帝也在我里面吗?我这些话,不是照我自己的意思讲的,而是住在我里面的父上帝要用我来做他的工作。
思高本 你不信我在父内,父在我内吗?我对你们所说的话, 不是凭我自己讲的;而是住在我内的父,作他自己的事业。
文理本 我在父中、父在我中、尔弗信乎、我语尔者、非由己而言、乃恒在我中之父行厥行也、
修订本 我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话不是凭着自己说的,而是住在我里面的父在做他的工作。
KJV 英 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
NIV 英 Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.

第11句

和合本 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
拼音版 Nǐmen dāng xìn wǒ, wǒ zaì fù lǐmiàn, fù zaì wǒ lǐmiàn. jì huò bù xìn, ye dāng yīn wǒ suǒ zuò de shì xìn wǒ.
吕振中 你们要信我在父里面,父也在我里面;即或不然,也要因我所作的事本身来信我。
新译本 你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
现代译 你们要信我,我在父亲的生命里,父亲在我的生命里;如果不信这话,也要因我的工作而信。
当代译 你们应当相信我是在父上帝里面,父上帝也在我里面,不然,也应该因我所行的神迹相信我。
思高本 你们要相信我:我在父内,父也在我内;若不然,你们至少该因那些事业而相信。 」
文理本 我在父中、父在我中、尔宜信之、否则以所行者信我、
修订本 你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
KJV 英 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
NIV 英 Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.

第12句

和合本 我实实在在地告诉你们:我所做的事,信我的人也要做;并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。
拼音版 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, wǒ suǒ zuò de shì, xìn wǒde rén ye yào zuò. bìngqie yào zuò bǐ zhè gēng dà de shì. yīnwei wǒ wǎng fù nàli qù.
吕振中 「我实实在在地告诉你们,信我的、我所作的事、那人也要作;就使比这些更大的、他也要作,因为我往父那里去;
新译本 我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
现代译 我郑重地告诉你们,信我的人也会做我所做的事,甚至要做更大的;因为我到父亲那里去。
当代译 我确实地告诉你们,因为我要回到父上帝那里,所以我所做的一切事,相信我的人也要做,而且做得更伟大。
思高本 我实实在在告诉你们: 凡信我的,我所做的事业,他也要做,并且还要做比这还大的事业,因为我往父那里去。
文理本 我诚语汝、信我者将行我之行、且行大于斯者、以我归父也、
修订本 我实实在在地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做得比这些更大,因为我到父那里去。
KJV 英 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
NIV 英 I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.

第13句

和合本 你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
拼音版 Nǐmen fèng wǒde míng, wúlùn qiú shénme, wǒ bì chéngjiù, jiào fù yīn zǐ dé róngyào.
吕振中 你们奉我的名无论求什么,我必作成,好叫父在儿子身上得荣耀。
新译本 你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。
现代译 你们奉我的名,无论求甚麽,我一定成全,为要使父亲的荣耀藉着儿子显示出来。
当代译 你们以我的名义无论求甚麽,我必完成,好让父上帝因儿子得着荣耀。
思高本 你们因我的名无论求父什麽,我必要践行,为叫父在子身上获得光荣。
文理本 尔以我名求者、我必成之、俾父以子而荣、
修订本 你们奉我的名无论求什么,我必成全,为了使父因儿子得荣耀。
KJV 英 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
NIV 英 And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.

第14句

和合本 你们若奉我的名求什么,我必成就。
拼音版 Nǐmen ruò fèng wǒde míng qiú shénme, wǒ bì chéngjiù.
吕振中 你们若奉我名(有古卷加∶向我)求什么,我必作成(有古卷无14节)。
新译本 你们若奉我的名向我求什么,我必定成全。
现代译 你们奉我的名,无论向我求甚麽,我一定成全。」
当代译 你们以我的名义无论求甚麽,我必完成,好让父上帝因儿子得着荣耀。
思高本 你们若因我的名向我求什麽,我必要践行。 」
文理本 尔以我名求于我者、我必成之、
修订本 你们若奉我的名向我求什么,我必成全。"
KJV 英 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
NIV 英 You may ask me for anything in my name, and I will do it.

第15句

和合本 你们若爱我,就必遵守我的命令。
拼音版 Nǐmen ruò aì wǒ, jiù bì zūnshǒu wǒde mìnglìng.
吕振中 「你们若爱我,就必谨守我的诫命。
新译本 “如果你们爱我,就要遵守我的命令。
现代译 「你们若爱我,就要遵守我的命令。
当代译 你们若爱我,就必遵守我的命令。
思高本 如果你们爱我,就要遵守我的命令;
文理本 尔若爱我、必守我诫、
修订本 "你们若爱我,就会遵守我的命令。
KJV 英 If ye love me, keep my commandments.
NIV 英 "If you love me, you will obey what I command.

第16句

和合本 我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同),叫他永远与你们同在,
拼音版 Wǒ yào qiú fù, fù jiù Lìngwaì cìgei nǐmen yī wèi bǎo huì shī, ( huò zuò xùn wèi shī xià tóng ) jiào tā yǒngyuǎn yǔ nǐmen tóng zaì.
吕振中 我要求父,他就必将另一位帮助者(或译∶另一位,就是帮助者)(『帮助者一词』或译∶『保惠师』,或译∶『代替申求者』)赐给你们,叫他永远和你们同在;
新译本 我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。
现代译 我要祈求父亲,他就赐给你们另一位慰助者,永远跟你们同在。
当代译 我要求父上帝赐一位保惠师给你们,就是真理的灵,他要永远和你们同在。
思高本 我也要求父,他必会赐给你们另一位护慰者,使他永远与你们同在;
文理本 我将求父、父必别以保惠师予尔、使之永偕尔也、
修订本 我要求父,父就赐给你们另外一位保惠师,使他永远与你们同在。
KJV 英 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
NIV 英 And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever--

第17句

和合本 就是真理的圣灵,乃世人不能接受的,因为不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
拼音版 Jiù shì zhēnlǐ de Shènglíng, nǎi shìrén bùnéng jiē shòu de. yīnwei bù jiàn tā, ye bù rènshi tā. nǐmen què rènshi tā. yīn tā cháng yù nǐmen tóng zaì, ye yào zaì nǐmen lǐmiàn.
吕振中 就是真理之灵、世人所不能领受的,因为看不见他,也不认识他;你们呢、却认识他,因为他与你们同住,并且(有古卷作∶并且要)在你们里面。
新译本 这保惠师就是真理的灵,世人不能接受他,因为看不见他,也不认识他。你们却认识他,因为他跟你们住在一起,也要在你们里面。
现代译 他就是真理的灵。世人不接受他;因为他们看不到他,也不认识他。但是你们认识他;因为他在你们的生命里,常跟你们同在。
当代译 世人不接受他,因为他们看不见他,也不认识他;但你们却认识他,因他常与你们同在,并且住在你们里面。
思高本 他是世界所不能领受的真理之神,因为世界看不见他,也不认识他;你们却认识他,因为他与你们同在,并在你们内。 」
文理本 即真理之神、世不能纳、以弗之见、且弗之识、惟尔识之、以其恒偕尔、且将在尔衷、
修订本 他就是真理的灵,是世人不能接受的。因为他们既看不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
KJV 英 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
NIV 英 the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.

第18句

和合本 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
拼音版 Wǒ bù pie xià nǐmen wéi gūér, wǒ bì dào nǐmen zhèlǐ lái.
吕振中 「我必不撇下你们为孤儿;我必来找你们。
新译本 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
现代译 「我不撇下你们为孤儿,我要再回到你们这里来。
当代译 我不会撇下你们,让你们孤苦无依,我必到你们这里来。
思高本 我必不留下你们为孤儿;我要回到你们这 来。
文理本 我不遗尔为孤子、我必就尔、
修订本 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
KJV 英 I will not leave you comfortless: I will come to you.
NIV 英 I will not leave you as orphans; I will come to you.

第19句

和合本 还有不多的时候,世人不再看见我;你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
拼音版 Hái yǒu bù duō de shíhou, shìrén bù zaì kànjian wǒ. nǐmen què kànjian wǒ. yīnwei wǒ huó zhe, nǐmen ye huó zhe.
吕振中 还有一会儿、世人就不再见着我,你们却见着我,因为我活着,你们也必活着。
新译本 不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。
现代译 过些时候,世人再也看不见我;但是你们会看见我,而且因为我活着,你们也要活着。
当代译 不久,世人就看不见我了,而你们却能看见,因为我活着,你们也要活着。
思高本 不久以後,世界就再看不见我,你们却要看见我,因为我生活,你们也要生活。
文理本 顷之、世不复见我、惟尔见我、以我生、尔亦必生、
修订本 再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
KJV 英 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
NIV 英 Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.

第20句

和合本 到那日你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
拼音版 Dào nà rì, nǐmen jiù zhīdào wǒ zaì fù lǐmiàn, nǐmen zaì wǒ lǐmiàn, wǒ ye zaì nǐmen lǐmiàn.
吕振中 到那日、你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
新译本 到那日,你们就知道我是在我父里面,你们是在我里面,我也在你们里面。
现代译 那一天来到的时候,你们就会知道我在我父亲的生命里,而你们在我的生命里,像我在你们的生命里一样。
当代译 到了那一天,你们就知道我是在父上帝里面,你们是在我里面,而我也在你们里面。
思高本 到那一天,你们便知道我在我父内,你们在我内,我也在你们内。
文理本 是时也、尔将知我在父中、尔在我中、我在尔中、
修订本 到那日,你们就会知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
KJV 英 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
NIV 英 On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

第21句

和合本 有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
拼音版 Yǒu le wǒde mìnglìng yòu zūnshǒu de, zhè rén jiù shì aì wǒde. aì wǒde bì méng wǒ fù aì tā, wǒ ye yào aì tā, bìngqie yào xiàng tā xiǎnxiàn.
吕振中 「有了我的诫命又遵守的,那人是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也必爱他,并且要将自己向他显现。」
新译本 那领受我的命令,并且遵守的,就是爱我的;爱我的,我父必定爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。”
现代译 「凡接受我命令并且遵守的,就是爱我的人。爱我的,我父亲必定爱他;我也爱他,并且向他显现我自己。」
当代译 接受我命令而又肯遵行的,就是爱我的人。爱我的,父上帝必定爱他,我也要爱他,而且向他显明我自己。”
思高本 接受我的命令而遵守的,便是爱我的人;谁爱我,我父也必爱他,我也要爱他,并将我自己显示给他。 」
文理本 有我诫而守之者、即爱我、爱我者、必见爱于我父、我亦爱之、且以己显示之、
修订本 有了我的命令而又遵守的人,就是爱我的;爱我的人,我父要爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。"
KJV 英 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
NIV 英 Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him."

第22句

和合本 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
拼音版 Yóudà ( bù shì Jiālǜe rén Yóudà ) wèn Yēsū shuō, Zhǔ a, wèishénme yào xiàng wǒmen xiǎnxiàn, bù xiàng shìrén xiǎnxiàn ne.
吕振中 犹大[不是加略人犹大]问耶稣说∶「主阿,为什么你要将自己向我们显现,而不向世人呢?」
新译本 犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?”
现代译 犹大(不是加略人犹大)问:「主啊,为甚麽只向我们显现,而不向世人显现呢?」
当代译 犹大(不是后来出卖耶稣的犹大)问耶稣说:“主啊,你为甚麽只向我们显现而不向世人显现呢?”
思高本 犹达斯──不是那个依斯加略人──遂问他说:「主,究竟为了什麽你要将你自己显示给我们,而不显示给世界呢?」
文理本 有犹大者、非加略之犹大、曰、主、显示我侪、而不显示于世何也、
修订本 犹大(不是加略人犹大)问耶稣:"主啊,为什么亲自向我们显现,而不向世人显现呢?"
KJV 英 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
NIV 英 Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"

第23句

和合本 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
拼音版 Yēsū huídá shuō, rén ruò aì wǒ, jiù bì zūnshǒu wǒde dào. wǒ fù ye bì aì tā, bìngqie wǒmen yào dào Tānàli qù, yǔ tā tóng zhù.
吕振中 耶稣回答他说∶「人若爱我,就必遵守我的话;我父必爱他,我们也必来找他,将他做我们的住处。
新译本 耶稣回答:“人若爱我,就要遵守我的话,我父必定爱他,并且我们要到他那里去,跟他住在一起。
现代译 耶稣回答:「爱我的人都会遵守我的话。我父亲必定爱他,而且我父亲和我要到他那里去,跟他同在。
当代译 耶稣回答说:“爱我的人必遵行我的道,我的父上帝也必爱他,并且我们要到他那里,与他们同在。
思高本 耶稣回答说:「谁爱我,必遵守我的话,我父也必爱他, 我们要到他那里去,并要在他那里作我们的住所;
文理本 耶稣曰、人若爱我、必守我道、我父必爱之、我侪就而偕居焉、
修订本 耶稣回答他说:"凡爱我的人就会遵守我的道,我父也会爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
KJV 英 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
NIV 英 Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.

第24句

和合本 不爱我的人就不遵守我的道,你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。
拼音版 Bú aì wǒde rén jiù bù zūnshǒu wǒde dào. nǐmen suǒ tīngjian de dào bù shì wǒde, nǎi shì chāi wǒ lái zhī fù de dào.
吕振中 不爱我的人、不遵守我的话;你们所听见的话不是我的,乃是差我之父的。
新译本 不爱我的,就不会遵守我的话。你们所听见的道,不是我的,而是那差我来的父的道。
现代译 不爱我的人就不遵守我的话。你们所听到的话不是出於我,而是出於那差遣我来的父亲。
当代译 不爱我的人,就不遵行我的道;其实,你们所听见的道不是我的,而是差我来的父上帝的。
思高本 那不爱我的,就不遵守我的话; 你们所听到的话, 并不是我的,而是派遣我来的父的话。
文理本 不爱我者、不守我道、尔所闻者非我道、乃遣我之父之道也、○
修订本 不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,而是差我来之父的。
KJV 英 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
NIV 英 He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.

第25句

和合本 我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
拼音版 Wǒ hái yù nǐmen tóng zhù de shíhou, yǐ jiāng zhèxie huà duì nǐmen shuō le.
吕振中 「我还和你们同住的时候、就将这些事对你们说了;
新译本 “我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。
现代译 「我还跟你们同在的时候,已经把这些话告诉你们了。
当代译 我趁着还与你们在一起的时候,便把这些事情都告诉你们了。
思高本 我还与你们同在的时候,给你们讲论了这些事;
文理本 我偕尔居时、言此于尔、
修订本 "我还与你们在一起的时候,已对你们说了这些事。
KJV 英 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
NIV 英 "All this I have spoken while still with you.

第26句

和合本 但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
拼音版 Dàn bǎo huì shī, jiù shì fù yīn wǒde míng suǒ yào chāi lái de Shènglíng, tā yào jiāng yīqiè de shì, zhǐjiào nǐmen, bìngqie yào jiào nǐmen xiǎngqǐ wǒ duì nǐmen suǒ shuō de yīqiè huà.
吕振中 但那帮助者(『帮助者一词』或译∶『保惠师』,或译∶『代替申求者』)、圣灵、父因我的名所要差的、那一位必将一切事指教你们,也必叫你们想起我所对你们说的一切话。
新译本 但保惠师,就是父因我的名要差来的圣灵,他要把一切事教导你们,也要使你们想起我对你们所说过的一切话。
现代译 但是那慰助者,就是父亲因着我的名要差来的圣灵,会把一切的事指示你们,并且使你们记起我对你们所说过的一切话。
当代译 但保惠师——就是父上帝因我的缘故,所要差来的圣灵,会把一切的事情,以及我对你们说过的话,教导你们,提醒你们的。
思高本 但那护慰者,就是父因我的名所要派遣来的圣神,他必要教训你们一切,也要使你们想起,我对你们所说的一切。 」
文理本 惟保惠师、即父因我名将遣之圣神、必以万事训尔、且令尔悉忆我所语尔者、
修订本 但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要把一切的事教导你们,并且要使你们想起我对你们所说的一切话。
KJV 英 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
NIV 英 But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.

第27句

和合本 我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的;你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
拼音版 Wǒ liú xià píngān gei nǐmen, wǒ jiāng wǒde píngān cìgei nǐmen. wǒ suǒ cì de, bù xiàng shìrén suǒ cì de. nǐmen xīnli búyào yōuchóu, ye búyào dǎnqiè.
吕振中 「我将平安留下给你们;我的平安、我给你们;我给你们、不像世人那样给。你们心里必震才不安了,别胆怯了。
新译本 我留下平安给你们,我把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要难过,也不要恐惧。
现代译 「我留下平安给你们;我把我的平安赐给你们。我所给你们的,跟世人所给的不同。你们心里不要愁烦,也不要害怕。
当代译 并且我要把我的平安赐给你们,我所赐的平安,是世人不能给的,所以你们不必忧愁,也不用害怕。
思高本 我把平安留给你们,我将我的平安赐给你们;我所赐给你们的,不像世界所赐的一样。你心 不要烦乱,也不要胆怯。
文理本 我遗尔以安、以我之安予尔、我所予、非如世所予、尔心勿忧、勿惧、
修订本 我留下平安给你们,我把我的平安赐给你们。我所赐给你们的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
KJV 英 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
NIV 英 Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.

第28句

和合本 你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
拼音版 Nǐmen tīngjian wǒ duì nǐmen shuō le, wǒ qù hái yào dào nǐmen zhèlǐ lái. nǐmen ruò aì wǒ, yīn wǒ dào fù nàli qù, jiù bì xǐlè, yīnwei fù shì bǐ wǒ dà de.
吕振中 你们听见我对你们说∶我去,还要来找你们。你们若爱我,就必因我往父那里去而欢喜,因为父比我大。
新译本 你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。
现代译 你们听见我说过:『我去了,但是还要回来。』如果你们爱我,你们会因着我回到父亲那里去而欢喜,因为他比我大。
当代译 记得我对你们说过,我去了还要再回来。我快要到比我更伟大的父上帝那里去,如果你们真的爱我,就应当欢喜快乐。
思高本 你们听见我给你们说过: 我去;但我还要回到你们这 来。如果你们爱我,就该喜欢我往父那里去,因为父比我大。
文理本 尔尝闻我云、我往而复就尔、尔若爱我、则以我归父而喜、以父大于我也、
修订本 你们听见我对你们说过,我去了还要回到你们这里来。你们若爱我,就会因我到父那里去而喜乐,因为父比我大。
KJV 英 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
NIV 英 "You heard me say, 'I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.

第29句

和合本 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
拼音版 Xiànzaì shìqing hái méiyǒu chéngjiù, wǒ yùxiān gàosu nǐmen, jiào nǐmen dào shìqing chéngjiù de shíhou, jiù keyǐ xìn.
吕振中 如今事还没有发生、我先告诉你们,叫你们在事情发生时好相信。
新译本 现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
现代译 我在这些事发生以前先告诉了你们,为要使你们在事情发生的时候能够信。
当代译 现在,事情还没有临到,我便先告诉你们,到了事情实现的时候,你们就会深信不疑了。
思高本 如今在事发生前,我就告诉了你们,为叫你们当事发生时能相信我。
文理本 今事未成、我先告尔、俾及既成、尔可信之、
修订本 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
KJV 英 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
NIV 英 I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.

第30句

和合本 以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到,他在我里面是毫无所有;
拼音版 Yǐhòu wǒ bù zaì hé nǐmen duō shuōhuà, yīnwei zhè shìjiè de wáng jiāng dào. tā zaì wǒ lǐmiàn shì haó wú suǒ yǒu.
吕振中 今后我不再同你们多讲话了,因为这世界的执政者正来着;在我身上、他一无所有;
新译本 我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;他在我身上毫无作用,
现代译 我现在不能再跟你们多讲,因为这世界的统治者就要来了。他对我是无能为力的;
当代译 我没有时间再跟你们谈,因为世上的王魔鬼快要来了,虽然他根本没有力量胜过我,
思高本 我不再同你们多谈了,因为世界的领袖就要来到; 他在我身上一无所能,
文理本 此后、我与尔无多言、盖此世之君将至、彼于我无与也、
修订本 我不再和你们多说了,因为这世界的统治者将到,他在我身上一无所能。
KJV 英 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
NIV 英 I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,

第31句

和合本 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧。
拼音版 Dàn yào jiào shìrén zhīdào wǒ aì fù, bìngqie fù zenyàng fēnfu wǒ, wǒ jiù zenyàng xíng. qǐlai wǒmen zǒu bā.
吕振中 但这是要叫世人知道我爱父,并且父怎样嘱咐我,我就怎样行。起来,我们就走吧。
新译本 但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!”
现代译 可是世人应该知道我爱我的父亲,所以我遵行他所命令的一切事。「起来,我们走吧!」
当代译 只是为了让世人知道我爱父上帝,我还是要遵照父上帝的命令去做。起来,我们走吧!”
思高本 但为叫世界知道我爱父,并且父怎样命令我,我就照样去行;起来,我们从这 走罢!」
文理本 但使世知我爱父、循父所命而行焉、起、我侪其去此、
修订本 我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!"
KJV 英 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
NIV 英 but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.
约翰福音第十四章   第 14 章 

  约 14:1-3> 永生路长且难行,没有信心不可行,你可有信心? 

  14:1-3 耶稣这段话说明永生的道路虽然看不见,却是可靠的,就像你对耶稣的信心一样确实。祂已经为我们预备永生的道路,就只看你是否愿意相信而已。 

  约 14:2-3> 祂去会再来?祂不会骗我的吧? 

  14:2-3 圣经描写永生的经文虽然不多,却是充满应许的。耶稣在这里说:“我去原是为你们预备地方”,“就必再来接你们”,既然耶稣已应允赐永生给信祂的人,我们便可安心等候。虽然我们对永生所知的有限,但不用害怕,耶稣正为我们预备,并会与我们永远在一起。 

  约 14:5-6> 祂说祂是道路、真理、生命,可是我还没有听到你说祂就是祂所说的,你不说? 

  14:5-6 这是圣经中最基本、最重要的经文之一。我们怎样到神那里去呢?惟有藉着耶稣,因为祂是神,也是人,我们的生命若与祂连合,便能与神合而为一。 

  约 14:6> 耶稣的路是一条很窄的道路,有人这样说;给你一个机会,你如何回答他? 

  14:6 耶稣说祂是通到父神那里去的惟一途径,有人说这路太狭窄,事实上,却宽广得足以容纳整个世界,即使全世界的人都肯接受,这条道路也能带他们到父神那里。与其为看来只有一条道路而忧虑,不如对神说“主啊,多谢你给我们一条很明确、能到你那里去的道路。” 

  约 14:6> 常有不明不敢问?这道路真理生命的意思你也想问,对吗? 

  14:6 耶稣是道路,是我们通往父神那里的惟一途径;祂是真理,实现了神所有的应许;祂是生命,神圣的生命与我们连结,从今时直到永远。 

  约 14:9> 腓力想看见父神,其实我也想看到祂;你竟知道如何可以,快告诉我── 

  14:9 耶稣真实且完全地把不可见的神彰显出来。腓力想看看父神,耶稣便告诉他,认识祂就是认识神。寻找神与实现真理的道路都止于基督(参西 1:15 ;来 1:1-4 )。 

  约 14:12-13> 耶稣说有更大的事,你可知道是什么吗?我还摸不着头脑…… 

  14:12-13 耶稣并非表示祂的门徒会行更奇妙的神迹,毕竟,叫死人复活已够奇妙的了。其实耶稣告诉我们,门徒靠圣灵的能力,能把天国的福音从巴勒斯坦带到世界各地去。 

  约 14:14> 神的名字大有能力,求什么就有什么──怎么不对?祂明明是这样说的…… 

  14:14 耶稣说,我们可以求任何事情,但必须谨记,要奉祂的名祈求──依照神的属性和旨意祈求,否则,祂不会应允。我们不能把祂的名当作魔术棒,来满足自己的私欲。如果我们真诚地跟随祂,寻求祂的旨意,祂必会成就我们的祈求( 15:16 ; 16:23 )。 

  约 14:15-16> 有说耶稣仍然活着,祂活在哪儿? 

  14:15-16 耶稣不久将要离开门徒,但又说仍然与他们同在,这是怎么一回事呢?耶稣离开后,保惠师──圣灵就会降临,保护并引导信徒。耶稣在升天前就把圣灵更新的能力赐给门徒( 20:22 ),升天后,圣灵便在五旬节浇灌所有信徒(参徒 2 章)。祂活在信徒的心中,帮助信徒过神所喜悦的生活,在地上建立祂的教会。凭着信心,我们可以每日支取圣灵的能力。 

  约 14:16> 为什么圣灵叫作保惠师,你知道吗? 

  14:16 “保惠师”这个名词包含了安慰者和顾问的意思。圣灵具有位格,满有能力,站在属基督的人这边,为我们工作,与我们同在。 

  约 14:16-17> 这圣灵也真厉害,你可归纳出祂的教导吗? 

  14:16-17 接着的数章经文教导我们有关圣灵的真理:祂永远与我们同在,住在我们里面( 14:16-17 );世人不接受祂;圣灵教导我们( 14:26 ),提醒我们记得耶稣的话( 14:26 );让我们知道自己有罪,向我们指明什么是神的义,什么是神对罪的审判( 16:8 );领我们进入真理,并告诉我们有关将来的事( 16:13 );彰显基督的荣耀( 16:14 )。从太初开始,圣灵已经积极地在世人中工作,但自五旬节后,就住在信徒里面。 

  约 14:18> 耶稣升天了,如何可到我们这里来? 

  14:18 耶稣说“我必到你们这里来”,就是说虽然耶稣升到天上,但差来圣灵住在信徒里面,得着圣灵就是得着耶稣自己。 

  约 14:19-21> 预知未来是好事嘛,可早作准备,祂却不允许,真不明白…… 

  14:19-21 人有时希望可以预知未来,好让自己可以作好准备,神决意不让我们得知未来,免得我们惧怕忧虑,但祂对我们所说的话,已足够我们为将来作好准备。只要遵行祂的旨意,祂决不离开我们,且会住在我们里面,向我们显明祂自己。不要为预知未来才相信神,我们要在将来有保障,就需要对神有信心。 

  约 14:21> 若有人问你,“你爱祂吗?”你会如何证明你爱祂? 

  14:21 信徒顺从神就显出对祂的爱。爱不是光说动听的话,更要有行动。你爱基督,便要用行动去证明,去遵行祂的教导。 

  约 14:22-23> 犹大不明白耶稣为何只向“我们”显现?你也不明白吗? 

  14:22-23 门徒仍然以为耶稣会推翻罗马人的统治,建立地上的王国,所以不明白祂为什么不告诉整个世界,自己就是弥赛亚。不是每一个人都明白耶稣的话,即使五旬节圣灵降临后,天国的福音已传遍整个世界,仍然不是每一个人都肯接受。耶稣只向爱祂而又顺从祂的人启示自己。 

  约 14:26> 奇怪真奇怪,耶稣去,又来了一位住在你心,可知道祂是谁? 

  14:26 耶稣应许门徒,圣灵会提醒他们有关祂的教导,这个应许说明了新约的可靠性。门徒亲眼目睹耶稣的生活和教导,圣灵帮助他们既能牢记这些教导,又不会失去各人独特的体会。我们可以确信,福音书准确地记录了耶稣的言行(参林前 2:10-14 )。圣灵同样会帮助我们明白圣经,提醒我们不至于走错路。 

  约 14:27> 人生充满竞争,充满压力──平安?在哪里找? 

  14:27 圣灵的工作对我们的生命影响深远,且带来恒久的平安。世人总以为无争执、无冲突就是平安,但圣灵的平安是叫人在任何情况下都能满心确信,因基督的平安,我们毋须畏惧现在或将来。若你的生命充满压力,就让圣灵把基督的平安充满你吧(参腓 4:6-7 )。 

  约 14:27-29> 我心平静安稳,世上罪恶不能入,你道我靠谁?我…… 

  14:27-29 罪、恐惧、不安、疑惑和其他种种势力常常在我们内心里争斗着,神的平安一旦进入我们的内心,便会与这些恶势力对抗,使我们可以平静安稳。只要我们愿意接受,祂就把这平安赐给我们。 

  约 14:30-31> 撒但,我晓得它也怕祂,你竟不怕?且将秘诀告诉我…… 

  14:30-31 虽然撒但不能胜过耶稣(参太 4 章),但仍胆敢尝试。撒但拥有权势只因神准许它行事,但耶稣是无罪的,所以撒但不能胜过祂。你愈顺从耶稣,愈遵行神的旨意,撒但就愈不能控制你。 

  约 14:31> “起来,我们走吧”,普通到不得了的一句话,人说其意思是…… 

  14:31 “起来,我们走吧”暗示 15 至 17 章很可能是耶稣往客西马尼园途中所说的话。另一些人认为这句话是耶稣叫门徒准备动身往客西马尼园,其实一直到 18 章 1 节那里他们才离开。 ──《灵修版圣经注释》