新约 - 约翰福音(John)第15章

第1句

和合本 我是真葡萄树,我父是栽培的人。
拼音版 Wǒ shì zhēn pútàoshù, wǒ fù shì zāipéi de rén.
吕振中 「我是真葡萄树,我父是园工。
新译本 “我是真葡萄树,我父是培植的人。
现代译 「我是真葡萄树;我父亲是园丁。
当代译 耶稣又教导门徒说:“我是真的葡萄树,我父上帝是栽种的人。
思高本 「我是真葡萄树,我父是园丁。
文理本 我为真葡萄树、我父为场师、
修订本 "我就是真葡萄树,我父是栽培的人。
KJV 英 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
NIV 英 "I am the true vine, and my Father is the gardener.

第2句

和合本 凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
拼音版 Fán shǔ wǒ bù jiē guǒzi de zhīzǐ, tā jiù jiǎn qù. fán jiē guǒzi de,
吕振中 凡在我身上不结果子的枝子,他就除掉;凡结果子的,他就他洁净,叫它结果子更多。
新译本 所有属我而不结果子的枝子,他就剪去;所有结果子的,他就修剪干净,让它结更多的果子。
现代译 所有连接着我而不结果实的枝子,他就剪掉;能结果实的枝子,他就修剪,使它结更多的果实。
当代译 一切属於我的枝子,如果不结果子,我父上帝就把它剪掉;而结果子的,他便修理乾净,让它结更多的果子。
思高本 凡在我身上不结实的枝条,他便剪掉;凡结实的,他就清理,使他结更多的果实;
文理本 凡在我之枝、而不实者、则去之、实则洁之、使实尤繁也、
修订本 凡属我不结果子的枝子,他就剪掉;凡结果子的,他就修剪干净,使枝子结果子更多。
KJV 英 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
NIV 英 He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful.

第3句

和合本 现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
拼音版 Xiànzaì nǐmen yīn wǒ jiǎng gei nǐmen de dào, yǐjing gānjing le.
吕振中 因我所对你们讲的话、你们已经洁净了。
新译本 现在你们因着我对你们所讲的道,已经干净了。
现代译 我对你们所讲的信息已经使你们洁净了。
当代译 现在,靠着我对你们所讲的道,你们已经洁净了。
思高本 你们因我对你们所讲的话,已是清洁的了。
文理本 今尔曹因我语尔之言而洁矣、
修订本 现在你们因我讲给你们的道已经洁净了。
KJV 英 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
NIV 英 You are already clean because of the word I have spoken to you.

第4句

和合本 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
拼音版 Nǐmen yào cháng zaì wǒ lǐmiàn, wǒ ye cháng zaì nǐmen lǐmiàn. zhīzǐ ruò bù cháng zaì pútàoshù shàng, zìjǐ jiù bùnéng jiē guǒzi. nǐmen ruò bù cháng zaì wǒ lǐmiàn, ye shì zhèyàng.
吕振中 你们要住在我里面,我就住在你们里面。正如枝子、若不连(同字∶住)在葡萄树上,凭着自己是不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。
新译本 你们要住在我里面,我也就住在你们里面。枝子若不连在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。
现代译 你们要常跟我连结,我就常跟你们连结。要是不跟我连结,你们就不能结出果实,正像枝子不跟葡萄树连接就不能结果实一样。
当代译 你们要常常在我里面,正如我常常在你们里面,否则,你们就像一根离开葡萄树的枝子,必定结不出果子来。
思高本 你们住在我内,我也住在你们内。正如枝条若不留在葡萄树上,凭自己不能结实;你们若不住在我内,也一无所能。
文理本 尔宜恒在我中、我亦在尔中、若枝不恒在树、不能自实、尔不恒在我、亦然、
修订本 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
KJV 英 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
NIV 英 Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.

第5句

和合本 我是葡萄树,你们是枝子;常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子。因为离了我,你们就不能做什么。
拼音版 Wǒ shì pútàoshù, nǐmen shì zhīzǐ. cháng zaì wǒ lǐmiàn de, wǒ ye cháng zaì tā lǐmiàn, zhè rén jiù duō jiē guǒzi. yīnwei lí le wǒ, nǐmen jiù bùnéng zuò shénme.
吕振中 我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面、而我住在他里面的、这种人才能多结果子;因为离了我、你们就不能作什么。
新译本 我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。
现代译 「我是葡萄树;你们是枝子。那常跟我连结,而我也常跟他连结的,必定结很多果实;因为一脱离了我,你们就甚麽也不能做。
当代译 不错,我是葡萄树,你们是枝子;那些和我连结在一起的,我必定活在他里面,他也必多结果子;因为你们离开了我就甚麽都不能做。
思高本 我是葡萄树,你们是枝条;那住在我内,我也住在他内的,他就结许多的果实,因为离了我,你们什麽也不能做。
文理本 我为葡萄树、尔为枝、恒在我中、我亦在彼中者、则结实孔繁、盖外乎我、尔无能为也、
修订本 我就是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做什么。
KJV 英 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
NIV 英 "I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.

第6句

和合本 人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来扔在火里烧了。
拼音版 Rén ruò bù cháng zaì wǒ lǐmiàn, jiù xiàng zhīzǐ diū zaì waìmiàn kū gān, rén shí qǐlai, rēng zaì huǒ lǐ shāo le.
吕振中 人若不住在我里面,便像枝子扔在外面、枯乾了;人收集起来,扔在火里,就烧掉了。
新译本 人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干了,人把它们拾起来,丢在火里烧掉了。
现代译 那不常跟我连结的人要被扔掉,像枯乾的枝子被扔掉,让人捡去投在火里焚烧。
当代译 不活在我里面的人,就像折断的枝子,被丢在外面,以致枯乾,最后只有被人拾起来,丢在火里烧掉了。
思高本 谁若不住在我内,便彷佛枝条,丢在外面而枯乾了,人便把它拾起来,投入火中焚烧。
文理本 不恒在我者、犹枝见弃而槁、人拾而投于火焚之、
修订本 人若不常在我里面,就像枝子被丢在外面,枯干了,人捡起来,扔进火里烧了。
KJV 英 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
NIV 英 If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.

第7句

和合本 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面;凡你们所愿意的,祈求就给你们成就。
拼音版 Nǐmen ruò cháng zaì wǒ lǐmiàn, wǒde huà ye cháng zaì nǐmen lǐmiàn, fán nǐmen suǒ yuànyì de, qíqiú jiù gei nǐmen chéngjiù.
吕振中 你们若住在我里面,而我的话又存(同字∶住)在你们里面,凡你们所愿意的、求,就给你们作成;
新译本 你们若住在我里面,我的话也留在你们里面;无论你们想要什么,祈求,就给你们成就。
现代译 如果你们常跟我连结,而我的话也常存在你们里面,你们无论要甚麽,求,就会得着。
当代译 常跟我连接,听我命令的人,就可以随心所欲地向我求,我也会答应你们。
思高本 你们如果住在我内,而我的话也存在你们内,如此,你们愿意什麽,求罢! 必给你们成就。
文理本 若尔恒在我中、我言恒在尔中、凡尔所欲、求则成之、
修订本 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们想要的,祈求,就给你们成全。
KJV 英 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
NIV 英 If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you.

第8句

和合本 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
拼音版 Nǐmen duō jiē guǒzi, wǒ fù jiù yīncǐ dé róngyào, nǐmen ye jiù shì wǒde méntǔ le.
吕振中 使你们多结果子、而成为我的门徒;于此我父就得荣耀了。
新译本 这样,你们结出很多果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
现代译 我父亲将因你们结很多果实而得到荣耀,而你们也因此成为我的门徒。
当代译 只要你们多结果子,我的父亲就因此得荣耀,也证实你们真的是我的门徒了。
思高本 我父受光荣,即在於你们多结果实,如此你们就成为我的门徒。
文理本 尔结实孔繁、我父于此而荣、而尔乃为我徒也、
修订本 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
KJV 英 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
NIV 英 This is to my Father's glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.

第9句

和合本 我爱你们,正如父爱我一样,你们要常在我的爱里。
拼音版 Wǒ aì nǐmen, zhēng rú fù aì wǒ yíyàng. nǐmen yào cháng zaì wǒde aì lǐ.
吕振中 父怎样爱了我,我也怎样爱了你们。你们要住在我的爱里。
新译本 父怎样爱我,我也怎样爱你们;你们要住在我的爱里。
现代译 正如父亲爱我,我爱你们;你们要常生活在我的爱中。
当代译 父上帝怎样爱我,我也怎样爱你们。你们要活在我的爱中;
思高本 正如父爱了我,同样我也爱了你们;你们应存在我的爱内。
文理本 如父爱我、我亦爱尔、尔宜恒在我之爱中、
修订本 我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
KJV 英 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
NIV 英 "As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.

第10句

和合本 你们若遵守我的命令,就常在我的爱里;正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
拼音版 Nǐmen ruò zūnshǒu wǒde mìnglìng, jiù cháng zaì wǒde aì lǐ. zhēng rú wǒ zūnshǒu le wǒ fù de mìnglìng, cháng zaì tāde aì lǐ.
吕振中 你们若遵守我的诫命,就住在我的爱里,正如我遵守了我父的诫命,住在他的爱里一样。
新译本 如果你们遵守我的命令,就必定住在我的爱里,正像我遵守了我父的命令,住在他的爱里一样。
现代译 你们若遵守我的命令,你们会常生活在我的爱中,正像我遵守我父亲的命令,而常在他的爱中一样。
当代译 你们若遵守我的命令,就是活在我的爱中了。正如我遵守父上帝的命令,活在父上帝的爱中一样。
思高本 如果你们遵守我的命令, 便存在我的爱内,如我遵守了我父的命令而存在他的爱内一样。
文理本 尔守我诫、则恒在我爱、如我守父诫、而恒在其爱矣、
修订本 你们若遵守我的命令,就会常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
KJV 英 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
NIV 英 If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love.

第11句

和合本 这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
拼音版 Zhèxie shì wǒ yǐjing duì nǐmen shuō le, shì yào jiào wǒde xǐlè, cún zaì nǐmen xīnli, bìng jiào nǐmen de xǐlè keyǐ mǎnzū.
吕振中 这些事我对你们说了,是要使我的喜乐存(同字∶住)在你们里面,并使你们的喜乐得以完满。
新译本 “我把这些事告诉了你们,好让我的喜乐存在你们心里,并且使你们的喜乐满溢。
现代译 「我告诉你们这些事,为要使你们得到我的喜乐,让你们的喜乐满溢。
当代译 我把这些事告诉你们,是要叫我的喜乐充满你们,让你们的喜乐因而满溢。
思高本 我对你们讲论了这些事,为使我的喜乐存在你们内,使你们的喜乐圆满无缺。 」
文理本 我以是语尔、俾我之喜在尔中、俾尔之喜得盈也、
修订本 "我已对你们说了这些事,是要让我的喜乐存在你们心里,并让你们的喜乐得以满足。
KJV 英 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
NIV 英 I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.

第12句

和合本 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
拼音版 Nǐmen yào bǐcǐ xiàng aì, xiàng wǒ aì nǐmen yíyàng, zhè jiù shì wǒde mìnglìng.
吕振中 「你们要彼此相爱,像我爱了你们一样;这就是我的诫命。
新译本 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
现代译 你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这是我的命令。
当代译 所以,你们要彼此相爱,像我爱你们一样。
思高本 这是我的命令: 你们该彼些相爱,如同我爱了你们一样。
文理本 尔宜相爱、如我爱尔、此我诫也、
修订本 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
KJV 英 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
NIV 英 My command is this: Love each other as I have loved you.

第13句

和合本 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
拼音版 Rén wéi péngyou shemìng, rén de aì xīn méiyǒu bǐ zhège gēng dà de.
吕振中 人替朋友放弃性命;没有爱比这个大的。
新译本 人为朋友舍命,人间的爱没有比这个更大的了。
现代译 一个人为朋友牺牲自己的性命,人间的爱没有比这更伟大的了。
当代译 为朋友舍命可说是人间最伟大的爱了,
思高本 人若为自己的朋友舍掉性命,再没有比这更大的爱情了。
文理本 人为友捐生、爱莫大于此者、
修订本 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的了。
KJV 英 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
NIV 英 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.

第14句

和合本 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
拼音版 Nǐmen ruò zūnxíng wǒ suǒ fēn fù de, jiù shì wǒde péngyou le.
吕振中 你们、就是我的朋友,如果你们实行我所命令你们的。
新译本 你们若行我所吩咐你们的,就是我的朋友了。
现代译 你们若遵守我的命令,就是我的朋友了。
当代译 你们如果肯照我的吩咐去做,就是我的朋友了。
思高本 你们如果实行我所命令你们的,你们就是我的朋友。
文理本 尔若行我所命、即我友也、
修订本 你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。
KJV 英 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
NIV 英 You are my friends if you do what I command.

第15句

和合本 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
拼音版 Yǐhòu wǒ bù zaì chēng nǐmen wéi púrén. yīn púrén bù zhīdào zhǔrén suǒ zuò de shì. wǒ nǎi chēng nǐmen wéi péngyou. yīn wǒ cōng wǒ fù suǒ tīngjian de. yǐjing dōu gàosu nǐmen le.
吕振中 今后我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所作的事;我乃是称你们为朋友,因为我从我父所听见的一切事,我都让你们知道了。
新译本 我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所作的事;我已经称你们为朋友了,因为我从我父那里听见的一切,都已经告诉你们了。
现代译 我不再把你们当作仆人,因为仆人不知道主人所做的事。我把你们当作朋友,因为我已经把从我父亲那里所听到的一切都告诉了你们。
当代译 我从父上帝那里所听见的一切,都已经告诉你们了,从现在开始,你们就是我的朋友。我不再叫你们作我的仆人,因为主人的事,仆人是不知道的;但我从父上帝所听到的,都已经告诉你们,这样你们就是我的朋友了。
思高本 我不再称你们为仆人,因为仆人不知道他主人所做的事。我称你们为朋友,因为凡由我父听来的一切,我都显示给你们了。
文理本 今而后我不谓尔为仆、盖仆不知其主所行、乃谓尔为友、因所闻于父者、已悉示尔、
修订本 以后我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所做的事;但我称你们为朋友,因为我从我父所听见的一切都已经让你们知道了。
KJV 英 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
NIV 英 I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.

第16句

和合本 不是你们拣选了我,是我拣选了你们;并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
拼音版 Bú shì nǐmen jiǎnxuǎn le wǒ, shì wǒ jiǎnxuǎn le nǐmen, bìngqie fèn paì nǐmen qù jiē guǒzi, jiào nǐmen de guǒzi chángcún. shǐ nǐmen fèng wǒde míng, wúlùn xiàng fù qiú shénme, tā jiù cìgei nǐmen.
吕振中 不是你们拣选了我,乃是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,并使你们的果子得以长存(同字∶住),使你们奉我的名无论向父求什么,他就给你们。
新译本 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,就是结常存的果子,使你们奉我的名,无论向父求什么,他必定赐给你们。
现代译 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且指派你们去结那会存续的果实。你们奉我的名,无论向父亲求甚麽,他一定赐给你们。
当代译 这不是由於你们的选择,而是我拣选了你们,并且派你们出去,结永存的果子。这样你们因我的名义,无论向父上帝求甚麽,他必会赐给你们。
思高本 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并派你们去结果实,去结常存的果实;如此,你们因我的名无论向父求什麽,他必赐给你们。
文理本 非尔选我、乃我选尔立尔、俾尔往而结实、且俾尔实恒存、致尔以我名求父者、父则赐尔、
修订本 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且派你们去结果子,让你们的果子得以长存,好使你们奉我的名,无论向父求什么,他会赐给你们。
KJV 英 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
NIV 英 You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.

第17句

和合本 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
拼音版 Wǒ zhèyàng fēnfu nǐmen, shì yào jiào nǐmen bǐcǐ xiāng aì.
吕振中 我将这些事吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
新译本 我把这些事吩咐你们,是要你们彼此相爱。
现代译 你们要彼此相爱;这就是我给你们的命令。」
当代译 我这样嘱咐你们,是要叫你们彼此相爱。
思高本 这就是我命令你们的:你们应该彼此相爱。」
文理本 我以此命尔、使尔相爱、
修订本 我这样命令你们,是要你们彼此相爱。"
KJV 英 These things I command you, that ye love one another.
NIV 英 This is my command: Love each other.

第18句

和合本 世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”)恨你们以先,已经恨我了。
拼音版 Shìrén ruò hèn nǐmen, nǐmen zhīdào ( huò zuò "gāi zhīdào" ) hèn nǐmen yǐ xiān, yǐjing hèn wǒ le.
吕振中 「世界若恨你们,你们该知道在恨你们以先、它已经恨了我了。
新译本 “如果世人恨你们,你们要知道他们在恨你们以先,已经恨我了。
现代译 「如果世人憎恨你们,你们该晓得,他们已先憎恨了我。
当代译 如果世人恨你们,不必感到意外,因为你们该知道,他们恨我比你们还早。
思高本 「世界若恨你们,你们该知道,在你们以前,它已恨了我。
文理本 世若恶尔、尔知其先已恶我、
修订本 "世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
KJV 英 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
NIV 英 "If the world hates you, keep in mind that it hated me first.

第19句

和合本 你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
拼音版 Nǐmen ruò shǔ shìjiè, shìjiè bì aì shǔ zìjǐ de. zhī yīn nǐmen bù shǔ shìjiè. nǎi shì wǒ cōng shìjiè jiǎnxuǎn le nǐmen, suǒyǐ shìjiè jiù hèn nǐmen.
吕振中 你们若属于世界,世界就必爱属自己的;只因你们不属于世界,乃是我拣选了你们出世界,故此世界恨你们。
新译本 你们若属于这世界,世人必定爱属自己的;但因为你们不属于世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世人就恨你们。
现代译 如果你们属於这世界,世人一定爱那属於他们自己的。可是,我从这世界中把你们拣选了出来,你们不属於它;因此世人憎恨你们。
当代译 如果你们是属於这个世界,世界上的人一定会喜爱你们;可是你们不再属於它,因为我已经把你们拣选出来,因此世人就恨你们了。
思高本 若是你们属於世界,世界必喜爱你们,有如属於自己的人;但因你们不属於世界,而是我从世界中拣选了你们,为此,世界才恨你们。
文理本 尔若属世、世必爱属己者、尔非属世、乃我选尔出乎世、故世恶尔焉、
修订本 你们若属世界,世界会爱属自己的;只因你们不属世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
KJV 英 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
NIV 英 If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.

第20句

和合本 你们要记念我从前对你们所说的话:‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
拼音版 Nǐmen yào jìniàn wǒ cōng qián duì nǐmen suǒ shuō de huà, púrén bùnéng dà yú zhǔrén. tāmen ruò bīpò le wǒ, ye yào bīpò nǐmen. ruò zūnshǒu le wǒde huà, ye yào zūnshǒu nǐmen de huà.
吕振中 你们要记得我对你们说过的话∶『仆人不比主人大』。他们若逼迫了我,也必逼迫你们;若遵守了我的话,也必遵守你们的话。
新译本 你们要记住我对你们说过的话:‘仆人不能大过主人。’他们若迫害我,也必定迫害你们;他们若遵守我的话,也必定遵守你们的话。
现代译 你们要记住我对你们说过的话:『奴仆不比主人大。』如果他们迫害过我,他们也会迫害你们;如果他们遵从我的话,他们也会遵从你们的话。
当代译 记得我从前讲过‘仆人不能大过主人’这句话吗?所以,他们若迫害我,也必迫害你们;他们若听我的话,也必听你们的话。
思高本 你们要记得我对你们所说过的话:没有仆人大过主人的;如果人们迫害了我,也要迫害你们; 如果他们遵守了我的话,也要遵守你们的
文理本 宜忆我言云、仆不大于主、人若窘逐我、亦将窘逐尔、若守我言、亦将守尔言矣、
修订本 你们要记得我对你们说过的话:'仆人不大于主人。'他们若迫害了我,也会迫害你们,他们若遵守了我的话,也会遵守你们的话。
KJV 英 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
NIV 英 Remember the words I spoke to you: 'No servant is greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.

第21句

和合本 但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
拼音版 Dàn tāmen yīn wǒde míng, yào xiàng nǐmen xíng zhè yīqiè de shì, yīnwei tāmen bú rènshi nà chāi wǒ lái de.
吕振中 但因我名的缘故、这一切事他们是会向你们行的,因为他们不认识那差我来的。
新译本 但他们因着我的名,要向你们行这一切,因为他们不认识那差我来的。
现代译 为了我的缘故,他们要对你们做这一切事,因为他们不认识差遣我来的那位。
当代译 因我的缘故,世人一定逼迫你们,因为他们不认识那差我来的上帝。
思高本 但是,他们为了我名字的缘故,要向你们做这一切,因为他们不认识那派遣我来的。
文理本 人将因我名悉以是加尔、不识遣我者故也、
修订本 但他们要因我的名向你们做这一切的事,因为他们不认识差我来的那位。
KJV 英 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
NIV 英 They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me.

第22句

和合本 我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
拼音版 Wǒ ruò méiyǒu lái jiàoxun tāmen, tāmen jiù méiyǒu zuì. dàn rújīn tāmende zuì wú kè tuī wei le.
吕振中 我若没有来对他们讲话,他们就没有罪;如今呢、他们的罪是无可推诿的了。
新译本 如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。
现代译 如果我没有来,没有教训过他们,他们就没有罪;如今,他们的罪是无可推诿的了。
当代译 我如果没有来过世上教训他们,他们就没有罪;但现在他们的罪是免不了的,
思高本 假使我没有来,没有教训他们,他们就没有罪;但现在他们对自己的罪,是无可推诿。
文理本 若我未来诲之、彼则无罪、今其罪无可诿矣、
修订本 我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
KJV 英 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
NIV 英 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.

第23句

和合本 恨我的,也恨我的父。
拼音版 Hèn wǒde, ye hèn wǒde fù.
吕振中 恨我的,也恨我的父。
新译本 恨我的,也恨我的父。
现代译 憎恨我的,也憎恨我的父亲。
当代译 因为他们憎恨我,也憎恨我的父亲。
思高本 恨我的,也恨我的父。
文理本 恶我者、亦恶我父、
修订本 恨我的也恨我的父。
KJV 英 He that hateth me hateth my Father also.
NIV 英 He who hates me hates my Father as well.

第24句

和合本 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
拼音版 Wǒ ruò méiyǒu zaì tāmen zhōngjiān xíng guō biérén wèicéng xíng de shì, tāmen jiù méiyǒu zuì. dàn rújīn lián wǒ yǔ wǒde fù, tāmen ye kànjian ye hèn wù le.
吕振中 我若没有在他们中间行过别人所没有行过的事,他们就没有罪;如今呢、连我与我的父、他们都看见了,也都恨恶了。
新译本 如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。
现代译 如果我没有在他们当中做了那从来没有人做过的事,他们就没有罪。事实上,他们已经看见我所做的,却还憎恨我,也憎恨我的父亲。
当代译 我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们还可以算是无罪;然而,他们是亲眼地看见了,而且还恨我,也恨我的父亲。
思高本 假使我在他们中,没有做过其他任何人从未做过的事业,他们便没有罪;然而,现在他们看见了却仍恨了我和我父。
文理本 我若未于其中行人所未行者、彼则无罪、今彼于我及父、且见且恶矣、
修订本 我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。
KJV 英 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
NIV 英 If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.

第25句

和合本 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故恨我。’
拼音版 Zhè yào yìngyàn tāmen lǜfǎ shǎng suǒ xiè de huà shuō, tāmen wú gù hèn wǒ.
吕振中 不过,这是要应验他们律法书上所写的话说∶『他们无缘无故地恨我』。
新译本 这就应验了他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
现代译 但是,这无非要应验他们的法律书上所写的:『他们无缘无故地憎恨我!』
当代译 这正应验了他们律法书上的话:‘他们无缘无故地憎恨我。’
思高本 但这是为应验他们法律上所记载的话:『他们无故地恼恨了我。』
文理本 此乃应其律所载云、彼无故恶我也、
修订本 这是要应验他们律法上所写的话:'他们无故地恨我。'
KJV 英 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
NIV 英 But this is to fulfill what is written in their Law: 'They hated me without reason.'

第26句

和合本 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵,他来了,就要为我作见证。
拼音版 Dàn wǒ yào cōng fù nàli chāi bǎo huì shī lái, jiù shì cōng fù chūlai zhēn lǐ de Shènglíng. tā lái le, jiù yào wéi wǒ zuò jiànzhèng.
吕振中 但那帮助者、我从父那里所要差来找你们的、真理之灵、从父而出的,那一位来的时候、就要为我作见证了。
新译本 “我从父那里要差来给你们的保惠师,就是从父那里出来的真理的灵,他来到的时候,要为我作见证。
现代译 「但是,那出自父亲的慰助者要来;他就是真理的灵。我从父亲那里差他来的时候,他要为我作证。
当代译 我要从父上帝那里差保惠师来,就是从父上帝差来真理的圣灵。他来的时候,就要为我作证。
思高本 当护慰者,就是我从父那里要给你们派遣的,那发於父的真理之神来到时,他必要为我作证;
文理本 但我自父将遣于尔之保惠师、即出于父真理之神、既至、必为我证、
修订本 "但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来的那真理的灵,他来的时候要为我作见证。
KJV 英 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
NIV 英 "When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me.

第27句

和合本 你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。
拼音版 Nǐmen ye yào zuò jiànzhèng, yīnwei nǐmen cōng qǐtóu jiù yǔ wǒ tóng zaì.
吕振中 你们呢、也要作见证,因为从起初你们就同我在一起。
新译本 你们也要作见证,因为从开始你们就是跟我在一起的。”
现代译 同样,你们也要为我作证,因为你们从开始就跟我在一起。
当代译 你们既然从开始就与我在一起,你们也该为我作证。
思高本 并且你们也要作证,因为你们从开始就和我在一起。」
文理本 尔亦为证、以尔自始偕我也、
修订本 你们也要作见证,因为你们从起初就与我同在。"
KJV 英 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
NIV 英 And you also must testify, for you have been with me from the beginning.
约翰福音第十五章   第 15 章 

  约 15:1> 圣经常提到葡萄树,你知道在新旧两约之中它都有不同的象征吗? 

  15:1 葡萄树是结果力甚强的植物,一棵葡萄树能结出很多葡萄来。旧约中,葡萄象征以色列在地上为神工作的成果(参诗 80:8 ;赛 5:1-7 ;结 19:10-14 )。逾越节晚餐里,葡萄象征神对祂子民的厚恩。 

  约 15:1-8> 谁说枝子定要结出果子?不结不算枝子?我就偏不结──结果…… 

  15:1-8 基督是葡萄树,神是栽培的人,修理树枝,使葡萄树结出果子。枝子是所有称为基督徒的人,结果子的枝子就是真正的信徒,他们的生命与基督连结在一起,因此果实累累。不结果子的枝子就是表面上向基督作出承诺而内心却背弃祂的人,不长进又没有生命力,终要被剪下丢掉。 

  约 15:2-3> 祂会修剪!祂会剪去!我不会是被剪去的一员吧…… 

  15:2-3 耶稣指出两种不同的修剪方法:剪掉和修理干净。可结出果子的枝子经过修剪,把阻碍结果的枝枝杈杈剪掉,以便多结果子;换句话说,神有时会管教我们,使我们的性格和信心得以刚强。不结果子的枝子则要从树上剪下来,这些枝子不单毫无价值,而且消耗树的养料;不能为神结出果子或企图拦阻圣工的人,将被剪除。 

  约 15:5> 若“果子”是领人归主,那我,我就糟了,还有其他吗? 

  15:5 果子并非单指领人归主,神垂听的祈祷、喜乐和爱心都是果子( 15:7 , 11-12 ),果子也可以指基督徒的素质品格(参加 5:22-24 ;彼后 1:5-8 )。 

  约 15:5-6> 活在主里面,活在爱中间──你可有这样的领受? 

  15:5-6 活在耶稣里面指( 1 )相信祂是神的儿子(参约壹 4:15 );( 2 )接受祂为救主和生命的主( 1:12 );( 3 )遵行神的命令(参约壹 3:24 );( 4 )持守真道(参约壹 2:24 );( 5 )以爱联系信徒群体──基督的身体( 15:12 )。 

  约 15:5-8> 世上好人多,但祂说,真正蒙福只一种,你可知道是什么? 

  15:5-8 很多人行善,尝试做个诚实的好人,但耶稣说,要真正活得好,就只有像枝子长在葡萄树上那样一直紧靠祂,离开了祂,我们所做的一切都是徒然的。你是否正接受着基督这棵葡萄树的生命和滋养? 

  约 15:8> 要结那么多果子做什么?若没有用,就不用那么辛苦嘛…… 

  15:8 葡萄树丰收之日,就是神得荣耀之时,因祂每天赐下阳光和雨水,滋润各种植物生长。这些多汁甘甜的果实收成后,随时可供人使用,这一刻叫神多么荣耀啊!是祂成就了这一切!这比喻告诉我们,当人与神建立良好的关系,并结出丰富的果子,神的荣耀就彰显出来。 

  约 15:11> 事事如意,得意洋洋;困难重重,灰心丧志?祂说人可以不用这样的…… 

  15:11 生活事事如意时,我们会洋洋得意;遇上困难阻碍,就变得消沉不振。真正的喜乐超越这些环境的起伏。与耶稣基督建立稳固的关系,便会带来喜乐。我们的生命与耶稣的生命连结在一起时,祂会帮助我们走过不如意的路途而不会丧志,也使我们在成功之时不至于得意忘形而不能自拔。每日与耶稣基督一起生活所得的喜乐,会令我们无论在顺境逆境都能保持头脑清醒。 

  约 15:12-13> 我常说要去爱,但面对“以祂爱爱身边人”,我恐怕只有默然不语…… 

  15:12-13 我们要以耶稣对我们的爱去彼此相爱。耶稣爱我们,甚至为我们舍命,或许我们无须为某人送掉性命,但我们可以透过其他方法,显出我们对人有舍己的爱,例如:聆听、帮助、鼓励、施与。想想今天有谁特别需要这样的爱,尽你所能去爱他,然后再尝试多给予一点。 

  约 15:15> 若耶稣是我的朋友就好了,你说是吗?你问我有什么好?你说呢? 

  15:15 主耶稣是我们的主人,因此祂应称我们为仆人,但祂称我们为朋友,这是何等的安慰和鼓舞。因祂是主,我们必须绝对地顺服祂,不过祂要我们因爱祂而顺服祂。 

  约 15:16> 若不是祂先爱我,我还可以爱祂吗?我还可以爱人吗? 

  15:16 耶稣先作出了第一个选择──爱我们并为我们死,邀请我们与祂永远活在一起。我们跟着也要作出选择──接受或是拒绝祂所赐予的,若祂不先作出选择,我们便无选择可言了。 

  约 15:17> 祂说去爱吧,其实我不是不想,我是…… 

  15:17 基督徒会受到世人憎恨,所以我们需要彼此相爱、彼此支持。是否有些小问题阻碍了你爱其他信徒呢?耶稣既然命令你爱他们,就必会给你力量去这样做。 

  约 15:26> 活着要受逼迫,真没意思;耶稣又不在,盼望何在──祂还在? 

  15:26 耶稣再一次给我们带来盼望。圣灵赐我们能力,面对世界针对基督的敌视心态,对我们不合情理的憎恨和世上的邪恶。这个盼望对正面对迫害的人是一个特别的安慰。 

  约 15:26> 圣灵嘛,不同名字不同意义,内涵丰富你晓得吗? 

  15:26 耶稣给圣灵两个名称──“保惠师”和“真理的圣灵”。“保惠师”带出圣灵的帮助和鼓励,加强我们信心的工作;“真理的圣灵”则指出圣灵会教导、光照、启示和提醒我们。圣灵既安慰我们,又教导我们,这两方面都同样重要。 ──《灵修版圣经注释》