第1句
和合本 | 我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǐ jiāng zhèxie shì gàosu nǐmen, shǐ nǐmen búzhìyú diēdǎo. |
吕振中 | 这些事我对你们说了,是要使你们不绊跌。 |
新译本 | “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。 |
现代译 | 「我把这些事告诉了你们,为要使你们的信心不至於动摇。 |
当代译 | 我把这些事告诉你们,是要使你们遭遇患难的时候,仍然不至动摇。 |
思高本 | 「我给你们讲论了这些事,免得你们的信仰受动摇。 |
文理本 | 我以此语尔、免尔倾覆、 |
修订本 | "我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。 |
KJV 英 | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
NIV 英 | "All this I have told you so that you will not go astray. |
第2句
和合本 | 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。 |
---|---|
拼音版 | Rén yào bǎ nǐmen gǎn chū gōngtáng. bìngqie shíhou jiāng dào, fán shā nǐmen de, jiù yǐwéi shì shìfèng shén. |
吕振中 | 人必将你们革出会堂;不但如此,时候必到,凡杀你们的、且要以为是献事奉与上帝呢! |
新译本 | 人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。 |
现代译 | 他们要把你们赶出会堂;而且时刻就要到了,那杀害你们的人还以为做这种事情是在对上帝尽义务。 |
当代译 | 将来,有人要革除你们的教籍,甚至杀害你们,他们还满以为是在事奉上帝呢。 |
思高本 | 人要把你们逐出会堂;并且时候必到,凡杀害你们的,还以为是尽恭敬天主的义务。 |
文理本 | 人将逐尔出会、且时将至、杀尔者、自以为事上帝也、 |
修订本 | 人要把你们赶出会堂,而且时候将到,凡杀你们的还以为是在事奉上帝。 |
KJV 英 | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
NIV 英 | They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God. |
第3句
和合本 | 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zhèyàng xíng, shì yīn wèicéng rènshi fù, ye wèicéng rènshi wǒ. |
吕振中 | 他们必这样行,是因为他们没认识过父,也没认识过我。 |
新译本 | 他们要作这些事,因为他们不认识父,也不认识我。 |
现代译 | 其实,他们这样做是因为他们既不认识父亲,也不认识我。 |
当代译 | 他们这样做,是因为他们根本不认识父上帝,也不认识我。 |
思高本 | 他们这样做,是因为没有认识父,也没有认识我。 |
文理本 | 如是、因其未识父与我也、 |
修订本 | 他们这样做,是因为没有认识父,也没有认识我。 |
KJV 英 | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
NIV 英 | They will do such things because they have not known the Father or me. |
第4句
和合本 | 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiāng zhèxie shì gàosu nǐmen, shì jiào nǐmen dào le shíhou, keyǐ xiǎngqǐ wǒ duì nǐmen shuō guō le. wǒ qǐxiān méiyǒu jiāng zhè shì gàosu nǐmen, yīnwei wǒ yǔ nǐmen tóng zaì. |
吕振中 | 但是我将这些事对你们说了,是要使你们在其定时到了再想起它,想起我曾对你们说过了。「从起初我没有将这些事告诉你们,是因为我还同你们在一起。 |
新译本 | 我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。 |
现代译 | 我告诉你们这些事,为要让你们在这时刻来临时记得我曾经对你们说过了。」「我当初没有告诉你们这些事,是因为我一直跟你们在一起。 |
当代译 | 我现在把这些事情告诉你们,目的是要叫你们在事情发生的时候,可以想起这些事我早就跟你们讲过。我以前没有提起,那是因为我还跟你们在一起。 |
思高本 | 我给你们讲论了这一切,是为叫你们在这一切发生时,想起我早就告诉了你们这一切。这些事起初我没有告诉你们,因为我还与你们同在。」 |
文理本 | 我以是语尔、时至、俾尔忆及我尝言之、初未以此语尔者、以我偕尔也、 |
修订本 | 我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。" |
KJV 英 | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
NIV 英 | I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you. |
第5句
和合本 | 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’ |
---|---|
拼音版 | Xiànjīn wǒ wǎng chāi wǒ lái de fù nàli qù. nǐmen zhōngjiān bìng méiyǒu rén wèn wǒ, nǐ wǎng nàli qù. |
吕振中 | 如今我要往差我的那里去,你们中间没有人问我『你住哪里去?』 |
新译本 | “现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’ |
现代译 | 现在我要回到那位差我来的那里去,你们当中没有人问我『你要到哪里去?』 |
当代译 | 现在我要往差我来的上帝那里去,但你们竟不问我去哪里, |
思高本 | 「现在我就往派遣我者那里去,你们中却没有人问我:你往那里去? |
文理本 | 我今归于遣我者、尔中无人问我何往、 |
修订本 | 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我'你去哪里?' |
KJV 英 | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
NIV 英 | "Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?' |
第6句
和合本 | 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。 |
---|---|
拼音版 | Zhī yīn wǒ jiāng zhè shìqing gàosu nǐmen, nǐmen jiù mǎn xīn yōuchóu. |
吕振中 | 只因我将这些事对你们说了,忧愁竟充满了你们的心! |
新译本 | 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。 |
现代译 | 可是,因为我把这些事告诉了你们,你们心里竟充满忧愁。 |
当代译 | 只知道发愁; |
思高本 | 只因我给你们说了这话,你们就满心忧闷。 |
文理本 | 第因我以是语尔、忧充尔心矣、 |
修订本 | 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。 |
KJV 英 | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
NIV 英 | Because I have said these things, you are filled with grief. |
第7句
和合本 | 然而我将真情告诉你们,我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。 |
---|---|
拼音版 | Ránér wǒ jiāng zhēn qíng gàosu nǐmen. wǒ qù shì yǔ nǐmen yǒu yì de. wǒ ruò bù qù, bǎo huì shī jiù bù dào nǐmen zhèlǐ lái. wǒ ruò qù, jiù chāi tā lái. |
吕振中 | 然而我将真情告诉你们∶我去、是于你们有益的。我若不去,那帮助者就决不会来找你们;我若去,就要差他来找你们。 |
新译本 | 但我要把实情告诉你们,我去是对你们有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去了,就会差他到你们这里来。 |
现代译 | 然而,我实在告诉你们,我去,对你们是有益的;我不去,那慰助者就不会到你们这里来;我去了,就差他来。 |
当代译 | 其实我去是对你们有益的。因为如果我不去,保惠师就不会来,我去了,就派他到你们这里来。 |
思高本 | 然而,我将真情告诉你们:我去为你们有益,因为我若不去,护慰者便不会到你们这 来;我若去了,就要派遣他到你们这 来。 |
文理本 | 然我以诚语尔、我往、则益尔、不往、保惠师弗来、往则遣之就尔、 |
修订本 | 然而,我把真情告诉你们,我去对你们是有益的。我若不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去,就差他到你们这里来。 |
KJV 英 | Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
NIV 英 | But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
第8句
和合本 | 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。 |
---|---|
拼音版 | Tā jì lái le, jiù yào jiào shìrén wéi zuì, wéi yì, wéi shenpàn, zìjǐ zébeì zìjǐ. |
吕振中 | 那一位来了,就要指着罪、指着义、指着审判、叫世人自知有罪。 |
新译本 | 他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。 |
现代译 | 他来的时候,他要向世人证明,他们对於罪,对於义,对於上帝审判的观念都错了。 |
当代译 | 他来了,要指明甚麽是罪,甚麽是义,甚麽是审判,使世人知道自己有罪。 |
思高本 | 当他来到时,就要指证世界关於罪恶、正义和审判所犯的错误: |
文理本 | 至则以罪、以义、以鞫、使世自讼、 |
修订本 | 他来的时候,要为罪、为义,为审判,指证世人; |
KJV 英 | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
NIV 英 | When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment: |
第9句
和合本 | 为罪,是因他们不信我; |
---|---|
拼音版 | Wéi zuì, shì yīn tāmen bù xìn wǒ. |
吕振中 | 指着罪呢、是因为他们不信我; |
新译本 | 在罪方面,是因为他们不信我; |
现代译 | 他们对罪的观念错了,因为他们不信我; |
当代译 | 罪的意思就是指他们不相信我; |
思高本 | 关於罪恶,因为他们没有信从我; |
文理本 | 以罪、因其弗信我、 |
修订本 | 为罪,是因他们不信我; |
KJV 英 | Of sin, because they believe not on me; |
NIV 英 | in regard to sin, because men do not believe in me; |
第10句
和合本 | 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我; |
---|---|
拼音版 | Wéi yì, shì yīn wǒ wǎng fù nàli qù, nǐmen jiù bù zaìjiàn wǒ. |
吕振中 | 指着义呢、是因为我往父那里去,而你们必不再见我; |
新译本 | 在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我; |
现代译 | 他们对义的观念错了,因为我往父亲那里去,你们再也看不见我; |
当代译 | 义的意思,就是指我要到父上帝那里去,你们再也看不到我; |
思高本 | 关於正义,因为我往父那里去,而你们再见不到我; |
文理本 | 以义、因我归父、尔不复见我、 |
修订本 | 为义,是因我到父那里去,你们将不再见到我; |
KJV 英 | Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
NIV 英 | in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer; |
第11句
和合本 | 为审判,是因这世界的王受了审判。” |
---|---|
拼音版 | Wéi shenpàn, shì yīn zhè shìjiè de wàng shòu le shenpàn. |
吕振中 | 指着审判呢、是因为这世界的执政者己经受了审判。 |
新译本 | 在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。 |
现代译 | 他们对审判的观念错了,因为这世界的王已经受了审判。 |
当代译 | 至於审判,就是指这世界的王受到判决。 |
思高本 | 关於审判,因为这世界的首领已被判断了。 |
文理本 | 以鞫、因斯世之君见鞫也、 |
修订本 | 为审判,是因这世界的统治者已受了审判。 |
KJV 英 | Of judgment, because the prince of this world is judged. |
NIV 英 | and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned. |
第12句
和合本 | 我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ hái yǒu hǎoxiē shì yào gàosu nǐmen, dàn nǐmen xiànzaì dāndāng bù le ( huò zuò "bùnéng lǐng huì" ). |
吕振中 | 「我还有许多事要告诉你们,你们现在却担受不了。 |
新译本 | “我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了; |
现代译 | 「我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担负不了。 |
当代译 | 本来我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在不明白。 |
思高本 | 我本来还有许多事要告诉你们,然而你们现在不能担负。 |
文理本 | 我尚有多端语尔、但尔今弗克胜之、 |
修订本 | "我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了。 |
KJV 英 | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
NIV 英 | "I have much more to say to you, more than you can now bear. |
第13句
和合本 | 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理,因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。 |
---|---|
拼音版 | Zhī deng zhēnlǐ de Shènglíng lái le, tā yào yǐndǎo nǐmen míngbai ( yuánwén zuò "jìnrù" ) yīqiè de zhēnlǐ. yīnwei tā bù shì píng zìjǐ shuō de, nǎi shì bǎ tā suǒ tīngjian de dōu shuō chūlai. bìng yào bǎ jiānglái de shì gàosu nǐmen. |
吕振中 | 只等那一位真理之灵来了,他就要引导你们进入一切的真理∶因为他不是凭着自己来说话,他乃是要把所听见的都说出来,并且要把将来的事都传告你们。 |
新译本 | 只等真理的灵来了,他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事告诉你们。 |
现代译 | 等到赐真理的圣灵来了,他要指引你们进到一切的真理中。他不凭着自己说话,而是把他所听到的告诉你们,并且要说出将来的事。 |
当代译 | 等到真理的圣灵来了,他自然会指导你们,让你们明白一切的真理。他说的,也不是出於自己的意思,而是把从父上帝那里听见的,特别是有关将来的事,都告诉你们。 |
思高本 | 当那一位真理之神来时,他要把你们引入一切真理,因为他不凭自己讲论,只把他所听到的讲出来,并把未来的事传告你们。 |
文理本 | 迨真理之神至、将导尔悉明真理、盖彼非由己而言、乃言其所闻、且以将来者示尔、 |
修订本 | 但真理的灵来的时候,他要引导你们进入一切真理。因为他不是凭着自己说的,而是把他所听见的都说出来,并且要把将要来的事向你们传达。 |
KJV 英 | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
NIV 英 | But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. |
第14句
和合本 | 他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào róngyào wǒ. yīnwei tā yào jiāng shòu yú wǒde, gàosu nǐmen. |
吕振中 | 那一位必荣耀我,因为他必从我领受,而传告你们。 |
新译本 | 他要荣耀我,因为他要把从我那里所领受的告诉你们。 |
现代译 | 他要荣耀我,因为他要把我所要说的告诉你们。 |
当代译 | 他也要把从我那里领会的指示你们,因而使我得荣耀。 |
思高本 | 他要光荣我,因为他要把由我所领受的,传告给你们。 |
文理本 | 彼将荣我、盖以取于我者示尔也、 |
修订本 | 他要荣耀我,因为他要把从我领受的向你们传达。 |
KJV 英 | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
NIV 英 | He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you. |
第15句
和合本 | 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的告诉你们。 |
---|---|
拼音版 | Fán fù suǒyǒude, dōu shì wǒde, suǒyǐ wǒ shuō, tā yào jiāng shòu yú wǒde, gàosu nǐmen. |
吕振中 | 凡父所有的都是我的∶故此我说、他从我领受,就要传告你们。 |
新译本 | 父所有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我那里所领受的告诉你们。 |
现代译 | 我父亲所有的一切都是我的,所以我说,圣灵要把我所要说的告诉你们。」 |
当代译 | 因为父上帝的一切都是我的,所以我才说他要把从我那里领会的告诉你们。 |
思高本 | 凡父所有的一切,都是我的;为此我说:他要由我领受而传告给你们。」 |
文理本 | 凡父所有者、即我有、故曰、以取于我者示尔也、 |
修订本 | 凡父所有的都是我的,所以我说,他要把从我领受的向你们传达。" |
KJV 英 | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
NIV 英 | All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you. |
第16句
和合本 | 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。” |
---|---|
拼音版 | Deng bù duō shí, nǐmen jiù bùdé jiàn wǒ. zaì deng bù duō shí, nǐmen hái yào jiàn wǒ. |
吕振中 | 「一会儿你们就不得以再见我;再一会儿你们就得以见我。」 |
新译本 | “不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。” |
现代译 | 「过一会儿,你们就看不见我了;然而,再过一会儿,你们还要看见我。」 |
当代译 | 等一会儿,你们就见不到我,不过再过一会儿,你们又看见我了。” |
思高本 | 「只有片时,你们就看不见我了;再过片时,你们又要看见我。」 |
文理本 | 顷之、尔不见我、又顷之、尔复见我、 |
修订本 | "不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。" |
KJV 英 | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
NIV 英 | "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me." |
第17句
和合本 | 有几个门徒就彼此说:“他对我们说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’;又说‘因我往父那里去’,这是什么意思呢?” |
---|---|
拼音版 | Yǒu jǐ gè méntǔ jiù bǐcǐ shuō, tā duì wǒmen shuō, deng bù duō shí, nǐmen jiù bùdé jiàn wǒ. zaì deng bù duō shí, nǐmen hái yào jiàn wǒ. yòu shuō, yīn wǒ wǎng fù nàli qù. zhè shì shénme yìsi ne. |
吕振中 | 于是他门徒中就彼此说∶「他对我们说『一会儿、你们就不得以见我;再一会儿你们就得以见我』;又说,『因为我往父那里去』∶这是什么意思呢?」 |
新译本 | 于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?” |
现代译 | 门徒当中有几个人彼此说:「他告诉我们:『过一会儿,你们就看不见我了;然而,再过一会儿,你们还要看见我』;又说:『因为我要到父亲那里去。』这些话是甚麽意思呢?」 |
当代译 | “一会儿见不到,一会儿又见到,他究竟在说甚麽呢?他又说‘要到父上帝那里去’,这到底是甚麽意思呢? |
思高本 | 於是他门徒中有几个彼此说:「他给我们所说的:『只有片时,你们就看不见我了;再过片时,你们又要看见我。』还有『我往父那里去』,是什麽意思?」 |
文理本 | 其徒或相语曰、彼云、顷之不见我、又顷之复见我、且云、因我归父、此言何也、 |
修订本 | 有几个门徒彼此说:"他对我们说'不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我';又说'因我到父那里去'。这是什么意思呢?" |
KJV 英 | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
NIV 英 | Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and'Because I am going to the Father'?" |
第18句
和合本 | 门徒彼此说:“他说‘等不多时’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。” |
---|---|
拼音版 | Méntǔ bǐcǐ shuō, tā shuō deng bù duō shí, dàodǐ shì shénme yìsi ne. wǒmen bù míngbai tā suǒ shuō de huà. |
吕振中 | 有人就说∶「他说的这『一会儿』是什么意思、我们不晓得他讲什么。」 |
新译本 | 他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。” |
现代译 | 也有人问:「他所说的『过一会儿』是指甚麽呢?我们不晓得他在说些甚麽!」 |
当代译 | 甚麽是一会儿呢?我们真不明白!”几个门徒议论纷纷。 |
思高本 | 又说:「他说的『这只有片时』,究竟有什麽意思?我们不明白他讲什麽。」 |
文理本 | 又曰、顷之云者、何也、我不知其所谓也、 |
修订本 | 于是门徒说:"他说'不久'到底是什么意思呢?我们不明白他说什么。" |
KJV 英 | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
NIV 英 | They kept asking, "What does he mean by'a little while'? We don't understand what he is saying." |
第19句
和合本 | 耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗? |
---|---|
拼音版 | Yēsū kān chū tāmen yào wèn tā, jiù shuō, wǒ shuō deng bù duō shí, nǐmen jiù bùdé jiàn wǒ, zaì deng bù duō shí, nǐmen hái yào jiàn wǒ. nǐmen wéi zhè huà bǐcǐ xiàng wèn má. |
吕振中 | 耶稣知道他们想要问他,就对他们说∶「我说『一会儿你们就不得以见我;再一会儿你们就得以见我」;你们是不是为了这一点来彼此探问呢? |
新译本 | 耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗? |
现代译 | 耶稣知道他们想问的,就对他们说:「我说:『过一会儿,你们看不见我了;然而,再过一会儿,你们还要看见我』;你们彼此在讨论这句话吗? |
当代译 | 耶稣知道他们不明白,就解释说:“我刚才说的,你们是不是不明白? |
思高本 | 耶稣看出他们愿意问他,就对他们说:「你们不是彼此询问我所说的:『只有片时,你们就看不见我了;再过片时,你们又要看见我』的话吗? |
文理本 | 耶稣知其欲问、遂曰、我言顷之尔不见我、又顷之尔复见我、尔以此相诘乎、 |
修订本 | 耶稣看出他们要问他,就对他们说:"我说'不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我',你们为这话彼此询问吗? |
KJV 英 | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
NIV 英 | Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'? |
第20句
和合本 | 我实实在在地告诉你们:你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nǐmen jiāngyào tòngkū, āi haó, shìrén dǎo yào xǐlè. nǐmen jiāngyào yōuchóu, ránér nǐmen de yōuchóu, yào biàn wéi xǐlè. |
吕振中 | 我实实在在地告诉你们,你们必哭泣哀号,而世人却要欢喜;你们必忧愁,但你们的忧愁必变为喜乐。 |
新译本 | 我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。 |
现代译 | 我郑重地告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢乐;你们要忧愁,可是你们的忧愁将变成喜乐。 |
当代译 | 我确实地告诉你们,世人会为了快要临到我身上的事情欢天喜地,你们却忧愁失望,痛哭哀号;不过,你们的忧愁必会变成喜乐, |
思高本 | 我实实在在告诉你们: 你们要痛哭,哀号,世界却要欢乐;你们将要忧愁,但你们的忧愁却要变为喜乐。 |
文理本 | 我诚语汝、尔将哭而哀、世将喜、尔将忧、然尔忧必易为乐也、 |
修订本 | 我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人反要欢喜。你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变成喜乐。 |
KJV 英 | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
NIV 英 | I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. |
第21句
和合本 | 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 |
---|---|
拼音版 | Fùrén shēngchǎn de shíhou, jiù yōuchóu, yīnwei tāde shíhou dào le. jì shēng le háizi, jiù bù zaì jìniàn nà kǔchǔ, yīnwei huānxǐ shìshang shēng le yī gèrén. |
吕振中 | 妇人生产的时候有忧愁,因为她的钟点到了;既生了孩子,就不再记念那苦难了,因为欢喜有人生到世上来。 |
新译本 | 妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,因为欢喜有一个人生到世上来。 |
现代译 | 一个女人快要生产的时候忧愁,因为受苦的时刻到了;但是生了婴儿后就忘掉了痛苦,因为高兴有一个婴儿出生到世上来了。 |
当代译 | 正如快要生产的时候,产妇都会担心害怕,但到了孩子生下来以后,她就会因为这世界添了一个新生命而忘掉刚才的愁苦,心里充满了欢乐。 |
思高本 | 妇女生产的时候,感到忧苦,因为她的时辰来到了;既生了孩子,因了喜乐再不记忆那苦楚了,因为一个人已生在世上了。 |
文理本 | 妇临产则忧、因其期至、既诞、不复忆其苦、喜有人生于世也、 |
修订本 | 妇人生产的时候会忧愁,因为她的时候到了;但孩子一生出来,就不再记得那痛苦了,因为欢喜有一个人生在世上了。 |
KJV 英 | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
NIV 英 | A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. |
第22句
和合本 | 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen xiànzaì ye shì yōuchóu. dàn wǒ yào zaìjiàn nǐmen, nǐmen de xīn jiù xǐlè le. zhè xǐlè, ye méiyǒu rén néng duó qù. |
吕振中 | 那么你们现今呢、也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就欢喜了;并且你们的喜乐、谁也不能夺去。 |
新译本 | 现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。 |
现代译 | 你们也是这样:现在你们有忧愁,但是我要再见到你们,你们心里就会充满喜乐;你们的喜乐是没有人能夺走的。 |
当代译 | 同样,现在你们虽然也有忧愁,但到我再见你们的时候,你们就会快乐了,而且这分喜乐是谁也不能夺去的。 |
思高本 | 如今,你们固然感到忧愁,但我们要再见到你们,那时,你们心 要喜乐,并且你们的喜乐谁也不能从你们夺去。 |
文理本 | 如是尔今有忧、然我复见尔、尔心将喜、且尔之喜、无人夺之、 |
修订本 | 你们现在也是忧愁,但我要再见到你们,你们的心就会有喜乐了;这喜乐没有人能夺去。 |
KJV 英 | And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
NIV 英 | So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy. |
第23句
和合本 | 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。 |
---|---|
拼音版 | Dào nà rì, nǐmen shénme ye jiù bù wèn wǒ le. wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nǐmen ruò xiàng fù qiú shénme, tā bì yīn wǒde míng, cìgei nǐmen. |
吕振中 | 当那日、你们就不问我什么事了。我实实在在地告诉你们,凡你们奉我的名所要向父求的,他必给你们(有古卷作∶凡你们所要向父求的,他必因我的名的缘故给你们)。 |
新译本 | 到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。 |
现代译 | 「到那一天,你们不向我求甚麽。我郑重地告诉你们,你们奉我的名,无论向父亲求甚麽,他一定赐给你们〔另有些古卷作:如果你们向父亲求,他会因着我的名而赐给你们〕。 |
当代译 | 我确实地告诉你们,到了那一天,你们就可以甚麽也不用问我而可以直接地向父上帝祈求了;你们无论求甚麽,他都会因为我的缘故赐给你们。 |
思高本 | 那一天,你们什麽也不必问我了。我实实在在告诉你们:你们因我的名无论向父求什麽,他必赐给你们。 |
文理本 | 其时、尔无所问于我、我诚语汝、尔若有求于父、父将以我名赐尔、 |
修订本 | 到那日,你们什么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他会赐给你们。 |
KJV 英 | And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
NIV 英 | In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name. |
第24句
和合本 | 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。 |
---|---|
拼音版 | Xiàng lái nǐmen méiyǒu fèng wǒde míng qiú shénme, rújīn nǐmen qiú jiù bì dé zhe, jiào nǐmen de xǐlè keyǐ mǎnzū. |
吕振中 | 直到现在、你们还没有奉我的名求什么;求,就必得着,使你们的喜乐得以完满。 |
新译本 | 你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。 |
现代译 | 直到现在,你们并没有奉我的名求过甚麽;你们求就得到,好让你们的喜乐满溢。」 |
当代译 | 你们从来没有以我的名义求过甚麽,现在如果你们求,就必得着,好让你们的喜乐洋溢。 |
思高本 | 直到现在,你们没有因我的名求什麽;求罢! 必会得到,好使你们的喜乐得以圆满。」 |
文理本 | 尔未尝以我名而求、求则必得、致尔之乐盈焉、○ |
修订本 | 直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。" |
KJV 英 | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
NIV 英 | Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete. |
第25句
和合本 | 这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。 |
---|---|
拼音版 | Zhèxie shì, wǒ shì yòng bǐyù duì nǐmen shuō de. shíhou jiāng dào, wǒ bù zaì yòng bǐyù duì nǐmen shuō, nǎi yào jiāng fù míng míng de gàosu nǐmen. |
吕振中 | 「这些事我是用隐喻对你们说的;时候必到,那时我就不再用隐喻对你们讲话了;我乃是要坦然无隐地将父传告你们。 |
新译本 | “我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。 |
现代译 | 「我用比喻把这些事向你们说了。可是时刻就到,我不再使用比喻,却要明明地把父亲的事告诉你们。 |
当代译 | 以前我是用比喻向你们解释真理,但以后就不必了,因为我会直截了当地把父上帝介绍给你们。 |
思高本 | 「我用比喻对你们讲了这一切;但时候来到,我不用比喻对你们说话,而要明明地向你们传报有关父的一切。 |
文理本 | 凡此、我曾以喻语尔、时至、我不复以喻语尔、乃以父明示于尔、 |
修订本 | "这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。 |
KJV 英 | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
NIV 英 | "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. |
第26句
和合本 | 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。 |
---|---|
拼音版 | Dào nà rì, nǐmen yào fèng wǒde míng qíqiú. wǒ bìng bù duì nǐmen shuō, wǒ yào wéi nǐmen qiú fǔ. |
吕振中 | 当那日、你们必奉我的名来求,我就不为你们向父求问了,我告诉你们。 |
新译本 | 到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父; |
现代译 | 到那一天,你们要奉我的名祈求;我并不是说我要替你们向父亲求, |
当代译 | 到了那天,你们自己可以用我的名义去求父上帝,我不说要我为你们求甚麽了。 |
思高本 | 在那一天,你们要因我的名祈求,我不向你们说: 我要为你们求父, |
文理本 | 其时、尔将以我名而求、我不曰、我将为尔祈父、 |
修订本 | 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。 |
KJV 英 | At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
NIV 英 | In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. |
第27句
和合本 | 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。 |
---|---|
拼音版 | Fù zìjǐ aì nǐmen, yīnwei nǐmen yǐjing aì wǒ, yòu xìn wǒ shì cōng fù chūlai de. |
吕振中 | 因为父自己爱你们,因你们已爱了我,已相信我是从父而出的。 |
新译本 | 父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。 |
现代译 | 因为父亲自己爱你们。他爱你们;因为你们爱我,并且信我是从上帝那里来的。 |
当代译 | 因为你们爱我,并且相信我是父上帝所差来的,所以他也深深地爱你们。 |
思高本 | 因为父自己爱你们,因你们爱了我,且相信我出自天主。 |
文理本 | 盖父自爱尔、以尔爱我、且信我出于父也、 |
修订本 | 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从上帝而来的。 |
KJV 英 | For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
NIV 英 | No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God. |
第28句
和合本 | 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ cōng fù chūlai, dào le shìjiè. wǒ yòu líkāi shìjiè, wǎng fù nàli qù. |
吕振中 | 我由父而出、到世界上来;又要离开世界、往父那里去。」 |
新译本 | 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。” |
现代译 | 我从父亲那里来到这世界;现在我要离开这世界,回到父亲那里去。」 |
当代译 | 我从父上帝那里来到世上,也要离开这个世界,回到他那里去。” |
思高本 | 我出自父,来到了世界上;我又离开世界,往父那里去。」 |
文理本 | 我出于父而临世、复离世而归父、 |
修订本 | 我从父而来,到了世界,又离开世界,到父那里去。" |
KJV 英 | I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
NIV 英 | I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father." |
第29句
和合本 | 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。 |
---|---|
拼音版 | Méntǔ shuō, rújīn nǐ shì míng shuō, bìng búyòng bǐyù le. |
吕振中 | 门徒就说∶「你看,如今你是坦然无隐地讲话,不用隐喻来说了。 |
新译本 | 门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。 |
现代译 | 门徒对他说:「你看,现在你是明明地讲论,并没有用甚麽比喻。 |
当代译 | 门徒说:“啊!你终於不再用比喻,直截了当地告诉我们了。 |
思高本 | 他的门徒便说:「看,现在你明明地讲论,不用什麽比喻了。 |
文理本 | 门徒曰、今尔明言、不以喻矣、 |
修订本 | 门徒说:"你看,如今你是明说,不用比方了。 |
KJV 英 | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
NIV 英 | Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech. |
第30句
和合本 | 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。” |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì wǒmen xiǎodé nǐ fán shì dōu zhīdào, ye búyòng rén wèn nǐ. yīncǐ wǒmen xìn nǐ shì cōng shén chūlai de. |
吕振中 | 如今我们晓得你凡事都知道,无需乎人问你∶在这一点我们就信你是从上帝而出的。」 |
新译本 | 现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。” |
现代译 | 我们已经晓得,你无所不知,不需要有人向你发问。因此,我们信你是从上帝那里来的。」 |
当代译 | 现在我们晓得你是无所不知的,而且不用别人告诉你甚麽。因此我们相信你是上帝所差来的。” |
思高本 | 现在,我们晓得你知道一切,不需要有人问你;因此,我们相信你是出自天主。」 |
文理本 | 我今知尔乃无不知、无须人问、是以信尔自上帝出也、 |
修订本 | 现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从上帝而来的。" |
KJV 英 | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
NIV 英 | Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God." |
第31句
和合本 | 耶稣说:“现在你们信吗? |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, xiànzaì nǐmen xìn ma. |
吕振中 | 耶稣应时对他们说∶「你们现在才信么? |
新译本 | 耶稣对他们说:“现在你们信吗? |
现代译 | 耶稣说:「现在你们信了吗? |
当代译 | 耶稣说:“现在你们相信了吗? |
思高本 | 耶稣回答说:「现在你们相信吗? |
文理本 | 耶稣曰、今尔信乎、 |
修订本 | 耶稣回答他们:"现在你们信了吗? |
KJV 英 | Jesus answered them, Do ye now believe? |
NIV 英 | "You believe at last!" Jesus answered. |
第32句
和合本 | 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, shíhou jiāng dào, qie shì yǐjing dào le, nǐmen yào fēnsàn, gè guī zìjǐ de dìfang qù, liú xià wǒ dúzì yī rén. qíshí wǒ bù shì dúzì yī rén, yīnwei yǒu fù yǔ wǒ tóng zaì. |
吕振中 | 看哪,时候必到,且已到了;你们必分散,各归各自的地方去,留下我独自一人。其实我不是独自一人,因为有父与我同在。 |
新译本 | 看哪,时候要到,而且已经到了,你们要分散,各人到自己的地方去,只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有父与我同在。 |
现代译 | 时刻到了,现在已经是了,你们都要分散,各人回自己的地方去,只留下我自己一个人。其实,我不是自己一个人,因为有父亲跟我同在。 |
当代译 | 你们看!时候快到,现在就是了,你们将要分散,各回各家,只留下我一个人在这里。不过,我并不孤单,因为父上帝与我在一起。 |
思高本 | 看,时辰要来,且己来到,你们要被驱散,各人归各人的地方去,撇下我独自一个,其实我不是独自一个,因为有父与我同在。 |
文理本 | 时将至、且已至矣、尔将离散、各归其所、遗我独在、然我非独在、父偕我也、 |
修订本 | 看哪,时候将到,其实已经到了,你们要分散,各归自己的地方,留下我独自一人;然而我不是独自一人,因为有父与我同在。 |
KJV 英 | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
NIV 英 | "But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me. |
第33句
和合本 | 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiāng zhè shì gàosu nǐmen, shì jiào nǐmen zaì wǒ lǐmiàn yǒu píngān. zaì shìshang nǐmen yǒu kǔnàn. dàn nǐmen keyǐ fàngxīn, wǒ yǐjing shèng le shìjiè. |
吕振中 | 我将这些事告诉你们,是要使你们有平安于我里面。在世界、你们有苦难;但你们要放胆,我已经胜了世界。」 |
新译本 | 我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。” |
现代译 | 我把这件事告诉你们,是要使你们因跟我连结而有平安。在世上,你们有苦难;但是你们要勇敢,我已经克服了世界!」 |
当代译 | 我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世界上要遭受苦难,但放心吧!我已经胜过了这个世界。” |
思高本 | 我给你们讲了这一切,是要你们在我内得到平安。在世界上你们要受苦难;然而你们放心,我已战胜了世界。」 |
文理本 | 我以此语尔、俾尔于我而安、尔在世有难、然当毅然、我已胜世矣、 |
修订本 | 我对你们说了这些事,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们要有勇气,我已经胜过世界。" |
KJV 英 | These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |
NIV 英 | "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world." |