新约 - 使徒行传(Acts)第13章

第1句

和合本 在安提阿的教会中有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面、古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
拼音版 Zaì ān tí a de jiàohuì zhòng, yǒu jǐ wèi xiānzhī hé jiào shī, jiù shì Bāná bā, hé chēnghu ní jié de xī miàn, Gǔlìnaì rén lù qiú, yǔ fèn fēng zhī wàng Xīlǜ tóng yǎng de mǎ niàn, bìng Sǎoluó.
吕振中 在安提阿当地的教会中,有几个神言传讲师和教师∶就是巴拿巴和称尼结的西面、古利奈人路求、分封王希律的朝廷亲信马念、和扫罗。
新译本 安提阿教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴、名叫尼结的西面、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念,和扫罗。
现代译 在安提阿教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴、西面(别号「黑汉」)、古利奈人路求、跟希律王一起长大的马念,还有扫罗。
当代译 在安提阿教会的先知和教师中,有巴拿巴、绰号“黑人”的西面、古利奈人路求、与希律王一同长大的马念和扫罗等几个人。
思高本 在安提约基雅教会中,有一些先知和教师, 其中有巴尔纳伯和号称尼革尔的西满,有基勒乃人路基约,和与分封侯黑落德同乳的玛纳 ,还有扫禄。
文理本 安提阿会中、有先知与教师数人、即巴拿巴、称居结之西面、古利奈人路求、分封君希律之幼侣马念及扫罗、
修订本 在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称为尼结的西面、古利奈人路求,与希律分封王一起长大的马念,和扫罗。
KJV 英 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
NIV 英 In the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.

第2句

和合本 他们事奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”
拼音版 Tāmen shìfèng zhǔ, jìnshí de shíhou, Shènglíng shuō, yào wéi wǒ fēn paì Bāná bā hé Sǎoluó, qù zuò wǒ zhào tāmen suǒ zuò de gōng.
吕振中 他们事奉主禁食的时候、圣灵说∶「你们总要为我将巴拿巴和扫罗分别出来,去作我所呼召他们去作的工。」
新译本 他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。”
现代译 当他们在敬拜主、禁食的时候,圣灵对他们说:「你们要为我指派巴拿巴和扫罗,去做我呼召他们来担任的工作。」
当代译 一天,他们正在崇拜和禁食祈祷时,圣灵向他们显明他的旨意,要派巴拿巴和扫罗出去为上帝做特别的传道工作。
思高本 他们敬礼主和禁食的时候,圣神向他们说:「你们给我选拔出巴尔纳伯和扫禄来,去行我叫他们要行的工作。」
文理本 其事主禁食时、圣神曰、为我甄别巴拿巴、扫罗、行我召彼之事、
修订本 他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:"要为我分派巴拿巴和扫罗去做我召他们做的工作。"
KJV 英 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
NIV 英 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."

第3句

和合本 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
拼音版 Yúshì jìnshí dǎogào, àn shǒu zaì tāmen tóu shàng, jiù dǎfa tāmen qù le.
吕振中 于是他们禁食祷告,给二人按手,就打发他们走了。
新译本 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
现代译 於是他们禁食祷告,给他们按手,派遣他们出去。
当代译 他们就再为此禁食祈祷,为巴拿巴和扫罗按手祝福,然后送他俩起程。
思高本 他们遂禁食祈祷,给他们覆了手,派他们走了。
文理本 于是禁食祈祷、按手二人而遣之、○
修订本 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
KJV 英 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
NIV 英 So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.

第4句

和合本 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。
拼音版 Tāmen jì beì Shènglíng chāiqiǎn, jiù xià dào xī liú jī, cóng nàli zuò chuán wǎng jū bǐ lù qù.
吕振中 他们既被圣灵差出,就下西流基,从那里开航往居比路。
新译本 他们既然奉圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯。
现代译 巴拿巴和扫罗已经奉圣灵差遣,就下西流基去,从那里坐船到塞浦路斯。
当代译 两人随着圣灵的带领,先抵达西流基港口,随后乘船到塞浦路斯岛去。
思高本 二人既被圣神派遣,遂下到色娄基雅,又从那里乘船往塞浦路斯。
文理本 二人既奉圣神之遣、往西流基、航海至居比路、
修订本 他们既蒙圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去,
KJV 英 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
NIV 英 The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.

第5句

和合本 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。
拼音版 Dào le Sǎlā mǐ, jiù zaì Yóutaìrén gè gōngtáng lǐ chuán jiǎng shén de dào. ye yǒu Yuēhàn zuò tāmende bāngshou.
吕振中 在撒拉米的时候、他们在犹太人各会堂里传布上帝之道;也有约翰当差事。
新译本 他们到了撒拉米,就在犹太人的各会堂里宣讲 神的道,还有约翰作他们的助手。
现代译 他们一到撒拉米,就在各犹太人的会堂传讲上帝的道。约翰马可在那里协助他们的工作。
当代译 他们在岛上的撒拉米登岸,在当地的犹太会堂传扬上帝的福音。约翰马可跟着他们,作了他们的助手。
思高本 他们来到撒拉米,就在犹太人的会堂中,宣讲天主的圣道;还有若望作助手。
文理本 在撒拉米、宣上帝道于犹太诸会堂、约翰役事之、
修订本 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里宣讲上帝的道,也有约翰作他们的帮手。
KJV 英 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
NIV 英 When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.

第6句

和合本 经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术、假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。
拼音版 Jīngguò quán dǎo, zhídào pà Fú, zaì nàli yùjiàn yī gè yǒu fǎshù jiǎ chōng xiānzhī de Yóutaìrén, míng jiào bā Yēsū.
吕振中 他们走遍全岛、直到帕弗,却遇见了一个做术士的人,做假神言人的犹太人、名叫巴耶稣。
新译本 他们走遍全岛,到了帕弗,遇见一个犹太人,名叫巴.耶稣,是个术士,又是个假先知。
现代译 他们走遍全岛,一直到了帕弗,在那里遇到一个名叫巴耶稣的术士,是一个犹太人,自称为先知。
当代译 他们走遍全岛的各城各镇,最后在帕弗城遇见一个冒充先知的犹太术士巴耶稣。
思高本 他们走遍了全岛,直到帕佛,遇见一个犹太人,他是个术士,也是假先知,名叫巴尔耶稣,
文理本 经行全岛、至帕弗遇巫者、伪为先知、名巴耶稣、犹太人也、
修订本 他们走遍全岛,直到帕弗,在那里遇见一个术士-犹太人的假先知,名叫巴耶稣。
KJV 英 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
NIV 英 They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,

第7句

和合本 这人常和方伯士求保罗同在,士求保罗是个通达人。他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
拼音版 Zhè rén cháng hé fāng bó shì qiú Bǎoluó tóng zaì, shì qiú Bǎoluó shì gè tōngdá rén. tā qǐng le Bāná bā hé Sǎoluó lái, yào tīng shén de dào.
吕振中 他常和通达人、院省长士求保罗、在一起。这个人将巴拿巴和扫罗请来,切求要听上帝之道。
新译本 他常常和省长士求.保罗在一起;省长是个聪明人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听听 神的道。
现代译 他和本岛的总督士求保罗颇有交情。总督为人明达;他邀请巴拿巴和扫罗来,要听上帝的道。
当代译 这人和当地的总督士求保罗常有来往。士求保罗为人精明,他邀请了巴拿巴和扫罗来向他讲解福音。
思高本 他常同色尔爵保禄总督在一起;总督是个聪明人,他邀请了巴尔纳伯和扫禄来,想听天主的圣道;
文理本 与方伯士求保罗偕、士求保罗、哲人也、召巴拿巴、扫罗、欲听上帝道、
修订本 这人常和士求.保罗省长在一起。士求.保罗是个通达人,他请巴拿巴和扫罗来,要听上帝的道。
KJV 英 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
NIV 英 who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.

第8句

和合本 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是“行法术”的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
拼音版 Zhǐshì nà xíng fǎshù de lǚ mǎ, ( zhè míng fān chūlai jiù shì xíng fǎshù de yìsi ) dídǎng shǐtú, yào jiào fāng bó bù xìn zhēn dào.
吕振中 术士以吕马[他的名字才译出来是行法术的意思]反对使徒,想法子要扭转院省长的心,使他不归于这信仰。
新译本 但术士以吕马(以吕马就是“术士”的意思)与使徒作对,要使省长转离真道。
现代译 可是,术士以吕马(以吕马是他的希腊名字)反对;他想阻止总督接受这信仰。
当代译 但那术士以吕马(巴耶稣的希腊名)极力拦阻那总督,不让他信主。
思高本 但那术士厄吕玛──这是他的希腊译名──却反对他们,想法颠覆总督的信心。
文理本 以吕马、译即巫者、敌二人、欲使方伯弗信、
修订本 只是术士以吕马(他的名字翻出来就是行法术的意思)敌对使徒,设法使省长远离这信仰。
KJV 英 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
NIV 英 But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.

第9句

和合本 扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他,
拼音版 Sǎoluó yòu míng Bǎoluó, beì Shènglíng chōngmǎn déngjīng kàn tā,
吕振中 但是扫罗、也就是保罗、被圣灵充满着、定睛看他,
新译本 扫罗,也就是保罗,却被圣灵充满,定睛看着他,
现代译 这时候,扫罗—也就是保罗—被圣灵充满,就瞪着眼看那术士,
当代译 扫罗当时已改名为保罗,立刻被圣灵充满,大有能力,怒目盯着他说:
思高本 扫禄,也即是保禄,充满了圣神,定睛望着他,
文理本 扫罗亦名保罗、充乎圣神、注视之曰、
修订本 扫罗,又名保罗,被圣灵充满,定睛看他,
KJV 英 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
NIV 英 Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said,

第10句

和合本 说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗?
拼音版 Shuō, nǐ zhè chōngmǎn gèyàng guǐzhà jiān e, móguǐ de érzi, zhòng shàn dé chóudí, nǐ hùnluàn zhǔ de zhèng dào hái bù zhǐ zhù má.
吕振中 说∶「哦,你这充满一切诡诈、一切匪行、魔鬼的儿子;一切正义的仇敌阿,你使主正直的路偏差、还不停止么?
新译本 说:“你这充满各样诡诈和各样奸恶的人,魔鬼的儿子,公义的仇敌!你歪曲了主的正路,还不停止吗?
现代译 对他说:「你这个魔鬼的儿子!你是一切正义的仇敌,充满着各样的邪恶诡诈,故意歪曲主的真理!
当代译 “你这老奸巨滑魔鬼的儿子,满心邪恶,存心背逆正义,到了现在还想歪曲上帝的真理吗?
思高本 说:「你这满怀各种欺诈和各种奸恶的人,魔鬼的儿子,一切正义的仇敌, 你还不停止颠覆天主的正道吗?
文理本 噫、尔盈诸诡谲奸恶、为魔之子、诸义之敌、尔紊乱主之正道、将无已乎、
修订本 说:"你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,一切正义的仇敌,你还不停止扭曲主的正道吗?
KJV 英 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
NIV 英 "You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?

第11句

和合本 现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。
拼音版 Xiànzaì zhǔ de shǒu jiā zaì nǐ shēnshang. nǐ yào xiāyǎn, zànqie bù jiàn rì guāng. tāde yǎnjing lìkè hūn meng hēiàn, sì xià lǐ qiú rén lá zhe shǒu lǐng tā.
吕振中 如今你看,主的手加在你身上了、你必瞎眼,暂时看不见日光。」立时就有蒙雾和黑暗落在他身上;他走来走去,求人拉着手带着。
新译本 你看,现在主的手临到你,你要瞎了眼睛,暂时看不见阳光。”他就立刻被雾和黑暗笼罩着,周围找人牵他的手,给他领路。
现代译 现在主的惩罚要临到你;你要瞎了,暂时看不见日光。」立刻,以吕马觉得一片黑雾遮住他的眼睛;他到处摸索,求人牵他的手,替他领路。
当代译 听着!主要亲手惩罚你,使你立时瞎了眼睛,不见天日!”巴耶稣顿觉眼前一片漆黑,只好四处摸索,求人领他走路。
思高本 现今你看,上主的手要临於你,你要变成一个瞎子,看不见太阳,直到一个时期。」立刻昏黑和幽暗降在他身上,他就来回摸索,找寻领路的人。
文理本 今主之手加诸尔、尔必瞽、暂不见日、其目即蒙而暗、遍求人援引之、
修订本 现在你看,主的手临到你身上,你会瞎眼,暂时看不见日光。"立刻迷濛和黑暗笼罩着他,他到处摸索,求人拉着手领他。
KJV 英 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
NIV 英 Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time you will be unable to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.

第12句

和合本 方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
拼音版 Fāng bó kànjian suǒ zuò de shì, hen xīqí zhǔ de dào, jiù xìn le.
吕振中 当下院省长看见所经过的事就信,就因主的教训而惊骇。
新译本 那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
现代译 总督看见所发生的事,就成为信徒;他对有关主的教训觉得很希奇。
当代译 总督看见这事,深深惊佩福音的奇妙能力,就信了主。
思高本 那时,总督看见发生的事就信了,很惊讶主的道理。
文理本 方伯见之、奇主之道而信焉、○
修订本 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
KJV 英 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
NIV 英 When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.

第13句

和合本 保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
拼音版 Bǎoluó hé tāde tòng rén, cóng pà Fú kāi chuán, lái dào páng fēi Lìyà de bié jiā. Yuēhàn jiù líkāi tāmen huí Yēlùsǎleng qù.
吕振中 保罗同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加;约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
新译本 保罗和同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
现代译 保罗和他的同伴从帕弗开船,到了旁非利亚的别加;约翰马可在那里离开他们,回耶路撒冷去。
当代译 离开帕弗城后,保罗和同伴乘船到旁非利亚的别加城。约翰马可就在那里离开他们,独自回耶路撒冷去了。
思高本 以後,保禄和同他一起的人,从帕佛乘船来到旁非里雅的培尔革;若望却离开他们,回了耶路撒冷。
文理本 保罗及同人、由帕弗舟行、至旁非利亚之别加、约翰去之、归耶路撒冷、
修订本 保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
KJV 英 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
NIV 英 From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.

第14句

和合本 他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。
拼音版 Tāmen lí le biè jiā wǎng qián xíng, lái dào bǐ xī dǐ de ān tí a. zaì ānxīrì jìn gōngtáng zuò xià.
吕振中 他们却从别加走过去,来到彼西底的安提阿,在安息之日进会堂里坐下。
新译本 他们从别加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日进了会堂,就坐下来。
现代译 他们从别加继续他们的行程,到了彼西底的安提阿。在安息日,他们到犹太人的会堂去,坐在那里。
当代译 保罗和巴拿巴继续前行,来到彼西底区的安提阿城。在安息日那天,他们来到犹太人的会堂参加聚会。
思高本 他们由培尔革经过各处,到了丕息狄雅的安提约基雅;安息日他们进了会堂坐下。
文理本 保罗等自别加启行、至彼西底之安提阿、安息日、入会堂而坐、
修订本 他们从别加往前行,来到彼西底的安提阿。在安息日,他们进了会堂就坐下。
KJV 英 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
NIV 英 From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.

第15句

和合本 读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
拼音版 dú wán le lǜfǎ xiānzhī de shū, guǎn gōngtáng de jiào rén guò qù, duì tāmen shuō, èr wèi xiōng tái, ruò yǒu shénme quànmiǎn zhòngrén de huà, qǐng shuō.
吕振中 律法和神言人的书宣读了以后,会堂管事们就差遣人到他们跟前说∶「同人弟兄们,你们心里若有什么要向民众劝勉的话,请说。」
新译本 宣读了律法和先知书以后,会堂的理事们派人到他们那里来,说:“弟兄们,如果有什么劝勉众人的话,请说吧!”
现代译 读过了摩西的法律和先知的书后,会堂的主管们派人去告诉他们:「兄长们,如果你们有话要劝勉大家,请说吧。」
当代译 会堂的负责人读完了律法书和先知书后,命人对他们二人说:“弟兄,如果你们想说些劝勉的话,就请便吧。”
思高本 在朗诵法律和先知之後,会堂长派人问他们说:「仁人弟兄,你们若有什麽劝勉民众的话,请说罢!」
文理本 读律法与先知书毕、司会堂者、使人谓之曰、兄弟乎、若有言劝民、请言之、
修订本 在读完了律法和先知的书,会堂主管们叫人过去,对他们说:"二位弟兄,你们若有什么劝勉众人的话,请说。"
KJV 英 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
NIV 英 After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, "Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak."

第16句

和合本 保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏 神的人,请听。
拼音版 Bǎoluó jiù qǐlai, jǔ shǒu shuō, Yǐsèliè rén, hé yīqiè jìngwèi shén de rén, qǐng tīng.
吕振中 保罗就站起来,摆着手说∶「以色列人和敬畏上帝的人哪,请听!
新译本 保罗就站起来,作了一个手势,说:“以色列人和敬畏 神的人,请听!
现代译 保罗就站起来,做个手势,说:「以色列同胞和所有敬畏上帝的外邦人哪,请听!
当代译 保罗站起来,挥手打个招呼后,就说:
思高本 保禄就站起来, 打手势说:
文理本 保罗起、招以手曰、以色列人、与畏上帝者听之、
修订本 保罗就站起来,做个手势,说:"诸位以色列人和一切敬畏上帝的人,请听。
KJV 英 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
NIV 英 Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me!

第17句

和合本 这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候,抬举他们,用大能的手领他们出来;
拼音版 Zhè Yǐsèliè mín de shén, jiǎnxuǎn le wǒmen de zǔzong, dàng mín jìjū Aijí de shíhou, táijǔ tāmen, yòng dà néng de shǒu lǐng tāmen chūlai.
吕振中 这人民以色列的上帝拣选了我们的祖宗,当人民侨居在埃及的时候、抬举他们,用伸高的膀臂领他们从那里出来。
新译本 以色列民的 神,拣选了我们的祖先;当他们在埃及地寄居的时候, 神抬举这民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他们从那地领出来;
现代译 以色列人的上帝拣选了我们的祖先。当他们寄居在埃及的时候,上帝使他们成为一个伟大的民族,用大能的手领他们出了埃及,
当代译 “各位以色列同胞,各位敬畏上帝的朋友们,请听我说几句话:以色列的上帝拣选了我们的祖先,让他们在埃及寄居,非常兴盛。后来又亲手带领他们离开埃及,不受别人奴役。
思高本 以色列民族的天主,拣选了我们的祖先。当这百姓寄居埃及时,天主就举扬了他们,以大能的手臂从那里领他们出来。
文理本 此以色列民之上帝、选我列祖、且当民旅埃及时拔之、举手引之出、
修订本 这以色列民的上帝拣选了我们的祖宗,当百姓寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们从那地出来。
KJV 英 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
NIV 英 The God of the people of Israel chose our fathers; he made the people prosper during their stay in Egypt, with mighty power he led them out of that country,

第18句

和合本 又在旷野容忍他们约有四十年(“容忍”或作“抚养”)。
拼音版 Yòu zaì kuàngye róng ren tāmen yuē yǒu sì shí nián. ( róng ren huò zuò fǔ yǎng )
吕振中 在野地里背负他们的无状(有古卷作∶背负而抚养他们),约有四十年的工夫。
新译本 又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久;
现代译 在旷野他容忍〔另有些古卷作照顾〕他们约有四十年之久。
当代译 他们在荒野漂流的那四十年间,上帝一直容忍他们,抚养他们。
思高本 大约四十年的工夫在旷野中容忍了他们。
文理本 在旷野包容之、约四十年、
修订本 他在旷野容忍他们,约有四十年。
KJV 英 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
NIV 英 he endured their conduct for about forty years in the desert,

第19句

和合本 既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。
拼音版 Jì miè le Jiānán dì qī zú de rén, jiù bǎ nà dì fèn gei tāmen wéi yè.
吕振中 既覆灭了迦南地七族的人,就把七族人的地分为基业、约有四百五十年。
新译本 灭了迦南地的七族之后,就把那地分给他们为业;
现代译 他消灭了迦南地区的七个民族,把他们的土地交给他的子民;
当代译 后来上帝又帮他们灭了迦南地的七大族,把土地分给他们为业。
思高本 灭了在客纳罕地方的七个民族以後, 就把那地方分给他们作为基业,
文理本 既灭迦南七族、则分其地、与之为业、约四百五十年、
修订本 他消灭了迦南地七族的人后,把那地分给他们为业,
KJV 英 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
NIV 英 he overthrew seven nations in Canaan and gave their land to his people as their inheritance.

第20句

和合本 此后,给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
拼音版 Cǐ hòu, gei tāmen shèlì shì shī, yuē yǒu sì bǎi wǔ shí nián, zhídào xiānzhī Sǎmǔer de shíhou.
吕振中 这些事以后、上帝将士师给了也们,直到神言人撒母耳的时候。
新译本 这一切历时约四百五十年。后来 神赐给他们士师,直到撒母耳先知为止。
现代译 这些事历时约四百五十年。「以后,上帝又给他们设立士师,直到先知撒母耳的时候。
当代译 以后又为他们设立‘士师’,执政四百五十年,直至撒母耳先知为止。
思高本 约有四百五十年。 此後,又给他们立了民长,直到撒慕尔先知时代。
文理本 厥后赐以士师、至先知撒母耳、
修订本 约有四百五十年。此后,他给他们设立士师,直到撒母耳先知的时候。
KJV 英 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
NIV 英 All this took about 450 years. "After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.

第21句

和合本 后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
拼音版 Hòulái tāmen qiú yī gè wáng, shén jiù jiāng Biànyǎmǐn zhīpaì zhōng, jī shì de érzi Sǎoluó, gei tāmen zuò wáng sì shí nián.
吕振中 此后、他们便求要一个王;上帝就将便雅悯支派中一个人、基士的儿子扫罗、给了他们、四十年。
新译本 那时,他们要求立一个王, 神就把便雅悯支派中一个人,基士的儿子扫罗,赐给他们作王,共四十年之久。
现代译 后来,他们要求有一个王,上帝就从便雅悯支族选出基士的儿子扫罗,立他作他们的王,前后四十年。
当代译 后来,他们向上帝祈求要立一位君王,上帝就选立便雅悯族人基士的儿子扫罗为君王。扫罗登位四十年之后,
思高本 从那时起,他们要求一位君王,天主就给他们立了本雅明族人克士的儿子撒乌耳,为王四十年;
文理本 民求一王、上帝赐之便雅悯支基士之子扫罗、历四十年、
修订本 从那时起,他们要求立一个王,上帝就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗给他们作王,共四十年。
KJV 英 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
NIV 英 Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.

第22句

和合本 既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’
拼音版 Jì feì le Sǎoluó, jiù xuǎn lì Dàwèi zuò tāmende wàng. yòu wéi tā zuò jiànzhèng shuō, wǒ xún dé Yēxī de érzi Dàwèi, tā shì hé wǒ xīnyì de rén, fán shì yào zūnxíng wǒde zhǐyì.
吕振中 又废了扫罗,给他们举起了大卫来做王,并为大卫作证说∶『我寻得了耶西的儿子大卫、一个合我心意的人,他必实行我一切的旨意。」
新译本 废去扫罗之后,又为他们兴起大卫作王,并且为他作证说:‘我找到耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,必遵行我的一切旨意。’
现代译 扫罗被废后,上帝又替他们立大卫为王。关於大卫,上帝说:『我已经找到耶西的儿子大卫;他是合我心意、事事遵从我旨意的人。』
当代译 就被上帝废除王位,另立大卫作王,上帝说:‘耶西的儿子大卫正合我心,他一定会遵行我的旨意。’
思高本 把他撤职以後,给他们立了达味为君王,天主为他作证说:我找到了叶瑟的儿子达味,他是一个合我心意的人,他要履行我的一切旨意。
文理本 既废之、举大卫为王、为之证曰、我得耶西子大卫、其人惬我心、将悉行我旨也、
修订本 他废了扫罗之后,就兴起大卫作他们的王,又为他作见证说:'我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,他要遵行我一切的旨意。'
KJV 英 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
NIV 英 After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: 'I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'

第23句

和合本 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
拼音版 Cóng zhè rén de hòuyì zhōng, shén yǐjing zhào zhe suǒ yīngxǔ de, wéi Yǐsèliè rén lì le yī wèi jiù zhǔ, jiù shì Yēsū.
吕振中 从这个人的后裔中、上帝已经按照所应许的为以色列人引了一位拯救者耶稣来了。
新译本 神照着应许,已经从这人的后裔中,给以色列带来了一位救主,就是耶稣。
现代译 从他的后代中,上帝照着他的应许为以色列立了一位救主,就是耶稣。
当代译 上帝照他的诺言,从大卫的后裔中为以色列人立了一位‘救主’,就是耶稣了。
思高本 天主按照恩许,从他的後裔中给以色列兴起了一位救主耶稣。
文理本 上帝依所许者、由此人之裔、为以色列民立一救主、即耶稣也、
修订本 从这人的后裔中,上帝已经照着所应许的为以色列人兴起一位救主,就是耶稣。
KJV 英 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
NIV 英 "From this man's descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.

第24句

和合本 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
拼音版 Zaì tā méiyǒu chūlai yǐ xiān, Yuēhàn xiàng Yǐsèliè zhòng mín xuānjiǎng huǐgǎi de xǐlǐ.
吕振中 在耶稣进来以前、约翰已经豫先向以色列众民宣传侮改的洗礼了。
新译本 在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
现代译 耶稣开始工作以前,约翰向全体以色列人民传道,要他们离弃罪恶,接受洗礼。
当代译 在耶稣还未公开露面以前,施洗的约翰已经劝告以色列人要悔改,接受洗礼。
思高本 若翰在他来临以前,先向全以色列民宣讲了悔改的洗礼。
文理本 于其未至之前、约翰先宣改悔之洗礼于以色列民、
修订本 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
KJV 英 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
NIV 英 Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.

第25句

和合本 约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
拼音版 Yuēhàn jiāng xíng jìn tāde chéng tú shuō, nǐmen yǐwéi wǒ shì shuí, wǒ bú shì Jīdū. zhǐshì yǒu yī wèi zaì wǒ yǐhòu lái de, wǒ jie tā jiǎo shàng de xiédaì, ye shì bù peì de.
吕振中 约翰将要完尽他的跑程时、曾经说了∶『你们所猜想我的、我并不是。不,有一位在我以后来的、他脚上的鞋我并不配脱。』
新译本 约翰快要跑完他的路程的时候,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不配。’
现代译 约翰的使命快要完成的时候,他向以色列人民说:『你们想我是谁?我并不是你们所期待的那一位。但是,他随后就来,我连替他脱鞋子都不配。』
当代译 约翰在任务快要完成的时候,常常说:‘你们以为我是谁呢?是救主基督吗?不!基督要在我以后才来到。我连给他解鞋带也不配。’
思高本 及至若翰将完成自己的任务时,说道:我不是你们所猜想的那位,但是,看,他在我以後要来,我不配解他脚上的鞋。
文理本 迨毕其职、曰、尔意我为谁、我非其人也、有后我来者、即解其履、我亦弗堪、
修订本 约翰快走完他的人生路程时,说:'你们以为我是谁?我不是;但是有一位在我以后来的,我就是解他脚上的鞋带也不配。'
KJV 英 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
NIV 英 As John was completing his work, he said: 'Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.'

第26句

和合本 弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
拼音版 Dìxiōng men, Yàbólāhǎn de zǐsūn, hé nǐmen zhōngjiān jìngwèi shén de rén nǎ, zhè jiù shì de dào, shì chuán gei wǒmen de.
吕振中 「同人弟兄们,亚伯拉罕家族的子孙、和你们中间敬畏上帝的人哪,这个拯救之道是已传送出来给予我们的。
新译本 “弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
现代译 「诸位同胞—亚伯拉罕的子孙和所有敬畏上帝的外邦人哪,这拯救的信息是传给我们的!
当代译 各位弟兄,各位宗亲,所有敬畏上帝的朋友们啊!这救恩原是属於我们的。
思高本 诸位仁人弟兄,亚巴郎的子孙和你们敬畏天主的人! 这救恩之道正是给我们赐下的,
文理本 兄弟乎、亚伯拉罕之裔、及尔中畏上帝者、此救世之道、宣至我侪矣、
修订本 "诸位弟兄-亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏上帝的人哪,这救世的道是传给我们的。
KJV 英 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
NIV 英 "Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.

第27句

和合本 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
拼音版 Yēlùsǎleng jūzhù de rén, hé tāmende guān zhǎng, yīnwei bù rènshi Jīdū, ye bù míngbai mei rì ānxīrì suǒ dú zhòng xiānzhī de shū, jiù bǎ Jīdū déng le sǐ zuì, zhèngyīng le xiānzhī de yùyán.
吕振中 而在耶路撒冷居住的人和他们的议员却不认识这个人,也不明白每安息日所宣读的神言人的话,竟给定了罪、而应验了这些神言人的话。
新译本 住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每逢安息日所读的先知的话,就把他定了罪,正好应验了先知的话。
现代译 可是,住在耶路撒冷的人和他们的领袖不知道他是救主,也不明白每安息日所宣读先知的经文。他们把耶稣定了罪,倒应验了先知的预言。
当代译 可是耶路撒冷的犹太人和领袖,不承认耶稣就是先知们所预言的那位救主基督,又不明白在安息日常念的先知书,他们竟定了耶稣死罪。其实,他们这样做,正应验了先知们的预言。
思高本 因为耶路撒冷的居民和他们的首领不认识他,也不明白每安息日所诵读的先知的预言,就判决了他,而应验了这些预言。
文理本 夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所诵先知之言、乃拟定其罪而应之也、
修订本 耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这基督,也不明白每安息日所读的先知的书,把他定了死罪,正应验了先知的预言。
KJV 英 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
NIV 英 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.

第28句

和合本 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
拼音版 Suīrán chá bù chū tā yǒu dàng sǐ de zuì lái, háishì qiú Bǐlāduō shā tā.
吕振中 虽然找不着该死的罪状,还求彼拉多设法把他杀掉。
新译本 他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。
现代译 虽然他们找不到定他死罪的理由,仍然要求彼拉多处死他。
当代译 他们虽然找不到半点判他死罪的理由,却仍强求彼拉多总督将他处死。
思高本 他们本来找不到一条死罪,却要求比拉多处死了他。
文理本 虽未得其当死之辜、竟求彼拉多杀之、
修订本 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
KJV 英 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
NIV 英 Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.

第29句

和合本 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
拼音版 Jì chéngjiù le jìng shàng zhǐ zhe tā suǒ jì de yīqiè huà, jiù bǎ tā cóng mùtou shàng qǔ xià lái, fàng zaì fùnmù lǐ.
吕振中 既作完了经上所记关于他的一切事,就从木架上给取下来,安放在坟墓里。
新译本 他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
现代译 他们做了先知书所记载关於耶稣的一切事情以后,就从十字架上把他取下来,安放在墓穴里。
当代译 到了他受死的预言全部应验之后,就有人把他从十字架上取下来,安放在石墓里。
思高本 论他所记载的都成就了以後,就把他从木架上卸下, 放在坟墓 ,
文理本 既悉应经中指彼而载者、则自木取之下、葬于墓、
修订本 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。
KJV 英 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
NIV 英 When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.

第30句

和合本 神却叫他从死里复活。
拼音版 Shén què jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó.
吕振中 上帝却叫他从死人中活了起来。
新译本 但 神却使他从死人中复活了。
现代译 可是,上帝使他从死里复活,
当代译 但上帝却使他从死里复活。
思高本 天主却使他从死者中复活起来,
文理本 而上帝自死起之、
修订本 上帝却使他从死人中复活。
KJV 英 But God raised him from the dead:
NIV 英 But God raised him from the dead,

第31句

和合本 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
拼音版 Nà cóng Jiālìlì tóng shàng Yēlùsǎleng de rén duō rì kànjian tā, zhèxie rén rújīn zaì mínjiān shì tāde jiànzhèng.
吕振中 他许多日子向那从加利利同他上耶路撒冷的人显现;这些人如今就是他对人民的见证。
新译本 有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人,
现代译 而且在一段时间里,他好多次向那些曾经跟他一道从加利利到耶路撒冷去的人显现。这些人如今在以色列民间成为他的见证人。
当代译 跟着的几天,那些从加利利随他上耶路撒冷的人,都先后看见过他,现在都成了他的证人。
思高本 他多日显现给同他一起,从加里肋亚往耶路撒冷去的人;这些人就是现今在百姓前给他作证的人。
文理本 自加利利同上耶路撒冷者、多日见之、今为其证于民、
修订本 有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。
KJV 英 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
NIV 英 and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.

第32句

和合本 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
拼音版 Wǒmen ye bào hǎo xìnxī gei nǐmen, jiù shì nà yīngxǔ zǔzong de huà,
吕振中 我们呢、也将上帝向列祖所答应的应许这好消息传给你们,
新译本 我们报好信息给你们: 神给列祖的应许,
现代译 我们现在把这福音传给你们:藉着耶稣的复活,上帝应许要为我们祖先成就的,
当代译 现在,我和巴拿巴要报给你们一个好消息:上帝给我们祖先的诺言,
思高本 我们现今也给你们报告喜讯:就是那向祖先所应许的恩许,
文理本 我侪以所许列祖之福音报尔、
修订本 我们报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
KJV 英 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
NIV 英 "We tell you the good news: What God promised our fathers

第33句

和合本 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’
拼音版 Shén yǐjing xiàng wǒmen zhè zuò érnǚ de yìngyàn, jiào Yēsū fùhuó le. zhèng rú shīpiān dì èr piān shàng jì zhe shuō, nǐ shì wǒde érzi, wǒ jīnrì shēng nǐ.
吕振中 说∶上帝怎样向我们做儿女的(有古卷作∶我们的儿女;有古卷作∶我们做他们儿女的)应验这事,叫耶稣复起,正如诗篇第二(有古卷作∶第一)篇所记的说∶『你是我的儿子,我今日生了你。』
新译本 借着耶稣的复活,向我们这些作子孙的应验了。就如诗篇第二篇所记的:‘你是我的儿子,我今日生了你。’
现代译 已经向我们作子孙的实现了。正如诗篇第二篇所说:你是我的儿子;我今天作了你的父亲。
当代译 在我们这时代已经实现了,就是他使耶稣基督复活了。这正是诗篇第二篇论到耶稣所说的:‘你是我的爱子;我今天生你!’
思高本 天主已给我们作他们子孙的完成了,叫耶稣复活了,就如在第二篇圣咏上所记载的:『你是我的儿子,我今日生了你。 』
文理本 即上帝起耶稣、应于我侪子孙者、如诗之二篇所载、尔乃我子、我今日生尔、
修订本 上帝已经向我们这些作他们儿女的应验,使耶稣复活了。正如《诗篇》第二篇上记着: '你是我的儿子, 我今日生了你。'
KJV 英 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
NIV 英 he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "'You are my Son; today I have become your Father.'

第34句

和合本 论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:‘我必将所应许大卫那圣洁可靠的恩典,赐给你们。’
拼音版 Lún dào shén jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, bù zaì guīyú xiǔ huaì, jiù zhèyàng shuō, wǒ bì jiāng suǒ yīngxǔ Dàwèi nà shèngjié ke kào de ēndiǎn, cìgei nǐmen.
吕振中 论到上帝叫他从死人中复起,不再归于败坏、上帝曾经这样说∶『我必将应许给大卫之恩、圣而可靠之福、给了你们。』
新译本 至于 神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说:‘我必把应许大卫的、神圣可靠的恩福赐给你们。’
现代译 「关於使他从死里复活、永不再死的事,上帝这样说过:我要把应许给大卫那神圣可靠的恩典赐给你们。
当代译 至於上帝使他复活、永不朽坏的事实,上帝又说:‘我一定将应允赐给大卫王那圣洁可靠的恩福赐给你们。’
思高本 论到天主使他从死者中复活了,使他不再归於腐朽,曾这样说过:『我要赐给你们许与达味的圣善忠实。』
文理本 论其自死起之、不复朽坏、有云、我将以大卫圣而且实之恩赐尔、
修订本 论到上帝使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说: '我必将所应许大卫那圣洁、 可靠的恩典赐给你们。'
KJV 英 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
NIV 英 The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: "'I will give you the holy and sure blessings promised to David.'

第35句

和合本 又有一篇上说:‘你必不叫你的圣者见朽坏。’
拼音版 Yòu yǒu yī piān shàng shuō, nǐ bì bù jiào nǐde shèng zhe jiàn xiǔ huaì.
吕振中 所以在另一处上帝又说;『你必不使你的忠圣者见败坏。』
新译本 所以他在另一篇说:‘你必不容你的圣者见朽坏。’
现代译 在另一处,诗篇的作者也说:你不会容许你忠心的仆人腐烂。
当代译 又在另一篇诗篇上说:‘你不让你的圣者朽坏。’
思高本 为此, 又在另一处说:『你决不让你的圣者见到腐朽。 』
文理本 故诗又云、尔必不许尔之圣者见朽、
修订本 所以他也在另一篇说: '你必不让你的圣者见朽坏。'
KJV 英 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
NIV 英 So it is stated elsewhere: "'You will not let your Holy One see decay.'

第36句

和合本 大卫在世的时候,遵行了 神的旨意,就睡了(或作“大卫按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了”),归到他祖宗那里,已见朽坏;
拼音版 Dàwèi zaì shì de shíhou, zūnxíng le shén de zhǐyì, jiù shuì le, ( huò zuò Dàwèi àn shén de zhǐyì fúshì le Tānà yī shì de rén jiù shuì le ). guī dào tā zǔzong nàli, yǐjing jiàn xiǔ huaì.
吕振中 论到大卫、他在自己的世代中奉行了上帝的计划、就长眠下去,放在他祖宗旁边,见了败坏;
新译本 “大卫在他自己的世代里,遵行了 神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
现代译 「大洒在世的时候实现了上帝的计划,死后被葬在祖先的旁边,腐烂了;
当代译 这些话不是指着大卫说的,因为他虽然一生遵行上帝的旨意,但结果仍是埋葬了,肉身也腐坏了;
思高本 达味固然在自己活着时,奉行了天主的旨意,但是他死了,也归到了自己祖先那里,且见到了腐朽;
文理本 夫大卫在其世、遵行上帝之旨、既寝、归其列祖而见朽、
修订本 大卫在世的时候,遵行了上帝的旨意就长眠了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
KJV 英 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
NIV 英 "For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathers and his body decayed.

第37句

和合本 惟独 神所复活的,他并未见朽坏。
拼音版 Wéidú shén suǒ fùhuó de, tā bìng wèi jiàn xiǔ huaì.
吕振中 惟独耶稣、上帝所才活起来的、却没有见过败坏。
新译本 唯独 神所复活的那一位,没有见过朽坏。
现代译 但是,上帝使他从死里复活的那一位却没有腐烂。
当代译 然而上帝使他复活过来的那一位,才绝不朽坏。
思高本 但天主从死者中所复活的那位,却没有见到腐朽。
文理本 惟上帝所起者、不见朽也、
修订本 惟独上帝使他复活的那一位,他并未见朽坏。
KJV 英 But he, whom God raised again, saw no corruption.
NIV 英 But the one whom God raised from the dead did not see decay.

第38句

和合本 所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
拼音版 Suǒyǐ dìxiōng men, nǐmen dàng xiǎodé, shè zuì de dào shì yóu zhè rén chuán gei nǐmen de.
吕振中 所以同人弟兄们,你们要知道、罪赦之恩是藉着这个人而传布给你们的。
新译本 所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
现代译 同胞们,你们都应该明白,那赦罪的信息就是耶稣传给你们的。
当代译 所以,各位弟兄,你们应该知道:只有靠着基督,罪过才会得到赦免。
思高本 所以,诸位仁人弟兄,你们必须知道:就是藉着这耶稣给你们宣布了赦罪之恩;凡在一切你们凭梅瑟法律不能成义的事上,
文理本 是以兄弟宜知、罪之赦由斯人宣于尔、
修订本 所以弟兄们,你们当知道:赦罪的道是由这人传给你们的,
KJV 英 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
NIV 英 "Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.

第39句

和合本 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
拼音版 Nǐmen kào Móxī de lǜfǎ, zaì yīqiè bùdé chèng yì de shì shàng, xìn kào zhè rén, jiù dōu chèng yì le.
吕振中 你们靠着摩西的律法所不能得开脱的、靠着这个人、凡相信的、就都得开脱了。
新译本 信靠他的人就得称义了。
现代译 你们要知道,摩西的法律不能使你们解脱一切罪;可是每一个信耶稣的人都能从罪得到解脱。
当代译 摩西的律法,绝不能使你们称为义人。只有信靠基督的,罪过才能得到赦免。
思高本 凭着他,凡信的人都可成义。
文理本 且凡信者、赖彼诸事见义、即于摩西律、所不能见义者也、
修订本 你们靠摩西的律法在不得称义的一切事上,每一个信靠这位耶稣的都得称义了。
KJV 英 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
NIV 英 Through him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.

第40句

和合本 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen wù yào xiǎoxīn, miǎndé xiānzhī shū shàng suǒ shuō de líndào nǐmen.
吕振中 所以你们要谨慎,恐怕神言人书上所说的临到你们∶主说∶
新译本 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
现代译 所以,你们要谨慎,免得先知所说的发生在你们身上:
当代译 你们要当心,先知曾说过:
思高本 所以,你们要小心, 不要叫先知书上说的话来到你们身上:
文理本 慎之哉、免先知所言临尔、
修订本 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
KJV 英 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
NIV 英 Take care that what the prophets have said does not happen to you:

第41句

和合本 主说:‘你们这轻慢的人要观看、要惊奇、要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
拼音版 Zhǔ shuō, nǐmen zhè qīngmàn de rén yào guānkàn, yào jīngqí, yào mièwáng. yīnwei zaì nǐmen de shíhou, wǒ xíng yī jiàn shì, suī yǒu rén gàosu nǐmen, nǐmen zǒngshì bù xìn.
吕振中 『藐视的人哪,你们要看,要希奇,要灭没!因为当你们的日子、我作一件事,若有人向你们详叙了,你们也总不信的!』」
新译本 ‘傲慢的人哪!你们要看、要惊奇、要灭亡,因为在你们的日子,我要作一件事,就算有人告诉你们,你们总是不信。’”
现代译 藐视上帝的人哪,瞧吧,你们要惊骇、要死亡!因为我在你们的时代所做的事,即使有人向你们说明,你们总是不信!」
当代译 ‘藐视真理的人哪,留心!你们会惊奇,会灭亡,因为我在你们这时代所行的大事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’切勿让这话把你们说中。”
思高本 『藐视的人哪!你们要看,要惊讶,要消逝!因为在你们的日子,我作了一件事,即使有人告诉你们,你们也必不信那件事。 』
文理本 曰、藐忽者乎、尔其视之、且骇且亡、盖于尔之时、我行一事、人虽告尔、尔必不信、○
修订本 '要观看,你们这些藐视的人, 要惊讶,要灭亡, 因为在你们的日子,我行一件事, 虽有人告诉你们,你们总是不信。'"
KJV 英 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
NIV 英 "'Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.'"

第42句

和合本 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
拼音版 Tāmen chū gōngtáng de shíhou, zhòngrén qǐng tāmen dào xià ānxīrì, zaì jiǎng zhè huà gei tāmen tīng.
吕振中 使徒出来的时候、众人央求他们在第二安息日将这些事(或译∶话)再对他们讲。
新译本 保罗和巴拿巴出来的时候,众人请求他们下一个安息日再对他们讲这些话。
现代译 保罗和巴拿巴正要离开会堂的时候,大家邀请他们下一个安息日再来向他们讲解这些事。
当代译 散会后,保罗和巴拿巴要离开会堂,会堂里的人请求保罗在下一个安息日再来宣讲这道理。
思高本 他们出去的时候,众人要求下一个安息日再给他们讲这些事。
文理本 众出时、求于后安息日、复宣此道于彼、
修订本 他们走出会堂的时候,众人请他们在下一个安息日再讲这些话给他们听。
KJV 英 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
NIV 英 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.

第43句

和合本 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。
拼音版 Sàn huì yǐhòu, Yóutaìrén hé jìng qián jìn Yóutaì jiào de rén, duō yǒu gēn cóng Bǎoluó, Bāná bā de, èr rén duì tāmen jiǎng dào, quàn tāmen wù yào héng jiǔ zaì shén de ēn zhòng.
吕振中 会堂散了会,犹太人和虔敬归依犹太教的、有许多人跟从保罗和巴拿巴。二人就对他们谈论,劝导他们要坚心持守着上帝之恩。
新译本 散会以后,许多犹太人和归信犹太教的虔诚人,跟从了保罗和巴拿巴。两人对他们谈话,勉励他们要恒久住在 神的恩典中。
现代译 散会后,许多犹太人和皈依了犹太教的外邦人跟随着保罗和巴拿巴。两位使徒鼓励他们要在生活上继续倚靠上帝的恩典。
当代译 许多犹太人和敬畏上帝的外族人,都跟着保罗和巴拿巴。二人诚恳地劝勉一番,要他们坚定不移地信靠上帝的恩惠。
思高本 会众散去以後,有许多犹太人和归依犹太教的虔诚人,随从了保禄和巴尔纳伯,二人同他们谈话,劝他们务要坚持天主的恩宠。
文理本 会既散、犹太人及进教之敬虔者、多从保罗巴拿巴、二人与之言、劝其恒于上帝之恩、○
修订本 散会以后,有许多犹太人和敬虔的皈依犹太教的人跟从了保罗和巴拿巴。二人对他们讲话,劝他们务要恒久倚靠上帝的恩典。
KJV 英 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
NIV 英 When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.

第44句

和合本 到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
拼音版 Dào xià ānxīrì, hé chéng de rén, jīhū dōu lái jùjí, yào tīng shén de dào.
吕振中 第二安息日、几乎全城都聚集了来、要听上帝之道。
新译本 下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。
现代译 下一个安息日,几乎全城的人都来了,要听主的道。
当代译 到了下一个安息日,几乎全城的人都来到会堂,听保罗和巴拿巴讲道。
思高本 下一个安息日,全城的人几乎都聚集了来,要听天主的圣道。
文理本 后安息日、邑民几尽集、听上帝之道、
修订本 到下一个安息日,全城的人几乎都聚集起来,要听主的道。
KJV 英 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
NIV 英 On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.

第45句

和合本 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
拼音版 Dàn Yóutaìrén kànjian rén zhèyàng duō, jiù mǎn xīn jídù, yìng bó Bǎoluó suǒ shuō de huà, bìng huǐbàng.
吕振中 犹太人看见一群一群的人,就满心妒忌,辩驳保罗所讲的,说毁谤的话。
新译本 犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。
现代译 犹太人看见这一大卫人,心里充满嫉妒;他们辩驳保罗所说的话,并且侮辱他。
当代译 犹太人领袖看见这个情形,又妒又恨,千方百计反驳和诽谤保罗。
思高本 犹太人一看见这麽众多的人,就满心嫉妒,反对保禄所讲的,且加以辱骂。
文理本 惟犹太人见人众多、则充乎嫉妒、驳保罗所言、且谤之、
修订本 但犹太人看见这么多的人,就满心嫉妒,辩驳保罗所说的话,并且毁谤他。
KJV 英 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
NIV 英 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying.

第46句

和合本 保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道先讲给你们,原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
拼音版 Bǎoluó hé Bāná bā fàngdǎn shuō, shén de dào xiān jiǎng gei nǐmen, yuán shì yīngdāng de, zhǐ yīn nǐmen qìjué zhè dào, duàndìng zìjǐ bù peì dé yǒngshēng, wǒmen jiù zhuǎn xiàng waìbāngrén qù.
吕振中 保罗和巴拿巴却放胆直说∶「上帝之道先对你们讲、是必须的,你们既把它推开,断定自己为不配得永生的,那你就看吧,我们转向外国人了。
新译本 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
现代译 可是,保罗和巴拿巴更加勇敢地宣讲说:「上帝的道必须先传给你们。但是,你们不接受它,自以为不配得到永恒的生命。所以,我们要离开你们,到外邦人当中去;
当代译 保罗和巴拿巴毫不畏惧地说:“上帝的福音本来是先传给你们的,你们既然拒绝接受,表现出你们是不配得到永远生命的。我们以后就把这福音传给外族人了。
思高本 保禄和巴尔纳伯却放胆地说:「天主的圣道本来先应讲给你们听,但因你们拒而不受,并断定自己不配得永生,看,我们就要转向外邦人,
文理本 保罗巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣于尔、而尔弃之、自拟不堪得永生、我侪转向异邦人矣、
修订本 于是保罗和巴拿巴放胆说:"上帝的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
KJV 英 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
NIV 英 Then Paul and Barnabas answered them boldly: "We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.

第47句

和合本 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
拼音版 Yīnwei zhǔ ceng zhèyàng fēnfu wǒmen shuō, wǒ yǐjing lì nǐ zuò waì bāngrén de guāng, jiào nǐ shīxíng jiùēn zhídào dìjí.
吕振中 因为主曾这样嘱咐我们说∶『我立了你做外国人的光,使你做救星直到地极。』」
新译本 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已立你作外族人的光,使你把救恩带到地极去。’”
现代译 因为主已经吩咐我们说:我已经指定你们作外邦人的光,要你们把拯救带到天涯海角。」
当代译 其实上帝早就这样说过:‘我已经设立你作外族人的亮光,使救恩普及天下。’”
思高本 因为主如此命我们说:『我已立你作为外邦人的光明,使你成为他们的救恩,直到地极。 』
文理本 盖主如是命我侪云、我已立尔为异邦之光、俾尔施行拯救、至于地极、
修订本 因为主曾这样吩咐我们: '我已经立你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。'"
KJV 英 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
NIV 英 For this is what the Lord has commanded us: "'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'"

第48句

和合本 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
拼音版 Waìbāngrén tīngjian zhè huà, jiù huānxǐ le, zànmei shén de dào, fán yùdéng dé yǒngshēng de rén dōu xìn le.
吕振中 外国人听了,就欢喜,将荣耀归于主(有古卷作∶上帝)的道;凡被定得永生的都信了。
新译本 外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。
现代译 外邦人听见了这话都很高兴,颂赞主的道;那些已经被上帝拣选来接受永恒生命的人,都成为信徒。
当代译 外族人听后,非常欢喜,感谢上帝给他们的福音。许多预定得永生的人都归信主。
思高本 外邦人听了,都很喜欢,赞美主的圣道;那些被预定获得永生的人,就都信了。
文理本 异邦人闻之则喜、荣上帝道、凡豫定得永生者咸信焉、
修订本 外邦人听见这话很欢喜,赞美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
KJV 英 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
NIV 英 When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.

第49句

和合本 于是主的道传遍了那一带地方。
拼音版 Yúshì zhǔ de dào, chuán biàn le nà yī daì dìfang.
吕振中 主的道周流传开,遍了全地区。
新译本 于是主的道传遍那地。
现代译 主的道在那一带地方传遍了。
当代译 上帝的福音传遍了那个地方。
思高本 主的圣道遂传遍了那地方。
文理本 于是主道遍扬四方、
修订本 于是主的道传遍了那一带地方。
KJV 英 And the word of the Lord was published throughout all the region.
NIV 英 The word of the Lord spread through the whole region.

第50句

和合本 但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
拼音版 Dàn Yóutaìrén tiǎosuo qiánjìng zūnguì de fùnǚ, hé chéng neì yǒumíng wàng de rén, bīpò Bǎoluó, Bāná bā, jiāng tāmen gǎn chū jìng waì.
吕振中 但犹太人却挑唆虔敬的高贵妇女和城里首要的人,激起了逼迫苦害保罗巴拿巴,将他们赶出境外。
新译本 但犹太人唆使虔诚尊贵的妇女和城内的显要,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。
现代译 可是,犹太人煽动当地有地位的人士和外邦上流社会那些归信上帝的妇女,开始迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。
当代译 这时,有些犹太人起来煽动那些常到会堂聚会的贵妇和城中显要,联合起来向保罗和巴拿巴大施压力,务要将二人驱逐出境。
思高本 犹太人却挑唆敬畏天主的尊贵妇人和城中的要人,发动迫害保禄和巴尔纳伯,把他们驱逐出境。
文理本 但犹太人唆敬虔之贵妇、及邑之尊者、窘迫保罗巴拿巴、逐之出境、
修订本 但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女和城内有名望的人,迫害保罗和巴拿巴,把他们赶出境外。
KJV 英 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
NIV 英 But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.

第51句

和合本 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
拼音版 `Er rén duì zhe zhòngrén duò xià jiǎo shàng de chéntǔ, jiù wǎng yǐ gē niàn qù le.
吕振中 他们呢、就对着他们抖掉脚上的飞尘,往以哥念去了。
新译本 两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
现代译 两人跺掉了脚上的尘土,警告他们,然后往以哥念去了。
当代译 保罗和巴拿巴便当众跺去脚上的尘土,表示和他们各不相干,然后到以哥念城去了。
思高本 二人就把脚上的尘土向他们拂下,往依科尼雍去了。
文理本 二人对众拂去足尘、至以哥念、
修订本 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
KJV 英 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
NIV 英 So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.

第52句

和合本 门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
拼音版 Méntǔ mǎn xīn xǐlè, yòu beì Shènglíng chōngmǎn.
吕振中 门徒们也充满着喜乐和圣灵。
新译本 门徒满有喜乐,又被圣灵充满。
现代译 安提阿的信徒们心里喜乐,为圣灵所充满。
当代译 虽然如此,所有跟随主的人仍旧心里充满了欢乐,又被圣灵充满。
思高本 门徒都充满喜乐和圣神。
文理本 门徒充乎喜乐、及圣神焉、
修订本 门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
KJV 英 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
NIV 英 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
使徒行传第十三章   第 13 章 

  巴拿巴 

  保罗第一次布道旅程 

  徒 13:1> 有些人确实不可爱,也要我爱?难道跟随耶稣的人就是好的? 

  13:1 教会中的确有许多不同类型的人!把这五个人拉在一起的,就是他们一同在基督里的坚固信心。我们永不可排斥任何一个被基督呼召来跟随祂的人。 

  徒 13:2-3> 扫罗和巴拿巴是有才干的人,我又没有才干,可献什么? 

  13:2-3 教会分派扫罗和巴拿巴去作神召他们作的工。“分派”的意思是为特别的原因而奉献。我们也应该献上我们的牧师、宣教士和基督的工人为神工作;我们也可以奉献自己,运用我们的时间、金钱和才干为神工作。求问神希望你献上什么。 

  在塞浦路斯的工作 

  徒 13:2-3> 保罗他们开始布道旅行了,不知道他们为何有此念头?又为何选那些地方? 

  13:2-3 这是保罗第一次布道旅程。虽然差遣保罗和巴拿巴教会也有分,但却是神计划的一部分。为什么保罗和巴拿巴会到这些地方去呢?( 1 )圣灵带领他们;( 2 )他们沿着罗马帝国的交通路线前进,这样旅途不至于太艰辛;( 3 )他们到人口稠密的主要城市和文化中心去,以便能尽量多地接触人;( 4 )他们到设有会堂的城市,首先向犹太人传道,希望他们能认识耶稣就是弥赛亚,并且可以协助把福音传开。 

  13:6-7 “方伯”是罗马高级官员的职衔,职责相当于该岛的总督,他们一般都会雇用一些术士。巴耶稣知道假如士求保罗相信了耶稣,他便会失业。 

  徒 13:9> 13:9 扫罗在这里首次称为保罗。 

  徒 13:9-10> 基督徒不是应该对人友善吗?保罗为何如此责备人? 

  13:9-10 圣灵引导保罗指控巴耶稣的罪行。有时需要友善,有时需要责备,求神指示你如何分辨,并赐你勇气去按正义而行。 

  在旁非利亚与加拉太的工作 

  徒 13:13> 为何去到一半就回头?是约翰马可错了吗?保罗为何责备他? 

  13:13 圣经没有提到约翰马可离开保罗和巴拿巴的原因。其中一些可能性是:( 1 )他想家;( 2 )领导权由巴拿巴(他的表兄)转到保罗身上,可能令他感到不满;( 3 )他病了(可能他们三个人都患了这病,参看加拉太书 4:13 );( 4 )他不能忍受布道旅程中的艰苦与危险;( 5 )他可能计划只走某一段路程,却没有告知保罗和巴拿巴。保罗指责约翰马可没有勇气,不能完全献身,拒绝让他参与另一次旅程( 15:37-38 )。然而,从保罗后来所写的书信中看来,他显然对马可产生了敬意(参西 4:10 ),并且需要马可帮助他工作(参提后 4:11 )。 

  徒 13:14> 连地名也重复,真特别,这里又有一个安提阿,在哪儿? 

  13:14 这里是彼西底的安提阿,不是叙利亚的安提阿,在叙利亚的安提阿已经有一所很蓬勃的教会( 11:26 )。彼西底的安提阿是一个交通枢纽及贸易中心,也是犹太人聚居之地。 

  徒 13:14> 会堂里的人都不信弥赛亚,为何使徒还要到那里去? 

  13:14 每当保罗和巴拿巴到一个新的城市见证基督时,他们都会先到会堂去。那些到会堂的犹太人都相信神,并且很努力地读圣经。然而,很可惜他们大多数都不能接受耶稣就是那位应许的弥赛亚,因为他们对于弥赛亚有一个错误的观念。他们盼望的弥赛亚是一位善于争战的王,能够推翻罗马统治的王;但耶稣却是一位服事人的王,要战胜人心里的罪恶。保罗和巴拿巴没有与会堂隔离,却尝试向他们显明他们所读的圣经正是指向耶稣的。 

  徒 13:14-15> 很想知道会堂里的敬拜是何模样?保罗会被邀请,岂不可以传讲弥赛亚?有困难?真的? 

  13:14-15 会堂里的敬拜聚会是怎样进行的呢?首先,他们会颂读“示玛”(参申 6:4 ,犹太人每日都会背诵数遍),跟着是祈祷,然后便读律法书(由创世记至申命记)中的一段,再从先知书中抽出一段来读,阐明律法,最后有人讲道。会堂领袖决定由谁主领敬拜及讲道,每星期都选不同的人来负责。会堂领袖还会照习惯邀请到访的教师来讲道,所以当保罗和巴拿巴第一次进会堂时,他们都受到欢迎,被邀讲道。然而,当他们一提到耶稣是弥赛亚时,便遭到拒绝。一般情况下他们不会被宗教领袖再次邀请,有时候甚至会被驱逐出城。 

  徒 13:16-41> 保罗传讲神的信息有其一套,我也想学…… 

  13:16-41 保罗在安提阿的会堂里向犹太人所传达的信息,首先强调神与以色列所立的约。由于所有犹太人都以自己是神的选民而自豪,所以他以此来获得听众的赞同。接着,保罗便继续解释福音如何成就这约,但是这个信息叫一些犹太人难以接受。 

  徒 13:23-31> 保罗对什么人就说什么话,太没立场了,这就是传福音的秘诀?我传福音时…… 

  13:23-31 保罗以听众的背景选择开始,然后向他们介绍基督。因为保罗正向一些敬虔的犹太人讲道,他就以立约、亚伯拉罕、大卫及其他他们所熟悉的主题开始;后来,当他在雅典向那些希腊哲学家讲道时( 17:22-32 ),他就以在城内观察到的情景来作开场白。但无论对什么人讲道,他都是以基督为中心,并强调祂的复活。当你与人分享福音时,你要根据听众的背景来作引言,然后向他们传讲基督。 

  徒 13:38-39> 福音是──你得着了?没得着? 

  13:38-39 “福音”就是每个人都可以藉着相信基督而从罪恶中得赦免,从过犯中得释放。你也可以得着。你是否已得着赦免?你是否每天都因此得着更新? 

  徒 13:42-45> 人家成功,我脸上喜乐,内心酸意忌意轻涌起,我也不想…… 

  13:42-45 犹太领袖向保罗和巴拿巴提出一些教义性的问题与他们争论,但其实这些犹太领袖指责他们的真正原因是出于妒忌。当我们见到别人比自己更先获得成功,或者得到我们所渴望的称许时,我们实在很难与他们一同欢喜快乐。妒忌是我们自然的反应,不过,当妒忌使我们试图阻碍神的工作时,就变得可悲了!如果这是神的工作,不管是由谁来做,我们都要为此欢喜。 

  徒 13:46> 福音要先传给犹太人,然后…… 

  13:46 为什么必须首先传福音给犹太人呢?神的计划是要藉着犹太人使全世界的人都能认识神(参创 12:3 )。保罗本身是犹太人,他爱自己的同胞(参罗 9:1-5 ),希望给同胞每一个机会与他一同宣告神的救恩。可惜许多犹太人都不承认耶稣就是弥赛亚,也不明白神把救恩赐给每一个人,不管是犹太人或外邦人,只要凭着基督里的信心来到祂面前就可以得救。 

  13:50 犹太领袖不但没有听从真理,反而挑拨人来对抗保罗和巴拿巴,并把他们赶出城去。当面对那叫人惴惴不安的真理时,多数人都会逃避,拒绝接受。当神的灵指出我们生命中需要改善的地方时,我们必须听从祂,否则,我们可能会把真理推得太远,以致它再不能影响我们了。 

  徒 13:51> 不太好吧,我口才不好,如果我传福音人不信,岂不要负责任? 

  13:51 耶稣曾告诉门徒若有任何乡村不接纳或不听从他们,门徒要跺掉脚上沾到的尘土(参可 6:11 )。如果门徒已尽忠地传扬福音,人们却拒绝接受这信息,门徒不需要负责。当我们谨慎和真诚地分享基督时,神不会要我们对别人的决定负责。──《灵修版圣经注释》