第1句
和合本 | 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。 |
---|---|
拼音版 | `Er rén zaì yǐ gē niàn tòng jìn Yóutaìrén de gōngtáng, zaì nàli jiǎng de jiào Yóutaìrén, hé Xīlà rén, xìn de rén hen duō. |
吕振中 | 在以哥念、二人同样地进了犹太人的会堂,讲得一大群人都信了,不但有犹太人,也有希尼利人。 |
新译本 | 保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。 |
现代译 | 同样的事也发生在以哥念。保罗跟巴拿巴到犹太人的会堂去;他们的言论使许多犹太人和外邦人成为信徒。 |
当代译 | 保罗和巴拿巴到了以哥念城,先进犹太会堂传讲福音。他们的话很有力量,许多犹太人和希腊人都归信了耶稣; |
思高本 | 他们在依科尼雍,还是照样进犹太人的会堂讲道, 以致有很多犹太人和希腊人信从了。 |
文理本 | 二人在以哥念、同入犹太会堂宣道、致犹太人及希利尼人、信者甚众、 |
修订本 | 同样的事也发生在以哥念。保罗和巴拿巴进了犹太人的会堂,在那里讲道,所以有很多犹太人和希腊人都信了。 |
KJV 英 | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
NIV 英 | At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed. |
第2句
和合本 | 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。 |
---|---|
拼音版 | Dàn nà bù shùncóng de Yóutaìrén sǒng dòng waìbāngrén, jiào tāmen xīnli nǎohèn dìxiōng. |
吕振中 | 但是不信的犹太人却激起了又毒坏了外国人的心来害弟兄们。 |
新译本 | 但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。 |
现代译 | 可是,那些不信的犹太人煽动外邦人,使他们厌恶信徒。 |
当代译 | 但有些顽梗不信的犹太人,却怂恿外族人敌视信徒。 |
思高本 | 那些固执不信的犹太人,却挑拨并刺激外邦人的心,来相反弟兄们。 |
文理本 | 但弗顺之犹太人耸异邦人、使其心憾诸兄弟、 |
修订本 | 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。 |
KJV 英 | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. |
NIV 英 | But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. |
第3句
和合本 | 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。 |
---|---|
拼音版 | `Er rén zaì nàli zhù le duō rì, yǐkào zhǔ fàngdǎn jiǎng dào. zhǔ jiè tāmende shǒu, shīxíng shénjī qí shì, zhèngmíng tāde ēn dào. |
吕振中 | 于是二人继续住了好久,靠着主放胆讲论;主为自己恩惠之道作见证,赐神迹奇事,藉着他们的手行了出来。 |
新译本 | 两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。 |
现代译 | 两人在那里住了好些日子;他们大胆地谈论主的事。主赐给他们行神迹奇事的能力,藉此证明他们所传有关他恩典的信息是真实的。 |
当代译 | 两位使徒在那里逗留了相当的日子,勇敢地宣扬耶稣。上帝又赐他们行神迹的能力,证明所传的都是上帝的真理。 |
思高本 | 他们在那里逗留了一些日子,依赖主放心大胆地讲道。主为证明他们所宣讲的恩宠的话是真实的,藉他们的手显了徵兆和奇迹。 |
文理本 | 二人居彼日久、赖主毅然而言、主假其手、行诸异兆奇事、以证己之恩道、 |
修订本 | 二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。 |
KJV 英 | Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. |
NIV 英 | So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders. |
第4句
和合本 | 城里的众人就分了党:有附从犹太人的,有附从使徒的。 |
---|---|
拼音版 | Chéng lǐ de zhòngrén jiù fèn le dǎng. yǒu fù cóng Yóutaìrén de, yǒu fù cóng shǐtú de. |
吕振中 | 城里的民众就分裂了,有的随同着犹太人,有的随同着使徒。 |
新译本 | 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。 |
现代译 | 城里的群众为此分裂,有的站在犹太人一边,有的却拥护使徒。 |
当代译 | 城里的居民,因此分成两派:有些附和犹太人,有些则支持使徒。 |
思高本 | 城中的群众就分裂了:有的支持犹太人,有的支持宗徒。 |
文理本 | 邑众乃分、有从犹太人者、有从使徒者、 |
修订本 | 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。 |
KJV 英 | But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. |
NIV 英 | The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles. |
第5句
和合本 | 那时,外邦人和犹太人并他们的官长一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, waìbāngrén hé Yóutaìrén, bìng tāmende guān zhǎng, yī qí yōng shàng lái, yào língrǔ shǐtú, yòng shítou dǎ tāmen. |
吕振中 | 但外国人和犹太人同他们的议员却起了一个运动要凌辱使徒,要扔石头打死他们。 |
新译本 | 当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。 |
现代译 | 可是,犹太人和外邦人连同他们的领袖决心要对付使徒,用石头打死他们。 |
当代译 | 当时有一班外族人和犹太人串通政府当局,图谋欺凌使徒,想用石头掷打他们。 |
思高本 | 当外邦人和犹太人连同他们的官长蓄意侮辱他们,和用石头砸死他们的时候, |
文理本 | 异邦人、犹太人、与其有司、蜂拥而前、欲凌辱之、且石击之、 |
修订本 | 那时,外邦人、犹太人和他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。 |
KJV 英 | And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, |
NIV 英 | There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them. |
第6句
和合本 | 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去, |
---|---|
拼音版 | Shǐtú zhīdào le, jiù taó wǎng lǚ gāo ní de lù sī dé, tè bì, liǎng gè chéng, hé zhōuwéi dìfang qù. |
吕振中 | 他们看透了情势,就逃难到吕高尼的路司得特庇两个城、和周围地区; |
新译本 | 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方, |
现代译 | 使徒知道了这事,就避往吕高尼的路司得和特庇两城以及附近一带地区, |
当代译 | 保罗和巴拿巴听见这消息以后,立刻避到吕高尼省的路司得和特庇二城和周围一带地区去。 |
思高本 | 他们一听说,就逃往吕考尼雅的吕斯特辣、德尔贝两座城和周围的地方去了, |
文理本 | 二人知之、逃至吕高尼之路司得特庇二邑、及其四境、 |
修订本 | 使徒知道了,就逃到吕高尼的路司得和特庇两个城,以及周围地方去, |
KJV 英 | They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: |
NIV 英 | But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country, |
第7句
和合本 | 在那里传福音。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nàli chuǎn fúyin. |
吕振中 | 在那里继续传福音。 |
新译本 | 在那里传福音。 |
现代译 | 在那些地方继续传布福音。 |
当代译 | 在那里也继续传扬福音。 |
思高本 | 在那里传扬福音。 |
文理本 | 以宣福音、○ |
修订本 | 在那里继续传福音。 |
KJV 英 | And there they preached the gospel. |
NIV 英 | where they continued to preach the good news. |
第8句
和合本 | 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。 |
---|---|
拼音版 | Lù sī dé chéng lǐ, zuò zhe yī gè liǎng jiǎo wúlì de rén, shēng lái shì quètuǐ de, cónglái méiyǒu zǒu guò. |
吕振中 | 在路司得有一个人两脚无力,老是坐着,从母胎里就瘸腿,从来没有走路过。 |
新译本 | 路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。 |
现代译 | 路司得城里有一个残废的人,生下来就瘸腿,从没有行走过。 |
当代译 | 路司得城里,有个生下来双脚无力、不能走路的跛子。 |
思高本 | 在吕斯特辣有一个人,患软脚病,常坐着,由母胎中即是跛子,总没有行走过。 |
文理本 | 路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、从未尝行者、 |
修订本 | 路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。 |
KJV 英 | And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: |
NIV 英 | In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked. |
第9句
和合本 | 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈, |
---|---|
拼音版 | Tā tīng Bǎoluó jiǎng dào. Bǎoluó déngjīng kàn tā, jiàn tā yǒu xìnxīn, ke dé quányù, |
吕振中 | 这个人听保罗讲论;保罗定睛看他,见他有信心可得救治, |
新译本 | 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好, |
现代译 | 他坐在那里,听保罗讲道。保罗看出他有信心,可以得到医治,就定睛看他, |
当代译 | 他也来听保罗讲道。保罗凝神看着他,觉得这个人有信心,可以医好, |
思高本 | 这人听保禄讲道;保禄注目看他,见他有信心,可得痊愈, |
文理本 | 听保罗言、保罗注目视之、见其有信可愈、 |
修订本 | 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈, |
KJV 英 | The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, |
NIV 英 | He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed |
第10句
和合本 | 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。 |
---|---|
拼音版 | Jiù dàshēng shuō, nǐ qǐlai, liǎng jiǎo zhàn zhí. nà rén jiù tiào qǐlai érqie xíng zǒu. |
吕振中 | 就大声说∶「你起来,两脚站直!」他就跳跳,便走路了。 |
新译本 | 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。 |
现代译 | 大声说:「起来,两脚站直!」那个人跳了起来,开始行走。 |
当代译 | 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人马上跳了起来,可以走路了。 |
思高本 | 便大声说道:「直直地站起来!」这人遂跳起来行走。 |
文理本 | 乃大声曰、尔足卓立、其人遂踊且行、 |
修订本 | 就大声说:"起来!两脚站直。"那人就跳起来,开始行走。 |
KJV 英 | Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. |
NIV 英 | and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk. |
第11句
和合本 | 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有 神借着人形降临在我们中间了!” |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén kànjian Bǎoluó suǒ zuò de shì, jiù yòng lǚ gāo ní de huà, dàshēng shuō, yǒu shén jiè zhe rén xíng, jiànglín zaì wǒmen zhōngjiān le. |
吕振中 | 群众看见保罗所作的,就提高了声音,用吕高尼话说∶「有神成了人形降临在我们中间了!」 |
新译本 | 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!” |
现代译 | 众看见保罗所做的,就用吕高尼话高声喊说:「有神明化身为人,降临在我们中间了!」 |
当代译 | 周围的人看见这神迹,不禁高声大叫,用当地话说:“啊!神仙下凡了呀!” |
思高本 | 群众看见保禄所行的,就大声用吕考尼雅话说:「神取了人形,降到我们这 了!」 |
文理本 | 众见保罗所为、以吕高尼方言扬声曰、诸神以人形临我侪矣、 |
修订本 | 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼话大声说:"有神明藉着人形降临在我们中间了。" |
KJV 英 | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
NIV 英 | When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!" |
第12句
和合本 | 于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì chèn Bāná bā wéi diū sī, chèn Bǎoluó wéi xī er mǐ, yīnwei tā shuōhuà lǐng shǒu. |
吕振中 | 就称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为保罗是出头讲说话的。 |
新译本 | 于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为汉密士,因为保罗带头讲话。 |
现代译 | 他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为带头说话的是他。 |
当代译 | 於是称呼巴拿巴为希腊的“木星神”宙斯,又因为保罗是主要的发言人,就称他为希腊的“水星神”希耳米。 |
思高本 | 他们遂称巴尔纳伯为则乌斯,称保禄为赫尔默斯,因为它是主要发言人。 |
文理本 | 于是称巴拿巴为丢斯、以保罗倡言、称为希耳米、 |
修订本 | 于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他总是带头说话。 |
KJV 英 | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. |
NIV 英 | Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker. |
第13句
和合本 | 有城外宙斯庙的祭司,牵着牛,拿着花圈来到门前,要同众人向使徒献祭。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu chéng waì diū sī miào de jìsī, qiā zhe niú, ná zhe huā quān, lái dào mén qián, yào tóng zhòngrén xiàng shǐtú xiànjì. |
吕振中 | 那城前边有个丢斯的祭司,带着公牛和花圈,来到大门口,想要和群众一同献祭。 |
新译本 | 城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花圈来到门口,要同群众一起献祭。 |
现代译 | 城郊有一个宙斯庙的祭司,牵着牛,带着花,来到城门口,要跟着众向使徒献祭。 |
当代译 | 城外宙斯庙的祭司也牵着牛、拿着花环,来到城门口,要和人民一同向使徒献祭! |
思高本 | 在城关的则乌斯的司祭,就带着公牛与花圈来到大门前,要同群众一起献祭。 |
文理本 | 邑外丢斯庙之祭司、牵犊奉花冠至门、欲偕众献祭、 |
修订本 | 城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。 |
KJV 英 | Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. |
NIV 英 | The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them. |
第14句
和合本 | 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说: |
---|---|
拼音版 | Bā ná bā, Bǎoluó, èr shǐtú tīngjian, jiù sī kāi yīshang, tiào jìn zhòngrén zhōngjiān, hǎn zhe shuō, |
吕振中 | 使徒巴拿巴保罗听见了,就撕开衣裳,蹦跳冲出来在群众中间,喊着说∶ |
新译本 | 巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说: |
现代译 | 巴拿巴和保罗听见他们想做的事,就撕破衣服,走进群众当中,大声说: |
当代译 | 巴拿巴和保罗看见这种情形,又气又失望,他们撕破外衣,冲进人群中,大声喊着说: |
思高本 | 巴尔纳伯和保禄宗徒听说这事,就撕裂了自己的衣服,跑到群众中,喊着, |
文理本 | 使徒巴拿巴保罗闻之、裂衣、跃入众中、呼曰、 |
修订本 | 巴拿巴和保罗二位使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着: |
KJV 英 | Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, |
NIV 英 | But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting: |
第15句
和合本 | “诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样!我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海和其中万物的永生 神。 |
---|---|
拼音版 | Zhū jūn, wèishénme zuò zhè shì ne. wǒmen ye shì rén, xìngqíng hé nǐmen yíyàng. wǒmen chuán fúyin gei nǐmen, shì jiào nǐmen lí qì zhèxie xūwàng, guī xiàng nà chuàngzào tiān, dì, hǎi, hé qízhōng wànwù de yǒngshēng shén. |
吕振中 | 「同人哪,你们为什么这样作?我们、也是人,和你们有同样性质,正在传好消息给你们,好使你们离弃这些虚妄,转向永活的上帝,就是造天、地、海、和其中万物的。 |
新译本 | “各位,为什么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。 |
现代译 | 「诸位,为甚麽做这种事呢?我们跟你们一样,不过是人!我们到这里来传福音,为要使你们离弃虚幻的偶像,归向那位创造天、地、海,和其中万物的永生上帝。 |
当代译 | “你们为甚麽竟做这无稽的事呢?我们只是凡人啊!我们来这里是要向你们传福音,叫你们放弃这种迷信的行为,转向那创造天地万物的永生上帝。 |
思高本 | 说道:「人哪!你们这是作什麽?我们也是人啊!与你们有同样的性情;我们只是给你们传扬福音,为叫你们离开这些虚无之物,归依生活的天主,是他创造了天地海洋和其中的一切。 |
文理本 | 诸君何行此乎、我侪亦人、与尔同情、特宣福音予尔、使尔去此虚妄、归于维生上帝、即造天地海、及其中之万有者、 |
修订本 | "诸位,为什么做这些事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是要你们离弃这些虚妄的事,归向那创造天、地、海和其中万物的永生的上帝。 |
KJV 英 | And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: |
NIV 英 | "Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them. |
第16句
和合本 | 他在从前的世代,任凭万国各行其道; |
---|---|
拼音版 | Tā zaì cōng qián de shìdaì, rènpíng wàn guó gè xíng qí dào. |
吕振中 | 在过去的世代,他容任着万国走他们的路; |
新译本 | 在从前的世代里,他容忍万国各行其道, |
现代译 | 在以往,他任凭万民各行其道。 |
当代译 | 在过去的时代,他虽然容让各国的人任意妄为, |
思高本 | 他在过去的世代,容忍了万民各行其道; |
文理本 | 彼于先世任万邦各行其是、 |
修订本 | 他在从前的世代,任凭万国各行其道; |
KJV 英 | Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
NIV 英 | In the past, he let all nations go their own way. |
第17句
和合本 | 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。” |
---|---|
拼音版 | Ránér wéi zìjǐ wèi cháng bù xiǎn chū zhèngjù lái, jiù rú cháng shī ēnhuì, cóng tiān xiáng yù, shǎngcì fēng nián, jiào nǐmen yǐnshí bǎozú, mǎn xīn xǐlè. |
吕振中 | 却未尝自己没有证据,乃是施行善事,从天上给你们雨水和结果实的节候,将食物和愉快满足你们的心。」 |
新译本 | 然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。” |
现代译 | 然而,他时常藉着各样善事来证明自己的存在,例如:从天上降雨给你们,使你们按时丰收;他赐食物给你们,使你们心里充满喜乐。」 |
当代译 | 也总是显出证据,证实自己的存在:就如他常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年;又叫你们衣食饱足,安享福乐等等。” |
思高本 | 但他并不是没有以善行为自己作证,他从天上给你们赐了雨和结实的季节,以食物和喜乐充满你们的心。 」 |
文理本 | 然未尝无证、乃施慈惠、雨降自天、果生以时、俾尔足食、喜溢于心、 |
修订本 | 然而他未尝不为自己留下证据来,就如常行善事,从天降雨,赏赐丰年,使你们饮食饱足,满心喜乐。" |
KJV 英 | Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
NIV 英 | Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy." |
第18句
和合本 | 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。 |
---|---|
拼音版 | `Er rén shuō le zhèxie huà, jìn jìn de lán zhù zhòngrén bù xiànjì yǔ tāmen. |
吕振中 | 说了这些话,仅仅地制止了群众、不给他们献祭。 |
新译本 | 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。 |
现代译 | 虽然使徒说了这些话,也几乎无法阻止群众向他们献祭。 |
当代译 | 保罗和巴拿巴费尽唇舌,才能劝阻群众不向他们献祭。 |
思高本 | 说了这些话, 算阻住了群众,没有向他们献祭。 |
文理本 | 二人言此、仅止众不祭之、○ |
修订本 | 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。 |
KJV 英 | And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. |
NIV 英 | Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them. |
第19句
和合本 | 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。 |
---|---|
拼音版 | Dàn yǒu xiē Yóutaìrén, cóng ān tí a hé yǐ gē niàn lái, tiǎosuo zhòngrén, jiù yòng shítou dǎ Bǎoluó, yǐwéi tā shì sǐ le, biàn tuō dào chéng waì. |
吕振中 | 但是有些犹太人突然从安提阿和以哥念来到,唆诱群众,用石头打保罗,拖出城外,以为他已经死了。 |
新译本 | 但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。 |
现代译 | 但是,有些犹太人从彼西底的安提阿和以哥念来;他们唆使群众用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。 |
当代译 | 过了不几天,那些在安提阿和以哥念企图谋害使徒的人,追踪而至。他们煽动当地的居民,狠狠地用石头掷打保罗。又把他拖到城外,丢在那里,满心以为他一定会死的。 |
思高本 | 却有些犹太人,从安提约基雅和依科尼雍来,挑唆群众;群众用石头砸了保禄,以为他死了,就把他拉到城外。 |
文理本 | 有犹太人来自安提阿、以哥念、唆众、以石击保罗、意其已死、曳出邑外、 |
修订本 | 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。 |
KJV 英 | And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. |
NIV 英 | Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead. |
第20句
和合本 | 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。 |
---|---|
拼音版 | Méntǔ zhèng wéi zhe tā, tā jiù qǐlai, zǒu jìn chéng qù. dì èr tiān, tóng Bāná bā wǎng tè bì qù, |
吕振中 | 门徒却围着他,他就起来,进城。第二天便同巴拿巴出城,往特庇去, |
新译本 | 门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。 |
现代译 | 当信徒们环绕着他时,他站立起来,走回城里去。第二天,他跟巴拿巴一道往特庇去。 |
当代译 | 怎料,当信徒围拢过来看他的时候,他竟能再站起来,回到城里去了。第二天,保罗就和巴拿巴往特庇城去,在那里传扬上帝的福音,结果有很多人相信了耶稣。 |
思高本 | 但门徒们一围到他跟前,他就起来进了城,第二天同巴尔纳伯起身往德尔贝去了。 |
文理本 | 门徒环立时、保罗起、入邑、次日与巴拿巴往特庇、 |
修订本 | 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。 |
KJV 英 | Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. |
NIV 英 | But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe. |
第21句
和合本 | 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去, |
---|---|
拼音版 | Duì nà chéng lǐ de rén chuán le fúyin, shǐ hǎoxiē rén zuò méntǔ. jiù huí lù sī dé, yǐ gē niàn, ān tí a qù, |
吕振中 | 他们对那城传福音,使好些人做门徒,就回路司得、以哥念、安提阿, |
新译本 | 他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿, |
现代译 | 保罗和巴拿巴在特庇传福音,使许多人成为门徒。他们回到路司得,然后到以哥念,又到彼西底的安提阿。 |
当代译 | 然后,他们又回到路司得、以哥念、安提阿等城。 |
思高本 | 他们向那城传扬福音,使许多人成为门徒,以後回到吕斯特辣、依科尼雍和安提约基雅, |
文理本 | 宣福音于是邑、招多人为徒、则返路司得、以哥念、安提阿、 |
修订本 | 保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去, |
KJV 英 | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, |
NIV 英 | They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch, |
第22句
和合本 | 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。” |
---|---|
拼音版 | Jiāngù méntǔ de xīn, quàn tāmen héng shǒu suǒ xìn de dào. yòu shuō, wǒmen jìnrù shén de guó, bìxū jīnglì xǔduō jiān nán. |
吕振中 | 坚固门徒的心,鼓励他们要坚守信仰。又说我们要进上帝的国、经由许多苦难是必须的。」 |
新译本 | 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。” |
现代译 | 他们到处坚固信徒的信仰,鼓励他们要继续信靠耶稣,又告诉他们:「我们必须经历许多苦难才能成为上帝国的子民。」 |
当代译 | 他们沿途鼓励各城的信徒,务要爱上帝和爱人。又鼓励他们无论在甚麽环境或压迫之下,都要恒久坚毅地信靠主,不可屈服。他们说:“人要进上帝的国,都必须历尽艰辛!” |
思高本 | 到处坚固门徒的心,鼓励他们坚持信仰, 说我们必须经过许多困难, 能进入天主的国。 |
文理本 | 坚门徒心、劝之恒居于道、又言我侪入上帝国、必历多艰、 |
修订本 | 坚固门徒的心,劝他们持守他们的信仰,说:"我们进入上帝的国,必须经历许多艰难。" |
KJV 英 | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. |
NIV 英 | strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said. |
第23句
和合本 | 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。 |
---|---|
拼音版 | `Er rén zaì ge jiàohuì zhōng xuǎn lì le zhǎnglǎo, yòu jìnshí dǎogào, jiù bǎ tāmen jiāo tuō suǒ xìn de zhǔ. |
吕振中 | 二人在各教会中为他们选立了长老,用祷告带禁食、将他们托付于所信靠的主。 |
新译本 | 两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。 |
现代译 | 两人又为各教会按立长老,祷告和禁食后,把他们交托给他们所信靠的主。 |
当代译 | 他们又为每个教会按立长老,为他们禁食祈祷,把他们交托给主。 |
思高本 | 二人在各教会给他们选立了长老,在祈祷禁食以後,把他们托付於他们所信仰的主。 |
文理本 | 既于各会择立长老、禁食祈祷、荐之于所信之主、 |
修订本 | 二人在各教会中选立了长老,禁食祷告后,把他们交托给他们所信的主。 |
KJV 英 | And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. |
NIV 英 | Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust. |
第24句
和合本 | 二人经过彼西底,来到旁非利亚。 |
---|---|
拼音版 | `Er rén jīngguò bǐ xī dǐ, lái dào páng fēi Lìyà. |
吕振中 | 二人经过彼西底,来到旁非利亚; |
新译本 | 两人经过彼西底,来到旁非利亚, |
现代译 | 两人经过彼西底地区,到了旁非利亚。 |
当代译 | 后来,二人又经过彼西底,来到旁非利亚, |
思高本 | 以後, 他们又经过丕息狄雅来到旁非里雅, |
文理本 | 遂经行彼西底、至旁非利亚、 |
修订本 | 二人经过彼西底来到旁非利亚, |
KJV 英 | And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. |
NIV 英 | After going through Pisidia, they came into Pamphylia, |
第25句
和合本 | 在别加讲了道,就下亚大利去, |
---|---|
拼音版 | Zaì bié jiā jiǎng le dào, jiù xià Yàdà lì qù. |
吕振中 | 在别加讲了道,就下亚大利; |
新译本 | 在别加讲道以后,就下到亚大利。 |
现代译 | 他们在别加传布信息,然后去亚大利, |
当代译 | 在那里的别加城传福音。他们接着再下亚大利城去。 |
思高本 | 在培尔革宣讲道理以後, 下到阿塔肋雅, |
文理本 | 宣道于别加、下亚大利、 |
修订本 | 在别加讲了道,就下亚大利去, |
KJV 英 | And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: |
NIV 英 | and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia. |
第26句
和合本 | 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托,蒙 神之恩,要办现在所做之工,就是在这地方。 |
---|---|
拼音版 | Cóng nàli zuò chuán, wǎng ān tí a qù. dàng chū tāmen beì zhòngrén suǒ tuō mēng shén zhī ēn, yào biàn xiànzaì suǒ zuò zhī gōng, jiù shì zaì zhè dìfang. |
吕振中 | 又从那里开航,往安提阿。他们从前被交托在上帝恩惠中、去作现在已经完成的工的、要办现在所做之工,就是在那里。 |
新译本 | 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。 |
现代译 | 从那里坐船回安提阿。当初,就是在这地方,他们被交托在上帝的恩典中来从事现在已经完成的工作。 |
当代译 | 这次传福音的使命到此已经完成了;於是他们乘船回安提阿去。 |
思高本 | 又从那里乘船赴安提约基雅。他们原来是从那里被托於天主的恩宠,作现在已完成的工作。 |
文理本 | 航海至安提阿、昔二人见托于上帝之恩、以行今所毕之事功、即在此也、 |
修订本 | 从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在上帝的恩典中,要完成现在所做的工。 |
KJV 英 | And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. |
NIV 英 | From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed. |
第27句
和合本 | 到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。 |
---|---|
拼音版 | Dào le nàli, jùjí le huì zhòng, jiù shùshuō shén jiè tāmen suǒ xíng de yīqiè shì, bìng shén zenyàng wéi waìbāngrén kāi le xìn dào de mén. |
吕振中 | 既已到了,就聚集教会,报告上帝同他们所行的一切事、以及上帝怎样为外国人开了信仰之门。 |
新译本 | 他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。 |
现代译 | 他们回到安提阿,就召集教会的弟兄姊妹,向他们报告上帝怎样藉着他们工作,怎样开路,使外邦人相信。 |
当代译 | 他们到达之后,就召集当地的信徒,把上帝在他们旅途中所做的一切奇事向他们报告。并且特别提到上帝已经给外族人信道的机会。 |
思高本 | 他们一到,就聚集会众,报告天主偕同他们所行的一切大事,和怎样给外邦人打开了信德的门。 |
文理本 | 既至、则集会众、述上帝偕己所行之事、及辟信门于异邦人、 |
修订本 | 他们一到那里,就聚集了会众,述说上帝藉他们所行的一切事,并且上帝怎样为外邦人开了信道的门。 |
KJV 英 | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. |
NIV 英 | On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles. |
第28句
和合本 | 二人就在那里同门徒住了多日。 |
---|---|
拼音版 | `Er rén jiù zaì nàli tòng méntǔ zhù le duō rì. |
吕振中 | 于是同门徒暂住了不少时候。 |
新译本 | 两人同门徒住了不少日子。 |
现代译 | 他们在那里跟信徒一起住了好些日子。 |
当代译 | 以后,他们又和信徒一同住了一段相当长的日子。 |
思高本 | 二人就在那里同门徒们住了不少时日。 |
文理本 | 遂与门徒久居焉、 |
修订本 | 二人在那里同门徒住了一段日子。 |
KJV 英 | And there they abode long time with the disciples. |
NIV 英 | And they stayed there a long time with the disciples. |