新约 - 使徒行传(Acts)第16章

Bǎoluó lái dào tè bì, yòu dào lù sī dé. zaì nàli yǒu yī gè méntǔ, míng jiào Tímótaì, shì xìn zhǔ zhī Yóutaì fùrén de érzi, tā fùqin què shì Xīlà rén.
Lù sī dé hé yǐ gē niàn de dìxiōng, dōu chēngzàn tā.
Bǎoluó yào daì tā tóng qù, zhǐ yīn nàxiē dìfang de Yóutaìrén, dōu zhīdào tā fùqin shì Xīlà rén, jiù gei tā xíng le gēlǐ.
Tāmen jīngguò gè chéng, bǎ Yēlùsǎleng shǐtú hé zhǎnglǎo suǒ déng de tiaó guī, jiāo gei méntǔ zūnshǒu.
Yúshì zhòng jiàohuì xìnxīn yuèfā jiāngù, rén shǔ tiāntiān jiā zēng.
Shènglíng jìrán jìnzhǐ tāmen zaì yà xī yà jiǎng dào, tāmen jiù jīngguò Fú lǚ jiā, jiā lá taì yī daì dìfang.
Dào le mei xī yà de biānjiè, tāmen xiǎng yào wǎng bì tuī ní qù, Yēsū de líng què bù xǔ.
Tāmen jiù yuèguò mei xī yà, xià dào tè luó yà qù.
Zaì yè jiàn yǒu yìxiàng xiàn yǔ Bǎoluó. yǒu yī gè Mǎqídùn rén, zhàn zhe qiú tā shuō, qǐng nǐ guō dào Mǎqídùn lái bāngzhu wǒmen.
Bǎoluó jì kànjian zhè yìxiàng, wǒmen suí jì xiǎng yào wǎng Mǎqídùn qù, yǐwéi shén zhào wǒmen chuánfúyin gei nàli de rén tīng.
Yúshì cóng tè luó yà kāi chuán, yīzhí xíng dào sā mó tè lā, dì èr tiān dào le ní yà bō lì.
Cóng nàli lái dào Féilìbǐ, jiù shì Mǎqídùn zhè yī fāng de tóu yī gè chéng. ye shì Luómǎ de zhù fáng chéng. wǒmen zaì zhè chéng lǐ zhù le jǐ tiān.
Dàng ānxīrì, wǒmen chū chéng mén, dào le hé biān, zhīdào nàli yǒu yī gè dǎogào de dìfang, wǒmen jiù zuò xià duì nà jùhuì de fùnǚ jiǎng dào.
Yǒu yī gè maì zǐse bù diǎn de fùrén, míng jiào lǚ dǐ yà, shì tuī yǎ tuī lā chéng de rén, sùlái jìngbaì shén. tā tīngjian le, zhǔ jiù kāi dǎo tāde xīn, jiào tā liú xīn tīng Bǎoluó suǒ jiǎng de huà.
Tā hé tā yī jiā, jì lǐng le xǐ, biàn qiú wǒmen shuō, nǐmen ruò yǐwéi wǒ shì zhēn xìn zhǔ de, ( huò zuò nǐmen ruò yǐwéi wǒ shì zhōngxīn shìfèng zhǔ de ) qǐng dào wǒ jiā lǐ lái zhù. yúshì jiàng liú wǒmen.
Hòulái, wǒmen wǎng nà dǎogào de dìfang qù. yǒu yī gè shǐnǚ yíng zhe miàn lái, tā beì wū guǐ suǒ fù, yòng fǎshù, jiào tā zhǔrén dé dà cái lì.
Tā gēnsuí Bǎoluó hé wǒmen, hǎn zhe shuō, zhèxie rén shì zhìgāo shén de púrén, duì nǐmen chuánshuō jiù rén de dào.
Tā yī lián duō rì zhèyàng hǎnjiào, Bǎoluó jiù xīn zhòng yànfán, zhuǎn shēn duì nà guǐ shuō, wǒ fèng Yēsū Jīdū de míng, fēnfu nǐ cóng tā shēnshang chūlai. nà guǐ dāngshí jiù chūlai le.
Shǐnǚ de zhǔrén men, jiàn dé lì de zhǐwang méiyǒu le, biàn jiū zhù Bǎoluó hé Xīlā, lá tāmen dào shì shàng qù jiàn shǒulǐng.
Yòu daì dào guān zhǎng miànqián shuō, zhèxie rén yuán shì Yóutaìrén, jìng sāo rǎo wǒmen de chéng,
Chuán wǒmen Luómǎ rén suǒ bùke shòu, bùke xíng de guīju.
Zhòngrén jiù yītóng qǐlai gōngjī tāmen. guān zhǎng fēnfu bō le tāmende yīshang, yòng gùn dǎ.
Dǎ le xǔduō gùn, biǎn jiāng tāmen xià zaì jiānlǐ, zhǔfu jìn zú yán jǐn kānshǒu.
Jìn zú lǐng le zhèyàng de méng, jiù bǎ tāmen xià zaì jiānlǐ, liǎng jiǎo shàng le mù gǒu.
Yuē zaì bàn yè, Bǎoluó hé Xīlā, dǎogào chàng shī zànmei shén, zhòng qiúfàn ye cè er ér tīng.
Hūrán dì dà zhèndòng, shènzhì jiàn laó de dìjī dōu yáodòng le. jiàn mén lìkè quán kāi, zhòng qiúfàn de suǒliàn ye dōu sōng kāi le.
Jìn zú yī xǐng, kànjian jiàn mén quán kāi, yǐwéi qiúfàn yǐjing taó zǒu, jiù bá dāo yào zì shā.
Bǎoluó dàshēng hūjiào shuō, búyào shānghaì zìjǐ, wǒmen dōu zaì zhèlǐ.
Jīn zú jiào rén ná dēng lái, jiù tiào jìn qù, zhàn zhàn jìng jìng de, fǔfú zaì Bǎoluó Xīlā miànqián.
Yòu lǐng tāmen chūlai shuō, èr wèi xiānsheng, wǒ dàng zenyàng xíng cáinéng déjiù.
Tāmen shuō, dàng xìn zhǔ Yēsū, nǐ hé nǐ yī jiā dōu bì déjiù.
Tāmen jiù bǎ zhǔ de dào, jiǎng gei tā hé tā quán jiā de rén tīng.
Dàng yè jiù zaì nàshíhòu, jìn zú bǎ tāmen daì qù, xǐ tāmende shāng. tā hé shǔ hū tāde rén, lìshí dōu shòu le xǐ.
Yúshì jìn zú lǐng tāmen shàng zìjǐ jiā lǐ qù, gei tāmen bǎi shàng fàn, tā hé quán jiā, yīnwei xìn le shén, dōu hen xǐlè.
Dào le tiān liàng, guān zhǎng dǎfa chāiyì lái shuō, shìfàng nà liǎng gèrén bā.
Jìn zú jiù bǎ zhè huà gàosu Bǎoluó shuō, guān zhǎng dǎfa rén lái jiào shìfàng nǐmen. rújīn keyǐ chū jiàn, píng píngān ān de qù bā.
Bǎoluó què shuō, wǒmen shì Luómǎ rén, bìng méiyǒu dìng zuì, tāmen jiù zaì zhòngrén miànqián dǎ le wǒmen, yòu bǎ wǒmen xià zaì jiānlǐ. xiànzaì yào sīxià niǎn wǒmen chū qù má, zhè shì bù xíng de. jiào tāmen zìjǐ lái lǐng wǒmen chū qù bā.
Chāiyì bǎ zhè huà huí bǐng guān zhǎng. guān zhǎng tīngjian tāmen shì Luómǎ rén, jiù haìpà le.
Yúshì lái quàn tāmen, lǐng tāmen chūlai, qǐng tāmen líkāi nà chéng.
`Er rén chū le jiàn, wǎng lǚ dǐ yà jiā lǐ qù. jiàn le dìxiōng men, quànwèi tāmen yī fān, jiù zǒu le.
使徒行传第十六章   第 16 章 

  徒 16:1> 现在就教小孩子爱主,可能没有结果──你不同意?因为── 

  16:1 提摩太是新约圣经提到的第二代基督徒中的第一位。他的母亲友妮基和外祖母罗以(参提后 1:5 )都是信徒,对主很忠心,对提摩太有很大的影响。虽然提摩太的父亲看来不是基督徒,但他的母亲和外祖母仍然一样地对主忠心。切勿低估栽培小孩子爱主所带来的深远影响,提摩太是一个很好的例子。 

  徒 16:2-3> 其实提摩太不用行割礼,他这样做是没有信心吗? 

  16:2-3 提摩太和他的母亲友妮基来自路司得;友妮基大概在保罗第一次布道旅行时听过福音( 14:6-18 )。提摩太的母亲是犹太人,父亲是希腊人,对犹太人来说,他是一个混血儿,像撒马利亚人一样。保罗叫提摩太行割礼,以便消除犹太信徒对他可能产生的一些不满。提摩太不必行割礼(耶路撒冷会议已作出决定,参 15 章),但他自愿这样做,以便除去见证基督的任何障碍。有时候,为了帮助人接受福音,我们需要多走一步。 

  耶路撒冷会议 

  第二次布道旅程开始 

  徒 16:6> 神的旨意──是可以明了的…… 

  16:6 我们不知道圣灵怎样告诉保罗和他的同伴不要去亚西亚。可能是通过先知、异象、内心的感觉或其他途径。要知道神的旨意,不是表示要听见祂的声音,祂会用不同的方法来引导我们。当你寻求神的旨意时:( 1 )要确定你的计划与神的话一致;( 2 )听取成熟基督徒的意见;( 3 )检讨你的动机──这是你自己想做的事,还是神希望你做的事?( 4 )向神祷告,求祂按祂的心意来开路或拦路。 

  徒 16:6-9> 我往哪里去,我往哪里走,主都会带领?我要做的是顺服? 

  16:6-9 “耶稣的灵”是圣灵的另一个称号( 16:6 )。圣灵为保罗关了两次门,所以他必定想知道究竟应该往哪里去传扬福音。接着,保罗在一个异象中( 16:9 )得到确定的指引,于是,他和同伴便顺服神的旨意往马其顿去。圣灵会带领我们到正确的地方去,也会引导我们离开错误的地方。当我们寻求神的旨意时,最重要是知道神希望我们做些什么和到哪里去。 

  徒 16:10> 这里用了“我们”,有什么特别?这“我们”是作者吗? 

  16:10 这节经文用了“我们”这个代词,显示了路加福音和这卷书的作者路加参加了保罗、西拉和提摩太的队伍。这卷书以后大部分的记述都是路加亲眼见到的事情。 

  保罗到达马其顿 

  徒 16:12> 保罗这次造访的腓立比,和腓立比书有关系吗? 

  16:12 腓立比是马其顿的重要城市,保罗在这次到访中建立了一所教会(公元 50-51 年)。后来,大概是在罗马监狱时(公元 61 年),保罗写了一封信给这所教会,就是腓立比书。这封信措词温柔亲切,显出保罗对那里的信徒存着深厚的爱和情谊。他在信中感谢他们的礼物,又劝勉教会要合一,鼓励信徒不要因迫害而屈服。 

  徒 16:13-14> 保罗传福音给妇女,有人信了主,她是谁? 

  16:13-14 保罗顺服圣灵的带领去马其顿,他首先与一群妇女接触,向她们传福音。保罗永不会让性别或文化来妨碍他传福音。他向这群妇女传福音,其中一个很有影响力的商人吕底亚相信了,这就打开了这个地区的福音大门。在初期教会中,神常常在妇女中间并且藉着妇女作工。吕底亚是一个卖紫色布疋的商人,所以她可能很富有。紫色布疋是极昂贵的,穿着紫色衣料的一般都是官宧人家。 

  徒 16:14-30> 路加特别记下的这三个人,又没有共通之处,为何记下? 

  16:14-30 路加特别突出了保罗在腓立比传道期间成为信徒的三个人:吕底亚──极有影响力的女商人( 16:14 ),被鬼附的使女( 16:16-18 )以及狱卒( 16:27-30 )。福音影响了社会不同阶层的人,跟今天一样。 

  徒 16:16> 原来世界各地都有迷信的事,你知道这使女如何被使用为她的主人赚钱的? 

  16:16 在希腊和罗马的文化中,算命是很普遍的。人们会用许多迷信的方法来预言将会发生的事,这些方法包括讲解大自然的预兆,甚至与死人的灵魂接触。这个使女被邪灵附身,以说预兆、替人算命使她的主人们得到财利。 

  徒 16:17-18> 那使女所说的既是真的,不正好替保罗宣扬名声,保罗何用厌烦? 

  16:17-18 虽然这个使女所知的是来自污鬼,但是,她所说的却是真的。为什么污鬼要宣告有关保罗的事,为什么又会使保罗感到厌烦呢?假如保罗接受污鬼所说的话,在他看来便是把福音和邪灵的活动联系起来,这样便会破坏他所传扬的信息。真理与邪恶是不能混在一起的。 

  徒 16:22-25> 身在监牢仍歌唱,众犯侧耳静听,境况落泊,情景佳美;保罗他们难道不怨不怒? 

  16:22-25 保罗和西拉被脱去衣服,受鞭打,而且被收在内监里,双脚上了木狗。尽管他们是在这样不如意的境况中,却仍然赞美神,其他囚犯都在听他们祈祷唱诗。无论我们在什么境况中,都应该赞美神,别人也许会因为我们的见证而接受基督。 

  徒 16:24> 本是良民,被视为危险人物,你看他们的遭遇…… 

  16:24 木狗是由两块木板以铁夹子连起来制成的,留有仅可容足踝穿过的孔。犯人的脚放在下面的木板上,上面的那块木板盖下来,锁住囚犯的脚。有时候,囚犯的手腕和足踝都会上木狗。保罗和西拉没有犯罪,是守法良民,却被当作是最危险的囚犯,双脚上了木狗,以防逃走。 

  徒 16:27> 囚犯若逃了,禁卒就要自杀? 

  16:27 禁卒提刀想要自杀,因为若有囚犯逃走了,禁卒就需要承担那囚犯的罪刑。 

  徒 16:30-31> 怎样才可以得救?你也问过这问题?现在你可知道答案? 

  16:30-31 当那位禁卒知道自己的真正境况和需要后,就冒险去寻找答案;保罗和西拉简明地讲出福音的精义:当信主耶稣,你就可以得救(参罗 10:9 ;弗 2:8-9 )。当我们认耶稣为主,并信靠他,我们就可以得救了,我们的生命就会像那禁卒一样充满喜乐( 16:34 )。 

  徒 16:31-34> 单单一个人信,全家就可得救?其实关键是…… 

  16:31-34 保罗和西拉很看重家庭整体,因此他们帮助禁卒的全家都领受救恩。然而,并不是单靠禁卒的信心就使全家得救,他们全部都需要凭着信心来到耶稣面前,和那禁卒一样的相信主,这样全家才可以得救。祈求神使用你向家人介绍耶稣,让他们都可以相信主。 

  徒 16:37> 保罗也真是的,人家放了他们,他还不走,不怕再被下监吗? 

  16:37 保罗没有接受这个释放而离去,因为他想教训那些腓立比的官长,以及保护其他信徒免遭同样对待。那些官长查出保罗和西拉无罪,就释放了他们,这个消息会传开,表明信徒是不应受到迫害的。 

  徒 16:38> 听到罗马公民就害怕?还不是人一个,那些官长真…… 

  16:38 罗马公民拥有某些特权。这些腓立比的官长感到惧怕,是因为鞭打罗马公民是违法的,况且保罗和西拉并没受公正审讯。 

  新约圣经书卷的写作年份──《灵修版圣经注释》