第1句
和合本 | 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。” |
---|---|
拼音版 | Bǎoluó déngjīng kàn zhe gōng de rén, shuō, dìxiōng men, wǒ zaì shén miànqián xíngshì wéirén, dōu shì píng zhe liángxīn, zhídào jīnrì. |
吕振中 | 保罗定睛看议院,说∶「同人弟兄们,我凭极纯善的良知在上帝面前做公民、直到这一天。」 |
新译本 | 保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。” |
现代译 | 保罗定睛注视议会的人,说:「弟兄们,我生平行事为人,在上帝面前良心清白,直到今天。」 |
当代译 | 保罗以恳切的眼光注视着议院的人,说:“各位弟兄,我在上帝面前行事为人,一向都问心无愧。” |
思高本 | 保禄注视公议会说:「诸位仁人弟兄!我在天主前, 作事为人,全凭纯善的良心,直到今天。」 |
文理本 | 保罗注目视公会曰、兄弟乎、我于上帝前、以良心处世、至于今日、 |
修订本 | 保罗定睛看着议会的人,说:"诸位弟兄,我在上帝面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。" |
KJV 英 | And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. |
NIV 英 | Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day." |
第2句
和合本 | 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。 |
---|---|
拼音版 | Dàjìsī Yàná ní yà, jiù fēnfu pángbiān zhàn zhe de rén dǎ tāde zuǐ. |
吕振中 | 大祭司亚拿尼亚吩咐旁边站着的人击打他的咀。 |
新译本 | 大祭司亚拿尼亚就吩咐站在他旁边的人打保罗的嘴巴。 |
现代译 | 大祭司亚拿尼亚吩咐侍从打保罗的嘴巴。 |
当代译 | 大祭司亚拿尼亚一听见这句话,就下令那些站在保罗身旁的人打他的嘴。 |
思高本 | 大司祭阿纳尼雅却命站在旁边的人打他的嘴。 |
文理本 | 大祭司亚拿尼亚、命侍立者击其口、 |
修订本 | 亚拿尼亚大祭司就吩咐旁边站着的人打他的嘴。 |
KJV 英 | And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. |
NIV 英 | At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth. |
第3句
和合本 | 保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?” |
---|---|
拼音版 | Bǎoluó duì tā shuō, nǐ zhè fenshì de qiáng. shén yào dǎ nǐ. nǐ zuò táng wéi de shì àn lǜfǎ shenwèn wǒ, nǐ jìng wéibeì lǜfǎ, fēnfu rén dǎ wǒ má. |
吕振中 | 于是保罗对他说∶「粉饰的墙,上帝将要击打你了!你,你坐着审判我,是按律法的,竟违背律法命令人击打我阿!」 |
新译本 | 保罗对他说:“你这粉饰的墙啊, 神要击打你!你坐堂要按着律法审问我,现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?” |
现代译 | 保罗对他说:「你这粉饰的墙,上帝要击打你!你坐在那里是要根据法律审判我,而你竟违背法律,吩咐他们打我!」 |
当代译 | 保罗责备他说:“你不是想审问我吗?你怎麽敢违法叫人打我呢?上帝就要打你这伪君子!” |
思高本 | 那时,保禄向他说:「粉白的墙啊!天主将要打击你;你坐下审判我,应按照法律,你竟违反法律,下令打我吗?」 |
文理本 | 保罗曰、粉饰之墙乎、上帝将击尔、尔坐其位、依律鞫我、乃违律命系我乎、 |
修订本 | 这时,保罗对他说:"你这粉饰的墙,上帝要打你!你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?" |
KJV 英 | Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? |
NIV 英 | Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!" |
第4句
和合本 | 站在旁边的人说:“你辱骂 神的大祭司吗?” |
---|---|
拼音版 | Zhàn zaì pángbiān de rén shuō, nǐ rǔmà shén de Dàjìsī má. |
吕振中 | 旁边站着的人说∶「上帝的大祭司、你辱骂么?」 |
新译本 | 站在旁边的人民说:“你敢辱骂 神的大祭司吗?” |
现代译 | 侍从说:「你竟侮辱上帝的大祭司!」 |
当代译 | 站在保罗身旁的人,就骂他说:“你竟敢辱骂上帝的大祭司?” |
思高本 | 旁边站着的人说: 「你竟敢辱骂天主的大司祭吗?」 |
文理本 | 侍立者曰、上帝之大祭司、尔诟之乎、 |
修订本 | 站在旁边的人说:"你竟敢辱骂上帝的大祭司吗?" |
KJV 英 | And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? |
NIV 英 | Those who were standing near Paul said, "You dare to insult God's high priest?" |
第5句
和合本 | 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’” |
---|---|
拼音版 | Bǎoluó shuō, dìxiōng men, wǒ bú xiǎodé tā shì Dàjìsī. jìng shǎng jì zhe shuō, bùke huǐbàng nǐ bǎixìng de guān zhǎng. |
吕振中 | 保罗说∶「弟兄们,我不知道他是大祭司阿;当然?,经上记着说∶『不可说坏话骂你人民的官长阿。』」 |
新译本 | 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。经上说:‘不可咒诅你人民的领袖。’” |
现代译 | 保罗说:「同胞们,我不知道他是大祭司;圣经说过:『不可毁谤治理人民的长官。』」 |
当代译 | 保罗听见他是大祭司,便解释说:“我可不知道他是大祭司。我知道圣经曾经说过:‘不可毁谤人民的官长。’” |
思高本 | 保禄说:「弟兄们!我原不知道他是大司祭,因为经上记载说:『不可诅咒你百姓的首长。』」 |
文理本 | 保罗曰、兄弟乎、我不识其为大祭司也、记有之、勿诋尔民之有司、 |
修订本 | 保罗说:"弟兄们,我不知道他是大祭司;因为经上记着:'不可毁谤你百姓的官长。'" |
KJV 英 | Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. |
NIV 英 | Paul replied, "Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: 'Do not speak evil about the ruler of your people.'" |
第6句
和合本 | 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” |
---|---|
拼音版 | Bǎoluó kàn chū dà zhòng, yī bàn shì Sādūgāi rén, yī bàn shì Fǎlìsaìrén, jiù zaì gōnghuì zhòng dàshēng shuō, dìxiōng men, wǒ shì Fǎlìsaìrén, ye shì Fǎlìsaìrén de zǐsūn. wǒ xiànzaì shòu shenwèn, shì wéi pànwàng sǐ rén fùhuó. |
吕振中 | 保罗看出他们有一部分是撒都该人,另有一部分是法利赛人,就在议院中喊着说∶「同人弟兄们,我是法利赛人,是法利赛人的子孙;我受审判、是为了盼望死人之复活(或译∶盼望和死人之复活)。」 |
新译本 | 保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会中大声说:“我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了盼望死人复活!” |
现代译 | 保罗看出这一群人当中有些是撒都该党的人,另有些是法利赛派的人;於是他在议会里高声说:「同胞们,我是一个法利赛人,是法利赛人的儿子。我今天在这里受审问是因为我盼望死人复活!」 |
当代译 | 保罗发现议院的人分为法利赛和撒都该两派,就高声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我是为了盼望‘死人复活’才受害的!” |
思高本 | 保禄一看出他们一部份是撒杜塞人,另一部份是法利塞人,就在公议会中喊说:「诸位仁人弟兄!我是法利塞人,是法利塞人的儿子,我是为了希望死者的复活,现在受审。」 |
文理本 | 保罗知斯会众、半为撒都该人、半为法利赛人、遂于会中呼曰、兄弟乎、我法利赛人也、亦法利赛人之子、今受鞫、乃因死者复起之望也、 |
修订本 | 保罗看出他们一部分是撒都该人,一部分是法利赛人,就在议会中喊着:"诸位弟兄,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问是为有关死人复活的盼望。" |
KJV 英 | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
NIV 英 | Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead." |
第7句
和合本 | 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。 |
---|---|
拼音版 | Shuō le zhè huà, Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén, jiù zhēnglùn qǐlai, huì zhòng fèn wéi liǎng dǎng. |
吕振中 | 他说了这话,法利赛人和撒都该人就了纷争;民众也分裂了。 |
新译本 | 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众也分裂了,成为两派。 |
现代译 | 他这话一出口,法利赛人和撒都该人就争吵起来,会众也分成两派。 |
当代译 | 这句话立刻使这两派人争论起来。 |
思高本 | 他说了这话,法利塞人和撒杜塞人便起了争辩,会众就分裂了。 |
文理本 | 言竟、法利赛人与撒都该人、互起争端、众遂分歧、 |
修订本 | 说了这话,法利赛人和撒都该人争论起来,会众分为两派。 |
KJV 英 | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. |
NIV 英 | When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. |
第8句
和合本 | 因为撒都该人说没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说两样都有, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Sādūgāi rén shuō, méiyǒu fùhuó, ye méiyǒu tiānshǐ, hé guǐ hún, Fǎlìsaìrén què shuō, liǎngyàng dōu yǒu. |
吕振中 | 因为撒都该人说没有复活,也没有天使,没有鬼灵;法利赛人却三样都承认的。 |
新译本 | 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有鬼灵,法利赛人却认定这些都有。 |
现代译 | (因为撒都该人不相信复活,也不信有天使和神灵,但是法利赛人叁样都信。) |
当代译 | 因为撒都该派倡言没有复活、天使和鬼魂,而法利赛人却认为叁样都有。 |
思高本 | 原来撒杜塞人说没有复活,也没有天使,也没有神灵;法利塞人却样样都承认。 |
文理本 | 盖撒都该人言、无复起、无天使、无神灵、而法利赛人乃谓皆有之、 |
修订本 | 因为撒都该人一方面说没有复活,另一方面没有天使和鬼魂;法利赛人却承认两方面都有。 |
KJV 英 | For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. |
NIV 英 | (The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.) |
第9句
和合本 | 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?” |
---|---|
拼音版 | Yúshì dàdà de xuān nāng qǐlai. yǒu jǐ gè fǎ lì saì dǎng de Wénshì zhàn qǐlai, zhēng biàn shuō, wǒmen kàn bú chū zhè rén yǒu shénme e chù, tǎngruò yǒu guǐ hún, huò shì tiānshǐ, duì tā shuǒ guò huà, zenmeyàng ne. |
吕振中 | 于是起了大喧嚷,有几个法利赛党的经学士站起来力争说∶「我们看不出这个人有什么恶呀;万一有鬼灵或天使对他说过话、可怎么办呢?」 |
新译本 | 于是众人大嚷大闹,有几个法利赛派的经学家站起来辩论说:“我们看不出这个人作过什么坏事;说不定有灵或天使对他说过话。” |
现代译 | 喧嚷的声音越来越大,有些法利赛派的经学教师站起来,强烈地抗议说:「我们找不出这个人有任何错处!可能真的有神灵或天使向他说话呢!」 |
当代译 | 争论愈来愈激烈,跟着秩序大乱。有几个法利赛派的律法教师,跳起来高声说:“我们找不出这人有甚麽的错处。或者只是一个天使或鬼魂跟他说过话,那又怎算是错呢!” |
思高本 | 於是喧嚷大起,有几个法利塞党的经师起来力争说:「我们在这人身上找不出一点过错来;或者有神灵或天使同他说了话!」 |
文理本 | 遂大喧哗、法利赛党之士子数人、起而争曰、我不见此人有何恶、或有神灵、或天使、与之言乎、 |
修订本 | 于是大大地争吵起来;有几个法利赛派的文士站起来争辩说:"我们看不出这人有什么错处;说不定有鬼魂或者天使对他说过话呢!" |
KJV 英 | And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. |
NIV 英 | There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong with this man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?" |
第10句
和合本 | 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí dà qǐ zhēng chǎo, qiā fú zhǎng kǒngpà Bǎoluó beì tāmen che suì le, jiù fēnfu bīng dīng xià qù, bǎ tā cóng zhòngrén dāngzhōng qiǎng chūlai, daì jìn yíng lóu qù. |
吕振中 | 那纷争越来越大,千夫长恐怕保罗给他们扯碎了,就命令士兵下去,将保罗从他们中间抢出来,带进营楼。 |
新译本 | 争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。 |
现代译 | 争吵越来越剧烈,指挥官怕保罗给他们撕碎了,於是命令兵士下去,从人群中把保罗抢出来,带进营房。 |
当代译 | 这时,形势却恶化到不可收拾的地步。营长恐怕保罗会被他们扯成两半,就派人把他拖出重围,带回军营。 |
思高本 | 争辩越来越大,千夫长怕保禄被他们撕裂, 便命军队下来,把保禄从他们中间抢出来,带到营 去了。 |
文理本 | 斯时大起纷争、千夫长恐保罗被众扯裂、命士卒下、由众中夺之出、引之入营、○ |
修订本 | 那时争辩越来越大,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就命令士兵下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。 |
KJV 英 | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. |
NIV 英 | The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks. |
第11句
和合本 | 当夜,主站在保罗旁边说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。” |
---|---|
拼音版 | Dàng yè, zhǔ zhàn zaì Bǎoluó pángbiān shuō, fàngxīn bā, nǐ zenyàng zaì Yēlùsǎleng wéi wǒ zuò jiànzhèng, ye bì zenyàng zaì Luómǎ wéi wǒ zuò jiànzhèng. |
吕振中 | 当夜(希腊文作∶翌日晚上),主站在保罗旁边说∶「放胆,你怎样为了我在耶路撒冷郑重作见证,也必须怎样在罗马作见证。」 |
新译本 | 当天晚上,主站在保罗身边,说:“你要壮起胆来,你怎样在耶路撒冷作见证,也必照样在罗马为我作见证。” |
现代译 | 当夜,主站在保罗旁边,说:「你要有勇气!你已经在耶路撒冷为我作了见证,你也必须在罗马作见证。」 |
当代译 | 当天晚上,主站在保罗身旁安慰他说:“保罗,鼓起勇气吧!现在你在这里怎样为我作证,将来在罗马也要照样作。” |
思高本 | 次夜,主显现给保禄说:「你放心罢!你怎样在耶路撒冷为我作证,也该怎样在罗马为我作证。 」 |
文理本 | 是夜、主立其旁曰、安尔心、尔既证我于耶路撒冷、亦必如是证于罗马、○ |
修订本 | 当夜,主站在保罗旁边,说:"放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。" |
KJV 英 | And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. |
NIV 英 | The following night the Lord stood near Paul and said, "Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome." |
第12句
和合本 | 到了天亮,犹太人同谋起誓说:“若不先杀保罗,就不吃不喝!” |
---|---|
拼音版 | Dào le tiān liàng, Yóutaìrén tóng móu qǐshì, shuō, ruò bú xiān shā Bǎoluó, jiù bú chī bú hē. |
吕振中 | 到了天亮,犹太人订了一个密约,起了誓,非等到杀死保罗、不吃也不喝。 |
新译本 | 到了天亮,犹太人在一起秘密计谋,并且发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。 |
现代译 | 第二天一早,犹太人在一起计谋,发誓非杀掉保罗不吃不喝。 |
当代译 | 到了天亮,有四十多个犹太人聚在一起,密谋杀害保罗。他们起誓说:“不杀保罗,誓不吃喝!” |
思高本 | 天一亮,犹太人共商阴谋,发自诅的誓说:「不杀了保禄,决不吃不喝。 」 |
文理本 | 及旦、犹太人结党誓而自咒曰、不杀保罗、不食不饮、 |
修订本 | 到了天亮,犹太人同谋起誓,说"若不先杀保罗就不吃不喝"。 |
KJV 英 | And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
NIV 英 | The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. |
第13句
和合本 | 这样同心起誓的有四十多人。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng tóngxīn qǐshì de, yǒu sì shí duō rén. |
吕振中 | 订这阴谋的有四十多人。 |
新译本 | 一同策划这项阴谋的有四十多人。 |
现代译 | 同谋的有四十多人。 |
当代译 | 到了天亮,有四十多个犹太人聚在一起,密谋杀害保罗。他们起誓说:“不杀保罗,誓不吃喝!” |
思高本 | 发这誓的有四十多人; |
文理本 | 同谋者、四十余人、 |
修订本 | 参与这阴谋的有四十多人。 |
KJV 英 | And they were more than forty which had made this conspiracy. |
NIV 英 | More than forty men were involved in this plot. |
第14句
和合本 | 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen lái jiàn Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo shuō, wǒmen yǐjing qǐ le yī gè dà shì, ruò bú xiān shā Bǎoluó, jiù bú chī shénme. |
吕振中 | 这些人去见祭司长和长老,说∶「我们曾经起了誓,非等到杀死保罗,什么也不吃。 |
新译本 | 他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。 |
现代译 | 他们去见祭司长和长老们,说:「我们已经发了重誓:不杀保罗不吃东西! |
当代译 | 这夥人去见大祭司和父老,把计划和誓言告诉他们: |
思高本 | 这些人来到司祭长及长老前说:「我们发了自诅的誓,不杀了保禄,什麽也不吃。 |
文理本 | 乃诣祭司诸长与长老曰、我侪已发重誓、不杀保罗、不进食也、 |
修订本 | 他们来见祭司长和长老,说:"我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。 |
KJV 英 | And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. |
NIV 英 | They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. |
第15句
和合本 | 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。” |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì nǐmen hé gōnghuì yào zhī huì qiā fú zhǎng, jiào tā daì xià Bǎoluó dào nǐmen zhèlǐ lái, jiǎ zuò yào xiángxì chá kǎo tāde shì. wǒmen yǐjing yùbeì hǎo le, bú deng tā lái dào gēnqián jiù shā tā. |
吕振中 | 所以你们那方面、连同议院、如今要知会千夫长,叫他将保罗带下来到你们这里,好像要更详确而察考他、的样子;我们呢、在他还未走近之先、早已准备好了可以把他杀掉。」 |
新译本 | 现在你们和公议会要通知千夫长,带保罗到你们这里来,装作要详细审查他。我们已经预备好了,不等他走近,就把他杀了。” |
现代译 | 现在,你们和议会要请求罗马指挥官,把保罗带到这里来,假装要更详细地审查他的事;我们会布置好,在他到达以前杀掉他。」 |
当代译 | “请你们和议院出面通知营长,请他明天把保罗押下来,作进一步的审讯,然后让我们好在中途干掉他!” |
思高本 | 所以,你们同公议会现在要通知千夫长,带保禄下到你们这 ,你们假装要更详细审讯他的事;我们早准备好,在他来到你们这 以前,就杀掉他。 」 |
文理本 | 今请偕同公会、告千夫长、明日曳之至尔前、若将详究其情者、我侪已备、于其未至时杀之、 |
修订本 | 现在你们和议会要通知千夫长,叫他把保罗带到你们这里来,假装要详细调查他的事;我们已经预备好,在他来到这里以前就杀掉他。" |
KJV 英 | Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. |
NIV 英 | Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here." |
第16句
和合本 | 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。 |
---|---|
拼音版 | Bǎoluó de waìsheng, tīngjian tāmen shè xià máifu, jiù lái dào yíng lóu lǐ gàosu Bǎoluó. |
吕振中 | 保罗的外甥听见了这埋伏的事,就来,进了营楼,报告保罗。 |
新译本 | 但保罗的外甥听见这项埋伏的诡计,就到营楼去,告诉保罗。 |
现代译 | 保罗的外甥听见了这个阴谋,就进营房去告诉保罗。 |
当代译 | 保罗的外甥听到这项毒计,就马上跑去军营通知保罗。 |
思高本 | 可是,保禄姊妹的儿子,听到了这种诡计,就来到营 ,报告给保禄。 |
文理本 | 保罗姊妹之子闻其设伏、人营以告保罗、 |
修订本 | 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。 |
KJV 英 | And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. |
NIV 英 | But when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul. |
第17句
和合本 | 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。” |
---|---|
拼音版 | Bǎoluó qǐng yī ge bǎifūzhǎng lái, shuō, nǐ lǐng zhè shàonián rén qù jiàn qiā fú zhǎng, tā yǒu shì gàosu tā. |
吕振中 | 保罗便请了一个百夫长来,说∶「请把这个壮年人带去见千夫长;他有事要报告他。」 |
新译本 | 保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。” |
现代译 | 於是保罗请来一个军官,对他说:「请带这个年轻人去见指挥官;他有事向他报告。」 |
当代译 | 保罗请了一名军官来对他说:“请赶快带这青年去见营长。他有要事奉告!” |
思高本 | 保禄就叫来一个百夫长说:「请领这个青年到千夫长那里去, 他有事要向他报告。 」 |
文理本 | 保罗请一百夫长至曰、引此少者见千夫长、有事告之、 |
修订本 | 保罗请一个百夫长来,说:"你领这青年去见千夫长,他有事告诉他。" |
KJV 英 | Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. |
NIV 英 | Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him." |
第18句
和合本 | 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你,他有事告诉你。” |
---|---|
拼音版 | Yúshì bǎ tā lǐng qù jiàn qiā fú zhǎng shuō, beì qiú de Bǎoluó qǐng wǒ dào Tānàli, qiú wǒ lǐng zhè shàonián rén lái jiàn nǐ. tā yǒu shì gàosu nǐ. |
吕振中 | 于是百夫长就拉着那人,带去见千夫长说∶「囚犯保罗请我到他那里,求把这个青年人带来见你千夫长,他有事要告诉千夫长。」 |
新译本 | 百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。” |
现代译 | 那军官就带这个年轻人去见指挥官,说:「囚犯保罗请我过去,要求我带这个年轻人来见你,因他有事向你报告。」 |
当代译 | 军官就领他去见营长,说:“那囚犯保罗叫我带这青年来,说有要事禀告。” |
思高本 | 於是百夫长就带他到千夫长那里说:「囚犯保禄叫我去,求我把这个青年领到你这 来,他有事要告诉你。 」 |
文理本 | 遂引诣千夫长曰、、囚者保罗、请我引此少者见尔、有事以告、 |
修订本 | 于是百夫长把他领去见千夫长,说:"被囚的保罗请我到他那里,求我领这青年来见你;他有事告诉你。" |
KJV 英 | So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. |
NIV 英 | So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you." |
第19句
和合本 | 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?” |
---|---|
拼音版 | Qiā fú zhǎng jiù lá zhe tāde shǒu, zǒu dào yī páng, sīxià wèn tā shuō, nǐ yǒu shénme shì gàosu wǒ ne. |
吕振中 | 千夫长就拉着那人的手,退到一边,私下查问说∶「你有什么事要报告我?」 |
新译本 | 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?” |
现代译 | 指挥官就拉着他的手,把他带到一边,问他:「你有甚麽事报告?」 |
当代译 | 营长就拉着那青年的手,走到一旁,静静地问他:“你有甚麽事情告诉我?” |
思高本 | 千夫长拉着他的手,走到一边, 私下询问说:「你有什麽事要向我报告?」 |
文理本 | 千夫长执其手、至僻处、私问曰、尔欲何事告我乎、 |
修订本 | 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:"你有什么事告诉我呢?" |
KJV 英 | Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? |
NIV 英 | The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, "What is it you want to tell me?" |
第20句
和合本 | 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。 |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, Yóutaìrén yǐjing yuēdéng, yào qiú nǐ míngtiān daì xià Bǎoluó dào gōnghuì lǐ qù, jiǎ zuò yào xiángxì cháwèn tāde shì. |
吕振中 | 他说∶「犹太人已经约定,要求千夫长明天将保罗带下去到议院,好像要稍微更详确地查问他、的样子。 |
新译本 | 他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。 |
现代译 | 他回答:「犹太人已经商量好,要请求你明天把保罗带到议会去,假装要详细地审查他的事。 |
当代译 | 他说:“那些犹太人议定了一个毒计,在明天会要求你带我舅舅到议院受审。 |
思高本 | 他说:「犹太人已约定请求你,明天把保禄带下去,到公议会 ,假装要更详细查问他的事。 |
文理本 | 曰、犹太人相约、求尔明日曳保罗至公会、若将详诘其情者、 |
修订本 | 他说:"犹太人已经约定,要求你明天把保罗带到议会去,假装要详细查问他的事。 |
KJV 英 | And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. |
NIV 英 | He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. |
第21句
和合本 | 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ qiē búyào suícóng tāmen, yīnwei tāmen yǒu sì shí duō rén máifu, yǐjing qǐshì, shuō, ruò bú xiān shā Bǎoluó, jiù bú chī bú hē. xiànzaì yùbeì hǎo le, zhī deng nǐ yīngyún. |
吕振中 | 所以请不要顺着他们;因为他们中间有四十多人正在伺伏等着他;这些人曾经起了誓,非等到杀掉保罗、不吃也不喝;如今他们已准备好了,只期望着你应允。」 |
新译本 | 你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等着保罗;他们发了誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。” |
现代译 | 请你不要答应他们,因为有四十多人要埋伏等着他。他们都发过誓,非杀掉保罗不吃不喝。现在他们都准备好了,只等你决定。」 |
当代译 | 但请你千万不要让他去呀!因为有四十多个人将会埋伏在半途狙击他。那些人还起了誓说:‘不杀保罗,誓不吃喝!’他们真的甚麽都准备好了,只等你押我舅舅下去就是了!” |
思高本 | 所以你切不要听从他们,因为他们中有四十多人埋伏着等待保禄,这些人已发了自诅的誓,非杀掉他,决不吃不喝;现在他们已准备好,只等候你的应允。 」 |
文理本 | 乞勿从之、盖其中有四十余人、设伏伺之、且誓而自咒、不杀保罗、不食不饮、今已备矣、惟冀尔许之耳、 |
修订本 | 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓,若不先杀掉保罗就不吃不喝。现在都预备好了,只等你的允准。" |
KJV 英 | But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. |
NIV 英 | Don't give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request." |
第22句
和合本 | 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。” |
---|---|
拼音版 | Yúshì qiā fú zhǎng dǎfa shàonián rén zǒu, zhǔfu tā shuō, búyào gàosu rén nǐ jiāng zhè shì bàogào wǒ le. |
吕振中 | 于是千夫长把那青年人打发走了,嘱咐说∶「不要对什么人洩漏、说你把这些事禀报了我。」 |
新译本 | 千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。 |
现代译 | 指挥官吩咐他说:「不要让人家知道你已经把这事报告我了,」然后打发他走。 |
当代译 | 营长听了就叫他回去,再叁叮嘱说:“你向我告密的事,千万不要告诉别人。” |
思高本 | 於是千夫长便打发那青年走了,并吩咐他说:「不要向任何人说你将这事报告给我了。 」 |
文理本 | 千夫长遣少者去、戒之曰、尔以斯事报我、勿以告人、 |
修订本 | 于是千夫长打发那青年走,嘱咐他:"不要告诉人,你已将这些事报告我了。" |
KJV 英 | So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. |
NIV 英 | The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don't tell anyone that you have reported this to me." |
第23句
和合本 | 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去; |
---|---|
拼音版 | Qiā fú zhǎng biàn jiào le liǎng gè bǎifūzhǎng lái, shuō, yùbeì bù bīng èr bǎi, mǎ bīng qī shí, chǎng qiāng shǒu èr bǎi, jīnyè haì chū wǎng Gāisālíyà qù. |
吕振中 | 千夫长便叫两个百夫长来,说∶「豫备步兵二百,好走到该撒利亚;还要马兵七十,轻装兵(意难碓定;或译∶长枪手)二百,巡哨到今夜九点钟(希腊文∶第三时辰)」 |
新译本 | 千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备两百个步兵,七十个骑兵、两百个长枪手,晚上九点钟往该撒利亚去。 |
现代译 | 於是,指挥官召来了两个军官,吩咐说:「预备好步兵两百,骑兵七十,长枪手两百,今晚九点钟出发往凯撒利亚去; |
当代译 | 那青年离开之后,营长就召了两名军官来,吩咐他们:“快去预备步兵二百名,骑兵七十名、长枪手二百名,并且还要给保罗预备一匹马。今晚九时正出发,护送他到凯撒利亚的腓利斯总那里。” |
思高本 | 千夫长遂叫来了两个百夫长说:「预备二百士兵,七十骑兵, 二百长枪手,今夜第叁时辰,往凯撒勒雅去, |
文理本 | 遂召百夫长二人曰、备卒二百、骑七十、持戟者二百、今夜亥初、往该撒利亚、 |
修订本 | 于是,千夫长叫了两个百夫长来,说:"预备步兵二百、骑兵七十、长枪手二百,今夜九点往凯撒利亚去; |
KJV 英 | And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; |
NIV 英 | Then he called two of his centurions and ordered them, "Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight. |
第24句
和合本 | 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。” |
---|---|
拼音版 | Ye yào yùbeì shēngkou jiào Bǎoluó qí shàng, hù sòng dào xúnfǔ Féilìsī nàli qù. |
吕振中 | 他也吩咐备妥了牲口,好让保罗骑上,护送到一路平安、到总督(原意∶皇省长)腓力斯那里; |
新译本 | 也要预备好牲口,好让保罗骑上,护送他安全到达腓力斯总督那里。” |
现代译 | 同时要为保罗预备坐骑,护送他到腓力斯总督那里去。」 |
当代译 | 那青年离开之后,营长就召了两名军官来,吩咐他们:“快去预备步兵二百名,骑兵七十名、长枪手二百名,并且还要给保罗预备一匹马。今晚九时正出发,护送他到凯撒利亚的腓利斯总那里。” |
思高本 | 并备妥牲口,叫保禄骑上,把他平安护送到斐理斯总督那里。 」 |
文理本 | 且备畜、使保罗乘之、护送至方伯腓力斯、 |
修订本 | 也要预备牲口让保罗骑上,护送到腓力斯总督那里去。" |
KJV 英 | And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. |
NIV 英 | Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix." |
第25句
和合本 | 千夫长又写了文书, |
---|---|
拼音版 | Qiā fú zhǎng yòu xie le wén shū, |
吕振中 | 又写了一道文书,大意是这样∶ |
新译本 | 千夫长写了一封信,大意如下: |
现代译 | 指挥官又写好公文,内容如下: |
当代译 | 营长又写了一封公函给腓利斯总督,信上写着: |
思高本 | 他写了一封这样的信: |
文理本 | 又具以书、其略曰、 |
修订本 | 千夫长又写了公文,大略说: |
KJV 英 | And he wrote a letter after this manner: |
NIV 英 | He wrote a letter as follows: |
第26句
和合本 | 大略说:革老丢吕西亚请巡抚腓力斯大人安。 |
---|---|
拼音版 | Dà lüè shuō, gé lǎo diū lǚ xī yà, qǐng xúnfǔ Féilìsī dà rén ān. |
吕振中 | 「革老丢吕西亚给总督(原意∶皇省长)腓力斯大人请安。 |
新译本 | “革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。 |
现代译 | 「克劳第吕西亚上书总督腓力斯大人尊前,敬谨请安: |
当代译 | “腓利斯总督: |
思高本 | 「喀劳狄里息雅向总督斐理斯钧座请安。 |
文理本 | 革老丢、吕西亚、请方伯腓力斯大人安、 |
修订本 | "克劳第.吕西亚向腓力斯总督大人请安。 |
KJV 英 | Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. |
NIV 英 | Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings. |
第27句
和合本 | 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。 |
---|---|
拼音版 | Zhè rén beì Yóutaìrén ná zhù, jiāngyào shāhaì, wǒ dé zhì tā shì Luómǎ rén, jiù daì bīng dīng xià qù jiù tā chūlai. |
吕振中 | 这个人被犹太人捉拿了,刚要被他们杀掉时,我听说他是罗马人,就带兵到场,救拔出来。 |
新译本 | 这个人被犹太人捉住,快要遭害的时候,我听说他是罗马公民,就带兵去把他救出来。 |
现代译 | 犹太人抓住了这个人,正要杀害他,我发现他是罗马公民,就带军队前往抢救。 |
当代译 | 现有嫌疑犯人一名,是被犹太人捉拿,险些又被他们杀害的。我知道他是罗马的公民,便立刻把他抢救回营, |
思高本 | 这人为犹太人拿住,快要被他们杀掉时,我听说他是罗马人,就带军队到场,把他救出。 |
文理本 | 此人为犹太人所执、将杀之、我闻其为罗马人、率士卒往拯之、 |
修订本 | 这个人被犹太人拿住,快被杀害时,我得知他是罗马人,就带士兵下去,把他救了出来。 |
KJV 英 | This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. |
NIV 英 | This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen. |
第28句
和合本 | 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去, |
---|---|
拼音版 | Yīn yào zhīdào tāmen gào tāde yuángù, wǒ jiù daì tā xià dào tāmende gōnghuì qù. |
吕振中 | 因为想要确知他们告他的罪状,我就带他下去到他们的议院; |
新译本 | 为要知道犹太人控告他的原因,我就带他到他们的公议会那里去。 |
现代译 | 我想查明他们控告他的理由,因此把他带到他们的议会去。 |
当代译 | 为了要明白犹太人要杀害他的真相,我就亲自押解他到犹太人的议院里受审; |
思高本 | 我想要知道他们所以控告他的缘由,就带他下到他们的公议会去。 |
文理本 | 欲知讼彼之故、引之至其公会、 |
修订本 | 因为我要知道他们告他的罪状,就带他下到他们的议会去。 |
KJV 英 | And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: |
NIV 英 | I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin. |
第29句
和合本 | 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。 |
---|---|
拼音版 | Biàn chá zhì tā beì gào, shì yīn tāmen lǜfǎ de biànlùn, bìng méiyǒu shénme gāisǐ gāi bǎng de zuì míng. |
吕振中 | 便查知了他被控告、是为了他们自己的律法问题,并没有该死或该捆锁的案情。 |
新译本 | 我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。 |
现代译 | 我发现他并没有甚麽该死或该囚禁的罪行;他们对他的控告无非牵涉到他们法律上的问题。 |
当代译 | 结果发现他们控告他的罪状,完全是犹太人宗教信仰的问题,没有值得被判监或处死的罪行。 |
思高本 | 得知他被控告,是为了他们的法律问题,并没有任何该死或该监禁的罪行。 |
文理本 | 见所讼者、祇辩论其律、无当死当系之事、 |
修订本 | 我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。 |
KJV 英 | Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. |
NIV 英 | I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment. |
第30句
和合本 | 后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷在此有“愿你平安!”) |
---|---|
拼音版 | Hòulái yǒu rén bǎ yào haì tāde jì móu gàosu wǒ, wǒ jiù lìshí jie tā dào nǐ nàli qù, yòu fēnfu gào tāde rén, zaì nǐ miànqián gào tā. ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu yuàn nǐ píngān ) |
吕振中 | 有人禀报我说、将要有计谋害这个人,我登时打发他到你这里来,嘱咐原告他也在你面前告他(有古卷加∶愿你安康)。」 |
新译本 | 后来我接到密报,得知害他的阴谋,就立刻把他送到你那里去,并且吩咐原告到你面前来控告他。” |
现代译 | 后来有人向我报告犹太人图谋杀害他,我立刻决定把他解到你那里去,同时吩咐各原告到你面前控诉。」 |
当代译 | 现在我得了密报,知道犹太人准备暗杀他,所以立即护送他到钧座那里,同时我也会通知那些控告他的人,一起到钧座前提出控诉,敬请酌情办理。恭候台安革老丢吕西亚谨启” |
思高本 | 有人告知我,将有阴谋陷害他。我便立刻打发他到你这 来,并吩咐原告到你面前控诉他。 祝你安好!」 |
文理本 | 或以将害斯人之计告我、我即遣诣尔、亦命讼之者、告于尔前、○ |
修订本 | 后来有人把要害他的计谋告诉我,我立刻把他解到你那里去,又命令告他的人在你面前告他。" |
KJV 英 | And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. |
NIV 英 | When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him. |
第31句
和合本 | 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì bīng dīng zhào suǒ fēnfu tāmende, jiāng Bǎoluó yè lǐ daì dào ān tí pà dǐ. |
吕振中 | 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗接走,趁夜带到安提帕底。 |
新译本 | 于是士兵照着吩咐,把保罗提出来,连夜带到安提帕底。 |
现代译 | 兵士们执行命令,把保罗带去,连夜解往安提帕底。 |
当代译 | 军队奉命行事,就在当夜护送保罗到安提帕底。 |
思高本 | 於是士兵照所命令的,夜间带领保禄到了安提帕特; |
文理本 | 士卒奉命、携保罗夜至安提帕底、 |
修订本 | 于是士兵照所命令他们的,连夜把保罗带到安提帕底。 |
KJV 英 | Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. |
NIV 英 | So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris. |
第32句
和合本 | 第二天让马兵护送,他们就回营楼去。 |
---|---|
拼音版 | Dì èr tiān, ràng mǎ bīng hù sòng, tāmen jiù huí yíng lóu qù. |
吕振中 | 第二天让马兵同他往前走,他们就回营楼来了。 |
新译本 | 第二天,他们把保罗交给骑兵队护送,就回营楼去了。 |
现代译 | 第二天,步兵回营,让骑兵护送保罗。 |
当代译 | 第二天,步兵和枪手折回军营,由骑兵继续护送。 |
思高本 | 第二天,让骑兵跟保禄同去,别的就回到营 。 |
文理本 | 次日、骑兵送之、余者归营、 |
修订本 | 第二天,由骑兵护送保罗,他们就回营楼去。 |
KJV 英 | On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: |
NIV 英 | The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks. |
第33句
和合本 | 马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。 |
---|---|
拼音版 | Mǎ bīng lái dào Gāisālíyà, bǎ wén shū chéng gei xúnfǔ, biàn jiào Bǎoluó zhàn zaì tā miànqián. |
吕振中 | 马兵进了该撒利亚,把文书呈给总督,也引保罗到他面前。 |
新译本 | 骑兵到了该撒利亚,把信呈上总督,同时把保罗也交给他。 |
现代译 | 他们到了凯撒利亚,把公文呈给总督,又把保罗交给他。 |
当代译 | 到了凯撒利亚,就将公函呈上总督,把保罗交给他办理。 |
思高本 | 他们进了凯撒勒雅,把信呈给总督,并引保禄到他面前。 |
文理本 | 至该撒利亚、呈书方伯、使保罗立于前、 |
修订本 | 骑兵来到凯撒利亚,把公文呈给总督,就叫保罗站在他面前。 |
KJV 英 | Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. |
NIV 英 | When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him. |
第34句
和合本 | 巡抚看了文书,问保罗是哪省的人。既晓得他是基利家人, |
---|---|
拼音版 | Xúnfǔ kàn le wén shū, wèn Bǎoluó shì nà sheng de rén, jì xiǎodé tā shì jī lì jiā rén, |
吕振中 | 总督念完了文书,问保罗是哪一省人。既查知了他是基利家人, |
新译本 | 总督读了信,就问保罗是哪一省的人;知道了他是基利家人, |
现代译 | 总督阅读公文,并问保罗是哪一省人,发现他是基利家籍的人, |
当代译 | 总督看过公函,又得知保罗是基利家人,就说: |
思高本 | 总督读了信,便问保禄是那一省的人; 既查知他是基里基雅人, |
文理本 | 方伯览毕、问为何省人、知其属基利家、 |
修订本 | 总督读了公文,问保罗是哪一省的人;一知道他是基利家人, |
KJV 英 | And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; |
NIV 英 | The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia, |
第35句
和合本 | 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shuō, deng gào nǐde rén lái dào, wǒ yào xì tīng nǐde shì, biàn fēnfu rén bǎ tā kānshǒu zaì Xīlǜ de yámen lǐ. |
吕振中 | 就说∶「你的原告也来到时,我才要详细听你」。便发命令将保罗看守在希律的王府内。 |
新译本 | 就说:“等到原告也来了,我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。 |
现代译 | 就说:「等你的原告到达,我就处理你的案件。」於是他命令把保罗拘禁在希律的公署里。 |
当代译 | “待起诉你的人来到之后,我会开庭仔细审讯的。”於是下令把保罗拘留在希律王的王宫里。 |
思高本 | 便说:「等控告你的人来到,我再听审你。」遂下令把保禄看守在黑落德王府 。 |
文理本 | 曰、讼尔者至、我将听尔、遂命守之于希律公廨、 |
修订本 | 就说:"等告你的人来到,我才详细听你。"于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。 |
KJV 英 | I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. |
NIV 英 | he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace. |