新约 - 使徒行传(Acts)第3章

第1句

和合本 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
拼音版 Shēnchū dǎogào de shíhou, Bǐdé, Yuēhàn, shàng shèng diàn qù.
吕振中 彼得约翰上殿去,要守下年三点(希腊文∶第九时辰)祷告的时辰。
新译本 在下午三点祷告的时辰,彼得和约翰上圣殿去。
现代译 有一天,下午叁点祷告的时间,彼得和约翰上圣殿去。
当代译 一天下午叁点钟,彼得和约翰到圣殿去祈祷。
思高本 伯多禄和若望在祈祷的时辰, 即第九时辰,上圣殿去。
文理本 申初祈祷时、彼得约翰升殿、
修订本 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
KJV 英 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
NIV 英 One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer--at three in the afternoon.

第2句

和合本 有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
拼音版 Yǒu yī gèrén, shēng lái shì quètuǐ de, tiāntiān beì rén tái lái, fàng zaì diàn de yī gè ménkǒu, nà mén míng jiào mei mén, yào qiú jìn diàn de rén zhōujì.
吕振中 有一个人、从母腹里就瘸腿的、正被抬着;人天天把他放在殿的一个门口、叫美门的,想要从进殿的人求施舍。
新译本 有一个生来瘸腿的人被人抬来。他们天天把他放在那名叫美门的殿门口,让他好向进殿的人讨饭。
现代译 在那叫美门的地方,有一个生来瘸腿的人,天天给人抬来放在门口,向进圣殿的人求乞。
当代译 在圣殿的美门的外面,有一个生下来就跛了脚的乞丐,天天被人抬到那里,向进殿的人乞讨。
思高本 有一个人从母胎中就瘸了;每天有人抬他来,放在名叫丽门的殿门前,好向进圣殿的人求施舍。
文理本 有生而跛者、日为人所舁、置诸殿门之名美者、以求济于入殿之人、
修订本 一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。
KJV 英 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
NIV 英 Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.

第3句

和合本 他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
拼音版 Tā kànjian Bǐdé Yuēhàn jiāngyào jìn diàn, jiù qiú tāmen zhōujì.
吕振中 他看见彼得约翰将要进殿,就求施舍。
新译本 他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨饭。
现代译 他看见彼得和约翰要进圣殿,就求他们施舍。
当代译 他看见彼得和约翰进殿,就求他们施舍。
思高本 他看见伯多禄和若望要进圣殿,便要求给一点施舍。
文理本 见彼得约翰入、则求济焉、
修订本 他看见彼得、约翰将要进圣殿,就求他们施舍。
KJV 英 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
NIV 英 When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.

第4句

和合本 彼得、约翰定睛看他。彼得说:“你看我们!”
拼音版 Bǐdé Yuēhàn déngjīng kàn tā. Bǐdé shuō, nǐ kàn wǒmen.
吕振中 彼得同约翰定睛看他,说∶「你看我们。」
新译本 彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!”
现代译 他们注目看他;彼得说:「你看我们!」
当代译 两人定睛凝视着他。彼得说:“看看我们。”
思高本 伯多禄和若望定睛看着他说: 「你看我们!」
文理本 彼得约翰注目视之、曰、观我、
修订本 彼得和约翰定睛看他,彼得说:"看着我们!"
KJV 英 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
NIV 英 Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!"

第5句

和合本 那人就留意看他们,指望得着什么。
拼音版 Nà rén jiù liúyì kàn tāmen, zhǐwang dé zhe shénme.
吕振中 他就注意看他们,等待着从他们得着一点儿。
新译本 那人就留意看着他们,希望从他们得些什么。
现代译 他就留神看他们,希望得些甚麽。
当代译 那人就留神地看着他们,以为必定大有所获。
思高本 他就注目看他们,希望得点什麽。
文理本 彼遂着意二人、冀有所获、
修订本 那人就注目看他们,指望从他们得着什么。
KJV 英 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
NIV 英 So the man gave them his attention, expecting to get something from them.

第6句

和合本 彼得说:“金银我都没有,只把我所有的给你。我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!”
拼音版 Bǐdé shuō, jīn yín wǒ dōu méiyǒu, zhī bǎ wǒ suǒyǒude gei nǐ, wǒ fèng Násǎlè rén Yēsū Jīdū de míng, jiào nǐ qǐlai xíng zǒu.
吕振中 彼得却说∶「银子金子我都没有;我所有的、我才给你∶靠着拿撒勒人耶稣基督的名、你走路吧!」
新译本 彼得却说:“金银我都没有,只把我有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,吩咐你行走!”
现代译 彼得对他说:「金银我都没有,但是我要给你我所有的:我奉拿撒勒人耶稣基督的名命令你,起来走!」
当代译 怎料彼得却说:“金子银子我都没有;不过,我可以把我有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的圣名,命令你起来行走!”
思高本 伯多禄却说:「银子和金子,我没有;但把我所有的给你:因纳匝肋人耶稣基督的名字,你【起来】行走罢!」
文理本 彼得曰、金银我所无、惟以所有者予尔、于拿撒勒耶稣基督之名、尔其行哉、
修订本 彼得却说:"金银我都没有,但我把我有的给你:奉拿撒勒人耶稣基督的名起来行走!"
KJV 英 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
NIV 英 Then Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."

第7句

和合本 于是拉着他的右手,扶他起来。他的脚和踝子骨立刻健壮了,
拼音版 Yúshì lá zhe tāde yòushǒu, fú tā qǐlai, tāde jiǎo hé huái zǐ gú, lìkè jiànzhuàng le.
吕振中 就拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立时得健壮;
新译本 于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻强壮有力,
现代译 於是彼得拉着他的右手,扶他起来。那个人的脚和踝骨立刻有了力气,
当代译 彼得捉住他的右手,把他拉起来。那人的脚和踝子骨顿时就变得坚强有力了。
思高本 於是握住他的右手,拉他起来; 他的脚和踝骨就立即强壮了。
文理本 遂执其右手起之、其足与踝即健、
修订本 于是彼得拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻健壮了,
KJV 英 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
NIV 英 Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man's feet and ankles became strong.

第8句

和合本 就跳起来,站着,又行走;同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。
拼音版 Jiù tiào qǐlai, zhàn zhe, yòu xíng zǒu. tóng tāmen jìn le diàn, zǒu zhe, tiào zhe, zànmei shén.
吕振中 就跳起来站着,又走路,同他们进了殿,走着跳着,颂赞上帝。
新译本 他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美 神,同他们进入殿中。
现代译 就跳起来,站直了,开始走路。然后他跟他们一起进圣殿,边走边跳,颂赞上帝。
当代译 他一下子跳起身来,站稳了,就在那里行走!跛子就跟彼得和约翰进圣殿去,蹦蹦跳跳地赞美神。
思高本 他跳起来,能站立行走;遂同他们进入圣殿,随走随跳,赞美天主。
文理本 乃跃而立以行、偕二人入殿、且行且踊、颂赞上帝、
修订本 就跳起来,站着,又开始行走。他跟他们进了圣殿,边走边跳,赞美上帝。
KJV 英 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
NIV 英 He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.

第9句

和合本 百姓都看见他行走,赞美 神,
拼音版 Bǎixìng dōu kànjian tā xíng zǒu, zànmei shén.
吕振中 众民都看见他又走路又颂赞上帝。
新译本 群众看见他一边走一边赞美 神;
现代译 大家看见他一面走路,一面颂赞上帝;
当代译 他一边跑,一边高声赞美上帝;殿里的人都看见了。
思高本 众百姓也都看见他行走赞美天主。
文理本 众民见其行并颂赞上帝、
修订本 百姓都看见他又行走,又赞美上帝,
KJV 英 And all the people saw him walking and praising God:
NIV 英 When all the people saw him walking and praising God,

第10句

和合本 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事,满心希奇惊讶。
拼音版 Rèn dé tā shì nà sùcháng zuò zaì diàn de mei ménkǒu qiú zhōujì de, jiù yīn tā suǒ yù zhe de shì, mǎn xīn xīqí jīngyà.
吕振中 他们认得这个人是素常坐在殿的美门口求施舍的,就因他所遇着的事而满心惊讶骇异。
新译本 他们一认出他就是那平时坐在圣殿美门口讨饭的,就因所经历的事,满心希奇,惊讶不已。
现代译 他们一认出他就是坐在圣殿的美门口求乞的那个乞丐,就对所发生的事大感惊异。
当代译 因为他们都认得他就是那个在美门外面的跛乞丐,所以都觉得莫名其妙,惊讶万分。
思高本 他们一认出他就是那坐在圣殿丽门前求施舍的人,就对他所遇到的事,满怀惊讶诧异。
文理本 皆识其为素坐殿之美门求济者、因其所遇、甚骇异之、○
修订本 认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施舍的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。
KJV 英 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
NIV 英 they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

第11句

和合本 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
拼音版 Nà rén zhèngzaì chēngwèi Suǒluómén de láng xià, lá zhe Bǐdé, Yuēhàn. zhòng bǎixìng yī qí pǎo dào tāmen nàli, hen jué xīqí.
吕振中 那人正握住彼得约翰的时候、众民都一齐跑到他们那里,在那名叫所罗门廊之下,非常惊讶。
新译本 那人拉着彼得和约翰的时候,群众都很惊奇,跑到他们那里,就是所罗门廊的下面。
现代译 在所罗门廊下,那个人紧紧地拉着彼得和约翰;在场的人很惊讶,都跑去看他们。
当代译 那乞丐紧拉着彼得和约翰的手,走到圣殿的所罗门走廊。众人都蜂拥过来,啧啧称奇。
思高本 当那人拉着伯多禄和若望的时候,众百姓都惊奇地跑到他们那里,即到名叫「撒罗满廊」下。
文理本 其人持彼得约翰时、众民大奇、趋就之、集于名所罗门之廊、
修订本 那人正在称为所罗门的廊下,拉住彼得和约翰,大家都觉得很惊讶,一齐跑到他们那里。
KJV 英 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
NIV 英 While the beggar held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade.

第12句

和合本 彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
拼音版 Bǐdé kànjian, jiù duì bǎixìng shuō, Yǐsèliè rén nǎ, wèishénme bǎ zhè shì dàng zuò xīqí ne. wèishénme déngjīng kàn wǒmen, yǐwéi wǒmen píng zìjǐ de nénglì hé qiánchéng, shǐ zhè rén xíng zǒu ne.
吕振中 彼得看见,就应时对人民说∶「以色列人哪,你们为什么因这事而希奇呢?为什么定睛看我们,好像我们凭着自己的能力或敬虔使这个人能走路呢?
新译本 彼得看见了,就对群众说:“以色列人哪,为什么因这事希奇呢?为什么瞪着我们,好像我们是凭着自己的能力和虔诚,使这人行走呢?
现代译 彼得看见这许多人,就对他们说:「以色列同胞!何必为这一件事惊奇呢?为甚麽直盯着我们呢?你们以为我们是凭着自己的能力或虔诚使这个人走路吗?
当代译 彼得看见这情形,就对大众解释说:“以色列人啊!何必惊奇呢?为甚麽呆呆地望着我们呢?你们以为我们是凭着自己的能力和虔诚叫这人可以行走吗?
思高本 伯多禄一见,就发言对百姓说:「诸位以色列人!你们为什麽对这事惊奇?或者为什麽注视我们, 好像是我们因自己的能力或热心使他行走?
文理本 彼得见之、谓众曰、以色列人乎、何奇此、何注目视我侪、一若我侪以己能己虔、使之行乎、
修订本 彼得看见,就对百姓说:"以色列人哪,为什么因这事而惊讶呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
KJV 英 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
NIV 英 When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?

第13句

和合本 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
拼音版 Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè de shén, jiù shì wǒmen lièzǔ de shén, yǐjing róngyào le tāde púrén Yēsū. ( púrén huò zuò érzi ) nǐmen què bǎ tā jiāofù Bǐlāduō. Bǐlāduō déng yì yào shìfàng tā, nǐmen jìng zaì Bǐlāduō miànqián qìjué le tā.
吕振中 亚伯拉罕以撒雅各的上帝、我们列祖的上帝、荣耀了他的仆人耶稣;你们却把他送官,当彼拉多定意要释放他时,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
新译本 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们祖宗的 神,荣耀了他的仆人耶稣。这位耶稣,你们把他送交官府。彼拉多本来定意要放他,你们却当着彼拉多的面拒绝他。
现代译 亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是我们祖先的上帝,已经荣耀了他的仆人耶稣;这耶稣你们把他交给官府,彼拉多决定要释放他,你们反而在彼拉多面前背弃他。
当代译 这是我们祖先亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝所行的奇事,为的是让他的儿子得荣耀。他的儿子就是被你们捉到总督彼拉多面前去的那位耶稣。彼拉多想释放他,你们却硬着心肠,狠心害死他!
思高本 亚巴郎、依撒格和雅各伯的天主,我们祖先的天主,光荣了自己的仆人耶稣,他就是你们所解送,并在比拉多前所否认的;虽然那人原判定要释放他,
文理本 夫亚伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已荣其仆耶稣、即尔所付者、且于彼拉多前、当其拟释之之时、而尔竟弃之、
修订本 亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝,就是我们列祖的上帝,已经荣耀了他的仆人耶稣,这耶稣就是你们交付官府的那位,彼拉多决定要释放他时,你们却在彼拉多面前弃绝了他。
KJV 英 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
NIV 英 The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go.

第14句

和合本 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
拼音版 Nǐmen qìjué le nà shèngjié gōngyì zhe, fǎn qiú zhe shìfàng yī gè xiōngshǒu gei nǐmen.
吕振中 你们弃绝了那圣洁而正义的,反而求把一个做凶手的人给予你们。
新译本 你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。
现代译 他是圣洁公义的,你们却弃绝他,要求彼拉多把一个杀人犯释放给你们。
当代译 你们拒绝了那圣洁公义的耶稣,反倒要求彼拉多释放一个罪大恶极的凶手。
思高本 你们却否认了那圣而且义的人,竟要求把杀人犯,恩赐给你们,
文理本 尔弃圣且义者、求以凶人予尔、
修订本 你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个凶手给你们。
KJV 英 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
NIV 英 You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.

第15句

和合本 你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了,我们都是为这事作见证。
拼音版 Nǐmen shā le nà shēngmìng de zhǔ, shén què jiào tā cōng sǐ lǐ fùhuó le. wǒmen dōu shì wéi zhè shì zuò jiànzhèng.
吕振中 生命之原(或译∶生命之开创者;或译∶生命之君),你们竟杀害了,上帝却叫他从死人中活了起来;我们才、就是这事的见证人。
新译本 你们杀了那‘生命的源头’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。
现代译 这样,你们杀了生命之主;但是上帝使他从死里复活了。我们就是这事的见证人。
当代译 你们杀了那赐生命的主,但上帝却叫他从死里复活。我们都是这事实的证人。
思高本 反而杀害了生命之原; 天主却从死者中复活了他,我们就是这事的见证人。
文理本 而杀维生之主、(或作维生之原)上帝乃自死起之、我侪为之证、
修订本 你们杀了那生命的创始者,上帝却叫他从死人中复活;我们都是这事的见证人。
KJV 英 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
NIV 英 You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.

第16句

和合本 我们因信他的名,他的名便叫你们所看见、所认识的这人健壮了。正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
拼音版 Wǒmen yīn tāde míng, tāde míng biàn jiào nǐmen suǒ kànjian suǒ rènshi de zhè rén, jiànzhuàng le. zhèng shì tā suǒ cì de xìnxīn, jiào zhè rén zaì nǐmen zhòngrén miànqián quán rán hǎo le.
吕振中 是他的名──是凭着信他的名的这种信仰──叫你们所看见所认识的这个人健壮的。正是这由耶稣而来的信仰、把这完整的健康、当你们众人面前、给了这人的。
新译本 是他的名(因信他的名)使你们所看见所认识的这个人强壮了。这从耶稣而来的信心,当着你们众人面前,把他完全医好了。
现代译 这耶稣的名所发出的能力使这瘸腿的有了力气。你们所看见所知道发生在这个人身上的事都是由於信了他的名。因为他信耶稣才使他完全好了起来;你们大家也都看见了。
当代译 我们因为相信耶稣才能做出今天的事。这个人是你们认识的,他也是因为信赖他的名字,才完全康复过来。这次他在你们面前证实的,就是耶稣所赐的信心的能力。
思高本 因我们信仰他的名,他的名就强壮了你们所看见,所认识的这人:即由他而来的信德,在你们众人面前赐这人完全好了。
文理本 因信其名、则使斯人得健、乃尔所见所识者、夫由彼而有之信、曾予之完全于尔众前也、
修订本 因信他的名,他的名使你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心使这人在你们众人面前完全好了。
KJV 英 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
NIV 英 By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has given this complete healing to him, as you can all see.

第17句

和合本 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
拼音版 Dìxiōng men, wǒ xiǎodé nǐmen zuò zhè shì, shì chūyú bù zhī, nǐmen de guān zhǎng ye shì rúcǐ.
吕振中 「如今弟兄们,我知道你们是由于无知而作的,休像你们的议员一样。
新译本 弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。
现代译 「那麽,弟兄们,我晓得你们和你们的长官那样对待耶稣是出於无知。
当代译 弟兄们,我晓得你们这样对待耶稣是出於无知,就好像你们的领袖一样。
思高本 现今,弟兄们!我知道你们所行的,是出於无知;你们的首领也是如此。
文理本 兄弟乎、今我知尔之所行、由于不知、尔之有司亦然、
修订本 "如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
KJV 英 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
NIV 英 "Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.

第18句

和合本 但 神曾藉众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
拼音版 Dàn shén céng jiè zhòng xiānzhī de kǒu, yùyán Jīdū jiāngyào shòu haì, jiù zhèyàng yìngyàn le.
吕振中 但上帝却叫自己藉着众神言人的口所先宣布他所膏立者基督将要受害的事、就这样应验了。
新译本 但 神曾经借着众先知的口,预先宣告他所立的基督将要受害的事,就这样应验了。
现代译 上帝早已藉着先知们预言基督必须受苦;这预言果然实现了。
当代译 上帝藉众先知所说基督要受害的预言,就在这件事上应验了。
思高本 但天主藉着众先知的口,预言他的默西亚当受难的事,也就这样应验了。
文理本 但上帝藉诸先知之口、豫指基督将受之苦、于是而验、
修订本 但上帝藉着众先知的口预先宣告过基督将要受害的事,就这样应验了。
KJV 英 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
NIV 英 But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer.

第19句

和合本 所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹;这样,那安舒的日子就必从主面前来到,
拼音版 Suǒyǐ nǐmen dàng huǐgǎi guī zhèng, shǐ nǐmen de zuì déyǐ túmǒ, zhèyàng, nà ān shū de rìzi, jiù bì cōng zhǔ miànqián lái dào.
吕振中 所以你们要悔改、回转过来,使你们的罪得擦掉,使苏爽之时期从主面前来到,
新译本 所以你们应当悔改归正,使你们的罪得着涂抹。
现代译 所以,你们要悔改,转向上帝,他就赦免你们的罪。
当代译 所以你们要悔改,归向上帝,他就会除去你们一切的罪孽,使你们能享受舒适安乐的日子。
思高本 你们悔改,并回心转意罢!好消除你们的罪过,
文理本 故尔当改悔而转移、使罪得涂、俾安舒之日自主而来、
修订本 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂去,
KJV 英 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
NIV 英 Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,

第20句

和合本 主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。
拼音版 Zhǔ ye bì chāiqiǎn suǒ yùdéng gei nǐmen de Jīdū Yēsū jiànglín.
吕振中 他好差遣所选派给你们的基督、就是耶稣。
新译本 这样,那安乐的日子,必从主面前来到,并且他必把为你们预先选定的基督(耶稣)差来。
现代译 这样,主会赐给你们灵力更新的日子;同时,他会差遣耶稣,就是他已经为你们选定的基督来。
当代译 上帝一定会再差耶稣基督回来。
思高本 为的是使安乐的时期由上主面前来到, 他好给你们派遣已预定的默西亚耶稣,
文理本 致主遣为尔豫定之基督、即耶稣也、
修订本 这样,那安舒的日子就必从主面前来到;主也必差遣所预定给你们的基督耶稣来临。
KJV 英 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
NIV 英 and that he may send the Christ, who has been appointed for you--even Jesus.

第21句

和合本 天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来,藉着圣先知的口所说的。
拼音版 Tiān bì liú tā, deng dào wànwù fùxīng de shíhou, jiù shì shén cōng chuàngshì yǐlái, jiè zhe shèng xiānzhī de kǒu suǒ shuō de.
吕振中 这耶稣、天必须留着他,等到万物复兴的时候、上帝从古世以来藉他圣神言人的口所说到的日子。
新译本 他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古借着圣先知的口所说的。
现代译 基督必须留在天上,直到万物更新的时候;这是上帝在古时藉着他的圣先知所宣布的。
当代译 他暂时留在天上,直至万物更新,就是上帝从创造世界以来,藉众先知预言的那个大日子。
思高本 因为他必须留在天上,直到万物复兴的时候;对此,天主藉着他古圣先知的口早已说过了。
文理本 夫天必受之、以待万物复兴之时、即上帝自世初、藉其圣先知之口所言也、
修订本 他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是上帝自古藉着圣先知的口所说的。
KJV 英 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
NIV 英 He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.

第22句

和合本 摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
拼音版 Móxī céng shuō, zhǔ shén yào cōng nǐmen dìxiōng zhōngjiān, gei nǐmen xīngqǐ yī wèi xiānzhī xiàng wǒ, fán tā xiàng nǐmen suǒ shuō de, nǐmen dōu yào tīng cōng.
吕振中 摩西曾说过∶『主上帝必从你们的弟兄中给你们挺生一位神言人来,像挺生了我一样;凡他所向你们讲的,你们务要听他。
新译本 摩西曾说:‘你们的主 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我;无论他对你们说什么,你们都应当听从。
现代译 摩西说过:『主—你们的上帝要从你们的弟兄中为你们兴起一位先知,像他兴起我一样〔或译:为你们兴起一位像我一样的先知〕。他向你们说的话,你们都得听从。
当代译 摩西又这样说过:‘上帝将要在你们中间兴起一位先知,像我一样。你们要留心听他的话,
思高本 梅瑟说过:『上主,我们的天主,要从你们的弟兄们中,给你们兴起一位像我一样的先知,你们应在他吩咐的一切事上听从他。
文理本 摩西固曰、主上帝将于尔兄弟中、为尔挺生先知若我、凡其所语尔者、尔宜听之、
修订本 摩西曾说:'主-你们的上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的一切,你们都要听从。
KJV 英 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
NIV 英 For Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.

第23句

和合本 凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’
拼音版 Fán bù tīng cōng nà xiānzhī de, bìyào cóng mín zhòng quán rán mièjué.
吕振中 将来每一个不听那神言人的人、都必从民间被灭绝。』
新译本 无论谁不听从那位先知,必定从民中灭绝。’
现代译 不听从这位先知的话的人,就要从上帝的子民中被除灭。』
当代译 不听从他的,必从人民中除掉。’
思高本 将来无论谁,若不听从那位先知,必从民间铲除。』
文理本 凡不听此先知者、必尽灭于民中、
修订本 凡不听从那先知的,必将从民中灭绝。'
KJV 英 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
NIV 英 Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people.'

第24句

和合本 从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
拼音版 Cōng Sǎmǔer yǐlái de zhòng xiānzhī, fán shuō yùyán de, ye dōu shuō dào zhèxie rìzi.
吕振中 从撒母耳以及后继的众神言人以来、凡讲话的、也都宣布这些日子。
新译本 所有从撒母耳起,以及相继兴起来讲话的先知,都曾经宣告这些日子。
现代译 所有传信息的先知们,包括撒母耳和他的后继者,都宣布这些日子所要发生的事。
当代译 撒母耳和他以后的先知,都预言过那个日子。
思高本 其实,所有的先知,自撒慕尔起,及以後讲话的先知,都预言了这些日子。
文理本 且诸先知自撒母耳以来、凡豫言者、皆指此日也、
修订本 从撒母耳以来和后继的众先知,凡说预言的,也都曾宣告这些日子。
KJV 英 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
NIV 英 "Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have foretold these days.

第25句

和合本 你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’
拼音版 Nǐmen shì xiānzhī de zǐsūn, ye chéngshòu shén yǔ nǐmen zǔzong suǒ lì de yuē, jiù shì duì Yàbólāhǎn shuō, dì shàng wàn zú, dōu yào yīn nǐde hòuyì dé fú.
吕振中 你们呢、乃是神言人们的子孙,又是上帝向你们列祖所立的约的子孙;立约时上帝对亚伯拉罕说∶『地上万家族都必因你的后裔而蒙祝福。』
新译本 你们是先知的子孙,也是承受 神向你们祖先所立之约的人。 神曾经对亚伯拉罕说:‘地上万族,都要因你的后裔得福。’
现代译 你们是先知的继承人;你们承接上帝跟你们的祖先所立的约。上帝对亚伯拉罕说过:『我要藉着你的后代赐福给地上万民。』
当代译 你们是先知的子孙,也承受了上帝和你们祖先所立的约。上帝曾对亚伯拉罕说过:‘世上的万族都要因你的后裔得福。’
思高本 你们是先知和盟约之子,那盟约是天主与你们的祖先所订立的,因他曾向亚巴郎说:『地上万民,都要因你的後裔,获得祝福。 』
文理本 尔为先知之子孙、承上帝与尔列祖所立之约、即谓亚伯拉罕曰、天下诸族、将由尔裔获福、
修订本 你们是先知的子孙,也是上帝与你们祖宗所立之约的子孙,就是对亚伯拉罕说:'地上万族都将因你的后裔得福。'
KJV 英 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
NIV 英 And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.'

第26句

和合本 神既兴起他的仆人(或作“儿子”),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。”
拼音版 Shén jì xīngqǐ tāde púrén, ( huò zuò érzi ) jiù xiān chāi tā dào nǐmen zhèlǐ lái, cì fú gei nǐmen, jiào nǐmen gèrén huízhuǎn, líkāi zuìè.
吕振中 上帝挺生了他的仆人,是差遣他先到你们这里来,给你们祝福,叫你们各人回转、离开你们的邪恶的。」
新译本 神先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。”
现代译 所以,上帝兴起他的仆人,先差遣他到你们这里来,赐福给你们,使你们回头,离开邪恶的道路。」
当代译 这一次,上帝兴起他的儿子耶稣,首先差遣他到你们中间,叫你们离开罪恶,归向上帝,共同享受福祉。”
思高本 天主先给你们兴起他的仆人,派他来祝福你们,使你们个个归依,脱离你们的邪恶。」
文理本 上帝既挺生其仆、先遣之祝尔、俾尔转移、各去其恶焉、
修订本 上帝既兴起他的仆人,就先差他到你们这里来,赐福给你们,使各人回转,离开你们的邪恶。"
KJV 英 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
NIV 英 When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways."
使徒行传第三章   第 3 章 

  徒 3:1> 他们一日三次虔诚祈祷,我可没有这样的恒心,你就不同?你会…… 

  3:1 犹太人遵行一日三次的祈祷──早上(上午九时),下午(下午三时)及黄昏(日落)。在这些时间,虔诚的犹太人和敬畏神的外邦人通常都会到圣殿里祷告。彼得和约翰在下午三时上圣殿去。 

  徒 3:5-6> 跛子只求点零钱,主恩深厚且广大,何出此言你不明?看彼得所行的,看主在你身上所行的…… 

  3:5-6 跛脚乞丐求钱,但彼得给他更好的──他的脚复原能行走。你可能只求神解决一些小问题,但祂希望赐给你新的生命,并且帮助你解决所有问题。当你求神帮助时,祂也许会说:“我预备了更好的东西要赐给你。”你想要些什么,可以向神求,但当祂把你“真正需要”的东西给你时,切勿感到惊讶。 

  徒 3:7-10> 他就行走着,跳着──赞──美──神;你,又会如何回应神在你身上的恩典? 

  3:7-10 这个从前跛脚的人实在很兴奋,他开始边走边跳边赞美神,使其他人也敬畏神的能力。不要忘记感谢帮助你的人,也要记得因为神的看顾和保守而赞美祂。 

  徒 3:11-26> 彼得一口气所说的,你都听明白了;你身边可有一些机会供你传扬主?有啊,你会…… 

  3:11-26 彼得有一群听众,于是他便利用这个机会传扬耶稣基督。他清楚地带出他的信息:( 1 )耶稣是谁;( 2 )犹太人如何弃绝了祂;( 3 )为什么他们弃绝耶稣会有恶果;( 4 )他们怎样做才能改变这个情况。彼得告诉他们仍有一个选择∶神仍然给他们机会,去相信接受耶稣为弥赛亚和他们的主。当神的怜悯和恩典显明时,就如医治跛子这件事一样,就是神为你创造教导人的最好机会。求神叫你有彼得一样的勇气,留心这些机会,见证基督。 

  徒 3:15-17> 把耶稣钉了十字架就一了百了?你不会如那些宗教领袖一般见识吧? 

  3:15-17 那些宗教领袖以为把耶稣钉了十字架,就能了结祂。然而,彼得却告诉他们耶稣复活了,他们的信念因此而动摇。彼得的信息强调( 1 )宗教领袖杀了耶稣( 3:17 );( 2 )神叫祂又活过来;( 3 )使徒是这事实的见证人。彼得指出了这些领袖的罪行和不义,并指出复活的重要性,显出神有胜过死亡的能力。 

  徒 3:16> 耶稣的名字大有能力,你不知道?其实你也经历过,好像在你…… 

  3:16 医治跛子的荣耀是归于耶稣而不是使徒。在那个时代,一个人的名字代表他的性格,象征他的权柄和能力。彼得藉着耶稣的名字,表明了是谁给他医治的权柄和能力,使徒没有强调他们能做些什么,而是强调神能通过他们做些什么。耶稣的名字并不是魔术咒语,当你奉耶稣的名祷告时,你务要记着,叫你的祷告有能力的是耶稣自己,而不是“耶稣”这两个音节。 

  徒 3:21> 3:21 “万物复兴”指基督第二次降临,最后审判,以及从宇宙中除净罪恶。 

  徒 3:25> 以色列,被拣选的民族,你知道神要他们做什么? 

  3:25 神应许亚伯拉罕藉着他的后代以色列族(参创 12:3 )赐福世界,弥赛亚就是从这族而出。神是要以色列国成为一个分别为圣的国度,教导世人关于神的事,让人认识弥赛亚,并且在世上继续祂的工作。──《灵修版圣经注释》