新约 - 使徒行传(Acts)第2章

第1句

和合本 五旬节到了,门徒都聚集在一处。
拼音版 Wǔ xún jiē dào le, méntǔ dōu jùjí zaì yī chù.
吕振中 五旬节日到了,众人门徒都同在一处。
新译本 五旬节到了,他们都聚集在一起。
现代译 五旬节那一天,信徒都聚集在一个地方。
当代译 五旬节那天,信徒齐集在阁楼那里。
思高本 五旬节日一到,众人都聚集一处。
文理本 五旬节既至、彼众咸集一处、
修订本 五旬节那日到了,他们全都聚集在一起。
KJV 英 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
NIV 英 When the day of Pentecost came, they were all together in one place.

第2句

和合本 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子;
拼音版 Hūrán cōng tiān shàng yǒu xiǎngshēng xià lái, hǎoxiàng yī zhèn dà fēng chuī guō, chōngmǎn le tāmen suǒ zuò de wūzi.
吕振中 蓦然间有响声从天上来、像猛烈的风(同字∶灵)刮着的响声,充满了他们所坐的整个屋子。
新译本 忽然有一阵好像强风吹过的响声,从天而来,充满了他们坐在里面的整间屋子。
现代译 忽然有声音从天上下来,彷佛一阵大风刮过的声音,充满了他们坐着的整个屋子。
当代译 忽然,天空发出一阵狂风呼啸的声音,震撼着整座楼宇;
思高本 忽然,从天上来了一阵响声,好像暴风刮来,充满了他们所在的全座房屋。
文理本 忽自天有声、如烈风冲突、充乎所坐之室、
修订本 忽然,有响声从天上下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的整座屋子;
KJV 英 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
NIV 英 Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.

第3句

和合本 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
拼音版 Yòu yǒu shétou rú huǒyàn xiǎnxiàn chūlai, fēnkāi luō zaì tāmen gèrén tóu shàng.
吕振中 有舌头像火舌一样、向他们显现出来,分散而停在他们每一个人上头。
新译本 又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。
现代译 他们又看见形状像火焰的舌头,散开,停落在每一个人身上。
当代译 又有舌头似的火焰分别落在各人的头上。
思高本 有些散开好像火的舌头,停留在他们每人头上,
文理本 遂见有歧舌如火、止于各人、
修订本 又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。
KJV 英 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
NIV 英 They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.

第4句

和合本 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来。
拼音版 Tāmen jiù dōu beì Shènglíng chōngmǎn, àn zhe Shènglíng suǒ cì de kǒu cái, shuō qǐ biè guó de huà lái.
吕振中 于是众人都充满了圣灵、说起话来,照圣灵给他们去发表的。
新译本 他们都被圣灵充满,就照着圣灵所赐给他们的,用别种的语言说出话来。
现代译 他们都被圣灵充满,按照圣灵所赐的才能说起别种语言来。
当代译 大家就都被圣灵充满了。他们得着圣灵所赐的口才,说出从未学过的语言。
思高本 众人都充满了圣神,照圣神赐给他们的话,说起外方话来。
文理本 众皆充乎圣神、始言诸方言、如神所赐以言者、○
修订本 他们都被圣灵充满,就按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
KJV 英 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
NIV 英 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.

第5句

和合本 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
拼音版 Nàshí, yǒu qiánchéng de Yóutaìrén, cōng tiān xià gè guó lái, zhù zaì Yēlùsǎleng.
吕振中 那时有犹太人──从天下各国来的虔诚人──住在耶路撒冷。
新译本 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
现代译 那时候,有从世界各国来的虔诚的犹太人住在耶路撒冷。
当代译 从各国回来的虔诚犹太人当日都在耶路撒冷过节。
思高本 那时,居住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
文理本 时、有敬虔之犹太人、来自天下诸国、寓于耶路撒冷、
修订本 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
KJV 英 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
NIV 英 Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.

第6句

和合本 这声音一响,众人都来聚集。各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷,
拼音版 Zhè shēngyīn yī xiǎng, zhòngrén dōu lái jùjí, gèrén tīngjian méntǔ yòng zhòngrén de xiāng tán shuōhuà, jiù shén nà mēn.
吕振中 一听到这响声,民众都聚拢来,纷纷乱乱,不知所措,因为每一个人都听见使徒们用听者自己的土话堑讲论。
新译本 这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。
现代译 他们一听见这响声,一大卫人就都聚集在一个地方。大家非常兴奋,因为每一个人都听见信徒用他本地的语言说话。
当代译 他们听见了这阵巨响,大夥儿便赶了来。当他们听见门徒在说各国的方言,都大大吃惊,说:
思高本 这声音一响,就聚来了许多人,都仓皇失措,因为人人都听见他们说自己的方言。
文理本 既闻此声、集而惶惑、因各闻其言己之方言也、
修订本 这声音一响,许多人都来聚集,各人因为听见门徒用他们各自的乡谈说话,就甚纳闷,
KJV 英 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
NIV 英 When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language.

第7句

和合本 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
拼音版 Dōu jīngyà xīqí shuō, kàn nǎ, zhè shuōhuà de bù dōu shì Jiālìlì rén má.
吕振中 众人都惊讶希奇说∶「看哪,这些说话的不都是加利利人么?
新译本 他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
现代译 在惊讶诧异中,他们说:「你看,这样说话的人不都是加利利人吗?
当代译 “真是不可思议了。这些不是加利利人吗?
思高本 他们惊讶奇怪地说:「看,这些说话的不都是加里肋亚人吗?
文理本 咸骇而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、
修订本 都诧异惊奇说:"看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
KJV 英 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
NIV 英 Utterly amazed, they asked: "Are not all these men who are speaking Galileans?

第8句

和合本 我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
拼音版 Wǒmen gèrén, zenyàng tīngjian tāmen shuō wǒmen shēng lái suǒ yòng de xiāng tán ne.
吕振中 我们各人听起来、怎么是以我们自己生来的土话来听呢?
新译本 我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢?
现代译 为甚麽我们个个都听见他们用我们自己的母语说话呢?
当代译 怎麽会说起我们的话呢?我们这里有帕提亚人、玛代人、以拦人、美索不达米亚人、犹太人、加帕多家人、本都人、亚西亚人、弗吕家人、旁非利亚人、埃及人、近古利奈的利比亚人、从罗马来的犹太人和改奉犹太教的外族人,还有克里特岛的人、阿拉伯人。我们这麽多不同地区的人,都听见他们用我们本地的语言,颂赞上帝的伟大哩!”
思高本 怎麽我们每人听见他们说我们出生地的方言呢?
文理本 何我侪所闻、尽己故土之言耶、
修订本 我们每个人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
KJV 英 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
NIV 英 Then how is it that each of us hears them in his own native language?

第9句

和合本 我们帕提亚人、玛代人、以拦人,和住在米所波大米、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
拼音版 Wǒmen pà tí yà rén, Mǎdaì rén, Yǐlán rén, hé zhù zaì mǐ suǒ bō dà mǐ, Yóutaì, jiā pà duō jiā, ben dū, yà xī yà,
吕振中 我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住米所波大米、犹太和加帕多加、本都和亚细亚、
新译本 我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
现代译 我们当中有帕提亚人、米底亚人、以拦人;还有从美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
当代译 怎麽会说起我们的话呢?我们这里有帕提亚人、玛代人、以拦人、美索不达米亚人、犹太人、加帕多家人、本都人、亚西亚人、弗吕家人、旁非利亚人、埃及人、近古利奈的利比亚人、从罗马来的犹太人和改奉犹太教的外族人,还有克里特岛的人、阿拉伯人。我们这麽多不同地区的人,都听见他们用我们本地的语言,颂赞上帝的伟大哩!”
思高本 我们中有帕提雅人、玛待人、厄蓝人和居住在美索不达米亚、 犹太及卡帕多细雅、 本都并亚细亚、
文理本 有帕提亚人、玛代人、以拦人、居米所波大米、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
修订本 我们帕提亚人、玛代人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
KJV 英 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
NIV 英 Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

第10句

和合本 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
拼音版 Fú lǚ jiā, páng fēi Lìyà, Aijí de rén, bìng kàojìn Gǔlìnaì de lǚ bǐ yà yī daì dìfang de rén, cōng Luómǎ lái de kèlǚ zhōng, huò shì Yóutaìrén, huò shì jìn Yóutaì jiāo de rén,
吕振中 弗吕家和旁非利亚、埃及和靠近古利奈的吕彼亚区域的人、以及旅居的罗马人、
新译本 弗吕家、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,客居罗马的犹太人和归信犹太教的人,
现代译 弗吕家、旁非利亚、埃及,和靠近古利奈的利比亚一带地方来的人,也有从罗马来的,
当代译 怎麽会说起我们的话呢?我们这里有帕提亚人、玛代人、以拦人、美索不达米亚人、犹太人、加帕多家人、本都人、亚西亚人、弗吕家人、旁非利亚人、埃及人、近古利奈的利比亚人、从罗马来的犹太人和改奉犹太教的外族人,还有克里特岛的人、阿拉伯人。我们这麽多不同地区的人,都听见他们用我们本地的语言,颂赞上帝的伟大哩!”
思高本 夫黎基雅和旁非里雅、埃及并靠近基勒乃的利比亚一带的人,以及侨居的罗马人、
文理本 弗吕家、旁非利亚、埃及暨近古利奈之吕彼亚诸方者、
修订本 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,
KJV 英 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
NIV 英 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome

第11句

和合本 革哩底和亚拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
拼音版 Gé lī dǐ hé yà lá bó rén, dōu tīngjian tāmen yòng wǒmen de xiāng tán, jiǎng shuō shén de dà néng zuòwéi.
吕振中 犹太人和归依犹太教的人、革哩底人和阿拉伯人、我们真地听见他们是用我们自己的语言来讲论上帝的大作为呀!」
新译本 克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为。”
现代译 包括犹太人和皈依犹太教的外邦人;此外有克里特人和阿拉伯人。我们竟然都听见他们用我们本地的语言述说上帝伟大的作为!」
当代译 怎麽会说起我们的话呢?我们这里有帕提亚人、玛代人、以拦人、美索不达米亚人、犹太人、加帕多家人、本都人、亚西亚人、弗吕家人、旁非利亚人、埃及人、近古利奈的利比亚人、从罗马来的犹太人和改奉犹太教的外族人,还有克里特岛的人、阿拉伯人。我们这麽多不同地区的人,都听见他们用我们本地的语言,颂赞上帝的伟大哩!”
思高本 犹太人和归依犹太教的人、克里特人和阿剌伯人,怎麽我们都听见他们用我们的话,讲论天主的奇事呢?」
文理本 并来自罗马之旅人、或犹太人、或进教者、
修订本 包括犹太人和皈依犹太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈讲论上帝的大作为。"
KJV 英 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
NIV 英 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs--we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!"

第12句

和合本 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
拼音版 Zhòngrén jiù dōu jīngyà cāiyí, bǐcǐ shuō, zhè shì shénme yìsi ne.
吕振中 众人都惊奇,心里很为难,就彼此对说∶「这是什么意思阿?」
新译本 众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
现代译 他们又惊奇又困惑,彼此你问我,我问你:「这是怎麽回事?」
当代译 他们都大感惊奇和困惑,你问我,我问你:“这到底是怎麽一回事?”
思高本 众人都惊讶犹豫, 彼此说:「这是什麽事?」
文理本 革哩底人、亚拉伯人、咸闻以己之方言、述上帝之大事也、
修订本 众人就都惊奇困惑,彼此说:"这是什么意思呢?"
KJV 英 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
NIV 英 Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"

第13句

和合本 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
拼音版 Hái yǒu rén jīqiào shuō, tāmen wúfēi shì xīn jiǔ guàn mǎn le.
吕振中 另有人则讥剌着说∶「他们只是灌满着新酒罢了。」
新译本 另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
现代译 有些人竟取笑信徒说:「这些人不过是喝醉罢了!」
当代译 有些人就讥诮说:“他们不过是被新酒灌醉罢了!”
思高本 另有些人却讥笑说:「他们喝醉了酒!」
文理本 遂皆骇异犹豫、相问曰、此何意耶、
修订本 还有人讥诮,说:"他们是灌满了新酒吧!"
KJV 英 Others mocking said, These men are full of new wine.
NIV 英 Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine."

第14句

和合本 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
拼音版 Bǐdé hé shí yī gè shǐtú, zhàn qǐ, gāo shēng shuō, Yóutaìrén, hé yīqiè zhù zaì Yēlùsǎleng de rén nǎ, zhèxie shì nǐmen dàng zhīdào, ye dàng zè er tīng wǒde huà.
吕振中 但是彼得同那十一个人却站着,提高了声音,向他们发表言论说∶「犹太人、和所有住耶路撒冷的人哪,这件事你们要知道,要侧耳听我的话。
新译本 彼得和十一使徒站起来,他高声对众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当明白这件事,也应该留心听我的话。
现代译 这时候,彼得和其他十一个使徒站起来。他高声向大家说:「犹太同胞和所有住在耶路撒冷的人哪!你们要明白,要留心听我的话。
当代译 彼得和十一位使徒都站出来。彼得高声宣布:“各位耶路撒冷居民、各位旅客,请你们留心听着!让我告诉你们这是怎麽一回事,
思高本 伯多禄就同十一位宗徒站起来, 高声向他们说:「犹太人和所有居住在耶路撒冷的人!请你们留意,侧耳静听我的话!
文理本 或戏之曰、彼酣于新酒耳、○
修订本 彼得和十一个使徒站起来,他就高声向众人说:"犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,这件事你们要知道,要侧耳听我的话。
KJV 英 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
NIV 英 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.

第15句

和合本 你们想这些人是醉了?其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
拼音版 Nǐmen xiǎng zhèxie rén shì zuì le, qíshí bù shì zuì le, yīnwei shíhou gāng dào sìchū.
吕振中 这些人并不是照你们所想的喝醉了,因为这时候只是白天九点(希腊文∶第三时辰)。
新译本 这些人并不是照你们所想的喝醉了,现在不过是上午九点钟罢了。
现代译 你们以为这些人是喝醉了吗?不是的,因为现在才早晨九点钟。
当代译 别人以为我们是醉昏了。现在才不过是早上九点钟,哪里有人这麽早就喝醉了呢?
思高本 这些人并不像你们所设想的喝醉了,因为 是白天第叁时辰;
文理本 彼得与十一使徒立而扬声曰、犹太人、与凡居于耶路撒冷者、宜知此而谛听我言、
修订本 这些人并不像你们所想的喝醉了,因为现在才早晨九点钟。
KJV 英 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
NIV 英 These men are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning!

第16句

和合本 这正是先知约珥所说的:
拼音版 Zhè zhēng shì xiānzhī yuē Er suǒ shuō de. shén shuō, zaì mòhòu de rìzi, wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn fán yǒu xuèqì de.
吕振中 不是喝醉的,这是那藉神言人约珥所说的∶
新译本 这正是约珥先知所说的:
现代译 这情形正是先知约珥所说的:
当代译 其实,你们现在看见的情形,正是约珥先知所预言的:
思高本 反而这是藉岳厄尔先知所预言的:
文理本 尔意其人为醉者、非也、盖时甫巳初耳、
修订本 这正是藉着先知约珥所说的:
KJV 英 But this is that which was spoken by the prophet Joel;
NIV 英 No, this is what was spoken by the prophet Joel:

第17句

和合本 ‘ 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。
拼音版 Shén shuō, zaì mòhòu de rìzi, wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn fán yǒu xuèqì de. nǐmen de érnǚ yào shuō yùyán. nǐmen de shàonián rén yào jiàn yìxiàng. lǎo nián rén yào zuò yì mèng.
吕振中 『上帝说∶在末后的日子我必将我的灵倾注于一切血肉之人;你们的儿子、你们的女儿、就必说豫言,你们的青年人必看见奇象,你们的老年人必作梦。
新译本 ‘ 神说:在末后的日子,我要把我的灵浇灌所有的人,你们的儿女要说预言,你们的青年人要见异象,你们的老年人要作异梦。
现代译 上帝说:这是我在世界的末期所要做的:我要把我的灵倾注给每一个人。你们的儿女要宣告我的信息;你们的年轻人要看见异象;你们的老年人要作奇异的梦。
当代译 ‘上帝说,在末后的日子,我要将我的灵浇灌人类,你们的儿女会说预言,年轻人会见异象,老年人会做异梦,
思高本 『到末日──天主说──我要将我的神倾住在所有有血肉的人身上,你们的儿子和女儿都要说预言,青年人要见异像,老年人要看梦境。
文理本 此即由先知约珥所言、
修订本 '上帝说: 在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡血肉之躯的。 你们的儿女要说预言; 你们的少年要见异象; 你们的老人要做异梦。
KJV 英 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
NIV 英 "'In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.

第18句

和合本 在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
拼音版 Zaì nàxiē rìzi, wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn wǒde púrén hé shǐnǚ, tāmen jiù yào shuō yùyán.
吕振中 是的,在那些日子、我必将我的灵倾注于我的仆人、我的婢女,他们就必说豫言。
新译本 在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
现代译 在那些日子,我要把我的灵倾注出来,甚至给我的奴仆和使女;他们要宣告我的信息。
当代译 那时,我要将圣灵浇灌我的仆人和使女,他们都要说预言。
思高本 甚至在那些日子 ,连在我的仆人和我的婢女身上,我也要倾住我的神;他们要讲预言。
文理本 上帝曰、末时、吾将注吾神于凡有血气者、尔之子女将豫言、幼将见象、老将见梦、
修订本 在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。
KJV 英 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
NIV 英 Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.

第19句

和合本 在天上我要显出奇事;在地下我要显出神迹,有血,有火,有烟雾。
拼音版 Zaì tiān shàng wǒ yào xiǎn chū qí shì, zaì dì xià wǒ yào xiǎn chūshén jī, yǒu xuè, yǒu huǒ, yǒu yān wù.
吕振中 我必显出奇事在上天、神迹在下地,有血、火、与烟雾;
新译本 我要在天上显出奇事,在地上显出神迹,有血、有火、有烟雾;
现代译 我要在天上显神迹,在地上行奇事;有血,有火,有浓烟;
当代译 在天上,我要行出奇迹;在地上,我要显出血、火、烟雾的现象;
思高本 我要在天上显示奇迹,在下地显示徵兆:血、火和烟气。
文理本 是时也、吾将以神注吾仆婢、彼将豫言、
修订本 在天上,我要显出奇事, 在地下,我要显出神迹, 有血,有火,有烟雾。
KJV 英 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
NIV 英 I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.

第20句

和合本 日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。
拼音版 Rìtou yào biàn wéi hēiàn, yuèliang yào biàn wéi xuè, zhè dōu zaì zhǔ dà ér míngxiǎn de rìzi wèi dào yǐqián.
吕振中 日头必变成黑暗,月亮必变成血,在主的日子、大而显赫之日、未到以前。
新译本 太阳将变为黑暗,月亮将变为血红,在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。
现代译 太阳要昏暗无光;月亮像血一般的红;在主那伟大荣耀的日子来到以前,这一切都要发生。
当代译 太阳显得暗淡,月亮变为血红。在主再临荣耀大日子以前,这些事情都发生了。
思高本 在上主的伟大和显赫的日子来临以前,太阳要变成昏暗,月亮要变成血红。
文理本 吾将显异迹于上天、见奇兆于下地、若血、若火、若烟雾、
修订本 太阳要变为黑暗, 月亮要变为血, 这都在主大而光荣的日子未到以前。
KJV 英 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
NIV 英 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.

第21句

和合本 到那时候,凡求告主名的,就必得救。’
拼音版 Dào nàshíhòu, fán qiúgào zhǔ míng de, jiù bì déjiù.
吕振中 那时凡呼求主名的、就必得救。』
新译本 那时,凡求告主名的,都必得救。’
现代译 到那时,凡呼求主名的人必然得救。
当代译 那时候求告主的,一定得救。’
思高本 将来,凡呼号上主名字的人,必然获救。 』
文理本 日将变暗、月将变血、在主日未至之前、即其大而显赫之日也、
修订本 那时,凡求告主名的都必得救。'
KJV 英 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
NIV 英 And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'

第22句

和合本 以色列人哪,请听我的话: 神藉着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
拼音版 Yǐsèliè rén nǎ, qǐng tīng wǒde huà. shén jiè zhe Násǎlè rén Yēsū, zaì nǐmen zhōngjiān shīxíng yìnéng, qí shì, shénjī, jiāng tā zhèngmíng chūlai, zhè shì nǐmen zìjǐ zhīdào de.
吕振中 「以色列人哪,你们要听这些话∶拿撒勒人耶稣、一个蒙上帝用异能奇事神迹向你们所证许的人;[这一切事、照你们自己所知道的、是上帝藉着他在你们中间施行过的];
新译本 “以色列人哪,请听听这几句话:正如你们所知道的, 神已经借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行了大能、奇事、神迹,向你们证明他是 神所立的。
现代译 「以色列同胞啊,你们要听我的话。拿撒勒人耶稣的神圣使命,很清楚地由上帝藉着他所行的神迹、异能、奇事,向你们显示出来了。这事你们自己都知道,因为是发生在你们当中的。
当代译 各位以色列人哪,留心听着:上帝用行在你们中间的异能、奇事和神迹,证明了拿撒勒人耶稣是上帝派来的。这是人所共知的事实了。
思高本 诸位以色列人!请听这些话:纳匝肋人耶稣是天主用德能、奇迹和徵兆──即天主藉他在你们中所行的,一如你们所知道的──给你们证明了的人。
文理本 凡吁主名者、必得救也、
修订本 "以色列人哪,你们要听我这些话:拿撒勒人耶稣就是上帝以异能、奇事、神迹向你们证明出来的人,这些事是上帝藉着他在你们中间施行,正如你们自己知道的。
KJV 英 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
NIV 英 "Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.

第23句

和合本 他既按着 神的定旨、先见被交与人,你们就藉着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。
拼音版 Tā jì àn zhe shén de déng zhǐ xiān jiǎn, beì jiāo yǔ rén, nǐmen jiù jiè zhe wúfǎ zhī rén de shǒu, bǎ tā déng zaì shízìjià shǎng shā le.
吕振中 这个人、按着上帝所立定的计画和豫知被送官,你们藉着不法之人的手给钉上,杀掉了。
新译本 他照着 神的定旨和预知被交了出去,你们就藉不法之徒的手,把他钉死了。
现代译 上帝按照自己的旨意和先见早已决定把耶稣交给你们;而你们藉着不法的人把他钉在十字架上,杀了他。
当代译 但上帝仍照着自己的计划,把耶稣交在你们手里。你们就借刀杀人,利用罗马人把他钉死在十字架上。
思高本 他照天主已定的计划和预知,被交付了; 你们藉着不法者的手,钉他在十字架上,杀死了他;
文理本 以色列人乎、宜听斯言、拿撒勒人耶稣、即上帝曾由彼所行于尔中之大能、异迹奇兆、表著于尔、如尔所知者、
修订本 他既按着上帝确定的旨意和预知被交与人,你们就藉着不法之人的手把他钉在十字架上,杀了。
KJV 英 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
NIV 英 This man was handed over to you by God's set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.

第24句

和合本 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
拼音版 Shén què jiāng sǐ de tòngkǔ jie shì le, jiào tā fùhuó. yīnwei tā yuán bùnéng beì sǐ jū jìn.
吕振中 对于他、上帝却解去了死亡之惨痛,使他复起,因为他被死握住是不可能的。
新译本 神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。
现代译 但是上帝使他从死里复活,把死亡的痛苦解除了,因为死亡囚禁不了他。
当代译 上帝替他解除了死亡的痛苦,令他复活。因为他原是不可能被死亡拘禁。
思高本 天主却解除了他死亡的苦痛, 使他复活了, 因为他不能受死亡的控制,
文理本 彼依上帝之定旨及豫知、而见付矣、尔曹以不法者之手、钉而杀之、
修订本 上帝却将死的痛苦解除,使他复活了,因为他原不能被死拘禁。
KJV 英 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
NIV 英 But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.

第25句

和合本 大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。
拼音版 Dàwèi zhí zhe tā shuō, wǒ kànjian zhǔ cháng zaì wǒ yǎnqián, tā zaì wǒ yòubiān, jiào wǒ búzhìyú yáodòng.
吕振中 因为大卫是指着耶稣基督而说的;他说∶『我看见主时常在我眼前,因为他在我右边、使我不被摇动。
新译本 大卫指着他说:‘我时常看见主在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。
现代译 大卫曾经指着他说:我时常看见主在我面前;他在我右边,我不至於动摇。
当代译 论到耶稣,大卫王曾经预言说:‘我看见主在我面前,他在右边扶持我;
思高本 因为达味指着他说:『我常将上主置於我眼前;我决不动摇,因他在我右边。
文理本 上帝释其死之苦而起之、以其不能拘于死也、
修订本 大卫指着他说: '我看见主常在我眼前, 他在我右边,使我不至于动摇。
KJV 英 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
NIV 英 David said about him: "'I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.

第26句

和合本 所以我心里欢喜,我的灵(原文作“舌”)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
拼音版 Suǒyǐ wǒ xīnli huānxǐ, wǒde líng ( yuánwén zuò shé ) kuaìlè. bìngqie wǒde ròushēn yào ān jū zaì zhǐwang zhòng.
吕振中 故此我的心快乐,我的舌头欢跃,我的肉身还要安居在指望中,
新译本 为此我的心快乐,我的口舌欢呼,我的肉身也要安居在盼望中。
现代译 因此,我心里欢喜;我的言语充满快乐。虽然我的肉体必朽,我仍要栖息在盼望中;
当代译 我的心欢喜,我的灵快乐,身也安居。
思高本 因此,我心欢乐,我的舌愉快,连我的肉身也要安息於希望中,
文理本 盖大卫指之曰、吾见主常在我前、在我右、俾吾不移、
修订本 所以我心里欢喜,我的舌头快乐, 而且我的肉身要安居在指望中。
KJV 英 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
NIV 英 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope,

第27句

和合本 因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
拼音版 Yīn nǐ bì bù jiāng wǒde línghún pie zaì yīnjiān, ye bù jiào nǐde shèng zhe jiàn xiǔ huaì.
吕振中 因为你必不将我的灵魂撇弃在阴间,也不给你的圣者见败坏。
新译本 因你必不把我的灵魂撇在阴间,也必不容你的圣者见朽坏。
现代译 因为你不会让我下阴间,也不会容许你忠心的仆人腐烂。
当代译 纵使我撒手尘寰,必不会被弃阴间,因你使我复活,不让你的圣者腐朽。
思高本 因为你决不会将我的灵魂遗弃在阴府,也不会让你的圣者见到腐朽。
文理本 故我心喜而舌悦、形躯恒于望中、
修订本 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不让你的圣者见朽坏。
KJV 英 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
NIV 英 because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.

第28句

和合本 你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’
拼音版 Nǐ yǐ jiāng shēngmìng de dàolù zhǐshì wǒ, bì jiào wǒ yīn jiàn nǐde miàn, ( huò zuò jiào wǒ zaì nǐ miànqián ) dé zhe mǎnzū de kuaìlè.
吕振中 你已将生命之道路使我知道,你必以你的圣容使我充满了愉快。』
新译本 你已经把生命之路指示了我,必使我在你面前有满足的喜乐。’
现代译 你已经指示我生命的道路;你的同在使我充满喜乐。
当代译 主已指示我生命的路,他日与主会面时,喜乐无穷!’
思高本 你要将生命的道路指示给我,要在你面前用喜乐充满我。 』
文理本 以尔不遗吾魂于阴府、不许尔之圣者见朽、
修订本 你已将生命的道路指示我, 必使我在你面前充满快乐。'
KJV 英 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
NIV 英 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'

第29句

和合本 弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
拼音版 Dìxiōng men, xiān zǔ Dàwèi de shì, wǒ keyǐ míng míng de duì nǐmen shuō, tā sǐ le, ye zàng mái le, bìngqie tāde fùnmù, zhídào jīnrì hái zaì wǒmen zhèlǐ.
吕振中 「同人弟兄们,关于族长大卫的事、我可以坦然不怕反驳地对你们说,他不但死了,而且埋葬了,他的茔墓直到这一天还在我们中间呢。
新译本 “弟兄们,关于祖先大卫的事,我不妨坦白告诉你们,他死了,葬了,直到今日他的坟墓还在我们这里。
现代译 「弟兄们,关於先祖大卫的事,我必须坦白向你们说明。他不但死了,也埋葬了;他的坟墓到今天还保存在我们这里。
当代译 弟兄们,我肯定地对你们说:先祖大卫死了,而且埋葬了;直到今天,他的坟墓还在这里。
思高本 诸位仁人弟兄!容我坦白对你们讲论圣祖达味的事罢!他死了,也埋葬了,他的坟墓直到今天还在我们这 。
文理本 尔既示我以维生之路、将使我于尔前而乐甚、
修订本 "诸位弟兄,先祖大卫的事,我可以坦然地对你们说:他死了,也埋葬了,而且他的坟墓直到今日还在我们这里。
KJV 英 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
NIV 英 "Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.

第30句

和合本 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
拼音版 Dàwèi jì shì xiānzhī, yòu xiǎodé shén céng xiàng tā qǐshì, yào cōng tāde hòuyì zhòng, lì yī wèi zuò zaì tā bǎozuò shàng.
吕振中 大卫是个神言人,他晓得上帝曾用起誓的话向他起誓,要使他后裔(希腊文∶腰肾之果实)中有一位坐在他宝座上,
新译本 他是先知,既然知道 神向他起过誓,要从他的后裔中立一位,坐在他的宝座上,
现代译 他是先知,他知道上帝对他的应许:上帝曾发誓要从他的子孙中立一个王来坐在他的宝座上。
当代译 但大卫既是先知,而且又晓得上帝曾起誓,应许要从他的后裔中选立一位继承他的王位,
思高本 他既是先知,也知道天主曾以誓词对他起了誓,要从他的子嗣中立一位来坐他的御座。
文理本 兄弟乎、我试以先祖大卫、侃侃语尔、彼死而葬、其墓存于我中、以迄今日、
修订本 既然大卫是先知,他知道上帝曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上。
KJV 英 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
NIV 英 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.

第31句

和合本 就预先看明这事,讲论基督复活说:‘他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。’
拼音版 Jiù yùxiān kàn míng zhè shì, jiǎnglùn Jīdū fùhuó shuō, tāde línghún, bù pie zaì yīnjiān, tāde ròushēn, ye bù jiàn xiǔ huaì.
吕振中 所以他豫先见到了,就讲起基督之复活,说∶『他不但没有被撇弃在阴间,他的肉身也没有见败坏』。
新译本 又预先看见了这事,就讲论基督的复活说:‘他不会被撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。’
现代译 大卫预知上帝的计划,所以当他讲到关於基督的复活,他说:他没有被撇下在阴间;他的肉体也没有腐烂。
当代译 大卫就预先说明基督的复活,他的灵魂不会被撇在阴间,身体也不会朽坏。
思高本 他既预见了,就论及默西亚的复活说:『他没有被遗弃在阴府,他的肉身也没有见到腐朽。 』
文理本 彼为先知、且知上帝曾誓许之、将由厥裔中立一人居其位、
修订本 他预先看见了,就讲论基督的复活,说: '他不被撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。'
KJV 英 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
NIV 英 Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.

第32句

和合本 这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
拼音版 Zhè Yēsū, shén yǐjing jiào tā fùhuó le, wǒmen dōu wéi zhè shì zuò jiànzhèng.
吕振中 这耶稣、上帝已经使他复起了,我们呢、都是这事的见证人。
新译本 这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
现代译 这位耶稣,上帝已经使他复活了;我们都是这事的见证人。
当代译 耶稣已经复活了!我们都是证人,可以证明这件事。
思高本 这位耶稣,天主使他复活了,我们都是他的见证人。
文理本 豫见及此、而言基督之复起、故谓其不遗于阴府、其形躯亦不见朽、
修订本 这耶稣,上帝已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
KJV 英 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
NIV 英 God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact.

第33句

和合本 他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见、所听见的浇灌下来。
拼音版 Tā jì beì shén de yòushǒu gāo jǔ, ( huò zuò tā jì gāo jǔ zaì shén de yòubiān ) yòu cōng fù shòu le suǒ yīngxǔ de Shènglíng, jiù bǎ nǐmen suǒ kànjian suǒ tīngjian de, jiāo guàn xià lái.
吕振中 这样,他既被高举在上帝右边,又从父领受了所应许的圣灵,便将这个、你们所看见所听见的、倾注下来。
新译本 他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。
现代译 他已经被高升在上帝的右边,并从他父亲接受了所应许的圣灵。你们现在所看见所听到的,就是上帝倾注给我们的恩赐。
当代译 现在他坐在上帝的右边,在最高荣耀的宝座上,照着天父上帝所许的诺言,将圣灵差派下来。你们今天耳闻目睹的,就是圣灵工作的结果。
思高本 他被举扬到天主的右边,由父领受了所恩许的圣神;你们现今所见所闻的,就是他所倾注的圣神。
文理本 此耶稣为上帝所起、吾侪皆为之证、
修订本 他既被高举在上帝的右边,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
KJV 英 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
NIV 英 Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.

第34句

和合本 大卫并没有升到天上,但自己说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
拼音版 Dàwèi bìng méiyǒu shēng dào tiān shàng, dàn zìjǐ shuō, zhǔ duì wǒ shuō, nǐ zuò zaì wǒde yòubiān,
吕振中 因为大卫当时并没有升到天上;大卫只是亲自说∶『主对我主说了∶你坐在我右边,
新译本 大卫并没有升到天上,他却说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
现代译 大卫自己并没有升到天上,可是他说:主对我主说:你坐在我右边,
当代译 我刚才提到的预言,并不是大卫王指着自己说的;因为升天的并不是大卫王。除了上面所说的预言之外,他还这样说过:‘上帝对我主说:你坐在我的右边,
思高本 达味本来没有升到天上,但是他却说:『上主对吾主说:你坐在我右边,
文理本 既为上帝右手所举、又受父所许之圣神、遂以注此、即尔所见所闻者也、
修订本 大卫并没有升到天上,但他自己说: '主对我主说: 你坐在我的右边,
KJV 英 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
NIV 英 For David did not ascend to heaven, and yet he said, "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand

第35句

和合本 等我使你仇敌作你的脚凳。’
拼音版 Deng wǒ shǐ nǐ chóudí zuò nǐde jiǎo dèng.
吕振中 等我处置你仇敌做你脚的凳子。』
新译本 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
现代译 等我使你的仇敌屈服在你脚下。
当代译 我要使你的敌人成为你的脚凳。’
思高本 等我使你的仇敌,变作你脚的踏板。』
文理本 盖大卫未升天、乃自言曰、主谓我主云、尔坐我右、
修订本 等我使你的仇敌作你的脚凳。'
KJV 英 Until I make thy foes thy footstool.
NIV 英 until I make your enemies a footstool for your feet." '

第36句

和合本 故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
拼音版 Gùcǐ, Yǐsèliè quán jiā dàng quèshí de zhīdào, nǐmen déng zaì shízìjià shàng de zhè wèi Yēsū, shén yǐjing lì tā wéi zhǔ wéi Jīdū le.
吕振中 「这样看来,以色列全家都应当确实地知道,你们钉十字架的这位耶稣、上帝已经立他、不但做主,而且做上帝所膏立者基督了。」
新译本 因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
现代译 「所以,以色列全体同胞啊,你们要确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了!」
当代译 所以,所有的以色列人哪!应当确实的知道:那位被你们钉死在十字架上的耶稣,就是上帝所选立的救主基督了。”
思高本 所以, 以色列全家应确切知道:天主已把你们所钉死的这位耶稣,立为主,立为默西亚了。 」
文理本 待我使尔诸敌为尔足几、
修订本 故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了。"
KJV 英 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
NIV 英 "Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."

第37句

和合本 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
拼音版 Zhòngrén tīngjian zhè huà, juéde zhā xīn, jiù duì Bǐdé hé qíyú de shǐtú shuō, dìxiōng men, wǒmen dàng zenyàng xíng.
吕振中 众人听了,心里被扎,就对彼得和其余的使徒说∶「同人弟兄们,我们应当怎样行?」
新译本 他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
现代译 大家听到了这话,觉得很扎心,向彼得和其他的使徒说:「弟兄们,我们该做甚麽呢?」
当代译 彼得的话深深地感动了那群人。他们觉得心如刀割,对以往所作的非常懊悔,就请教彼得和其他的使徒:“弟兄们,我们该怎麽办呢?”
思高本 他们一听见这些话,就心中刺痛,遂向伯多禄和其他宗徒说:「诸位仁人弟兄!我们该作什麽?」
文理本 夫以色列全室、宜确知之、尔所钉于十架之耶稣、上帝已立之为主、为基督矣、○
修订本 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:"诸位弟兄,我们该怎样做呢?"
KJV 英 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
NIV 英 When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?"

第38句

和合本 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
拼音版 Bǐdé shuō, nǐmen gèrén yào huǐgǎi, fèng Yēsū Jīdū de míng shòuxǐ, jiào nǐmen de zuì dé shè, jiù bì lǐngshòu suǒ cì de Shènglíng.
吕振中 彼得对他们说∶「你们要悔改,你们各人都要在上帝所膏立者耶稣名内受洗、以得罪赦,你们就可以领受圣灵、那白白的恩。
新译本 彼得说:“你们应当悔改,并且每一个人都要奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
现代译 彼得告诉他们:「你们每一个人都要离弃罪恶,并且要奉耶稣基督的名受洗,好使你们的罪得到赦免,你们就会领受上帝所赐的圣灵。
当代译 彼得说:“你们每一个人都要悔改,归向上帝,奉耶稣基督的圣名受洗,使你们罪得赦免;你们还会接受上帝所赐的圣灵。
思高本 伯多禄便对他们说: 「你们悔改罢!你们每人要以耶稣基督的名字受洗,好赦免你们的罪过,并领受圣神的恩惠。
文理本 众闻之、中心如刺、谓彼得与诸使徒曰、兄弟乎、我当何为、
修订本 彼得对他们说:"你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
KJV 英 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
NIV 英 Peter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.

第39句

和合本 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们 神所召来的。”
拼音版 Yīnwei zhè yīngxǔ shì gei nǐmen, hé nǐmen de érnǚ, bìng yīqiè zaì yuǎnfāng de rén, jiù shì zhǔ wǒmen shén suǒ shào lái de.
吕振中 因为这应许是给你们和你们的儿女、以及一切在远方、凡主我们的上帝所呼召的人。」
新译本 这应许原是给你们和你们的儿女,以及所有在远方的人,就是给凡是我们主 神召来归他的人。”
现代译 因为上帝的应许是给所有我们的主上帝所呼召的人,就是你们、你们的儿女,和一切在远方的人。」
当代译 因为这位圣灵是上帝应允给你们和你们的儿女的。还有,在远方各国蒙上帝选召的人,也能得到这应许的福分。”
思高本 因为这恩许就是为了你们和你们的子女,以及一切远方的人,因为都是我们的上主天主所召叫的。 」
文理本 彼得曰、尔宜改悔、各以耶稣基督之名受洗、俾罪获赦、且将受圣神之赐焉、
修订本 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是给所有主-我们的上帝所召来的人。"
KJV 英 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
NIV 英 The promise is for you and your children and for all who are far off--for all whom the Lord our God will call."

第40句

和合本 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
拼音版 Bǐdé hái yòng xǔduō huà zuò jiànzhèng, quànmiǎn tāmen shuō, nǐmen dàng jiù zìjǐ tuōlí zhè wānqū de shìdaì.
吕振中 彼得还用更多别样的话郑重地作见证,劝勉他们说∶「你们要救自己、脱离这弯曲的世代。」
新译本 彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!”
现代译 彼得又用许多话向他们作见证,劝勉他们说:「你们要救自己脱离这些邪恶的人所要遭受的惩罚!」
当代译 然后,彼得又讲了许多关於耶稣的事,并且还语重心长地劝勉他们:“千万要保守自己,远避现代的邪恶。”
思高本 他还讲了很多别的作证的话,并劝他们说:「你们应救自己脱离这邪恶的世代。 」
文理本 因所许者归尔、及尔子孙、并诸远人、即凡主我之上帝将召者、
修订本 彼得还用更多别的话作见证,劝勉他们说:"你们当救自己脱离这弯曲的世代。"
KJV 英 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
NIV 英 With many other words he warned them; and he pleaded with them, "Save yourselves from this corrupt generation."

第41句

和合本 于是,领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
拼音版 Yúshì lǐngshòu tāmende rén, jiù shòu le xǐ, nà yī tiān, méntǔ yuē tiān le sān qiā rén.
吕振中 于是领受他话的人都受了洗;那一天约加了三千人。
新译本 于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
现代译 许多人领受了他的信息,并接受洗礼;那一天信徒约增加了叁千人。
当代译 结果,那天相信他的话并领受洗礼的,差不多有叁千人!
思高本 於是,凡接受他的话的人,都受了洗;在那一天约增添了叁千人。
文理本 复以多言证而劝之曰、尔宜自救、脱此邪曲之世也、
修订本 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
KJV 英 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
NIV 英 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.

第42句

和合本 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,掰饼,祈祷。
拼音版 Dōu héngxīn zūnshǒu shǐtú de jiàoxun, bǐcǐ jiāo jiē, bò bǐng, qídǎo.
吕振中 他们恒心专务的、是使徒的教训、是团契捐,是擘饼和祷告。
新译本 他们恒心遵守使徒的教训,彼此相通、擘饼和祈祷。
现代译 他们专心向使徒们领教,参加团契生活,分享爱筵,一起祷告。
当代译 他们都恒心遵守使徒的教训,常常参加祈祷会和圣餐聚会。
思高本 他们专心听取宗徒的训诲,时常团聚,擘饼,祈祷。
文理本 于是纳其言者皆受洗、是日约增三千人、
修订本 他们都专注于使徒的教导和彼此的团契,擘饼和祈祷。
KJV 英 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
NIV 英 They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.

第43句

和合本 众人都惧怕。使徒又行了许多奇事、神迹。
拼音版 Zhòngrén dōu jùpà. shǐtú yòu xíng le xǔduō qí shì shénjī.
吕振中 各人都起了敬畏的心;有许多奇事神迹藉着使徒行了出来。
新译本 使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
现代译 使徒们行了许多神迹奇事;人人都因此起了敬畏的心。
当代译 大家都满心敬畏上帝。使徒又行了很多神迹奇事,
思高本 因为宗徒显了许多奇迹异事,每人都怀着敬畏之情。
文理本 恒于使徒之训、互相交接、擘饼、祈祷、○
修订本 众人都心存敬畏;使徒们又行了许多奇事神迹。
KJV 英 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
NIV 英 Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles.

第44句

和合本 信的人都在一处,凡物公用;
拼音版 Xìn de rén dōu zaì yī chù, fán wù gōng yòng.
吕振中 信的人都在一处,凡物共有。
新译本 所有信的人都在一起,凡物公用,
现代译 全体信徒继续在一起过团契的生活,所有的东西大家公用。
当代译 信徒都聚在一起,彼此分享各人的东西。
思高本 凡信了的人,常齐集一处,一切所有皆归公用。
文理本 众民惊惧、使徒又多行异迹奇兆、
修订本 信的人都聚在一处,凡物公用,
KJV 英 And all that believed were together, and had all things common;
NIV 英 All the believers were together and had everything in common.

第45句

和合本 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
拼音版 Bìngqie maì le tián chǎn jiāyè, zhào gèrén suǒ xū yòng de fèn gei gèrén.
吕振中 他们卖了田产家业,分给众人、照人所需要的。
新译本 并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
现代译 他们又卖掉田产家业,按照各人的需要把钱分给大家。
当代译 他们陆续把田产家业变卖了,分给那些有需要的人。
思高本 他们把产业和财物变卖,按照每人的需要分配。
文理本 凡信者会同、诸物与共、
修订本 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
KJV 英 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
NIV 英 Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need.

第46句

和合本 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
拼音版 Tāmen tiāntiān tóngxīn héyì, héng qiè de zaì diàn lǐ qie zaì jiā zhōng bò bǐng, cún zhe huānxǐ chéngshí de xīn yòng fàn,
吕振中 并且同心合意,天天恒心专务于殿里的敬拜,又在家中擘饼,存欢乐坦朴之心分享食物,
新译本 他们天天同心在殿里恒切地聚集,一家一家地擘饼,存着欢乐和诚恳的心用饭,
现代译 他们同心合意,天天在圣殿里聚会,又分别在各人的家里分享爱筵,以欢喜纯洁的心一起用饭,
当代译 他们天天同心合意地聚集在殿里敬拜,又分别在各人家中举行圣餐礼。大家都存着欢乐诚实的心,分享食物。
思高本 每天都成群结队地前往圣殿,也挨户擘饼,怀着欢乐和诚实的心一起进食。
文理本 鬻其物产、各依所需、与众分之、
修订本 他们天天同心合意恒切地在圣殿里敬拜,且在家中擘饼,存着欢喜坦诚的心用饭,
KJV 英 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
NIV 英 Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,

第47句

和合本 赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
拼音版 Zànmei shén, dé zhòng mín de xǐaì. zhǔ jiāng déjiù de rén, tiāntiān jiā gei tāmen.
吕振中 颂赞上帝,对全体众民保持着好感。主将得救着的人天天加在一处。
新译本 又赞美 神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。
现代译 颂赞上帝,跟人人保持和睦的关系。主天天把得救的人数加给他们。
当代译 信徒不停地赞美上帝。全城的人都很喜欢他们。因为主施恩,使得救的人数与日俱增。
思高本 他们常赞颂天主,也获得了全民众的爱戴;上主天天使那些得救的人加入会众。
文理本 日一厥心、恒在于殿、又在家中擘饼、以欣以诚而食、颂赞上帝、亦见悦于众民、主以得救者日增之、
修订本 赞美上帝,得全体百姓的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
KJV 英 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
NIV 英 praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
使徒行传第二章   第 2 章 

  徒 2:1> 你知道圣灵已经降临了,在一个你很熟悉的节日,是了…… 

  2:1 五旬节在逾越节后五十天,又名七七节,是为着农作物丰收而献上感谢的节日,也是每年三大节期之一(参申 16:16 )。耶稣在逾越节被钉十字架,并在四十天后升天,圣灵在耶稣复活后五十天降临(即耶稣升天后十天)。 

  徒 2:3> 火焰似舌,舌头与火所指为何?如果神启示我的时候,也如此壮观就好了…… 

  2:3 为什么是舌头似的火焰呢?舌头象征言语和福音的传播;火象征神圣洁的同在,除去我们生命中的杂质,使我们的心火热起来,也激发人去改变生命。神以蔚为壮观的方法来向信徒显明祂的同在,就是通过狂风、火焰和圣灵向他们显现。你希望神以这种明显的方法来向你显现吗?祂可能会这样做,但小心不要强求神成就你的期望。在列王纪上 19 章 11 至 13 节,以利亚等候神的信息,虽然有烈风、地震和火焰,可是神的信息却来自一个“微小的声音”。神也许会用戏剧性的方法在你的生命中工作,又或许祂会用微小的声音来向你说话。你要耐心等候,常常聆听。 

  徒 2:4-11> 明明用尽方法,他们总不明白,真气死人──传福音常是如此? 

  2:4-11 门徒说起别国的话来!这真叫聚集在城里过节的人惊叹不绝。不同国籍的人都听出门徒在说他们本地的语言。你看,神是多么体谅怜爱,用他们听得懂的乡谈,述说神的大能。下次你传福音,要体谅别人的背景,用他们听得懂的比喻、思维方式和生活经验解释福音的内容。 

  徒 2:9-11> 想到海外宣教?其实不用到海外也可以面对不同种族的人── 

  2:9-11 这里列出了来自各地的犹太人到耶路撒冷过节。由于被掳和迫害,这些犹太人被分散到世界各处。那些接受彼得信息的犹太人,把神救恩的福音带回自己的家乡去,这样,神就预备了传扬福音的道路。你可能没有领受到海外作宣教士的使命,但要留心神把许多不同种族、不同背景的人带到你身边,让你向他们传福音;有一天他们要把福音带回家乡或是他们所属的社会群体中,达到福音广传的目标。 

  徒 2:14-15> 为何主会使用那个不认主的人?那祂会用这个多次令祂伤心的我吗? 

  2:14-15 与耶稣在一起的时候,彼得是一个不稳定的领袖,他逞一时之勇,最终跌倒,甚至否认他所认识的耶稣(参约 18:15-18 , 25-27 )。但耶稣赦免他,并且使他复兴(参约 \cs15 21 章)。这是一个新造的彼得,谦卑而勇敢。他的信心来自圣灵,圣灵使他成为一个充满能力的演说家。你曾否以为若你犯了错,神就永不会赦免你、使用你呢?无论你犯了什么罪,神都应许要赦免你,叫你成为合用的人。 

  挑选合适的事奉人员 

  徒 2:23> 你看耶稣被害是偶然吗?你看耶稣不再掌权吗?如果耶稣真的不再掌权…… 

  2:23 耶稣所遭遇的每一件事,都是在神的掌管之内,祂的计划并没有被罗马政府或犹太官员所破坏。对于要面对逼迫的初期教会信徒,这个信息特别能够安慰他们。 

  徒 2:24> 耶稣果真复活了?彼得这样说不怕吗?我想你也会有此勇气的…… 

  2:24 彼得趁有许多人可以作证的机会,公开宣告耶稣的复活。这是一个相当有力的声明,因为听彼得说话的人中,有许多在五十日前已在耶路撒冷过逾越节,他们也许曾经看过或听过关于这位“伟大的老师”被钉十字架的事。耶稣复活是最有力的明证,证明他所说的是真的。 

  徒 2:25-32> 在那远古的年代,大卫的时代,早已说明,说什么?彼得已告诉了你…… 

  2:25-32 彼得引用大卫的诗篇第 16 篇 8 至 11 节,他指出这是预言弥赛亚复活。听众会明白“见朽坏”( 2:27 )是指坟墓,这是强调耶稣的身体没有朽坏,事实上祂复活了,并得着荣耀。 

  徒 2:37-39> “我们当怎样行呢?”──你有没有问过这问题?或只是在为自己的罪难过? 

  2:37-39 那些人听过彼得那些被圣灵充满的信息后深受感动,他们问:“我们当怎样行呢?”这是你必须问的基本问题,单单为罪而难过是不够的──你必须求神赦免;然后,必须活出蒙赦免的生命。神曾否藉着祂的圣言或其他信徒来提醒你呢?你会怎样回答呢?如果你想跟随基督,你必须“离开”罪恶,改变生命的方向,不再自私和背叛神的律法。同时,你必须“转向”基督,倚靠祂,寻求祂的赦免、怜悯、引导和旨意。洗礼显明我们与基督和教会的关系,是作门徒的条件和一个信心的标志。当我们悔改时,神不单抹去我们的罪,更赐我们灵里的更新。悔改初时看来似乎是痛苦的,因为要放弃某些恶行是很困难的,但神会给你一条更美好的路。 

  徒 2:40-43> 信主而已,怎么要做那么多东西?我可不愿意…… 

  2:40-43 当彼得宣讲关于基督的福音时,约有三千人成为信徒。这些初信者与其他信徒联合,接受使徒的教导,参加祈祷会,建立相交的生活。信徒需要聚在一起,同心祈祷、读经,使灵命成长。如果你是刚开始和基督建立关系,就应当与其他信徒彼此相交、祈祷、分享主的恩典。这是成长的途径。 

  徒 2:42> “擘饼”这个词有点熟悉,又有点陌生,究竟为何我们要这样做? 

  2:42 “擘饼”指圣餐聚会,为的是记念耶稣,是按照耶稣与门徒吃“最后晚餐”的样式进行的(参太 26:26-29 )。 

  徒 2:44-45> “凡物公用”好像是一个很陌生的概念,我们纵不这样行,也可以…… 

  2:44-45 耶路撒冷的基督徒承认其他信徒为神家里的弟兄姊妹,所以愿意分享自己所有的,让所有人都能得着神的赐福。当我们物质丰裕时,就很容易与他人疏远,只顾自己的利益,满足自己,自我享受。然而,我们身为神属灵家庭里的一分子,有责任努力帮助别人。 

  教会的生活模式 

  徒 2:47> 敬拜同心,生活互爱,温暖人间此中寻,这是耶路撒冷的教会;我,好向往…… 

  2:47 一个健全的基督徒团体能够吸引人到基督那里。耶路撒冷教会虔诚的敬拜以及弟兄姊妹之间的爱具有极大的感染力。一个健全而充满爱心的教会一定会增长,你在教会中正在做些什么,使她能吸引人到基督那里呢?──《灵修版圣经注释》