第1句
和合本 | 大祭司就说:“这些事果然有吗?” |
---|---|
拼音版 | Dàjìsī jiù shuō, zhèxie shì guǒrán yǒu má. |
吕振中 | 大祭司说∶「果真有这些事么?」 |
新译本 | 大祭司说:“真有这些事吗?” |
现代译 | 大祭司问司提反:「果真有这样的事吗?」 |
当代译 | “这是真的吗?”大祭司问。 |
思高本 | 大司祭遂问说:「真是这样吗?」 |
文理本 | 大祭司曰、斯事然乎、 |
修订本 | 大祭司说:"果真有这些事吗?" |
KJV 英 | Then said the high priest, Are these things so? |
NIV 英 | Then the high priest asked him, "Are these charges true?" |
第2句
和合本 | 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现, |
---|---|
拼音版 | Sī tí fǎn shuō, zhūwèi fù xiōng qǐng tīng. dàng rì wǒmen de zǔzong Yàbólāhǎn zaì mǐ suǒ bō dà mǐ hái wèi zhù Hālán de shíhou, róngyào de shén xiàng tā xiǎnxiàn, |
吕振中 | 司提反说∶「同人,弟兄父兄们,请听。我们的先祖亚伯拉罕在米所波大米、还没住在喀兰的时候、荣耀之上帝向他显现, |
新译本 | 司提反说:“各位父老兄弟请听!我们的祖宗亚伯拉罕,在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神向他显现, |
现代译 | 司提反回答:「诸位父老弟兄们,请听!当我们的先祖亚伯拉罕住在美索不达米亚,还没有移居哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现, |
当代译 | 司提反说:“各位父老兄长,请听我说。当日我们的祖先亚伯拉罕,在美索不达米亚平原,还未迁到哈兰城居住时,荣耀的上帝就向他显现说: |
思高本 | 斯德望答说: 「诸位仁人弟兄,诸位父老,请听!当我们的祖先亚巴郎还在美索不达米亚,还未住在哈兰以前,荣耀的天主曾显现给他, |
文理本 | 司提反曰、诸父兄弟听之、我祖亚伯拉罕、在米所波大米、未居哈兰时、有荣之上帝见于彼、 |
修订本 | 司提反说:"诸位父老弟兄请听!从前我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现, |
KJV 英 | And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, |
NIV 英 | To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran. |
第3句
和合本 | 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’ |
---|---|
拼音版 | Duì tā shuō, nǐ yào líkāi ben dì hé qīnzú, wǎng wǒ yào zhǐshì nǐde dìfang qù. |
吕振中 | 对他说∶『你要从你本地你亲族中出来,到我所要指示你的地方去。』 |
新译本 | 对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’ |
现代译 | 对他说:『你要离开你的故乡和亲族,到我所要指示你去的地方。』 |
当代译 | ‘离开你的家乡和亲属,到我要指示你去的地方。’ |
思高本 | 向他说:『你要离开你的故乡和你的家族,往我所指示你的地方去!』 |
文理本 | 谓之曰、出故土、去亲族、至吾将示尔之地、 |
修订本 | 对他说:'你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。' |
KJV 英 | And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. |
NIV 英 | 'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.' |
第4句
和合本 | 他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù líkāi Jiālèdǐ rén zhī dì zhù zaì Hālán. tā fùqin sǐ le yǐhòu, shén shǐ tā cóng nàli bān dào nǐmen xiànzaì suǒ zhù zhī dì. |
吕振中 | 亚伯拉罕就从迦勒底人的地方出来,住在喀兰。从那里,他父亲死了以后,上帝就把他搬到你们现今所住的这个地方来。 |
新译本 | 他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死后, 神又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。 |
现代译 | 於是亚伯拉罕离开了迦勒底人的地方,去住在哈兰。他父亲死了以后,上帝把他迁移到本地来,就是你们现在所住的地方。 |
当代译 | 亚伯拉罕就离开迦勒底地,寄居哈兰。他丧父之后,上帝又领他来现在你们所居之地, |
思高本 | 那时,他遂离开了加色丁人的地方,住在哈兰;他父亲死後,天主又叫他从那里迁移,来到你们现今所住的地方。 |
文理本 | 遂出迦勒底地、居于哈兰、其父死后、上帝自彼徙之至此、即尔今所居者、 |
修订本 | 他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死了以后,上帝使他从那里搬到你们现在所住的地方。 |
KJV 英 | Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. |
NIV 英 | "So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living. |
第5句
和合本 | 在这地方 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。 |
---|---|
拼音版 | Zaì zhè dìfang shén bìng méiyǒu gei tā chǎnyè, lián lì zú zhī dì ye méiyǒu gei tā. dàn yīngxǔ yào jiāng zhè dì cìgei tā hé tāde hòuyì wèi yè. nàshí tā hái méiyǒu érzi. |
吕振中 | 在这里,上帝并没有给他产业,连立足之地也没有给;只应许将这地给他、和他以后的苗裔为基业,虽则那时他没有孩子! |
新译本 | 在这里 神并没有赐他产业,连立足之地也没有。但 神应许把这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。 |
现代译 | 当时上帝并没有给亚伯拉罕甚麽产业,连立足地也没有;但是上帝应许要把这土地赐给他,作为他和他后代的产业,虽然那时候他还没有儿子。 |
当代译 | 但没有给他任何产业,甚至立足之地也没有。那时候,亚伯拉罕膝下犹虚,上帝却向他许诺,要把这地赐给他和他的后代。 |
思高本 | 在此地天主并没有赐给他产业,连脚掌那麽大的地方也没有给,却应许了把此地赐给他和他以後的子孙做产业,虽然当时他还没有儿子。 |
文理本 | 然未尝赐之以业、即立足之地亦无之、其时彼尚无子、而上帝许以斯地赐之为业、爰及其裔、 |
修订本 | 在这里上帝并没有给他产业,连立足的地方都没有,但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。 |
KJV 英 | And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. |
NIV 英 | He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child. |
第6句
和合本 | 神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’ |
---|---|
拼音版 | Shén shuō, tāde hòuyì, bì jìjū waì bāng, nàli de rén, yào jiào tāmen zuò núpú, kǔdaì tāmen sì bǎi nián. |
吕振中 | 上帝这样说∶他的后裔将来必在外人之地做侨民,那里的人必驱使他们做奴隶,给苦害了四百年。 |
新译本 | 神就这样说:‘你的后裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他们四百年。’ |
现代译 | 上帝对他这样说:『你的后代要寄居外国,在那里作奴隶,受虐待四百年。 |
当代译 | 上帝又说:‘你的子孙要在外地寄居,被人奴役四百年。 |
思高本 | 天主还这样说过:『他的子孙要侨居异地,人要奴役虐待他们,共四百年之久。』 |
文理本 | 且谓其裔将旅于异地、人将奴之、虐待之历四百年、 |
修订本 | 上帝这样说:'他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。' |
KJV 英 | And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. |
NIV 英 | God spoke to him in this way: 'Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years. |
第7句
和合本 | 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’ |
---|---|
拼音版 | Shén yòu shuō, shǐ tāmen zuò núpú de nà guó, wǒ yào chéngfá, yǐhòu tāmen yào chūlai, zaì zhè dìfang shìfèng wǒ. |
吕振中 | 上帝说∶『但是他们做奴隶去服事的那一国,我必判罚;事后他们必出来,在这地方事奉我。』 |
新译本 | 神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’ |
现代译 | 但是,我要惩罚奴役他们的那一国。以后他们要离开那地方,在这里敬拜我。』 |
当代译 | 后来我却会惩罚那个国家,他们要重回此地,在这地敬奉我。’ |
思高本 | 天主还说:『我要惩治那奴役他们的异民。此後,他们要出来,要在这地方恭敬我。』 |
文理本 | 上帝又曰、奴之之国、吾必刑之、厥后彼将出、事吾于兹土、予以割礼之约、 |
修订本 | 上帝又说:'但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。' |
KJV 英 | And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. |
NIV 英 | But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, 'and afterward they will come out of that country and worship me in this place.' |
第8句
和合本 | 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。 |
---|---|
拼音版 | Shén yòu cì tā gēlǐ de yuē. yúshì Yàbólāhǎn shēng le Yǐsā, dì bā rì gei tā xíng le gēlǐ. Yǐsā shēng Yǎgè, Yǎgè shēng shí èr wèi xiān zǔ. |
吕振中 | 上帝给了他割礼的约;这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天就给他行割礼;以撒生雅各,雅各生了十二位族长。 |
新译本 | 神也赐他割礼为约。这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天就给他行了割礼。后来,以撒生雅各,雅各生了十二位祖先。 |
现代译 | 於是上帝和亚伯拉罕立约,以割礼为记号。所以,亚伯拉罕在以撒出生后第八天给他行割礼;照样以撒给雅各行割礼,雅各给十二个族长行割礼。 |
当代译 | 上帝又叫他以‘割礼’作为与他立约的凭据。所以亚伯拉罕在以撒生下后的第八天,就给他行割礼。以撒后来生雅各。这位雅各就是以色列十二位祖先的父亲。 |
思高本 | 天主又赐给了他割损的盟约;这样,他生了依撒格後,第八天,给他行了割损礼。以後,依撒格生了雅各伯,雅各伯生了十二位宗祖。 |
文理本 | 于是亚伯拉罕生以撒、八日行割、以撒生雅各、雅各生十二祖、 |
修订本 | 上帝又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,在第八日给他行了割礼;后来以撒生雅各,雅各生十二位先祖。 |
KJV 英 | And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. |
NIV 英 | Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs. |
第9句
和合本 | 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。 神却与他同在, |
---|---|
拼音版 | Xiān zǔ jídù Yūesè, bǎ tā maì dào Aijí qù. shén què yǔ tā tóng zaì, |
吕振中 | 「族长妒忌约瑟,给卖到埃及;上帝却与他同在, |
新译本 | “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在, |
现代译 | 「族长们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。但是上帝跟他同在, |
当代译 | 雅各的儿子们嫉妒幼弟约瑟,把他卖到埃及去。但上帝一直眷顾着他, |
思高本 | 宗祖们嫉妒若瑟,把他卖到埃及,天主却同他在一起, |
文理本 | 诸祖妒约瑟、鬻之于埃及、而上帝偕之、 |
修订本 | "先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在, |
KJV 英 | And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, |
NIV 英 | "Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him |
第10句
和合本 | 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。 |
---|---|
拼音版 | Jiù tā tuōlí yīqiè kǔnàn, yòu shǐ tā zaì Aijí wáng fǎlǎo miànqián, dé ēndiǎn yǒu zhìhuì. fǎlǎo jiù paì tā zuò Aijí guó de zǎixiàng jiān guǎn quán jiā. |
吕振中 | 救拔他脱离他一切的苦难,赐给他在埃及王法老面前受优待又有智慧。法老设立他做宰相管理埃及和法老全家。 |
新译本 | 救他脱离一切苦难,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩宠。法老立他为首相,管理埃及和法老的全家。 |
现代译 | 救他脱离了一切的灾难。当他站在埃及王法老面前的时候,上帝赐给他风度和智慧。法老立他为国家的首相和王室的总管。 |
当代译 | 救他脱离一切危难;又赐他过人的智慧,使他在埃及王面前得宠,官拜宰相,治理全国,连王室的事也由他管理。 |
思高本 | 救他脱离了一切磨难,并在埃及王法郎面前使他得宠,有智慧,法郎就派他总理埃及和王家事务。 |
文理本 | 拯出诸难、予之恩宠智慧于埃及王法老前、法老立之为埃及家宰、兼司家政、 |
修订本 | 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前蒙恩,又有智慧。法老派他作埃及国的宰相兼管法老的全家。 |
KJV 英 | And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. |
NIV 英 | and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace. |
第11句
和合本 | 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。 |
---|---|
拼音版 | Hòulái Aijí hé Jiānán quán dì zāoyù jīhuāng, dà shòu jiān nán, wǒmen de zǔzong, jiù jué le liáng. |
吕振中 | 当时全埃及和迦南来了饥荒和大艰难的事;我们的祖宗找不着粮草。 |
新译本 | 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难,我们的祖先找不到粮食。 |
现代译 | 不久,埃及和迦南全境有严重的饥荒,造成很大的灾害;我们的祖先绝了粮。 |
当代译 | 后来,埃及和迦南全境大闹饥荒,哀鸿遍野,苦不堪言。我们的祖先也找不到粮食,渐渐陷入绝境。 |
思高本 | 後来在全埃及和客纳罕发生了 馑和大难,我们的祖先找不到食物。 |
文理本 | 适埃及迦南遍地饥荒、苦甚、我祖绝粮、 |
修订本 | 后来全埃及和迦南遭遇饥荒和大灾难,我们的祖宗绝了粮。 |
KJV 英 | Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. |
NIV 英 | "Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food. |
第12句
和合本 | 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。 |
---|---|
拼音版 | Yǎgè tīngjian zaì Aijí yǒu liáng, jiù dǎfa wǒmen de zǔzong, chū cì wǎng nàli qù. |
吕振中 | 雅各听说在埃及有粮,就差遣我们的祖宗出去,这是第一次; |
新译本 | 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。 |
现代译 | 雅各听见了埃及有食粮,便差遣他的儿子们,就是我们的祖先,到那里去;这是第一次。 |
当代译 | 雅各听说埃及还有馀粮,就派儿子们到那里去买粮。 |
思高本 | 雅各伯听说在埃及有粮食,就打发了我们的祖先去,这是第一次。 |
文理本 | 雅各闻埃及有谷、先遣我祖、 |
修订本 | 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。 |
KJV 英 | But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. |
NIV 英 | When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit. |
第13句
和合本 | 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。 |
---|---|
拼音版 | Dì èr cì Yūesè yǔ dìxiōng xiàng rèn, tāde qīnzú ye beì fǎlǎo zhīdào le. |
吕振中 | 第二次约瑟让弟兄们相认,约瑟的家族就让法老知道了。 |
新译本 | 第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。 |
现代译 | 第二次他们去的时候,约瑟和他的兄弟们相认;法老由此认识了约瑟的家族。 |
当代译 | 他们第二次去的时候,约瑟才让兄长们认出自己,并且领他们谒见埃及王。 |
思高本 | 第二次,若瑟被他的兄弟们认出来了。 法郎也明悉了若瑟的亲族。 |
文理本 | 继而约瑟见认于兄弟、其族乃显于法老、 |
修订本 | 第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。 |
KJV 英 | And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. |
NIV 英 | On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family. |
第14句
和合本 | 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。 |
---|---|
拼音版 | Yūesè jiù dǎfa dìxiōng qǐng fùqin Yǎgè, hé quán jiā qī shí wǔ gèrén dōu lái. |
吕振中 | 约瑟就差遣弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。 |
新译本 | 约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。 |
现代译 | 约瑟派人去见他的父亲雅各,请他跟全家到埃及来;来的亲族一共有七十五人。 |
当代译 | 还请兄长们回去把父亲雅各,和全族七十五人都接到埃及来。 |
思高本 | 若瑟遂打发人请自己的父亲和所有同族前来,共计七十五人。 |
文理本 | 约瑟遣迎其父雅各、与全族七十五人来、 |
修订本 | 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。 |
KJV 英 | Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. |
NIV 英 | After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all. |
第15句
和合本 | 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里; |
---|---|
拼音版 | Yúshì Yǎgè xià le Aijí, hòulái tā hé wǒmen de zǔzong dōu sǐ zaì nàli. |
吕振中 | 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里; |
新译本 | 于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了, |
现代译 | 雅各南下到埃及;他和其他的祖先死在那里。 |
当代译 | 从此以后,雅各和儿孙就定居埃及,在那里终享天年。 |
思高本 | 雅各伯下到了埃及,以後他和我们的祖先都死了; |
文理本 | 雅各遂下埃及、与我祖俱终焉、 |
修订本 | 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里; |
KJV 英 | So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, |
NIV 英 | Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died. |
第16句
和合本 | 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。 |
---|---|
拼音版 | Yòu beì daì dào Shìjiàn, zàng yú Yàbólāhǎn zaì Shìjiàn yòng yínzi cóng Hāmā zǐsūn mǎi lái de fùnmù lǐ. |
吕振中 | 后来就迁运到叙剑,安放于亚伯拉罕在叙剑用价银从哈抹的儿子购买过来的茔墓里。 |
新译本 | 运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。 |
现代译 | 他们的遗体被送到示剑,葬在亚伯拉罕用一笔钱向哈抹的子孙买来的墓穴里。 |
当代译 | 后来他们的遗体却被带回示剑,安葬在亚伯拉罕向哈抹子孙买来的墓地里。 |
思高本 | 後来他们被运到舍根,埋葬在亚巴郎用银价从哈摩尔的儿子在舍根所买的坟墓中。 |
文理本 | 乃舁至叙剑、葬于亚伯拉罕由哈抹子孙、以金所购之墓、 |
修订本 | 他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。 |
KJV 英 | And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. |
NIV 英 | Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money. |
第17句
和合本 | 及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多, |
---|---|
拼音版 | Jízhì shén yīngxǔ Yàbólāhǎn de rìqī jiāng dào, Yǐsèliè mín zaì Aijí xīngshèng zhòngduō, |
吕振中 | 「当应许的时期、上帝向亚伯拉罕所公然应许的、将近实现的时候、人民在埃及兴盛加多, |
新译本 | “ 神给亚伯拉罕的应许快要实现的时候,以色列人在埃及人口繁盛增多; |
现代译 | 「上帝要向亚伯拉罕实行诺言的日子快到的时候,以色列族在埃及的人口已经增加很多。 |
当代译 | 上帝应允亚伯拉罕子孙得解放的日子快到了,以色列人在埃及的人口不断增加。 |
思高本 | 天主向亚巴郎所应承的恩许的时期来近了,这民族在埃及就逐渐繁殖增多起来, |
文理本 | 迨上帝许亚伯拉罕之期已近、民于埃及、滋生蕃衍、 |
修订本 | "当上帝应许亚伯拉罕的日期将到的时候,以色列人在埃及人丁兴旺, |
KJV 英 | But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, |
NIV 英 | "As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased. |
第18句
和合本 | 直到有不晓得约瑟的新王兴起。 |
---|---|
拼音版 | Zhídào yǒu bù xiǎodé Yūesè de xīn wáng xīngqǐ. |
吕振中 | 直到另一个治理埃及、不认识约瑟的王、起来。 |
新译本 | 但是,到了另一位不认识约瑟的君王兴起统治埃及的时候, |
现代译 | 后来有一个完全不认识约瑟的新王开始统治埃及。 |
当代译 | 到了一个对约瑟功绩毫无认识的新王登基时, |
思高本 | 直到另一位不认识若瑟的君王起来统治埃及, |
文理本 | 至新王崛起、不识约瑟、 |
修订本 | 直到另一位不认识约瑟的王兴起统治埃及。 |
KJV 英 | Till another king arose, which knew not Joseph. |
NIV 英 | Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt. |
第19句
和合本 | 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòng guǐjì dāi wǒmen de zōngzú, kǔhaì wǒmen de zǔzong, jiào tāmen diūqì yīnghái, shǐ yīnghái bùnéng cún huó. |
吕振中 | 这个王用诡计待我们的民族,苦害我们的祖宗,强令他们丢弃婴儿,不让存活。 |
新译本 | 他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们抛弃自己的婴孩,不容婴孩存活。 |
现代译 | 这王用诡计剥削我们的同胞,虐待我们的祖先,强迫他们丢弃婴儿,不让他们活下去。 |
当代译 | 以色列人的地位一落千丈。这位新王要用毒计来对付以色列人,强令他们把婴孩抛弃,存心灭绝我们的种族。 |
思高本 | 他就用计谋压迫我们的亲族,虐待我们的祖先,叫他们抛弃自己的婴孩,不容生存。 |
文理本 | 乃阴谋我族、虐待我祖、命弃其婴、致不得生、 |
修订本 | 他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。 |
KJV 英 | The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. |
NIV 英 | He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die. |
第20句
和合本 | 那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Móxī shēng xià lái, jùnmei fēi fán, zaì tā fùqin jiā lǐ fǔ yǎng le sān gè yuè. |
吕振中 | 当那时机、摩西生下来了,俊美非凡、蒙上帝喜悦;就在父亲家里抚养了三个月; |
新译本 | 就在那时候,摩西出生了,他非常俊美,在父亲的家中抚养了三个月。 |
现代译 | 就在这时候摩西出生了;他长得非常可爱,在家里被抚养了叁个月, |
当代译 | 正在那时,摩西出生了。这孩子甚得上帝喜爱,而且长得俊美非凡。他们父母在家里偷偷抚养他叁个月,最后还是没办法收藏, |
思高本 | 就在那时期梅瑟诞生了,他为天主所喜爱;在父亲家中养育了叁个月。 |
文理本 | 时、摩西生而俊秀、育于父家三月、 |
修订本 | 就在那时,摩西生了下来,上帝看为俊美,在父亲家里被抚养了三个月。 |
KJV 英 | In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: |
NIV 英 | "At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house. |
第21句
和合本 | 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。 |
---|---|
拼音版 | Tā beì diūqì de shíhou, fǎlǎo de nǚér shí le qù, yǎng wèi zìjǐ de érzi. |
吕振中 | 他被丢弃的时候、法老的女儿把他拾去,抚养归自己为儿子。 |
新译本 | 他被抛弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。 |
现代译 | 到了他被丢弃时,法老的女儿收养了他,把他当作自己的儿子带大。 |
当代译 | 不得已把他抛弃在外边。幸而埃及王的女儿把他救起来,收为养子。 |
思高本 | 他被抛弃後,法郎的女儿却将他拾去,当自己的儿子养育。 |
文理本 | 弃时、法老之女、取而育为己子、 |
修订本 | 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。 |
KJV 英 | And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. |
NIV 英 | When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son. |
第22句
和合本 | 摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。 |
---|---|
拼音版 | Móxī xué le Aijí rén yīqiè de xuéwen, shuōhuà xíngshì, dōu yǒu cáinéng. |
吕振中 | 摩西在埃及人的各样学问上受了训练,说话行事都大有能力。 |
新译本 | 摩西学尽了埃及人的一切学问,说话行事都有能力。 |
现代译 | 他接受了埃及文化的薰陶,很有口才和办事的能力。 |
当代译 | 摩西学会埃及人一切的学问,成了一个口齿伶俐,极有办事能力的人。 |
思高本 | 梅瑟学习了埃及人的各种智慧;他讲话辨事,都有才干。 |
文理本 | 摩西尽学埃及人之学术、言行兼优、 |
修订本 | 摩西学了埃及人一切的学问,说话办事都有才能。 |
KJV 英 | And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. |
NIV 英 | Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action. |
第23句
和合本 | 他将到四十岁,心中起意,去看望他的弟兄以色列人。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiāng dào sì shí suì, xīn zhōng qǐ yì, qù kàn wàng tāde dìxiōng Yǐsèliè rén. |
吕振中 | 「约四十岁的时候、他心中起意,要去看望看望他的同胞以色列人。 |
新译本 | “到了四十岁,他心中起了一个念头,要去看望自己的同胞以色列人。 |
现代译 | 「摩西四十岁的时候,决心要考察以色列同胞的情况。 |
当代译 | 快到四十岁那年,他忽然想去探望自己的同胞以色列人。 |
思高本 | 当他满了四十岁的时候,他心中起了看望自己的弟兄──以色列子民的愿望。 |
文理本 | 行年四十、眷念其兄弟以色列众子、而往视之、 |
修订本 | "他到了四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。 |
KJV 英 | And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. |
NIV 英 | "When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites. |
第24句
和合本 | 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。 |
---|---|
拼音版 | Dào le nàli, jiàn tāmen yī gèrén shòu yuān qū, jiù hù bì tā, wèi nà shòu qīyē de rén bàochóu, dǎ sǐ le Aijí rén. |
吕振中 | 他看见一个人受欺负,就护庇他,为他受欺压的伸冤,击打了埃及人。 |
新译本 | 当他看见有一个人受欺负,就去护卫,为那受屈的抱不平,打死了那个埃及人。 |
现代译 | 有一次,他看见一个同胞受埃及人的欺负,就上前保护他,为他伸冤,把那埃及人杀了。 |
当代译 | 到了他们那里,刚好看见一个埃及人正在欺负他的同胞,就抱打不平,杀了那个埃及人。 |
思高本 | 他看见一个人受欺压,就加以卫护,为受欺负的人报仇,打死了那个埃及人。 |
文理本 | 见一人受枉、则护之、为屈抑者复仇、而击埃及人、 |
修订本 | 他见他们中的一个人受冤屈,就庇护他,为那被压迫的人报仇,打死了那埃及人。 |
KJV 英 | And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: |
NIV 英 | He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian. |
第25句
和合本 | 他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们,他们却不明白。 |
---|---|
拼音版 | Tā yǐwéi dìxiōng bì míngbai shén shì jiè tāde shǒu dājiù tāmen. tāmen què bù míngbai. |
吕振中 | 满以为弟兄们必能晓得上帝是要藉着他的手施拯救与他们;而他们却不晓得。 |
新译本 | 他以为同胞们都必知道 神要借着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。 |
现代译 | (他以为同胞会明白上帝要用他来解救他们,可是他们竟不明白。) |
当代译 | 摩西满心以为同胞们一定会当他是上帝特派而来拯救他们的救星,可是却刚刚相反。 |
思高本 | 他以为自己的弟兄明白天主要藉他的手拯救他们, 但他们却不明白。 |
文理本 | 意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、 |
修订本 | 他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。 |
KJV 英 | For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. |
NIV 英 | Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not. |
第26句
和合本 | 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’ |
---|---|
拼音版 | Dì èr tiān, yùjiàn liǎng gè Yǐsèliè rén zhēngdòu, jiù quàn tāmen hémù, shuō, nǐmen èr wèi shì dìxiōng, wèishénme bǐcǐ qīfu ne. |
吕振中 | 第二天有两个以色列人在打架,他出现了;他想法子要使他们复好而和睦,就说∶『同人哪,你们是同胞,为什么相欺负呢?』 |
新译本 | 第二天,有人在打架,摩西就出面调解,说:‘你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’ |
现代译 | 第二天,他看见两个以色列人在打架,想替他们调解,就说:『你们是同胞,为甚麽自相伤害呢?』 |
当代译 | 第二天,他看见两个以色列人在打架,就上前劝解说:‘大家都是同胞,为甚麽互相殴打呢?’ |
思高本 | 第二天,他看见他们打架,就劝他们和解说:同仁!你们原是弟兄,为什麽彼此伤害呢? |
文理本 | 翌日、见其相鬬、欲使之复和、曰、尔乃兄弟、何相害耶、 |
修订本 | 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:'二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?' |
KJV 英 | And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? |
NIV 英 | The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?' |
第27句
和合本 | 那欺负邻舍的把他推开说:‘谁立你作我们的首领和审判官呢? |
---|---|
拼音版 | Nà qīfu línshè de, bǎ tā tuī kāi shuō, shuí lì nǐ zuò wǒmen de shǒulǐng, hé shenpàn guān ne. |
吕振中 | 那欺负邻舍的却把他推开说∶『谁设立你做官长和审判员来管我们呢? |
新译本 | 那欺负人的把他推开,说:‘谁立了你作我们的领袖和审判官呢? |
现代译 | 那欺负同胞的把摩西推开,说:『谁指定你作领袖、作法官来管我们呢? |
当代译 | 不料那个欺负人的,一手推开摩西说:‘谁叫你作我们的领袖!谁派你来作我们的法官! |
思高本 | 那欺压近人的推开他说: 谁立了你做我们的首领和判官? |
文理本 | 枉其邻者拒之曰、谁立尔为有司刑官、以治我乎、 |
修订本 | 那欺负邻舍的人把他推开,说:'谁立你作我们的领袖和审判官呢? |
KJV 英 | But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? |
NIV 英 | "But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us? |
第28句
和合本 | 难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?’ |
---|---|
拼音版 | Nándào nǐ yào shā wǒ, xiàng zuòtiān shā nà Aijí rén má. |
吕振中 | 难道你想要把我杀掉,仿才你昨日杀掉那埃及人么?』 |
新译本 | 难道你想杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?’ |
现代译 | 你也要杀我,像你昨天杀了那埃及人一样吗?』 |
当代译 | 难道你要杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?’ |
思高本 | 难道你愿意杀死我, 就像昨天你杀死了那埃及人一样吗? |
文理本 | 尔欲杀我、如昨之杀埃及人乎、 |
修订本 | 难道你要杀我像昨天杀那埃及人一样吗?' |
KJV 英 | Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? |
NIV 英 | Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?' |
第29句
和合本 | 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸,在那里生了两个儿子。 |
---|---|
拼音版 | Móxī tīngjian zhè huà jiù taó zǒu le, jìjū yú Mǐdiàn. zaì nàli shēng le liǎng gè érzi. |
吕振中 | 因了这话、摩西就逃走,在米甸地做侨民。在那里生了两个儿子。 |
新译本 | 摩西因为这句话,就逃到米甸地寄居,在那里生了两个儿子。 |
现代译 | 摩西一听见这话就逃离埃及,去寄居在米甸。在那里,他生了两个儿子。 |
当代译 | 摩西听了这话,心知情势不妙,暗自吃惊,就慌忙逃到米甸去,住在那里。后来他还在那里成家立室,生了两个儿子。 |
思高本 | 梅瑟因这句话,便逃跑了, 在米德杨地方作客,在那里生了两个儿子。 |
文理本 | 摩西闻此而逃、旅于米甸之地、生二子焉、 |
修订本 | 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。 |
KJV 英 | Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. |
NIV 英 | When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons. |
第30句
和合本 | 过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。 |
---|---|
拼音版 | Guò le sì shí nián, zaì Xīnǎi shān de kuàngye, yǒu yī wèi tiānshǐ, cóng jīngjí huǒyàn zhòng, xiàng Móxī xiǎnxiàn. |
吕振中 | 「过了四十年、在西乃山的野地、有一位天使在刺丛的火焰中向摩西显现。 |
新译本 | “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位使者,在荆棘中的火焰里,向摩西显现。 |
现代译 | 「过了四十年,在西奈山附近的旷野,有一位天使从荆棘的火焰中向摩西显现。 |
当代译 | 又过了四十年,在西奈山的荒野,上帝的使者从荆棘中向摩西显现。 |
思高本 | 过了四十年,在西乃山的旷野 ,有一位使者在荆棘丛火 中显现给他。 |
文理本 | 逾四十年、天使于西乃山之野、棘丛火焰中、见于摩西、 |
修订本 | "过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使在荆棘的火焰中向摩西显现。 |
KJV 英 | And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. |
NIV 英 | "After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai. |
第31句
和合本 | 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说: |
---|---|
拼音版 | Móxī jiàn le nà yìxiàng, biàn jué xīqí. zhèng jìn qián guānkàn de shíhou, yǒu zhǔ de shēngyīn shuō, |
吕振中 | 摩西见了那异象,觉得希奇。正上前察看的时候、有主的声音说∶ |
新译本 | 他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说: |
现代译 | 摩西看见了这景象非常惊骇,走上前去,要看个究竟。这时候,他听见主的声音说: |
当代译 | 摩西看见这奇异现象,十分诧异。他正要上前看个究竟,上帝就对他说: |
思高本 | 梅瑟一见,就奇怪这异像;他正要前去观察, 有上主的声音说: |
文理本 | 摩西见而奇之、近而谛视、有主之声曰、 |
修订本 | 摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说: |
KJV 英 | When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him, |
NIV 英 | When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice: |
第32句
和合本 | ‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shì nǐ lièzǔ de shén, jiù shì Yàbólāhǎn de shén, Yǐsā de shén, Yǎgè de shén. tú Móxī zhàn zhàn jìng jìng, bù gǎn guānkàn. |
吕振中 | 『我就是你列祖的上帝,亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西战战兢兢、不敢察看。 |
新译本 | ‘我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。 |
现代译 | 『我是你祖先的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西恐惧战栗,不敢观看。 |
当代译 | ‘我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,是以撒的上帝,是雅各的上帝。’摩西吓得浑身发抖,不敢抬头观看。 |
思高本 | 『我是你祖先的天主,即亚巴郎、依撒格和雅各伯的天主。』梅瑟就战栗起来,不敢前去观察。 |
文理本 | 吾乃尔列祖之上帝、即亚伯拉罕、以撒、雅各之上帝也、摩西战栗、而不敢视、 |
修订本 | '我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。'摩西战战兢兢,不敢观看。 |
KJV 英 | Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. |
NIV 英 | 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look. |
第33句
和合本 | 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ duì tā shuō, bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái. yīnwei nǐ suǒ zhàn zhī dì shì shèng dì. |
吕振中 | 主对他说∶『把你脚上的鞋脱下来;因为你所站的地方是圣地。 |
新译本 | 主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。 |
现代译 | 主又对他说:『脱掉你的鞋子!因为你所站的地方是圣地。 |
当代译 | 上帝又说:‘脱下你的鞋,因为你现在站着的地方是圣地。 |
思高本 | 上主向他说: 『将你脚上的鞋脱下! 因为你站的地方是圣地。 |
文理本 | 主谓之曰、解尔履、盖尔所立之处、圣地也、 |
修订本 | 主对他说:'把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。 |
KJV 英 | Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. |
NIV 英 | "Then the Lord said to him, 'Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground. |
第34句
和合本 | 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’ |
---|---|
拼音版 | Wǒde bǎixìng zaì Aijí suǒ shòu de kùnkǔ, wǒ shízaì kànjian le. tāmen bēitàn de shēngyīn, wǒ ye tīngjian le. wǒ xià lái yào jiù tāmen, nǐ lái, wǒ yào chāi nǐ wǎng Aijí qù. |
吕振中 | 我那在埃及的人民所受的苦害,我看得清清楚楚了;他们的叹息我听见了;我下来是要救拔他们;如今你来,我要差遣你往埃及去。』 |
新译本 | 我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’ |
现代译 | 我的子民在埃及所受的苦难我都清楚地看见了;我也听见他们的呻吟,我下来要救拔他们。你来!我要差遣你到埃及去。』 |
当代译 | 我实在看见我的子民在埃及受苦的情形,又听见他们哀叹的声音,我要下来救他们,你来,我要派你到埃及去。’ |
思高本 | 我看见了我百姓在埃及的苦楚,也听见了他们的哀叹,遂下来拯救他们。 现在你来,我要打发你到埃及去。』 |
文理本 | 我诚见吾民在埃及之苦、且闻其慨叹、故临以拯之、今来、吾将遣尔入埃及也、 |
修订本 | 我的百姓在埃及所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往埃及去。' |
KJV 英 | I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. |
NIV 英 | I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.' |
第35句
和合本 | 这摩西,就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领、作救赎的。 |
---|---|
拼音版 | Zhè Móxī, jiù shì bǎixìng qìjué shuō, shuí lì nǐ zuò wǒmen de shǒulǐng, hé shenpàn guān de. shén què jiè nà zaì jīngjí zhòng xiǎnxiàn zhī shǐzhe de shǒu, chāi paì tā zuò shǒulǐng, zuò jiùshú de. |
吕振中 | 「这位摩西、族民所弃绝而对他说∶『谁设立你做官长和审判员』的,这一位、上帝却藉那在刺丛中向他显现的天使的手、差遣了,做执政者做释放者。 |
新译本 | 他们拒绝了这位摩西,说:‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但 神借着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。 |
现代译 | 「这位摩西就是以色列人所拒绝、质问说『谁指定你作领袖、作法官来管我们呢』的那个人。藉洒在荆棘中显现的天使,上帝差派他作领袖、作解救者。 |
当代译 | 这个曾被人排斥说‘谁叫你来作领袖!谁派你来作法官的!’摩西却这样蒙上帝差派,回去当了领袖和救星。 |
思高本 | 这梅瑟就是他们曾否定说:『谁立了你做我们的首领和判官』的,天主却藉着在荆棘中显现的使者的手,打发他做首领和救赎者。 |
文理本 | 夫此摩西、即民所拒云、谁立尔为有司刑官者、上帝乃以棘丛中所见天使之手、遣之为有司为援救者矣、 |
修订本 | "这摩西就是有人曾弃绝他说'谁立你作我们的领袖和审判官'的,上帝却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。 |
KJV 英 | This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. |
NIV 英 | "This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush. |
第36句
和合本 | 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。 |
---|---|
拼音版 | Zhè rén lǐng bǎixìng chūlai, zaì Aijí, zaì Hónghǎi, zaì kuàngye, sì shí nián jiàn xíng le qí shì shénjī. |
吕振中 | 是这个人领族民出来,在埃及、在红海、在野地、行了奇事神迹四十年。 |
新译本 | 这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。 |
现代译 | 他带领人民从埃及出来,在埃及,在红海,和在旷野的四十年间,行了许多神迹奇事。 |
当代译 | 摩西领导以色列人出埃及,过红海,越荒野,四十年内,行了许多神迹奇事。 |
思高本 | 就是他领了他们出来, 在埃及,在红海,在旷野四十年之久,行了奇迹异事。 |
文理本 | 彼率民出、行奇事异迹于埃及、红海、旷野、历四十年、 |
修订本 | 这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神迹。 |
KJV 英 | He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. |
NIV 英 | He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert. |
第37句
和合本 | 那曾对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。 |
---|---|
拼音版 | Nà céng duì Yǐsèliè rén shuō, shén yào cóng nǐmen dìxiōng zhōngjiān, gei nǐmen xīngqǐ yī wèi xiānzhī xiàng wǒde, jiù shì zhè wèi Móxī. |
吕振中 | 这就是那一位摩西,那曾对以色列人说∶『上帝必从你们弟兄中给你们挺生一位神言人、像挺生了我一样(或译∶像我一样)』的。 |
新译本 | 以前那位对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我’的,就是这摩西。 |
现代译 | 也就是这位摩西告诉以色列人民说:『上帝要从你们的弟兄中为你们兴起一位先知,正像他兴起我一样〔或译:为你们兴起像我一样的先知〕。』 |
当代译 | 他曾对以色列人预言说:‘在你们中间,上帝要兴起一位先知,像我一样。’ |
思高本 | 这人就是那给以色列子民说:『天主要从你们弟兄们中间,给你们兴起一位像我似的先知』的梅瑟。 |
文理本 | 曾语以色列众子曰、上帝将于尔兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、 |
修订本 | 这人是摩西,就是那曾对以色列人说'上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我'的。 |
KJV 英 | This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. |
NIV 英 | "This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.' |
第38句
和合本 | 这人曾在旷野会中和西乃山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。 |
---|---|
拼音版 | Zhè rén céng zaì kuàngye huì zhōng, hé Xīnǎi shān shàng yǔ nà duì tā shuōhuà de tiānshǐ tóng zaì, yòu yǔ wǒmen de zǔzong tóng zaì, bìngqie lǐngshòu huópo de shèng yán chuán gei wǒmen. |
吕振中 | 这个人就是跟那在野地里公会中和西乃山上对他说话的天使在一起、又跟我们的祖宗在一起而作中间人的;他领受了活活的神谕要传给我们。 |
新译本 | 那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。 |
现代译 | 他在旷野跟以色列人民在一起;他和我们的祖先以及在西奈山跟他说话的天使在一起;他领受了上帝永恒的信息,把信息传给我们。 |
当代译 | 他又在荒野的‘圣幕’里,把上帝藉着天使在西奈山上告诉他的永恒真理,传给我们的祖先。 |
思高本 | 就是他在旷野时,在会众中,立在西乃山给他说话的使者和我们的祖先之间,领受生命的话,传授给我们。 |
文理本 | 斯人尝于旷野之会中、与在西乃山语彼之天使、及我列祖偕在焉、且受维生之诏、以授我侪、 |
修订本 | 这人是那曾在旷野的会众中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们祖宗同在的,他领受了活泼的圣言传给我们。 |
KJV 英 | This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: |
NIV 英 | He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us. |
第39句
和合本 | 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及, |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de zǔzong bù ken tīng cóng, fǎn qìjué tā, xīnli guī xiàng Aijí, |
吕振中 | 我们的祖宗不肯听从他,倒给推开了,心里转向着埃及, |
新译本 | 我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及, |
现代译 | 「但是,我们的祖先不听从他,也不理会他,宁愿再回到埃及去。 |
当代译 | 可是我们的祖先仍不把他当作领袖看待,对他的话置若罔闻,老是想回埃及去。 |
思高本 | 我们的祖先却不肯听从他,反而拒绝他;他们的心已转向埃及, |
文理本 | 我列祖弗顺而拒之、意欲返埃及、 |
修订本 | 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及, |
KJV 英 | To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, |
NIV 英 | "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt. |
第40句
和合本 | 对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’ |
---|---|
拼音版 | Duì Yàlún shuō, nǐ qie wèi wǒmen zào xiē shénxiàng, zaì wǒmen qiánmian yǐn lù. yīnwei lǐng wǒmen chū Aijí dì de nàge Móxī, wǒmen bù zhīdào tā zāo le shénme shì. |
吕振中 | 对亚伦说∶『请为我们造些神像,可以在前头领我们走的;因为领我们出埃及地的那个摩西、我们不知道他怎么样了!』 |
新译本 | 就对亚伦说:‘给我们做一些神像,可以走在我们前头。因为把我们从埃及地领出来的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’ |
现代译 | 他们对亚伦说:『请替我们造些神像,好在我们前面带路。我们不晓得把我们从埃及领出来的那个摩西遭遇到甚麽事。』 |
当代译 | 他们请求亚伦说:‘为我们造些神引领我们吧!”又说:‘那个带我们出埃及的摩西,不知遭遇甚麽事了!’ |
思高本 | 遂向亚郎说:『请给我们制造神像,在我们面前引路,因为领我们出埃及地的这位梅瑟,我们不知道他遭遇了什麽事。』 |
文理本 | 谓亚伦曰、为我造神以导我、因率我出埃及之摩西、我不知其何往也、 |
修订本 | 对亚伦说:'你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。' |
KJV 英 | Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. |
NIV 英 | They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!' |
第41句
和合本 | 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, tāmen zào le yī gè niúdú, yòu ná jìwù xiàn gei nà xiàng, huānxǐ zìjǐ shǒu zhòng de gōngzuò. |
吕振中 | 当那些日子、他们真地造了牛犊了,又把祭物供上去给那偶像,并且因他们自己手中所制造的而欢跃。 |
新译本 | 在那些日子里,他们做了一个牛犊,把祭物献给那偶像,并且因自己手所做的而欢乐。 |
现代译 | 於是他们造了一个小牛像,向它献祭,为自己的手所造出来的东西欢乐庆祝。 |
当代译 | 於是他们就造了一头‘金牛犊’,向它拜祭,并且十分欣赏自己所造的神像。 |
思高本 | 他们就在那几天制造了一个牛犊,向那偶像奉献祭品, 并因他们手中的作品而欢乐。 |
文理本 | 维时、乃造犊像献祭、而喜己手之工、 |
修订本 | 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。 |
KJV 英 | And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. |
NIV 英 | That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made. |
第42句
和合本 | 神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗? |
---|---|
拼音版 | Shén jiù zhuǎn liǎn bù gù, rènpíng tāmen shìfèng tiān shàng de rì yuè xīng chén, zhèng rú xiānzhī shū shǎng suǒ xie de shuō, Yǐsèliè jiā a, nǐmen sì shí nián jiàn zaì kuàngye, qǐ shì jiāng xī shēng hé jìwù xiàn gei wǒ má. |
吕振中 | 上帝就转脸不顾,任凭他们去服事天上的星军,正如神言人们书上所写的∶『以色列家阿,你们四十年在野地里何曾将牺牲和祭物供献与我呢? |
新译本 | 于是 神转身离开,任凭他们事奉天象,正如先知书所说:‘以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭牲和祭物献给我呢? |
现代译 | 但是,上帝转面不看他们,任凭他们去拜天上的星辰,正如先知书上所说:以色列人民哪!在旷野的四十年间,你们并没有为我献上牺牲和祭物呀! |
当代译 | 因此,上帝转脸不顾他们,任由他们胡乱去拜祭日月星辰。这正像先知书所记载的:‘以色列啊,你们在荒野的四十年中,向我献过祭品供物吗? |
思高本 | 於是天主转过身去,任凭他们恭敬天上的军旅,就如在先知书上所载的:『以色列家!你们四十年在旷野中, 何尝向我奉献过牺牲和祭品? |
文理本 | 于是上帝转而不顾、任其奉事天军、如先知书所录云、以色列室乎、尔四十年于旷野、岂以牺牲祭物献我乎、 |
修订本 | 但是上帝转脸不顾,任凭他们祭拜天上的日月星辰,正如先知书上所写的: '以色列家啊,你们四十年间在旷野, 何曾将牺牲和祭物献给我? |
KJV 英 | Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? |
NIV 英 | But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel? |
第43句
和合本 | 你们抬着摩洛的帐幕和理番 神的星,就是你们所造、为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’ |
---|---|
拼音版 | Nǐmen tái zhe mó luò de zhàngmù, hé lǐ fān shén de xīng. jiù shì nǐmen suǒ zào wéi yào jìngbaì de xiàng. yīncǐ, wǒ yào bǎ nǐmen qiā dào Bābǐlún waì qù. |
吕振中 | 你们既抬起了摩洛的帐幕和理番神的星来,就是你们所造、要敬拜的形像,那么我就要把你们搬到巴比伦外去。』 |
新译本 | 你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星,就是你们做来敬拜的像。所以我要把你们放逐到巴比伦那一边去。’ |
现代译 | 你们抬着摩洛神的圣幕,又抬着理番神的星像,就是你们造来拜的偶像。因此,我要迁移你们到巴比伦以外去! |
当代译 | 其实你们抬着为自己塑造的神像摩洛和理番的祭坛,拜祭它们,所以,我要把你们赶到比巴比伦还远的地方去。’ |
思高本 | 你们抬着摩肋客的帐幕和楞番神的星辰,为朝拜你们所制造的偶像。为此,我要把你们迁徙到巴比伦那边去。 』 |
文理本 | 尔舁摩西之幕、与理番神之星、即尔所造以拜者之像、吾将徙尔于巴比伦外矣、 |
修订本 | 你们抬着摩洛的帐幕 和理番──你们神明的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。' |
KJV 英 | Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. |
NIV 英 | You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon. |
第44句
和合本 | 我们的祖宗在旷野有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de zǔzong zaì kuàngye, yǒu fǎ guì de zhàngmù, shì shén fēnfu Móxī jiào tā zhào suǒ kànjian de yàngshì zuò de. |
吕振中 | 「在野地里曾有法柜之帐幕给了我们的祖宗,照那样摩西说话者所规定、叫他按所看见的模样去作的。 |
新译本 | “我们的祖先在旷野有作证的帐幕,就是跟摩西谈话的那位指示他,依照他看见的样式做的。 |
现代译 | 「我们的祖先在旷野有象徵上帝临在的圣幕,是上帝吩咐摩西依照他所指示的模型造成的。 |
当代译 | 我们的祖先在荒野的时候,一直带着那座摩西按照上帝吩咐造来安放‘约柜’的圣幕。 |
思高本 | 我们的祖先在旷野中有一个作证的帐幕,这帐幕就是天主吩咐梅瑟,按他所指示的式样制造的。 |
文理本 | 我列祖在旷野、有为证之幕、如语摩西、命其依所见之式而造者、 |
修订本 | "我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是上帝吩咐摩西照着他所看见的样式做的。 |
KJV 英 | Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. |
NIV 英 | "Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen. |
第45句
和合本 | 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。 |
---|---|
拼音版 | Zhè zhàngmù, wǒmen de zǔzong xiāng jì chéng, dàng shén zaì tāmen miànqián gǎn chū waìbāngrén qù de shíhou, tāmen tóng Yuēshūyà bǎ zhāng mù bān jìn chéngshòu wéi yè zhī dì, zhí cún dào Dàwèi de rìzi. |
吕振中 | 这帐幕、我们的祖宗、包括约书亚(与耶稣同名)、既相继承受了,就在取得外国人之地为基业、上帝把他们从我们祖宗面前赶出去的时候、将它带进来,直存到大卫的日子。 |
新译本 | 我们的祖先相继承受了这帐幕, 神把外族人从他们面前赶走以后,他们就同约书亚把帐幕带进所得为业的地方,直到大卫的日子。 |
现代译 | 后来我们的祖先继承了这圣幕;当上帝在他们前头赶走外邦人、占据那片土地时,约书亚和他们把圣幕搬到那里去,直到大卫的时代。 |
当代译 | 后来上帝帮助约书亚击退外族人,把圣幕搬进他应允所赐的地方。其后,我们的祖先代代相传,圣幕一直存留到大卫王的时代。 |
思高本 | 我们的祖先相继承受了它;当天主把异民从我们祖先的面前赶走之後,他们便同若苏厄将此帐幕运到继承为业之地,直到达味的时日。 |
文理本 | 我列祖承受此幕、偕约书亚携入异邦、而据其地、即上帝在我列祖前逐彼之时、以至大卫之日、 |
修订本 | 这帐幕,我们的祖宗同约书亚相继承受了,当上帝在他们面前赶走外邦人的时候,他们把这帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。 |
KJV 英 | Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; |
NIV 英 | Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David, |
第46句
和合本 | 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所; |
---|---|
拼音版 | Dàwèi zaì shén miànqián mēng ēn, qíqiú wéi Yǎgè de shén yùbeì jū suǒ. |
吕振中 | 大卫在上帝眼前蒙恩,求为雅各之上帝(有古卷作∶雅各家)寻得幕所。 |
新译本 | 大卫在 神面前蒙了恩,就求为雅各的 神找个居所, |
现代译 | 大卫蒙上帝喜悦,要求准许他为上帝—就是雅各的上帝—建造一座殿宇〔另有古卷作为以色列人建造一座殿宇〕; |
当代译 | 大卫既从上帝那里得到特别的恩福,就祈求上帝让他建造一座‘圣殿’来敬拜他。 |
思高本 | 达味在天主面前获得了宠爱,就恳求要为雅各伯的天主寻找一个住所; |
文理本 | 夫大卫获恩于上帝、求为雅各之上帝得一居所、 |
修订本 | 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的家预备居所。 |
KJV 英 | Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. |
NIV 英 | who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob. |
第47句
和合本 | 却是所罗门为 神造成殿宇。 |
---|---|
拼音版 | Què shì Suǒluómén wéi shén zàochéng diàn yǔ. |
吕振中 | 然而是所罗门才为上帝建殿的。 |
新译本 | 而由所罗门为他建造殿宇。 |
现代译 | 可是,后来为上帝建造殿宇的却是所罗门。 |
当代译 | 结果,建成圣殿的却是他的儿子所罗门。 |
思高本 | 撒罗满便为天主建筑了殿宇。 |
文理本 | 而所罗门为之建室、 |
修订本 | 但却是所罗门为上帝造成殿宇。 |
KJV 英 | But Solomon built him an house. |
NIV 英 | But it was Solomon who built the house for him. |
第48句
和合本 | 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言: |
---|---|
拼音版 | Qíshí zhìgāo zhe bìng bú zhù rén shǒu suǒ zào de. jiù rú xiānzhī suǒ yán, |
吕振中 | 其实至高者不住在人手造的;正如神言人所说的∶ |
新译本 | 其实至高者并不住人手所造的,正如先知说: |
现代译 | 「其实,至高的上帝并不住在人所建造的殿宇里,正如先知所说: |
当代译 | 其实,至高的上帝并不住在人造的房屋里,他曾藉着先知说: |
思高本 | 但至高者本不住在人手所建造的殿宇中:正如先知说: |
文理本 | 然至上者不居手造之室、如先知所云、 |
修订本 | 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言: |
KJV 英 | Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, |
NIV 英 | "However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says: |
第49句
和合本 | ‘主说:天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢? |
---|---|
拼音版 | Zhǔ shuō, tiān shì wǒde zuòwei, dì shì wǒde jiǎo dèng. nǐmen yào wéi wǒ zào hédeng de diàn yǔ, nàli shì wǒ ānxī de dìfang ne. |
吕振中 | 『天是给我做座位的,地是我脚的凳子;你们要为我建造什么样的殿呢,主说?哪里是我安息的地方呢? |
新译本 | ‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳,你们要为我建造怎样的殿呢?哪里是我安息的地方呢? |
现代译 | 主说:天是我的宝座;地是我的脚凳。你们要为我建造哪一种殿宇呢?何处是我安息的地方呢? |
当代译 | ‘天是我的宝座,地是我的脚凳; |
思高本 | 『天是我的宝座,地是我的脚凳。你们要为我建筑什麽样的殿宇?──上主说──或者我安息的地方是怎样的呢? |
文理本 | 主曰、天乃我座、地乃我足几、尔将为我建何室、我安息之所何在乎、 |
修订本 | '主说:天是我的宝座, 地是我的脚凳。 你们要为我造怎样的殿宇? 哪里是我安歇的地方呢? |
KJV 英 | Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? |
NIV 英 | "'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be? |
第50句
和合本 | 这一切不都是我手所造的吗?’ |
---|---|
拼音版 | Zhè yīqiè dōu shì wǒ shǒu zhòng suǒ zào de má. |
吕振中 | 这一切不都是我手造的么?』 |
新译本 | 这一切不都是我手所造的吗?’ |
现代译 | 这一切不都是我亲自创造的吗? |
当代译 | 天地不都是我亲手创造的吗?你们要为我造怎样的房屋呢?甚麽地方是我的居所呢?’ |
思高本 | 这一切不是我的手所造的吗?』 |
文理本 | 凡此、非皆我手所造者乎、○ |
修订本 | 这一切不都是我手所造的吗?' |
KJV 英 | Hath not my hand made all these things? |
NIV 英 | Has not my hand made all these things?' |
第51句
和合本 | 你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhè yìng zhe jǐngxiàng, xīn yù er wèi shòu gēlǐ de rén, cháng shí kàng jù Shènglíng. nǐmen de zǔzong zenyàng, nǐmen ye zenyàng. |
吕振中 | 「颈项刚硬、心与耳没受割礼的人哪,你们永远抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样。 |
新译本 | “你们颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人哪!你们时常抗拒圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。 |
现代译 | 「你们这些顽固的人哪,你们心胸闭塞,充耳不闻上帝的信息!你们和你们的祖先一样,总是跟圣灵作对! |
当代译 | 你们这些硬着心肠,耳不听,心不服的人,经常抗拒圣灵,所作所为和你们祖先同出一辙! |
思高本 | 执坳和心耳未受割损的人啊!你们时常反抗圣神,你们的祖先怎样, 你们也怎样。 |
文理本 | 尔曹强项、在心与耳未受割者、恒逆圣神、尔祖所行、尔亦行之、 |
修订本 | "你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人哪,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。 |
KJV 英 | Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. |
NIV 英 | "You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit! |
第52句
和合本 | 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了、杀了。 |
---|---|
拼音版 | Nà yī gè xiānzhī, bù shì nǐmen zǔzong bīpò ne. tāmen ye bǎ yùxiān chuánshuō nà yì zhe yào lái de rén shā le. rújīn nǐmen yòu bǎ nà yì zhe maì le, shā le. |
吕振中 | 哪一个神言人,你们的祖宗没有逼迫过?他们八预先宣布那义人之来临的人杀了。 |
新译本 | 有哪一个先知,你们的祖先不迫害呢?你们杀了那些预先宣告那义者要来的人,现在又把那义者出卖了,杀害了。 |
现代译 | 哪一个先知没有受过你们祖先的迫害呢?先知们宣告那公义的仆人要来临,你们的祖先却把他们杀了;现在你们竟又出卖那仆人,杀害了他。 |
当代译 | 哪一位先知不饱尝你们祖先的迫害?甚至那些预言救主基督降世的先知,也被你们祖先所杀。现在你们更变本加厉,杀害了基督! |
思高本 | 那一位先知,你们的祖先没有迫害过?他们杀害了那些预言义人来临的人,现在你们都成了那义人的出卖者和凶手。 |
文理本 | 先知中、不为尔祖窘逐者谁乎、且杀豫言义者将至之人、此义者、尔今卖而杀之矣、 |
修订本 | 先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和凶手了。 |
KJV 英 | Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: |
NIV 英 | Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him-- |
第53句
和合本 | 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen shòu le tiānshǐ suǒ chuán de lǜfǎ, jìng bù zūnshǒu. |
吕振中 | 如今你们、你们这些由天使之宣谕领受了律法,而不遵守的人,你们竟成了那义人出卖者河凶手了!」 |
新译本 | 你们领受了由天使传达的律法,却不遵守。” |
现代译 | 你们是接受了上帝法律的人;这法律是由天使传下的,而你们却不遵守法律!」 |
当代译 | 上帝藉天使所传授的律法,你们虽然接受了,却全不遵守!” |
思高本 | 你们这些人接受了藉天使所传布的法律,却不遵守。 」 |
文理本 | 尔受由天使而设之律、而不守之、○ |
修订本 | 你们领受了天使所传布的律法,竟不遵守。" |
KJV 英 | Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. |
NIV 英 | you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it." |
第54句
和合本 | 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。 |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén tīngjian zhè huà, jiù jíqí nǎonù, xiàng sī tí fǎn yǎo yá qièchǐ. |
吕振中 | 众人听了这些话,心如刀割,就向司提反咬牙切齿。 |
新译本 | 众人听了这些话,心中非常恼怒,就向着司提反咬牙切齿。 |
现代译 | 议会的议员听了司提反这一些话,非常恼怒,向他咬牙切齿。 |
当代译 | 犹太领袖听了这番话后,气得七窍生烟,咬牙切齿。 |
思高本 | 他们一听这些话,怒从心起,向他咬牙切齿。 |
文理本 | 众闻之、忿极、向之切齿、 |
修订本 | 众人听见这些话,心中极其恼怒,向司提反咬牙切齿。 |
KJV 英 | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. |
NIV 英 | When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him. |
第55句
和合本 | 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边, |
---|---|
拼音版 | Dàn sī tí fǎn beì Shènglíng chōngmǎn, déngjīng wàng tiān, kànjian shén de róngyào, yòu kànjian Yēsū zhàn zaì shén de yòubiān. |
吕振中 | 但司提反呢、充满圣灵,定睛望天,却看见上帝的荣光,耶稣站在上帝的右边, |
新译本 | 但司提反被圣灵充满,定睛望着天,看见 神的荣耀,并且看见耶稣站在 神的右边, |
现代译 | 司提反被圣灵充满,举目望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边, |
当代译 | 司提反却被圣灵充满,注目望天,看见荣耀的上帝和站在他右边的耶稣。 |
思高本 | 斯德望却充满了圣神,注目向天,看见天主的光荣, 并看见耶稣站在天主右边, |
文理本 | 司提反充于圣神、注目仰天、见上帝之荣、耶稣立于其右、 |
修订本 | 但司提反满有圣灵,定睛望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边, |
KJV 英 | But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, |
NIV 英 | But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. |
第56句
和合本 | 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边!” |
---|---|
拼音版 | Jiù shuō, wǒ kànjian tiān kāi le, Rénzǐ zhàn zaì shén de yòubiān. |
吕振中 | 就说∶「看哪,我看见天敞开着,人子站在上帝的右边呢。」 |
新译本 | 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。” |
现代译 | 就说:「我看见天门开了,人子站在上帝的右边!」 |
当代译 | 司提反兴奋地高呼:“看!我看见天开了,耶稣站在上帝的右边呢!” |
思高本 | 遂说道:「看,我见天开了,并见人子站在天主右边。 」 |
文理本 | 曰、我见天开、人子立于上帝右、 |
修订本 | 就说:"我看见天开了,人子站在上帝的右边。" |
KJV 英 | And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. |
NIV 英 | "Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God." |
第57句
和合本 | 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去, |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén dàshēng hǎnjiào, wǔ zhe erduo, qíxīn yōng shàng qián qù. |
吕振中 | 他们就大声喊叫,才着耳朵,同心合意地向他冲上去, |
新译本 | 众人大声喊叫,掩着耳朵,一齐向他冲过去, |
现代译 | 他们就大声喊叫,用手掩耳,又一拥上前,抓住司提反, |
当代译 | 众人大声鼓噪,掩着耳朵,一窝蜂儿拥上去, |
思高本 | 他们都大声乱嚷,掩着自己的耳朵一致向他扑去, |
文理本 | 众大呼、掩耳、同心蜂拥而上、 |
修订本 | 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心冲向他, |
KJV 英 | Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, |
NIV 英 | At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him, |
第58句
和合本 | 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。 |
---|---|
拼音版 | Bǎ tā tuī dào chéng waì, yòng shítou dǎ tā. zuò jiànzhèng de rén, bǎ yīshang fàng zaì yī gè shàonián rén míng jiào Sǎoluó de jiǎo qián. |
吕振中 | 给赶出城外,直扔石头打。见证人把衣裳脱在一个叫扫罗的壮年人脚旁。 |
新译本 | 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。 |
现代译 | 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的外衣交给一个名叫扫罗的青年看管。 |
当代译 | 把司提反拉到城外,用石头掷他。那些带头的人把外衣脱下,放在一个名叫扫罗的年轻人脚前。 |
思高本 | 把他拉出城外,用石头砸死了。 证人脱下自己的衣服放在名叫扫禄的青年人脚前。 |
文理本 | 逐之出城、以石击之、证者置衣于少者扫罗足前、 |
修订本 | 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。 |
KJV 英 | And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. |
NIV 英 | dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul. |
第59句
和合本 | 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!” |
---|---|
拼音版 | Tāmen zhèng yòng shítou dǎ de shíhou, sī tí fǎn hūyù zhǔ shuō, qiú Yēsū jiē shōu wǒde línghún. |
吕振中 | 他们扔石头打司提反的时候、司提反呼求说∶「主耶稣阿,接纳我的灵。」 |
新译本 | 他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!” |
现代译 | 司提反在石头纷纷袭击下,向主呼求说:「主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!」 |
当代译 | 在乱石投掷之下,司提反向天呼喊说:“主耶稣啊!接收我的灵魂吧!”跟着跪下,再高声说: |
思高本 | 当他们用石头砸斯德望的时候, 他祈求说: 「主耶稣!接我的灵魂去罢!」 |
文理本 | 众击时、司提反吁曰、主耶稣纳我魂也、 |
修订本 | 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:"主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!" |
KJV 英 | And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. |
NIV 英 | While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit." |
第60句
和合本 | 又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。 |
---|---|
拼音版 | Yòu guì xià dàshēng hǎn zhe shuō, Zhǔ a, búyào jiāng zhè zuì guīyú tāmen. shuō le zhè huà jiù shuì le. Sǎoluó ye xǐyuè tā beì haì. |
吕振中 | 又跪下大声喊着说∶「主阿,不要将这罪归于他们。」说了这话,就长眠下去了。00 |
新译本 | 然后跪下来大声喊着说:“主啊,不要把这罪归给他们!”说了这话,就睡了。 |
现代译 | 他又跪下来,大声喊说:「主啊,不要把这罪归给他们!」他说完这话就死了。 |
当代译 | “主啊!不要追究他们的罪。”说完后,就安息了。 |
思高本 | 遂屈膝跪下,大声呼喊说:「主,不要向他们算这罪债!」说了这话,就死了。 |
文理本 | 又跪而大呼曰、主欤、勿以此罪归之、言毕而寝、扫罗亦悦其死、 |
修订本 | 然后他跪下来,大声喊着:"主啊,不要将这罪归于他们!"说了这话,就长眠了。 |
KJV 英 | And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. |
NIV 英 | Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep. |