第1句
和合本 | 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。 |
---|---|
拼音版 | Cōng zhè rì qǐ, Yēlùsǎleng de jiàohuì, dà zāo bīpò. chúle shǐtú yǐwaì, méntǔ dōu fēnsàn zaì Yóutaì hé sā mǎ liè yà gè chù. |
吕振中 | 司提反被杀掉、扫罗也赞同着。就在那一天就起了大逼迫、苦害那在耶路撒冷的教会;使徒以外,众人都四散在犹太和撒玛利亚各地区。 |
新译本 | 司提反被害,扫罗也欣然同意。从那天起,耶路撒冷的教会大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到犹太和撒玛利亚各地。 |
现代译 | 杀害司提反这件事,扫罗是赞同的。从那一天开始,耶路撒冷的教会遭受极残酷的迫害。使徒以外,所有的信徒都分散到犹大和撒马利亚各省去。 |
当代译 | 扫罗看见司提反被杀,心里很痛快。从那天起,迫害教会的大风暴一掀而起,横扫耶路撒冷。除了使徒之外,信徒纷纷奔散到犹太和撒马利亚各地。 |
思高本 | 扫禄也赞同杀死他。 就在那一日,发生了严厉迫害耶路撒冷教会的事;除宗徒外,众人都逃散到犹太和撒玛黎雅乡间。 |
文理本 | 是日也、在耶路撒冷之教会、大起窘逐、使徒而外、皆散于犹太及撒玛利亚诸地、 |
修订本 | 扫罗也赞同处死他。从那一天开始,耶路撒冷的教会遭受到大迫害,除了使徒以外,众门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。 |
KJV 英 | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
NIV 英 | And Saul was there, giving approval to his death. On that day a great persecution broke out against the church at Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria. |
第2句
和合本 | 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu qiánchéng de rén, bǎ sī tí fǎn máizàng le, wéi tā chuí xiōng dà kū. |
吕振中 | 虔诚人们收埋了司提反,为他捶胸大哭。 |
新译本 | 有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。 |
现代译 | 有些虔诚的人把司提反埋葬了,并且为他大声哀哭。 |
当代译 | 有些虔诚的信徒满怀悲愤,为司提反哀哭,随后将他埋葬了。 |
思高本 | 虔诚的人共同埋葬了斯德望,也为他大哭了一场。 |
文理本 | 有敬虔者、葬司提反、为之拊膺大哭、 |
修订本 | 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。 |
KJV 英 | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
NIV 英 | Godly men buried Stephen and mourned deeply for him. |
第3句
和合本 | 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。 |
---|---|
拼音版 | Sǎoluó què cánhaì jiàohuì, jìn gèrén de jiā, lá zhe nánnǚ xià zaì jiānlǐ. |
吕振中 | 扫罗却残害教会,走进各家,拖着男女,送去下监。 |
新译本 | 扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。 |
现代译 | 这时候,扫罗进行摧残教会的工作;他挨家挨户搜捕男女信徒,把他们关进牢里。 |
当代译 | 扫罗疯狂地摧残教会,挨家逐户去把信徒抓到狱里。 |
思高本 | 扫禄想摧毁教会,进入各家,连男带女都拉去,押到监 。 |
文理本 | 扫罗残害教会、入诸家、执男女下之狱、○ |
修订本 | 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。 |
KJV 英 | As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. |
NIV 英 | But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison. |
第4句
和合本 | 那些分散的人往各处去传道。 |
---|---|
拼音版 | Nàxiē fēnsàn de rén, wǎng gè chù qù chuán dào. |
吕振中 | 于是那些四散的人走遍各处去传福音之道。 |
新译本 | 那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。 |
现代译 | 那些分散的信徒到各地传布福音。 |
当代译 | 但那些散居各地的信徒坚毅不屈,仍旧到处传福音。 |
思高本 | 那些逃散的人经过各处,宣讲真道的喜讯。 |
文理本 | 是以诸散者周游宣道、 |
修订本 | 那些分散的人往各地去传福音的道。 |
KJV 英 | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. |
NIV 英 | Those who had been scattered preached the word wherever they went. |
第5句
和合本 | 腓利下撒马利亚城去宣讲基督。 |
---|---|
拼音版 | Féi lì xià Sāmǎlìyà chéng qù, xuānjiǎng Jīdū. |
吕振中 | 腓利下撒玛利亚城去,将基督宣传给他们。 |
新译本 | 腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。 |
现代译 | 腓利到撒马利亚城去,向当地的人宣讲基督的事。 |
当代译 | 腓利就是其中一个,他专程到撒马利亚城去,宣讲基督的福音。 |
思高本 | 斐理伯下到撒玛黎雅城,给他们宣讲基督。 |
文理本 | 腓利下撒玛利亚邑、以基督宣于民、 |
修订本 | 腓利下撒玛利亚城去,向当地人宣讲基督。 |
KJV 英 | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. |
NIV 英 | Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there. |
第6句
和合本 | 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。 |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén tīngjian le, yòu kànjian féi lì suǒ xíng de shénjī, jiù tóngxīn héyì de tīng cōng tāde huà. |
吕振中 | 群众都注意腓利所说的话,同心合意,又听又看他所行的神迹。 |
新译本 | 群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。 |
现代译 | 众都聚精会神地听腓利所说的话。他们一边听着,一边观看他所行的神迹。 |
当代译 | 城里的人聚精会神听他讲道;又看见他所行的神迹,就心悦诚服。 |
思高本 | 群众都留意斐理伯所讲的话, 都同心合意地听教,并看到了他所行的奇迹。 |
文理本 | 众闻之、且见其所行异迹、则同心向往之、 |
修订本 | 众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。 |
KJV 英 | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
NIV 英 | When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said. |
第7句
和合本 | 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei yǒu xǔduō rén beì wūguǐ fùzhuó, nàxiē guǐ dàshēng hūjiào, cōng tāmen shēnshang chūlai. hái yǒu xǔduō tānhuàn de, quètuǐ de, dōu dé le yīzhì. |
吕振中 | 因为有许多人有污灵附着的,灵大声呼喊,就出来了;还有许多瘫痪的、瘸腿的、也都得治好。 |
新译本 | 许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。 |
现代译 | 许多污灵大声呼叫,从所依附的人身上出来;许多瘫痪的、瘸腿的,也都获得医治。 |
当代译 | 当时有许多人身上附有邪鬼,都给一一赶出来。邪鬼出来的时候,都哀声怪叫。还有不少瘫子和跛子都给医好了。 |
思高本 | 因为有许多附了邪魔的人,邪魔从他们身上大声喊叫着出去了。有许多瘫痪和瘸子也被治好了。 |
文理本 | 盖多有患邪鬼者、其鬼大呼而出、瘫者跛者、亦多获愈、 |
修订本 | 因为有许多人被污灵附着,那些污灵大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的都得了医治。 |
KJV 英 | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. |
NIV 英 | With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed. |
第8句
和合本 | 在那城里就大有欢喜。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nà chéng lǐ, jiù dà yǒu huānxǐ. |
吕振中 | 那城里满有喜乐。 |
新译本 | 在那城里,就大有欢乐。 |
现代译 | 撒马利亚城里充满着喜乐。 |
当代译 | 城里皆大欢喜,洋溢着欢乐的气氛! |
思高本 | 为此,那城 的人皆大欢喜。 |
文理本 | 邑中大喜、○ |
修订本 | 那城里,有极大的喜乐。 |
KJV 英 | And there was great joy in that city. |
NIV 英 | So there was great joy in that city. |
第9句
和合本 | 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇; |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī gèrén, míng jiào Xīmén, xiàng lái zaì nà chéng lǐ xíng xiéshù, wàng zì zūn dà, shǐ Sāmǎlìyà de bǎixìng jīngqí. |
吕振中 | 但是有一个人名叫西门、向来在那城里行邪术,自称为有数的大人物,使撒玛利亚的民族惊奇。 |
新译本 | 有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡, |
现代译 | 有一个人,名叫西门,他的邪术曾经轰动了撒马利亚居民。他也自以为了不起; |
当代译 | 撒马利亚城里有个名叫西门的术士,向来妄自尊大,多年来用邪术迷惑人。 |
思高本 | 有一个人,名叫西满,曾在这城中行过邪术,使撒玛黎雅的百姓惊服,并称自己是一位大人物。 |
文理本 | 有西门者、素于邑行巫术、每自夸大、使撒玛利亚民惊异、 |
修订本 | 有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自命为大人物,使撒玛利亚的居民惊奇。 |
KJV 英 | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
NIV 英 | Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great, |
第10句
和合本 | 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。” |
---|---|
拼音版 | Wúlùn dà xiǎo, dōu tīng cōng tā, shuō, zhè rén jiù shì chēngwèi shén de dà néng zhe. |
吕振中 | 众人从小的到大的、都意向着他,说∶「这个人就是上帝的能力,那称为大能的!」 |
新译本 | 城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。” |
现代译 | 城里各阶层的人都很喜欢听他。大家说:「这个人有上帝的能力,是『大能者』。」 |
当代译 | 全城的人无论男女老幼都给他迷住了,弄得神魂颠倒,受他指使,还把他当作救主。 |
思高本 | 所有的人,从上到下,都听从他,说:「这人就是那称为神的大能者。 」 |
文理本 | 自少至老皆听之、曰、此人即所谓上帝之大能也、 |
修订本 | 所有的人,从小到大都听从他,说:"这个人就是上帝的能力,那称为大能者的。" |
KJV 英 | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
NIV 英 | and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power." |
第11句
和合本 | 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen tīng cōng tā, yīn tā jiǔ yòng xiéshù, shǐ tāmen jīngqí. |
吕振中 | 他们意向着他,因为他行邪术使他们惊奇、已有好久了。 |
新译本 | 他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。 |
现代译 | 因为他长久用邪术迷惑他们,所以他们非常注意他。 |
当代译 | 全城的人无论男女老幼都给他迷住了,弄得神魂颠倒,受他指使,还把他当作救主。 |
思高本 | 他们听从他,是因为他很久以来,就用邪术使他们惊服; |
文理本 | 众向往之故、为其久以巫术使之惊异也、 |
修订本 | 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。 |
KJV 英 | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
NIV 英 | They followed him because he had amazed them for a long time with his magic. |
第12句
和合本 | 及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。 |
---|---|
拼音版 | Jízhì tāmen xìn le féi lì suǒ chuán shén guó de fúyin, hé Yēsū Jīdū de míng, lián nán daì nǚ jiù shòu le xǐ. |
吕振中 | 赶到他们相信腓利论上帝之国和耶稣基督之名所传的福音,他们就受了洗,男女都有。 |
新译本 | 等到腓利向他们传了 神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。 |
现代译 | 但是,他们相信了腓利所传关於上帝主权的福音和耶稣基督的名时,男男女女都接受了洗礼。 |
当代译 | 后来他们相信腓利所传上帝国的福音,知道耶稣基督才是救主,男男女女便都接受洗礼, |
思高本 | 但当他们信服了那传报天主的国,和耶稣基督名字的斐理伯时,男女就都受了洗, |
文理本 | 及腓利宣上帝国之福音、与耶稣基督之名、男女遂信而受洗、 |
修订本 | 当他们信了腓利所传上帝国的福音和耶稣基督的名,连男带女都受了洗。 |
KJV 英 | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
NIV 英 | But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
第13句
和合本 | 西门自己也信了,既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。 |
---|---|
拼音版 | Xīmén zìjǐ ye xìn le. jì shòu le xǐ, jiù cháng yǔ féi lì zaì yī chù. kànjian tā suǒ xíng de shénjī hé dà yìnéng, jiù shén jīngqí. |
吕振中 | 西门自己也信了;既受了洗,就常和腓利在一起;他看见所行的神迹和大异能,就惊奇。 |
新译本 | 连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。 |
现代译 | 西门自己也相信了;他受洗后常常跟腓利在一起。他看见了腓利所行的异能和神迹,觉得很惊奇。 |
当代译 | 西门本人也归信了基督,他还常常追随腓利左右。腓利所行的神迹奇事,令他佩服得五体投地。 |
思高本 | 连西满自己也信服了。他受洗以後,常随从斐理伯;他看到所显的奇迹和大能,称奇不止。 |
文理本 | 西门亦信、既受洗、常偕腓利、见其所行之异迹大能、而惊异焉、○ |
修订本 | 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就觉得很惊奇。 |
KJV 英 | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
NIV 英 | Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw. |
第14句
和合本 | 使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。 |
---|---|
拼音版 | Shǐtú zaì Yēlùsǎleng, tīngjian Sāmǎlìyà rén lǐngshòu le shén de dào, jiù dǎfa Bǐdé Yuēhàn wǎng tāmen nàli qù. |
吕振中 | 在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了上帝之道,就差遣彼得约翰往他们那里去; |
新译本 | 在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。 |
现代译 | 在耶路撒冷的使徒听见撒马利亚人领受了上帝的信息,就派彼得和约翰到他们那里去。 |
当代译 | 耶路撒冷的使徒听见撒马利亚人乐意接受上帝的真道,就派彼得和约翰去看看。 |
思高本 | 当时,在耶路撒冷的宗徒,听说撒玛黎雅接受了天主的圣道,便打发伯多禄和若望往他们那里去。 |
文理本 | 使徒在耶路撒冷、闻撒玛利亚民受上帝之道、乃遣彼得约翰就之、 |
修订本 | 在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了上帝的道,就打发彼得和约翰到他们那里去。 |
KJV 英 | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
NIV 英 | When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them. |
第15句
和合本 | 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。 |
---|---|
拼音版 | Liǎng gèrén dào le, jiù wéi tāmen dǎogào, yào jiào tāmen shòu Shènglíng. |
吕振中 | 两个人就下去,为他们祷告,要使他们受圣灵。 |
新译本 | 二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。 |
现代译 | 两人一到,就替信徒们祷告,要使他们领受圣灵。 |
当代译 | 两人一到,就为那些信徒祷告,使他们可以领受圣灵, |
思高本 | 他们二人一到, 就为他们祈祷,使他们领受圣神, |
文理本 | 既至、为众祈祷、俾受圣神、 |
修订本 | 两个人下去,就为他们祷告,要让他们领受圣灵, |
KJV 英 | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
NIV 英 | When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit, |
第16句
和合本 | 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Shènglíng hái méiyǒu jiàng zaì tāmen yī rénshēn shàng. tāmen zhǐ fèng zhǔ Yēsū de míng shòu le xǐ. |
吕振中 | 因为圣灵还没有降在他们一个人身上;他们只是受了洗归于主耶稣的名(或译∶只是在主耶稣名内受了洗)。 |
新译本 | 因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。 |
现代译 | 因为当时圣灵还没有临到他们当中的任何人;他们只是奉主耶稣的名接受洗礼。 |
当代译 | 因为他们只是奉耶稣的名受了洗,圣灵还没有降在他们身上。 |
思高本 | 因为圣神还没有降临在任何人身上,他们只因主耶稣的名受过洗。 |
文理本 | 盖圣神尚未临其一人、第受洗归主耶稣之名而已、 |
修订本 | 因为圣灵还没有降在他们任何一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。 |
KJV 英 | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
NIV 英 | because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus. |
第17句
和合本 | 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì shǐtú àn shǒu zaì tāmen tóu shàng, tāmen jiù shòu le Shènglíng. |
吕振中 | 于是使徒给他们按手,他们就受了圣灵。 |
新译本 | 于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。 |
现代译 | 於是彼得和约翰给他们按手,他们就领受了圣灵。 |
当代译 | 使徒为他们按手,圣灵就临到他们。 |
思高本 | 那时,宗徒便给他们覆手,他们就领受了圣神。 |
文理本 | 于是手按之、遂受圣神、 |
修订本 | 于是使徒按手在他们头上,他们就领受了圣灵。 |
KJV 英 | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
NIV 英 | Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
第18句
和合本 | 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒, |
---|---|
拼音版 | Xīmén kànjian shǐtú àn shǒu, biàn yǒu Shènglíng cì xià. jiù ná qián gei shǐtú shuō, |
吕振中 | 西门见藉着使徒的按手,便有圣灵赐下来,就将钱献给使徒, |
新译本 | 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们, |
现代译 | 西门看见使徒所按手的人都领受了圣灵,就拿钱给使徒, |
当代译 | 西门看见使徒一按手,上帝便立刻赐下圣灵,就想出钱买这能力。 |
思高本 | 西满看见藉宗徒们的覆手, 赋给人圣神,遂献给他们银钱, |
文理本 | 西门见使徒按手、即有圣神下赐、乃献之以金、 |
修订本 | 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒, |
KJV 英 | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
NIV 英 | When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money |
第19句
和合本 | 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。” |
---|---|
拼音版 | Bǎ zhè quánbǐng ye gei wǒ, jiào wǒ shǒu àn zhe shuí. shuí jiù keyǐ shòu Shènglíng. |
吕振中 | 说∶「把这权柄也给我,使我无论给谁按手,谁就可以受圣灵。」 |
新译本 | 说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。” |
现代译 | 说:「请把这能力也给我,使我替谁按手,谁就领受圣灵。」 |
当代译 | 他便对使徒说:“请把这权柄卖给我吧。让我也能替人按手使他们得着圣灵。” |
思高本 | 说:「你们也把这个权柄交给我,为叫我无论给谁覆手,谁就领受圣神。 」 |
文理本 | 曰、以此能予我、俾我手所按者、亦受圣神焉、 |
修订本 | 说:"请把这权柄也给我,使我手按着谁,谁就可以领受圣灵。" |
KJV 英 | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
NIV 英 | and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit." |
第20句
和合本 | 彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。 |
---|---|
拼音版 | Bǐdé shuō, nǐde yínzi, hé nǐ yītóng mièwáng bā. yīn nǐ xiǎng shén de ēncì, shì keyǐ yòng qián mǎi de. |
吕振中 | 彼得对他说∶「你的银子跟你一同灭亡!因为你以为上帝白白的恩是可以用钱买得来的。 |
新译本 | 彼得对他说:“你的银子跟你一同灭亡吧!因为你以为 神的恩赐,是可以用钱买的。 |
现代译 | 彼得却对他说:「你跟你的金钱一起灭亡吧!你居然妄想能够用钱买上帝的恩赐! |
当代译 | 彼得责备他:“你和你的钱都一同毁灭吧!你以为上帝的恩赐是可以用钱收买的吗? |
思高本 | 伯多禄却向他说:「愿你的银钱与你一起丧亡!因为你想天主的恩赐可用银钱买得。 |
文理本 | 彼得谓之曰、尔金与尔偕亡、因尔意上帝之赐、可以金而获也、 |
修订本 | 彼得对他说:"你的银子和你一同灭亡吧!因为你想上帝的恩赐是可以用钱买的。 |
KJV 英 | But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
NIV 英 | Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money! |
第21句
和合本 | 你在这道上无分无关,因为在 神面前,你的心不正。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zaì zhè dào shàng, wú fèn wú guān. yīnwei zaì shén miànqián, nǐde xīn bù zhēng. |
吕振中 | 你在这道上、没有份也没有业,因为你的心在上帝面前本就不正。 |
新译本 | 你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。 |
现代译 | 你在我们的工作上没有份;因为在上帝面前,你的心术不正。 |
当代译 | 你在上帝面前居心不良,休想得到这权柄。 |
思高本 | 在这事上,你没有股,也没有分,因为你在天主前心怀不正。 |
文理本 | 尔于此道、无分无与、因在上帝前、尔心不正也、 |
修订本 | 你在这道上无份无关;因为你在上帝面前心怀不正。 |
KJV 英 | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
NIV 英 | You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God. |
第22句
和合本 | 你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ dàng àohuǐ nǐ zhè zuìè, qíqiú zhǔ. huòzhe nǐ xīnli de yìniàn ke de shèmiǎn. |
吕振中 | 故此你要改悔你这个恶,要祈求主,使你心里的意图可得赦免; |
新译本 | 所以,你要悔改离弃这罪恶,要祈求主,也许你心中的意念可以得到赦免。 |
现代译 | 所以,你要悔改,离弃邪恶,祈求主赦免你心中这种意念。 |
当代译 | 快点悔改吧!或者主会赦免你,除去你的邪念。 |
思高本 | 所以,你该回心转意,摆脱你这个恶念,祈求主,或者可给你赦免你心中的妄想, |
文理本 | 故宜改悔此恶、祈主、庶几尔心之念可赦、 |
修订本 | 你要为你这样的恶而悔改,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。 |
KJV 英 | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. |
NIV 英 | Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart. |
第23句
和合本 | 我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ kàn chū nǐ zhèngzaì kǔdǎn zhī zhōng, beì zuìè kúnbǎng. |
吕振中 | 因为我看你在极苦之苦胆中、在不义之捆绑里。」 |
新译本 | 我看出你正在苦胆之中,邪恶捆绑着你。” |
现代译 | 我看出你正在啃着嫉妒的苦果,作罪的囚徒。」 |
当代译 | 我看得出你心存妒忌,正被罪恶紧缠,脱身不得。” |
思高本 | 因为我明知你心怀苦毒,并在邪恶的束缚中。 」 |
文理本 | 盖我见尔在胆之苦、恶之系也、 |
修订本 | 我看出你正在苦胆之中,被不义捆绑着。" |
KJV 英 | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. |
NIV 英 | For I see that you are full of bitterness and captive to sin." |
第24句
和合本 | 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。” |
---|---|
拼音版 | Xīmén shuō, yuàn nǐmen wéi wǒ qiú zhǔ, jiào nǐmen suǒ shuō de, méiyǒu yíyàng líndào wǒ shēnshang. |
吕振中 | 西门回答说∶「请替我祈求主吧,使你们所说的没有一样临到我身上。」 |
新译本 | 西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。” |
现代译 | 西门对彼得和约翰说:「请你们为我向主祈求,使你们所说的这事不至於发生在我身上。」 |
当代译 | 西门吓得魂不附体,立刻求彼得说:“请为我求求上帝,免得我遭受你所说的刑罚!” |
思高本 | 西满回答说:「请你们为我祈求主,好叫你们所说的,一点也不要降在我身上。 」 |
文理本 | 西门曰、尔曹为我祈主、使尔所言、无及于我、○ |
修订本 | 西门回答说:"请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。" |
KJV 英 | Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
NIV 英 | Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me." |
第25句
和合本 | 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。 |
---|---|
拼音版 | Shǐtú jì zhèngmíng zhǔ dào, érqie chuán jiǎng, jiù huí Yēlùsǎleng qù, yīlù zaì Sāmǎlìyà hǎoxiē cūnzhuāng chuányáng fúyin. |
吕振中 | 于是使徒郑重作见证,讲主的道,就回耶路撒冷去,向撒玛利亚许多村子传福音。 |
新译本 | 使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。 |
现代译 | 彼得和约翰在那里作了见证,宣讲主的信息,然后回耶路撒冷去。归途中,他们在撒马利亚的许多村镇传福音。 |
当代译 | 彼得和约翰为主作证,把主的道讲解明白后,就启程回耶路撒冷。沿途又在撒马利亚各村庄传扬福音。 |
思高本 | 二宗徒既作了证,并宣讲了主的圣道,就返回耶路撒冷,一路在撒玛黎雅人的许多乡村中,宣讲了福音。 |
文理本 | 二人既证主道、而宣言之、则返耶路撒冷、于撒玛利亚诸村宣福音焉、○ |
修订本 | 使徒既作了见证,并且宣讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 |
KJV 英 | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
NIV 英 | When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages. |
第26句
和合本 | 有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。” |
---|---|
拼音版 | Yǒu zhǔ de yī gè shǐzhe duì féi lì shuō, qǐlai, xiàng nán zǒu, wǎng nà cōng Yēlùsǎleng xià Jiāsà de lù shàng qù. nà lù shì kuàngye. |
吕振中 | 但是主的一个使者告诉腓利说∶「你起身向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去;」这路是野地。 |
新译本 | 有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。 |
现代译 | 有主的一个天使告诉腓利:「你动身向南走,到那条从耶路撒冷通往迦萨的路上去。」(这条路已经荒废了〔或译:这条路经过旷野〕。) |
当代译 | 有一天,主的使者对腓利说:“往南走,沿着耶路撒冷直通迦萨的路去。”(那条路是很荒凉的。) |
思高本 | 上主的天使向斐理伯说:「起来,往南行,沿着由耶路撒冷下到迦萨的路走,即旷野中的那条路。 」 |
文理本 | 主之使谓腓利曰、起而南、往于自耶路撒冷、下迦萨之路、是乃旷野、 |
修订本 | 有主的一个使者对腓利说:"起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。"那路是旷野。 |
KJV 英 | And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. |
NIV 英 | Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza." |
第27句
和合本 | 腓利就起身去了。不料,有一个埃提阿伯(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。 |
---|---|
拼音版 | Féi lì jiù qǐshēn qù le. búliào, yǒu yī gè āi tí bǒ a rén ( jì Gǔshí jiàn Yǐsaìyà shí bā zhāng yī jiē ) shì gè yǒu dà quán de taì jiàn, zaì āi tí a bó nǚwáng gàn dà jī de shǒu xià zǒng guǎn yín kù, tā shàng Yēlùsǎleng lǐbaì qù le. |
吕振中 | 腓利就起身去。忽见一个埃提阿伯人、是埃提阿伯女王干大基有权力的太监、掌管女王全部银库的。这人上耶路撒冷来敬拜; |
新译本 | 他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。 |
现代译 | 腓利就动身前往。在途中,他遇见一个衣索匹亚的太监。这个人是一位高级官员,在衣索匹亚女王甘大基手下经管财务。他上耶路撒冷去敬拜上帝; |
当代译 | 腓利立刻动身,在迦萨的路上遇见一个埃提阿伯的女王干大基的亲信,他是一位身兼财政大臣之职的太监,刚从耶路撒冷参加崇拜回来, |
思高本 | 他就起来去了。看,有个厄提约丕雅人,是厄提约丕雅女王甘达刻的有权势的太监,也是她宝库的总管;他曾来到耶路撒冷朝圣。 |
文理本 | 遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操权之宦竖、总司埃提阿伯女王干大基之库者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、 |
修订本 | 腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷去礼拜。 |
KJV 英 | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, |
NIV 英 | So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship, |
第28句
和合本 | 现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì huí lái, zaì chē shàng zuò zhe, niàn xiānzhī Yǐsaìyà de shū. |
吕振中 | 回去的时候、坐在车上,诵读着神言人以赛亚的书。 |
新译本 | 他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。 |
现代译 | 归途中,他坐在自己的马车上诵读先知以赛亚的书。 |
当代译 | 坐在车上,诵读以赛亚先知的书。 |
思高本 | 他回去的时候,坐在车上诵读依撒意亚先知。 |
文理本 | 乘车读先知以赛亚书、 |
修订本 | 回程中,他坐在车上,正念着以赛亚先知的书, |
KJV 英 | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
NIV 英 | and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet. |
第29句
和合本 | 圣灵对腓利说:“你去贴近那车走。” |
---|---|
拼音版 | Shènglíng duì féi lì shuō, nǐ qù tiē jìn nà chē zǒu. |
吕振中 | 圣灵对腓利说∶「你上前去,贴近那车走。」 |
新译本 | 圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!” |
现代译 | 圣灵对腓利说:「你过去,靠近那车子走。」 |
当代译 | 圣灵吩咐腓利:“赶上去,贴近那辆马车走!” |
思高本 | 圣神就向斐理伯说:「你上前去, 走近这辆车子!」 |
文理本 | 圣神谓腓利曰、前傍此车、 |
修订本 | 圣灵对腓利说:"你去!靠近那车走。" |
KJV 英 | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
NIV 英 | The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it." |
第30句
和合本 | 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?” |
---|---|
拼音版 | Féi lì jiù pǎo dào taì jiàn nàli, tīngjian tā niàn xiānzhī Yǐsaìyà de shū, biàn wèn tā shuō, nǐ suǒ niàn de, nǐ míngbai má. |
吕振中 | 腓利就跑上前去,听见他诵读着神言人以赛亚的书,便说∶「你所读的、难道你懂么?」 |
新译本 | 腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?” |
现代译 | 腓利跑过去,听见太监正在诵读先知以赛亚的书,就问他:「你所读的,你明白吗?」 |
当代译 | 腓利遵命而行,听见太监在车上诵读以赛亚书,就问:“你所读的经文你明白吗?” |
思高本 | 斐理伯就跑过去,听见他诵读依撒意亚先知, 便说道:「你明白所诵读的吗?」 |
文理本 | 腓利趋就之、闻其读先知以赛亚书、曰、尔所读者、通晓否、 |
修订本 | 腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:"你明白你所念的吗?" |
KJV 英 | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? |
NIV 英 | Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked. |
第31句
和合本 | 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。 |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, méiyǒu rén zhǐjiào wǒ, zen néng míngbai ne. yúshì qǐng féi lì shàng chē, yǔ tā tóng zuò. |
吕振中 | 他说∶「除非有人领导我,怎能呢?」就请腓利上车,和他同坐。 |
新译本 | 他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。 |
现代译 | 他回答:「除非有人开导,我怎能明白呢?」於是他邀请腓利上车,跟他坐在一起。 |
当代译 | “唉!没有人指导我,我怎会明白呢?”那太监说着就恳请腓利上车和他一块儿坐, |
思高本 | 他答说:「若没有人指教我,怎麽能够?」於是,请斐理伯上车与他同坐。 |
文理本 | 曰、无启迪者、安能通晓乎、遂请腓利升车偕坐、 |
修订本 | 他说:"没有人指教我,怎能明白呢?"于是他请腓利上车,与他同坐。 |
KJV 英 | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
NIV 英 | "How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him. |
第32句
和合本 | 他所念的那段经,说:“他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。 |
---|---|
拼音版 | Tā suǒ niàn de nà duàn jīng, shuō, tā xiàng yáng beì qiā dào zǎishā zhī dì, yòu xiàng yánggāo zaì jiǎn maó de shǒu xià wú shēng, tā ye shì zhèyàng bù kāikǒu. |
吕振中 | 他所诵读的那段经是这一段∶「他好像羊被牵到屠宰之地,像羊羔对剪毛的人不出声,他也这样地不开口; |
新译本 | 他所读的那段经文,就是:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,他总是这样不开口。 |
现代译 | 他所诵读的那一段经文是:他像一只被牵去屠宰的羊,像一只在剪毛人手下的羔羊默默无声。同样,他也一言不发。 |
当代译 | 原来他刚才念的那段经文是:“他如羔羊一般,被牵到宰杀之地,又如驯羊在剪毛的人手下,默默地,一声不响。 |
思高本 | 他所诵读的那段经正是:『他如同被牵去宰杀的羊,又像羔羊在剪毛者前缄默,他也同样不开口。 |
文理本 | 所读之经云、其被牵也、如羊就屠、其不启口也、似羔对翦者而无声、 |
修订本 | 他所念的那段经文是这样: "他像羊被牵去宰杀, 又像羔羊在剪毛的人手下无声, 他也是这样不开口。 |
KJV 英 | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
NIV 英 | The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth. |
第33句
和合本 | 他卑微的时候,人不按公义审判他(原文作“他的审判被夺去”);谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。” |
---|---|
拼音版 | Tā bēiwēi de shíhou, rén bù àn gōngyì shenpàn tā. ( yuánwén zuò tāde shenpàn beì duó qù ) shuí néng shùshuō tāde shìdaì, yīnwei tāde shēngmìng cōng dì shàng duó qù. |
吕振中 | 受卑抑、他应得的判断被夺了去;他的世系谁还叙说到呢?因为他的生命竟从地上被夺了去。」 |
新译本 | 他受屈辱的时候,得不到公平的审判,谁能说出他的身世呢?因为他的生命从地上被夺去。” |
现代译 | 他忍受耻辱;没有人替他主持正义,也没有人能指出他的世系,因为他在世上的生命已到了尽头。 |
当代译 | 他纡尊降贵,却受不公平的审判;更惨遭世人杀戮。试问,谁能数算当代的罪状?” |
思高本 | 在他屈辱之时,无人为他申辩。谁能描述他的後代呢?因为他的生命从地上被夺去了。 』 |
文理本 | 彼居卑时、义鞫被废、其生见夺于地、其世将焉述之、 |
修订本 | 他卑微的时候,得不到公义的审判, 谁能述说他的身世? 因为他的生命从地上被夺去。" |
KJV 英 | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
NIV 英 | In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth." |
第34句
和合本 | 太监对腓利说:“请问先知说这话,是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?” |
---|---|
拼音版 | Taì jiàn duì féi lì shuō, qǐngwèn xiānzhī shuō zhè huà, shì zhǐ zhe shuí, shì zhǐ zhe zìjǐ ne, shì zhǐ zhe biérén ne. |
吕振中 | 太监应时对腓利说∶「求你指教,神言人说这话、是指着谁?指着自己呢?还是指着别人哪?」 |
新译本 | 太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?” |
现代译 | 太监问腓利:「请指教我,先知这段话是指着谁说的?是指他自己呢,还是指着别人?」 |
当代译 | 太监问腓利说:“究竟以赛亚先知是说自己呢,还是说别人呢?” |
思高本 | 太监向斐理伯发言说:「请你说:先知说这话是指谁呢?是指自己或是指别人?」 |
文理本 | 宦者谓腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、请以示我、 |
修订本 | 太监回答腓利说:"请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?" |
KJV 英 | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
NIV 英 | The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?" |
第35句
和合本 | 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Féi lì jiù kāikǒu cōng zhè jìng shàng qǐ, duì tā chuán jiǎng Yēsū |
吕振中 | 腓利就开口,从这一段经起,将耶稣这福音传给他。 |
新译本 | 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。 |
现代译 | 腓利就开口,从这一段经文开始,向他讲解关於耶稣的福音的事。 |
当代译 | 腓利就以这段经文为根据,引导他认识耶稣。 |
思高本 | 斐理伯便开口,从这段经文开始, 给他宣讲了耶稣的福音。 |
文理本 | 腓利遂启口、由此经以宣耶稣、 |
修订本 | 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。 |
KJV 英 | Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. |
NIV 英 | Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus. |
第36句
和合本 | 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有 |
---|---|
拼音版 | `Er rén zhēng wǎng qián zǒu, dào le yǒu shuǐ de dìfang, taì jiàn shuō, kàn nǎ, zhèlǐ yǒu shuǐ, wǒ shòuxǐ yǒu shénme fáng aì ne. ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu féi lì shuō, |
吕振中 | 他们沿路走的时候,到了有水的地方;太监说∶「看哪,这里有水!什么能拦阻我受洗礼呢?」(此处有古卷加徒8∶37) |
新译本 | 他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?” |
现代译 | 他们经过一个地方,路旁有水,太监说:「这里有水,我不可以就在这里接受洗礼吗?」Ⅶ |
当代译 | 他们往前走的时候,刚巧经过一处有水的地方。“你看!这里有水,我可以接受洗礼吗?”太监很兴奋地说。 |
思高本 | 他们沿路前行的时候,来到了一个有水的地方,那太监就说:「看,这 有水; 还有什麽阻挡我受洗呢?」 |
文理本 | 行时、遇有水处、 |
修订本 | 二人正沿路往前走,到了有水的地方,太监说:"看哪!这里有水,有什么能阻止我受洗呢?" |
KJV 英 | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
NIV 英 | As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?" |
第37句
和合本 | 腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督是 神的儿子。”) |
---|---|
拼音版 | Nǐ re/ruò shì yī xīn xiāngxìn jiù keyǐ, tā huídá shuō, wǒ xìn Yēsū Jīdū shì shén de érzi ) |
吕振中 | 腓利说∶「你若全心相信,就可以受洗礼。」他回答说∶「我信耶稣基督是上帝的儿子。」 |
新译本 | (有些抄本在此有第37节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”) |
现代译 | 〔有些古卷加37节:腓利对他说:『你如果真心相信,就可以接受洗礼。』他回答:『我信耶稣基督是上帝的儿子。』〕 |
当代译 | “只要你全心全意地相信,当然可以。”腓利说。“我全心相信耶稣基督是上帝的儿子!”太监决然说道。 |
思高本 | [ 斐理伯答说:「你若全心相信,便可以。」他答说:「我信耶稣基督就是天主子。」] |
文理本 | 宦者曰、此有水、我受洗、何阻耶、 |
修订本 | |
KJV 英 | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
NIV 英 | [Philip said, "If you believe with all your heart, you may." The eunuch answered, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."] |
第38句
和合本 | 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì fēnfu chē zhàn zhù, féi lì hé taì jiàn èr rén tóng xià shuǐ lǐ qù, féi lì jiù gei Tāshī xǐ. |
吕振中 | 便吩咐叫车站住;腓利和太监、两个人都下水,腓利就给太监施洗。 |
新译本 | 于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。 |
现代译 | 太监就吩咐停车;腓利跟他一同下到水里,为他施行洗礼。 |
当代译 | 於是太监就吩咐停车,两人一同下到水里,腓利就给他施洗礼, |
思高本 | 他就命车停住,斐理伯和太监两人下到水中,斐理伯给他付了洗。 |
文理本 | 命停车、腓利与宦者咸入水、遂为之施洗、 |
修订本 | 于是他吩咐把车停下来,腓利和太监二人一同下到水里,腓利就给他施洗。 |
KJV 英 | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
NIV 英 | And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. |
第39句
和合本 | 从水里上来,主的灵把腓利提了去。太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。 |
---|---|
拼音版 | Cóng shuǐ lǐ shàng lái, zhǔ de líng bǎ féi lì tí le qù, taì jiàn ye bù zaìjiàn tā le, jiù huān huānxǐ xǐ de zǒu lù. |
吕振中 | 他们从水里上来,主的灵(同词∶风)把腓利攫了去;太监不再看见他,就欢欢喜喜地走他的路。 |
新译本 | 他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。 |
现代译 | 他们从水里上来的时候,主的灵把腓利提去;太监再也看不见他了。他继续赶路,满心快乐。 |
当代译 | 从水里上来时,圣灵忽然把腓利提走了。太监虽然再也看不见他,还是满心欢喜地踏上了归途。 |
思高本 | 当他们从水中上来的时候,主的神把斐理伯提去,太监就再看不见他了。 他就喜喜欢欢地往前行自己的路。 |
文理本 | 自水而上、主之神忽摄腓利去、宦者不复见之、乃欣然就道、 |
修订本 | 他们从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监再也看不见他了,就欢欢喜喜地上路。 |
KJV 英 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
NIV 英 | When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. |
第40句
和合本 | 后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。 |
---|---|
拼音版 | Hòulái yǒu rén zaì yà suǒ dōu yùjiàn féi lì, tā zǒu biàn nà dìfang, zaì gè chéng xuānchuán fúyin, zhídào Gāisālíyà. |
吕振中 | 腓利呢、却在亚锁都有人看见。他走遍所有的城市传福音,直到该撒利亚。 |
新译本 | 后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。 |
现代译 | 后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那一带地方,在各村镇宣讲福音,直到他来到凯撒利亚。 |
当代译 | 事后,腓利发觉自己身在亚锁都,他就在那里走遍大城小镇,沿途传扬福音,直到凯撒利亚。 |
思高本 | 斐理伯却出现在阿左托,以後经过各城,宣讲福音,直到凯撒勒雅。 |
文理本 | 人见腓利于亚锁都、经行其地、宣福音于诸邑、以至该撒利亚、 |
修订本 | 后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣扬福音,一直到凯撒利亚。 |
KJV 英 | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. |
NIV 英 | Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea. |