新约 - 哥林多前书(1 Corinthians)第9章

第1句

和合本 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所做之工吗?
拼音版 Wǒ bú shì zìyóu de má. wǒ bú shì shǐtú má. wǒ bú shì jiàn guò wǒmen de zhǔ Yēsū má. nǐmen bú shì wǒ zaì zhǔ lǐmiàn suǒ zuò zhī gōng má.
吕振中 我不是自由的么?我不是使徒么?我没有见过我们的主耶稣么?你们不是我在主里的制造物么?
新译本 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面的工作吗?
现代译 我不是自由的人吗?我不是使徒吗?我没有见过我们的主耶稣吗?你们不是我为主工作所结的果实吗?
当代译 我不是基督的使徒吗?我不是亲眼见过主耶稣吗?难道有人辖管我吗?你们之所以有今日,不就是我在主里劳苦工作的成果吗?
思高本 我不是自由的吗?我不是宗徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主内所建的工程吗?
文理本 我非自由乎、非使徒乎、非曾见我主耶稣乎、尔曹非我宗主之工乎、
修订本 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面工作的成果吗?
KJV 英 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
NIV 英 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?

第2句

和合本 假若在别人我不是使徒,在你们我总是使徒。因为你们在主里正是我作使徒的印证。
拼音版 Jiǎ ruò zaì biérén wǒ bú shì shǐtú, zaì nǐmen wǒ zǒngshì shǐtú. yīnwei nǐmen zaì zhǔ lǐ zhēng shì wǒ zuò shǐtú de yìnzhèng
吕振中 假若对别人我不是使徒,对你们我总是的;因为你们在主里、正是我有使徒职分的印记。
新译本 对别人来说,我或许不是使徒,但对你们来说,我总是使徒,因为你们就是我在主里作使徒的印记。
现代译 尽管别人不把我当作使徒,你们总会把我当作使徒!因为你们成为主的信徒这一事实正是我作使徒的证据。
当代译 即使别人不当我是使徒,你们总知道我的确是使徒。你们归主的事实,也就足以证实我是使徒了。
思高本 纵然我为别人不是宗徒,为你们我总是,因为你们在主内正是我任宗徒职分的印证。
文理本 我于他人、设非使徒、于尔曹则诚是、盖尔在主中、即我为使徒之印证也、
修订本 假若对别人来说,我不是使徒,对你们来说,我总是使徒;因为你们在主里正是我作使徒的印证。
KJV 英 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
NIV 英 Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord.

第3句

和合本 我对那盘问我的人就是这样分诉。
拼音版 Wǒ duì nà pán wèn wǒde rén, jiù shì zhèyàng fēnsù.
吕振中 对那些审断我的人呢、我的分诉是这样说∶
新译本 对那些盘问我的人,这就是我的答辩。
现代译 人家批评我的时候,我就这样辩护:
当代译 我不妨坦白答覆那些责难我的人,
思高本 这也就是我对那些质问我的人的答辨。
文理本 有诘我者、我以此白之、
修订本 对那些质问我的人,这就是我的答辩。
KJV 英 Mine answer to them that do examine me is this,
NIV 英 This is my defense to those who sit in judgment on me.

第4句

和合本 难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
拼音版 Nándào wǒmen méiyǒu quánbǐng kào fúyin chī hē má.
吕振中 难道我们没有权利靠着福音而吃喝么?
新译本 难道我们没有权利吃喝吗?
现代译 难道我没有权利靠传福音吃饭吗?
当代译 难道在传道人中,独有我们没有权利接受弟兄姊妹们供应生活的需要吗?
思高本 难道我们没有取得饮食的权利吗?
文理本 我岂无权式饮式食乎、
修订本 难道我们没有权利靠着传福音吃喝吗?
KJV 英 Have we not power to eat and to drink?
NIV 英 Don't we have the right to food and drink?

第5句

和合本 难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗?
拼音版 Nándào wǒmen méiyǒu quánbǐng qǔ xìn zhǔ de zǐ meì wéi qī, daì zhe yītóng wǎng lái, fǎngfú qíyú de shǐtú, hé zhǔ de dìxiōng, bìng Jīfǎ yíyàng má.
吕振中 难道我们没有权利带着信主的姊妹为妻、出入往来、像其余的使徒与主的弟兄和矶法一样么?
新译本 难道我们没有权利,像其余的使徒、主的弟兄和矶法一样,带着信主的妻子往来吗?
现代译 难道我不能像其他的使徒,像主的兄弟,像彼得一样,带着信主的妻子一起旅行吗?
当代译 没有权利像主的弟弟们和彼得,并其他的使徒一样,娶信主的姊妹为妻子,一同出入工作,接受款待吗?
思高本 难道我们没有权利携带一位为姐妹的妇人,如其他的宗徒及主的弟兄并刻法一样吗?
文理本 岂无权娶信女、携之同行、如他使徒、及主之兄弟、与矶法乎、
修订本 难道我们没有权利带着信主的妻子一起出入,如同其余的使徒,和主的兄弟们,和矶法一样吗?
KJV 英 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
NIV 英 Don't we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord's brothers and Cephas?

第6句

和合本 独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗?
拼音版 Dú yǒu wǒ yǔ Bāná bā méiyǒu quánbǐng bú zuò gōng má.
吕振中 抑或是说,惟独我和巴拿巴没有权利不作谋生的工么?
新译本 难道只有我和巴拿巴没有权利不作工吗?
现代译 难道说只有巴拿巴和我非得为自己的衣食工作不可吗?
当代译 难道只有我和巴拿巴要自食其力,而其他的使徒就不必吗?
思高本 或者,惟有我和巴尔纳伯没有不劳作的权利吗?
文理本 抑我及巴拿巴、独无权不操作乎、
修订本 只有我和巴拿巴没有权利不做工吗?
KJV 英 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
NIV 英 Or is it only I and Barnabas who must work for a living?

第7句

和合本 有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
拼音版 Yǒu shuí dàng bīng, zì beì liáng xiǎng ne. yǒu shuí zāi pútaóyuán, bú chī yuán lǐ de guǒzi ne. yǒu shuí mù yǎng niú yáng, bú chī niú yáng de nǎi ne.
吕振中 谁当兵,自备粮饷呢?谁栽葡萄园,不吃它的果子呢?谁牧羊群,不吃羊群的奶子呢?
新译本 有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养羊群,不喝羊的奶呢?
现代译 有谁当兵而自备粮饷呢?有谁栽种葡萄而不吃自己园里出产的葡萄呢?有谁牧养羊群而不喝自己羊群的奶呢?
当代译 试问有谁当兵要自备粮饷呢?有谁垦植葡萄园,却不吃园中出产的葡萄呢?有谁牧养牛羊却不喝牛羊的奶呢?
思高本 谁当兵而自备粮饷呢?谁种葡萄园而不吃它的出产呢?或者,谁牧放羊群而不吃羊群的奶呢?
文理本 谁作军士自备饷乎、谁植葡萄园不食其果乎、谁牧畜不食其乳乎、
修订本 有谁当兵而自备粮饷呢?有谁栽葡萄园而不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊而不喝牛羊的奶呢?
KJV 英 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
NIV 英 Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk?

第8句

和合本 我说这话,岂是照人的意见?律法不也是这样说吗?
拼音版 Wǒ shuō zhè huà, qǐ shì zhào rén de yìjiàn. lǜfǎ bú ye shì zhèyàng shuō má.
吕振中 这些话、我岂是照人的意见说的呢?律法不也是这样说么?
新译本 我说这话,不是照着人的意见,律法不也是这样说吗?
现代译 我所说的不必只限於日常的例子;法律不也这样说吗?
当代译 你们以为这话是我自己的主张,毫无律法的根据吗?
思高本 我说这话, 难道是按人之常情?法律不是也这样说吗?
文理本 我岂依人意而言、律非亦如是言乎、
修订本 我说这些话岂是照一般人的看法?律法不也是这样说吗?
KJV 英 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
NIV 英 Do I say this merely from a human point of view? Doesn't the Law say the same thing?

第9句

和合本 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
拼音版 Jiù rú Móxī de lǜfǎ jì zhe shuō, niú zaì chǎng shàng chuaì gǔ de shíhou, bùke lǒng zhù tā de zuǐ. nándào shén suǒ guàniàn de shì niú má.
吕振中 在摩西的律法上记着说∶「牛踹谷(与下『打谷』一词同字)时、你别套住它的咀。」难道上帝是关心于牛么?
新译本 就在摩西的律法上记着说:“牛踹谷的时候,不可笼住牠的嘴。”难道 神关心的只是牛吗?
现代译 摩西的法律规定:「牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。」上帝所关心的难道是牛吗?
当代译 摩西的律法书不也是这麽说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”?难道上帝说这话只是关心牛而不是关心我们吗?
思高本 原来梅瑟法律上记载说:『牛在打埸的时候, 不可笼住它的嘴。』难道天主所关心的是牛吗?
文理本 盖摩西律载云、踏谷之牛、勿笼其口、上帝之意岂在牛乎、
修订本 就如摩西的律法记着:"牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。"难道上帝所挂念的是牛吗?
KJV 英 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
NIV 英 For it is written in the Law of Moses: "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is it about oxen that God is concerned?

第10句

和合本 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。
拼音版 Bú quán shì wéi wǒmen shuō de má. fēnmíng shì wéi wǒmen shuō de. yīnwei gēngzhòng de dàng cún zhe zhǐwang qù gēngzhòng. dǎ cháng de ye dàng cún dé liáng de zhǐwang qù dǎ cháng.
吕振中 还是特(或译∶全)为我们说的呢?的确是为我们而写的;因为犁田的该存着指望犁;打谷的该存着分享的指望打。
新译本 这不全是为我们说的吗?当然是为我们说的,因为耕种的应当存着希望去耕种,收割的也应当存着希望去分享收获。
现代译 他说这话不就是为着我们说的吗?当然这是为我们写的!因为耕种的跟收割的出去工作,都盼望分到他们所应得的谷物。
当代译 他明明是为关心我们说的。又比如说:耕耘的和打谷的农夫,盼望享受收成,这是合情合理的。
思高本 岂不是完全为我们说的吗?的确是为我们记载的,因为犁地的当怀着希望去犁,打场的也当怀着有份的希望去打场。
文理本 非概为我侪言之乎、固为我侪而书也、因耕者当以所望而耕、打谷者宜有共得之望、
修订本 他不全是为我们说的吗?的确是为我们说的!因为耕种的要存着指望去耕种;收割的也要存着分享谷物的指望去收割。
KJV 英 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
NIV 英 Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest.

第11句

和合本 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
拼音版 Wǒmen ruò bǎ shǔlíng de zhǒngzǐ sǎ zaì nǐmen zhōngjiān, jiù shì cóng nǐmen shōugē fèng yǎng ròushēn zhī wù, zhè hái suàn dà shì má.
吕振中 我们既把属灵的种子撒在你们中间,若从你们收成属肉身的,是大事么?
新译本 我们既然在你们中间撒了属灵的种子,如果要从你们那里收获一些物质的供应,这算是过分吗?
现代译 我们在你们当中撒了属灵的种子。就算是从你们得到物质上的供给,这算过份吗?
当代译 如果我们在你们中间撒下属灵的种子,又从你们得回一些物质的报酬,这算得过分吗?
思高本 若是我们给你们散播神圣的恩惠,而收割你们那属物质的东西,还算什麽大事?
文理本 我侪播尔以属乎灵者、则获尔属乎身者、岂为过乎、
修订本 我们既然把属灵的种子撒在你们中间,若从你们收取养生之物,这还算大事吗?
KJV 英 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
NIV 英 If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?

第12句

和合本 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
拼音版 Ruò biérén zaì nǐmen shēnshang yǒu zhè quánbǐng, hékuàng wǒmen ne. ránér wǒmen méiyǒu yòng guō zhè quánbǐng, dǎo fán shì renshòu, miǎndé Jīdū de fúyin beì zǔgé.
吕振中 别人在你们身上尚且分享权利,何况我们呢?然而这权利、我们总没有用过;我们反倒凡事忍受,免得对基督的福音给与阻碍。
新译本 如果别人在你们身上享有这种权利,我们不是更可以享有吗?然而我们没有用过这种权利,反而凡事容忍,免得我们拦阻了基督的福音。
现代译 如果别人有权利这样期待你们,我们不是更有这样的权利吗?但是,我们从来没有利用过这种权利,反而忍受一切,免得基督的福音受到阻碍。
当代译 若别人尚且有权要求你们供应他们,何况我们呢?可是我们从来没有用过这分权利。我们宁愿吃亏,忍耐下去,免得妨碍你们接纳基督的福音。
思高本 如果别人在你们身上尚且分享权利,我们岂不更该吗?可是我们没有用过这权利,反倒忍受了一切,免得基督的福音受到妨碍。
文理本 他人且操此权、况我侪乎、然我侪不为也、宁凡事容忍、免阻基督福音、
修订本 假如别人在你们身上享有这权利,何况我们呢? 然而,我们并没有用过这权利,倒是凡事忍受,免得基督的福音受到阻碍。
KJV 英 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
NIV 英 If others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.

第13句

和合本 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗?
拼音版 Nǐmen qǐbù zhī wéi shèng shì laólù de, jiù chī diàn zhōng de wù má. cìhou jìtán de, jiù fēn lǐng tán shǎng de wù má.
吕振中 岂不知为圣事作工的、吃殿中之物么?侍候祭坛的、跟坛分物么?
新译本 难道你们不知道,在圣殿供职的,就吃殿中的供物;侍候祭坛的,就分领坛上的祭物吗?
现代译 你们当然知道,在圣殿里供职的人从圣殿得到食物;在祭坛边侍候的人也分到坛上的祭物。
当代译 我们也知道,在圣殿里服役的利未人,可以享用人在圣殿里奉献的礼物。负责献祭的祭司,也可以吃在祭坛上奉献的食物。
思高本 你们岂不知道为圣事服务的,就靠圣殿生活;供职於祭坛的,就分享祭坛上的物品吗?
文理本 岂不知事圣事者食诸殿、侍祭坛者与于坛乎、
修订本 你们岂不知在圣殿供职的人吃圣殿中的食物吗?在祭坛伺候的人分享坛上的供物吗?
KJV 英 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
NIV 英 Don't you know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar?

第14句

和合本 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
拼音版 Zhǔ ye zhèyàng méngdéng, jiào chuán fúyin de kào fúyin yǎngshēng.
吕振中 主也这样规定、叫传布福音的靠着福音而生活。
新译本 主也曾这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。
现代译 同样,主也这样吩咐:凡从事传福音的人都应该倚靠传福音维持生活。
当代译 主也曾吩咐作传道的,可以靠着传福音的工作得生活的费用。
思高本 主也这样规定了,传福音的人,应靠福音而生活。
文理本 主命宣福音者以福音而生亦如是、
修订本 主也是这样命令,要传福音的人靠着福音养生。
KJV 英 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
NIV 英 In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.

第15句

和合本 但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我,因为我宁可死,也不叫人使我所夸的落了空!
拼音版 Dàn zhè quánbǐng wǒ quán méiyǒu yòng guò. wǒ xie zhè huà, bìng fēi yào nǐmen zhèyàng dāi wǒ. yīnwei wǒ néngke sǐ, ye bú jiào rén shǐ wǒ suǒ kuā de luō le kōng.
吕振中 至于我呢、这些个、我全没享用过。我写了这些话,并不是要人这样待我。我宁可死,也不愿意人使我的夸耀落了空。
新译本 但这种权利,我一点也没有用过。我写这些话,并不是想叫人这样待我,因为我宁可死,也不让人使我所夸耀的落了空。
现代译 但是,我并没有利用过这些权利;我现在写这些也不是为着争取这种权利。我宁死也不愿使我所夸耀的落空!
当代译 但是,我完全没有使用这分权利,向你们索取分文。我现今在信上谈这些事,并非暗示要你们这样待我。我宁可饿死,也不肯使我这分光荣成为空谈。
思高本 可是,这些权利我一样也没有用过;我写这话,并非要人这样对待我,因为我宁愿死,也不愿让人使我这夸耀落了空。
文理本 然此权、我皆未行之、今书此、非欲尔如是待我、盖我宁死、不使我所诩者归于虚也、
修订本 但这权利我全然没有用过。我写这些话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不让人使我所夸的落了空。
KJV 英 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
NIV 英 But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of this boast.

第16句

和合本 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
拼音版 Wǒ chuán fúyin yuán méiyǒu ke kuā de. yīnwei wǒ shì bùdé Yǐde. ruò bú chuán fúyin, wǒ biàn yǒu huò le.
吕振中 我若传福音,于我并无可夸处;因为我是不得已的;我若不传福音,我便有祸了!
新译本 我传福音原是没有可夸的,因我不能不传。如果不传福音,我就有祸了。
现代译 我没有理由为着传福音而夸口。我不过是奉命去传的。我不传福音就有祸了!
当代译 不过,我传福音,并没有甚麽可以自夸的,因为这是责无旁贷,义不容辞的事。如果我不传福音,就有祸了!
思高本 我若传福音,原没有什麽可夸耀的,因为这是我不得已的事;我若不传福音,我就有祸了。
文理本 夫我宣福音、无可自诩、不得已耳、若不宣之、则祸矣、
修订本 我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
KJV 英 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
NIV 英 Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!

第17句

和合本 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
拼音版 Wǒ ruò gānxīn zuò zhè shì, jiù yǒu shǎngcì. ruò bú gānxīn, zé rén què yǐjing tuōfù wǒ le.
吕振中 我若甘心作这事,便有赏报;若不甘心,管家职责也已托付我了。
新译本 如果我甘心作这事,就有赏赐;即使不甘心,这职责还是托付我了。
现代译 如果我传福音是出於自愿,我就可以获得报酬;但是,上帝既然把这任务交给我,我就认为这是一种责任。
当代译 我甘心乐意去传福音,就可以获得报酬;若我不甘愿,责任也已经委托给我了。
思高本 假使我自愿作这事,便有报酬;若不自愿,可是责任已委托给我。
文理本 若我有志为之、则有赏、即非我志、其任已托于我、
修订本 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付给我了。
KJV 英 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
NIV 英 If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.

第18句

和合本 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
拼音版 Jì shì zhèyàng, wǒde shǎngcì shì shénme ne. jiù shì wǒ chuán fúyin de shíhou, jiào rén bú huāqián dé fúyin, miǎndé yòng jǐn wǒ chuán fúyin de quánbǐng.
吕振中 那么我的赏报是什么呢?就是∶我传福音,使福音成为免费可得的,免得我在福音上一味享用我的权利。
新译本 那么,我的赏赐是什么呢?就是我传福音时,叫人免费得着福音。这样,我就没有用过传福音可以享有的权利了。
现代译 那麽,我所得的报酬是甚麽呢?就是我有传福音而不叫人花钱的荣幸,就是说不享受传福音应得的权利。
当代译 到底我传福音可以得到甚麽报酬呢?这报酬也就是放弃自己得利的机会,叫人不花分文,得着福音。那真是无以伦比的喜乐,真是无价的报酬!
思高本 这样看来,我的报酬是什麽呢?就是传布福音时白白地去传,不享用我在传福音上所有的权利。
文理本 然则我之赏维何、即宣福音、使人不费而得之、免我尽用福音之权也、
修订本 这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,使人不花钱得福音,免得我用尽了传福音的权利。
KJV 英 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
NIV 英 What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make use of my rights in preaching it.

第19句

和合本 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
拼音版 Wǒ suī shì zìyóu de, wú rén xiá guǎn, ránér wǒ gānxīn zuò le zhòngrén de púrén, wéi yào duō dé rén.
吕振中 我对众人虽然自由,却让自己做了众人的仆人,为要赢得更多的人。
新译本 我虽然自由,不受任何人管辖,但我自愿成为众人的奴仆,为的是要多得一些人。
现代译 我是自由的人,不受任何人的奴役;但是我却甘心作大众的仆人,为要争取更多的人。
当代译 我虽然是自由之身,不受任何人支配,但为要替基督拯救更多的人,我甘愿成为众人的仆人。
思高本 我原是自由的,不属於任何人;但我却使自己成了众人的奴仆,为赢得更多的人。
文理本 盖我于众虽为自由、而自役于众、致获人愈多、
修订本 我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
KJV 英 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
NIV 英 Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.

第20句

和合本 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人;
拼音版 Xiàng Yóutaìrén, wǒ jiù zuò Yóutaìrén, wéi yào dé Yóutaìrén. xiàng lǜfǎ yǐxià de rén, wǒ suī bú zaì lǜfǎ yǐxià, háishì zuò lǜfǎ yǐxià de rén, wéi yào dé lǜfǎ yǐxià de rén.
吕振中 向犹太人我就成了犹太人,为要赢得犹太人;向律法以下的人、我自己虽不在律法之下,还做律法以下的人,为要赢得律法以下的人。
新译本 对犹太人,我就作犹太人,为了要得着犹太人;对律法以下的人,虽然我自己不在律法之下,还是作了律法以下的人,为了要得着律法以下的人。
现代译 跟犹太人一起工作,我就像犹太人,为的要争取犹太人。虽然我不处在摩西法律的控制下,我却像生活在法律下的人,为要争取法律下的人。
当代译 我对着犹太人,就作犹太人,目的是要得着他们。对着拘泥於律法的人,我就谨守律法。
思高本 对犹太人,我就成为犹太人,为赢得犹太人;对於在法律下的人,我虽不在法律下,仍成为在法律下的人,为赢得那在法律下的人;
文理本 于犹太人、我则如犹太人、以获犹太人、于律下人、我虽非在律下、乃如律下人、以获律下人、
修订本 对犹太人,我就作犹太人,为要赢得犹太人;对律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要赢得律法以下的人。
KJV 英 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
NIV 英 To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.

第21句

和合本 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
拼音版 Xiàng méiyǒu lǜfǎ de rén, wǒ jiù zuò méiyǒu lǜfǎ de rén, wéi yào dé méiyǒu lǜfǎ de rén. qíshí wǒ zaì shén miànqián, bú shì méiyǒu lǜfǎ, zaì Jīdū miànqián, zhèngzaì lǜfǎ zhī xià.
吕振中 向律法以外的人、我对上帝虽在律法以外,对基督却在律法以内,我还做律法以外的人,为要赢得律法以外的人。
新译本 对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。
现代译 同样,跟法律外的人在一起的时候,我就像法律外的人,不受犹太法律的拘束,为要争取法律外的人。然而,这不是说我不服从上帝的法律;其实我是受基督法律约束的。
当代译 对着不知道犹太人律法的外族人,为了要赢得他们归向基督,我也和他们一样,好像是个不受律法束缚的人。当然,我说不受律法束缚,并不是我就可以胡作妄为,不受任何限制,不是不死守外表的、形式的律法,而以服从基督的命令为我个人的律法。
思高本 对那些法律以外的人,我就成为法律以外的人,为赢得那些法律以外的人;其实,我并不在天主的法律以外,而是在基督的法律之下。
文理本 于律外人、我则如律外人、以获律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
修订本 对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在上帝面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。
KJV 英 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
NIV 英 To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law), so as to win those not having the law.

第22句

和合本 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人;向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何总要救些人。
拼音版 Xiàng ruǎnfuò de rén, wǒ jiù zuò ruǎnfuò de rén, wéi yào dé ruǎnfuò de rén. xiàng shénmeyàng de rén, wǒ jiù zuò shénmeyàng de rén. wúlùn rúhé, zǒng yào jiù xiē rén.
吕振中 向软弱的人、我就成了软弱的人,为要赢得软弱的人∶向各种人、我就成了各种人,为要用各种法子拯救些人。
新译本 对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。
现代译 在信心软弱的人当中,我就作软弱的人,为要争取他们。所以,在甚麽样的人当中,我就作甚麽样的人;无论用甚麽方法,我总要救一些人。
当代译 对良心软弱的人,我就步步为营,好像自己的良知也一样软弱。向甚麽人,我就作甚麽人。我这样作,纯粹是为了福音,要尽自己的力量救回一些人,使他们与我一样,得到信福音的好处。
思高本 对软弱的人,我就成为软弱的,为赢得那软弱的人;对一切人,我就成为一切,为的是总要救些人。
文理本 于弱者则为弱者、以获弱者、于众则如众、多方以救数人、
修订本 对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对什么样的人,我就作什么样的人。无论如何我总要救一些人。
KJV 英 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
NIV 英 To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.

第23句

和合本 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
拼音版 Fán wǒ suǒ xíng de, dōu shì wéi fúyin de yuángù, wéi yào yǔ rén tóng de zhè fúyin de hǎo chù.
吕振中 我为福音的缘故、行了各样的事,为要在这事上一同有分。
新译本 我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
现代译 我为了福音的缘故做这些事,目的在跟别人分享福音的好处。
当代译 对良心软弱的人,我就步步为营,好像自己的良知也一样软弱。向甚麽人,我就作甚麽人。我这样作,纯粹是为了福音,要尽自己的力量救回一些人,使他们与我一样,得到信福音的好处。
思高本 我所行的一切,都是为了福音,为能与人共沾福音的恩许。
文理本 我所为者、皆为福音而为、致我与人共与之、
修订本 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
KJV 英 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
NIV 英 I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.

第24句

和合本 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
拼音版 Qǐbù zhī zaì chǎng shàng saì pǎo de dōu pǎo, dàn dé jiǎngshǎng de zhǐyǒu yī rén. nǐmen ye dàng zhèyàng pǎo, hǎo jiào nǐmen dé zhe jiǎngshǎng.
吕振中 岂不知在赛场上跑的、人人都跑,却只有一个得着奖赏么?所以你们要跑到抓得着。
新译本 难道你们不知道,在场上赛跑的人,虽然大家都跑,但得奖的只有一个人吗?你们都应当这样跑,好叫你们可以得奖。
现代译 你们一定知道,在运动场上赛跑的人很多,但是得奖的只有一个。所以,你们要抱着夺标的心来跑。
当代译 你们知道吗?在运动场上参加赛跑的健儿,虽然个个都出尽全力,但得冠军奖的,只有一个。你们也应该同样努力奔跑人生的赛程,好使你们获得奖品。
思高本 你们岂不知道在运动埸上赛跑的,固然都跑,但只有一个得奖赏吗?你们也应该这样跑,好能得到奖赏。
文理本 岂不知驰逐于场者、其人虽众、而得赏者惟一、尔当如是驰逐、如欲得赏者然、
修订本 你们不知道在运动场上赛跑的,大家都跑,但得奖赏的只有一人?你们也要这样跑,好使你们得着奖赏。
KJV 英 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
NIV 英 Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.

第25句

和合本 凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。
拼音版 Fán jiào lì zhēng shēng de, zhū shì dōu yǒu jié zhì. tāmen bú guò shì yào dé néng huaì de guānmiǎn. wǒmen què shì yào dé bùnéng huaì de guānmiǎn.
吕振中 凡参加运动竞赛的、诸事都有节制。他们呢、是要得能朽坏的华冠;我们呢、是要得那不能朽坏的。
新译本 凡参加运动比赛的,在一切事上都有节制;他们这样作,不过要得到能坏的冠冕,我们却是要得不朽的冠冕。
现代译 每一个运动员接受严格的训练,为要争取那会朽坏的华冠;但是我们所求的却是那不朽的冠冕。
当代译 参加各样比赛的运动员,在各方面都必须自制。他们这样努力不懈,只不过为了争夺一些即将凋谢,终必朽坏的花冠华冕一类的奖品,而我们所要赢取的是不会朽坏永远长存的冠冕。
思高本 凡比武竞赛的,在一切事上都有节制;他们只是为得到可朽坏的花冠,而我们却是为得到不朽坏的花冠。
文理本 凡角胜者、诸事节制、彼第欲得将敝之冠、我乃欲得不敝之冠也、
修订本 凡参加竞赛的,在各方面都要有节制,他们不过是要得会朽坏的冠冕;我们却是要得不会朽坏的冠冕。
KJV 英 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
NIV 英 Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; but we do it to get a crown that will last forever.

第26句

和合本 所以,我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。
拼音版 Suǒyǐ wǒ bēnpǎo, bú xiàng wú déng xiàng de. wǒ dǒu quán, bú xiàng dǎ kōngqì de.
吕振中 所以我、我这样奔跑、不是无定向地;我这样斗拳、不是打空气的。
新译本 所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。
现代译 所以,我只向着目标直奔;我又像斗拳的人每一拳都不落空。
当代译 因此,我在属灵的竞赛上,不是漫无目标地跑步,也不是向空气挥拳。
思高本 所以,我总是这样跑,不是如同无定向的;我这样打拳,不是如同打空气的;
文理本 故我驰逐、非如无定、我搏鬬、非如击空、
修订本 所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。
KJV 英 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
NIV 英 Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.

第27句

和合本 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
拼音版 Wǒ shì gōng kè jǐ shēn, jiào shēn fú wǒ. kǒngpà wǒ chuán fúyin gei biérén, zìjǐ fǎn beì qìjué le.
吕振中 我乃是痛打我的身体,驱使它做奴仆,恐怕我宣传给别人,自己反成了不中用的!
新译本 我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
现代译 我严格地对付自己的身体,为要完全控制它,免得我叫别人去竞赛,自己反而被淘汰了。
当代译 我要好像一个决心得奖的健儿一样,严格地过着有纪律的生活,使身体完全受我支配。若非如此,我努力地传福音给别人,使别人能参加这项属灵的赛程,自己却可能被淘汰了。
思高本 我痛击我身,使它为奴,免得我给别人报捷,自己反而落选。
文理本 乃攻克己身、使之服从、恐我宣诸人、而自见弃焉、
修订本 我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。
KJV 英 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
NIV 英 No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
哥林多前书第九章   成熟的信徒和软弱的信徒 

  林前 9:1> 这保罗为何又提出自己信主的经历? 

  9:1 哥林多有些信徒怀疑保罗作为使徒的权柄,所以保罗提出自己的“荐信”:他曾亲眼见过复活了的基督,与祂交谈,并且是基督亲自呼召他成为使徒的(参徒 9:3-18 )。这个身分使他在信中的教导变得更有说服力。在哥林多后书 10 至 13 章,保罗更详尽地为自己的使徒身分辩护。 

  林前 9:4-10> 神的工人理当得报酬,只是谁去供养他们? 

  9:4-10 耶稣说工人理当得到报酬(参路 10:7 )。保罗也同意这个看法,要求教会必须供养传道同工。我们有责任照顾牧者、教师及其他属灵领袖,给他们以公平合理的报酬。 

  林前 9:4-15> 他竟为基督舍弃了这许多,我手抓住的何其多,我…… 

  9:4-15 保罗以他自己作为舍弃个人权利的榜样。保罗有权要求厚待、结婚或工作的报酬,但他却甘愿为传福音而放弃了这一切。你若专心注目为基督而活,就能轻看个人的权利了。 

  林前 9:13> 现代人有工资,不知道祭司的报酬又是什么? 

  9:13 圣殿内的祭司会收取部分祭物当作自己的食物,这是他们报酬的一部分(参民 18:8-24 )。 

  林前 9:16> 保罗为福音摆上自己,用上自己的恩赐荣耀神;我也有恩赐,我都用在哪儿了? 

  9:16 传讲福音是基督给保罗的恩赐和呼召,他不能随意地停止这个事奉。他热切期望完成神要他做的事情,以自己的恩赐来荣耀神。神赐给你什么恩赐呢?你是否像保罗一样,觉得必须以自己的恩赐来荣耀神? 

  林前 9:19-27> 自由与纪律可以并存?我就不相信,为何我不可以? 

  9:19-27 保罗说他有自由作任何事( 9:19-22 ),但他又强调要过一个严守纪律的生活( 9:24-27 )。基督徒的生命包括了自由和守纪律两部分。保罗生命的目标是要荣耀神及领人归主。如此他就免受任何哲学观念的羁绊或物质的缠累,严格训练自己,务求完成此目标。对保罗而言,自由与纪律同样重要,都是事奉神所不可或缺的。 

  林前 9:22-23> 凡他所行的,都是为了福音的缘故──我也要学习他的原则,那是…… 

  9:22-23 保罗给事奉工作定下了几个重要的原则:( 1 )为你工作的对象寻找共同处;( 2 )避免自视过高;( 3 )让别人感到被你接纳;( 4 )对他们的需要要敏感;( 5 )寻找机会向他们分享基督。这些原则不管是对保罗还是对我们,都是同样合适的。 

  林前 9:24-27> 竞赛场上争胜难,事前训练不可少;为主作工当如是?且把方法告诉我,让我试试…… 

  9:24-27 要在竞赛场上取胜,必要持守目标,还要有严格的纪律。保罗以此为喻,来说明基督徒的生命需要勤劳、自制及不懈的准备。作为基督徒,我们正向着将来天国的目标奔跑。我们所需的操练,包括祈祷、读经和敬拜,都可以锻炼我们,使我们更有力、更持久地跑下去。不要对这些操练掉以轻心,以为每天早晨动几下腿便可以。必须好好锻炼,这对你属灵生命成长很重要。 

  林前 9:25> 行神的旨意好像要放弃很多,我不想损失可以吗? 

  9:25 为了成就神的旨意,许多时候我们必须放弃一些好的东西。每个人都有特别的使命,使他必须接受某种纪律,或放弃一些什么。如果没有这个目标,“纪律”就变成自我惩罚;因为有一个讨神喜悦的目标,即使我们有所舍弃,但比起将来赐给我们的永恒赏赐,这是不足为道的。 

  永不放弃 

  林前 9:27> 为何传福音给人,反会被弃绝? 

  9:27 当保罗说他可能被弃绝时,并非指失去救恩,而是说他会丧失传福音的权利。我们很容易说一套,自己做的又是另一套。我们必须小心实践自己所传讲的。