新约 - 以弗所书(Ephesians)第5章

第1句

和合本 所以你们该效法 神,好像蒙慈爱的儿女一样。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen gāi xiàofǎ shén, hǎoxiàng méng cíaì de érnǚ yíyàng.
吕振中 所以你们要效法上帝,做蒙爱的儿女;
新译本 因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法 神。
现代译 既然你们是上帝所爱的儿女,你们必须效法他。
当代译 你们要效法上帝,像那些蒙上帝疼爱的儿女一样。
思高本 所以你们应该效法天主,如同蒙宠爱的儿女一样;
文理本 故尔当效上帝、如爱子然、
修订本 所以,作为蒙慈爱的儿女,你们该效法上帝。
KJV 英 Be ye therefore followers of God, as dear children;
NIV 英 Be imitators of God, therefore, as dearly loved children

第2句

和合本 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献与 神。
拼音版 Ye yào píng aì xīn xíngshì, zhèng rú Jīdū aì wǒmen, wèi wǒmen she le zìjǐ, dàng zuò xīnxiāng de gōngwù, hé jìwù, xiàn yǔ shén.
吕振中 也要依爱而行,正如基督爱了你们,为你们舍弃了自己、做供物做祭物献与上帝、有馨香的气味。
新译本 要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
现代译 你们的生活要处处表现爱心,正如基督爱我们,为我们舍命,作为馨香的供物和祭品献给上帝。
当代译 同时也要在日常的生活上,以爱心待人,正好像基督爱我们一样;他为我们牺牲,成了馨香的祭品,献给上帝。
思高本 又应该在爱德中生活,就如基督爱了我们,且为我们把自己交出,献於天主作为馨香的供物和祭品。
文理本 又当以爱而行、如基督爱我侪、为之舍己、为供为祭、献于上帝、以为馨香、
修订本 要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献给上帝。
KJV 英 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
NIV 英 and live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.

第3句

和合本 至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。
拼音版 Zhìyú yínluàn, bìng yīqiè wūhuì, huò shì tānlán, zaì nǐmen zhōngjiān lián tí dōu bùke, fāng hé shèngtú de tǐ Tǒng.
吕振中 至于淫乱和一切污秽或贪婪,在你们中间连提都不可提,才合乎圣徒的身分。
新译本 至于淫乱和任何污秽或贪心的事,在你们中间连提都不可提,才合圣徒的体统。
现代译 至於那些淫乱、污秽,和贪婪的事,在你们当中连提都不可提,因为你们是上帝的子民。
当代译 至於淫乱、污秽或贪婪的事,不只不可沾染,就是提都不该提,这才配得上圣徒的身分。
思高本 至於邪淫,一切不洁和贪婪之事,在你们中间,连提也不要提:如此才合乎圣徒的身份。
文理本 惟淫乱及污秽贪婪、尔中言之亦不可、乃圣徒所宜也、
修订本 至于淫乱和一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,这才合乎圣徒的体统。
KJV 英 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
NIV 英 But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people.

第4句

和合本 淫词、妄语和戏笑的话都不相宜,总要说感谢的话。
拼音版 Yín cí, wàng yǔ, hé xì xiào de huà, dōu bù xiāngyí, zǒng yào shuō gǎnxiè de huà.
吕振中 卑鄙的事和愚妄的话、或粗俗的戏笑、都不相宜;相宜的就是感谢的话。
新译本 更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。
现代译 你们也不可以说淫猥、愚妄,或下流的话;要说感谢上帝的话。
当代译 污言秽语,戏谑淫词都不是你们该说的!你们应说的,是感谢上帝的话。
思高本 同样,猥亵、 放荡和轻薄的戏言都不相宜;反要说感恩的话,
文理本 淫词、浮言、戏谑、皆非所宜、宁祝谢耳、
修订本 淫词、妄语和粗俗的俏皮话都不合宜;总要说感谢的话。
KJV 英 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
NIV 英 Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.

第5句

和合本 因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和 神的国里都是无分的。有贪心的,就与拜偶像的一样。
拼音版 Yīnwei nǐmen quèshí de zhīdào, wúlùn shì yínluàn de, shì wūhuì de, shì yǒu tānxīn de, zaì Jīdū hé shén de guó lǐ, dōu shì wú fèn de. yǒu tānxīn de, jiù yǔ baì ǒuxiàng de yíyàng.
吕振中 因为你们确实地知道∶凡是嫖妓或作男倡、或污秽的、或贪婪[就是一种的拜偶像]的、都得不着基业在基督国里、上帝国里。
新译本 因为你们确实知道,无论是淫乱的、污秽的或贪心的(贪心就是拜偶像),都得不到在基督和 神的国里的基业。
现代译 无可怀疑地,淫乱、污秽,或贪婪的人(贪婪等於拜偶像)绝对不能成为基督和上帝的国的子民。
当代译 你们也该清楚知道,淫乱、污秽和贪心(贪心就等於崇拜神像)的人,在基督和上帝的国里,都没有他的分!
思高本 因为你们应该清楚知道:不论是犯邪淫的,行不洁的,或是贪婪的──即崇拜偶像的 ──在基督和天主的国内,都不得承受产业。
文理本 盖尔诚知淫者、污者、及贪婪与拜像同者、皆不得嗣业于基督、暨上帝之国、
修订本 要确实知道,无论是淫乱的,是污秽的,是贪心的(贪心的就是拜偶像的),在基督和上帝的国里都得不到基业。
KJV 英 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
NIV 英 For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person--such a man is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

第6句

和合本 不要被人虚浮的话欺哄,因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
拼音版 Búyào beì rén xūfú de huà qī hǒng. yīn zhèxie shì, shén de fèn nù bì líndào nà beìnì zhī zǐ.
吕振中 别让人用虚空的话欺骗你们了;因为为了这些事、上帝之义怒正临到悖逆之人呢。
新译本 不要给别人用空言欺骗了你们,正因为这些事, 神的震怒必定临到那些悖逆的人。
现代译 不要让任何人用空口白话欺骗你们;正是为了这些事,上帝的忿怒要临到悖逆的人身上。
当代译 不要随便听信别人的谎言,轻视这些事情。因为以上种种的罪,上帝要发怒降罚在那些背逆的人身上。
思高本 不要让任何人以浮言欺骗你们,因为就是为了这些事,天主的忿怒才降在这些悖逆之子身上。
文理本 勿为人之虚言所欺、缘此、上帝之怒、临于悖逆之人、
修订本 不要被人虚浮的话欺骗了,因这些事,上帝的愤怒必临到那些悖逆的人。
KJV 英 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
NIV 英 Let no one deceive you with empty words, for because of such things God's wrath comes on those who are disobedient.

第7句

和合本 所以你们不要与他们同夥。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen búyào yǔ tāmen tóng huǒ.
吕振中 所以别和他们同夥了。
新译本 所以,不要与他们同流合污。
现代译 所以,不要跟这些人来往。
当代译 你们千万不要与他们同流合污才好。
思高本 所以你们不要作这些人的同伴。
文理本 故勿与之同群、
修订本 所以,不要与他们同伙。
KJV 英 Be not ye therefore partakers with them.
NIV 英 Therefore do not be partners with them.

第8句

和合本 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
拼音版 Cóng qián nǐmen shì àn meì de, dàn rújīn zaì zhǔ lǐmiàn shì guāngmíng de, xíngshì wéirén jiù dāng xiàng guāngmíng de zǐ nǚ.
吕振中 因为你们从前是黑暗,如今在主里乃是光;行事为人总要像光的儿女
新译本 你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。
现代译 你们原是在黑暗中,可是自从成为主的信徒,你们就在光明中。你们的生活必须像光明的人。
当代译 从前,你们虽曾一度昏昧,但现在既然蒙了主的光照,成为光明的儿女,就应该有光明磊落的行为了!
思高本 从你们原是黑暗,但现在你们在主内却是光明,生活自然要像光明之子一样;
文理本 尔素为暗、今宗主而为光、当如光明之人而行、
修订本 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人要像光明的子女-
KJV 英 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
NIV 英 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light

第9句

和合本 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。
拼音版 Guāngmíng suǒ jiē de guǒzi, jiù shì yīqiè liángshàn, gōngyì, chéngshí.
吕振中 [光的果子是在于一切的良善、正义、和真诚]。
新译本 光明所结的果子,就是一切良善、公义、诚实。
现代译 光明结出一切丰盛的果实,就是良善、正义,和真理。
当代译 你们要知道甚麽是主所喜欢的事情,好在光明之中生活,结出良善、公义和诚实的果子。
思高本 光明所结的果实,就是各种良善、正义和诚实,
文理本 夫光明之实、即在诸善与义与诚也、
修订本 光明所结的果子就是一切的良善、公义、诚实。
KJV 英 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
NIV 英 (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth)

第10句

和合本 总要察验何为主所喜悦的事。
拼音版 Zǒng yào chá yàn hé wéi zhǔ suǒ xǐyuè de shì.
吕振中 你们要察验什么是主所喜欢的;
新译本 你们要察验什么是主所喜悦的。
现代译 要明辨甚麽是主所喜悦的事。
当代译 你们要知道甚麽是主所喜欢的事情,好在光明之中生活,结出良善、公义和诚实的果子。
思高本 你们要体察什麽是主所喜悦的;
文理本 宜审主之所悦、
修订本 总要察验什么是主所喜悦的事。
KJV 英 Proving what is acceptable unto the Lord.
NIV 英 and find out what pleases the Lord.

第11句

和合本 那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人。
拼音版 Nà àn meì wúyì de shì, búyào yǔ rén tóngxíng, dǎo yào zébeì xíng zhè shì de rén
吕振中 别一同有分于黑暗之无善果行为了;宁可讦发出来。
新译本 不要参与暗昧无益的事,倒要把它揭露出来,
现代译 不可做别人在黑暗中所做那些无益的事,反而要把这种事揭发出来。
当代译 那些黑暗无益的事情,不可参与,反要揭发它们。
思高本 不要参与黑暗无益的作为,反要加以指摘,
文理本 毋与无实之暗行、宁责之、
修订本 那暗昧无益的事,不可参与,倒要把这种事揭发出来。
KJV 英 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
NIV 英 Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.

第12句

和合本 因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。
拼音版 Yīnwei tāmen ànzhōng suǒ xíng de, jiù shì tí qǐlai, ye shì kechǐ de.
吕振中 因为他们隐密中所行的、就是说出来也可耻。
新译本 因为他们暗中所作的事,连提起来也是羞耻的。
现代译 他们暗地里所干的勾当,连提一提都是很可耻的!
当代译 那些人在暗地里所干的事情,就是提起来也会令人发指脸红,
思高本 因为他们暗中所行的事,就是连提起,也是可耻的。
文理本 盖彼之隐行、言之辱矣、
修订本 因为,他们暗中所做的,就是连提起来都是可耻的。
KJV 英 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
NIV 英 For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.

第13句

和合本 凡事受了责备,就被光显明出来,因为一切能显明的就是光。
拼音版 Fán shì shòu le zébeì, jiù beì guāng xiǎnmíng chūlai. yīnwei yīqiè néng xiǎnmíng de, jiù shì guāng.
吕振中 但一切事受了讦发、都是被光所显露;凡被显露的便是光。
新译本 凡被光揭露的,都是显而易见的。
现代译 当一切的事被公开出来的时候,真相就显露了,
当代译 无论甚麽东西被光一照,便会无所遁形,真相大白了,而那些可以被光照明的,却是光明的事。
思高本 凡一切事,一经指摘,便由光显露出来;因为凡显露出来的,就成了光明;
文理本 凡事之受责者、以光而显、盖凡显者光也、
修订本 凡被光所照明的都显露出来,
KJV 英 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
NIV 英 But everything exposed by the light becomes visible,

第14句

和合本 所以主说:“你这睡着的人当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。”
拼音版 Suǒyǐ zhǔ shuō, nǐ zhè shuì zhaó de rén, dāng xǐng guo lái, cóng sǐ lǐ fùhuó, Jīdū jiù yào guāng zhào nǐ le.
吕振中 所以说∶「睡着的人哪,醒起来吧,从死人中复起,基督就光照你了。」
新译本 因为一切显露出来的就是光,所以有话说:“睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。”
现代译 因为使一切显露出来的就是光。所以诗里这样说:醒过来吧,睡着的人!从死人中起来!基督要光照你们。
当代译 正如有人说:“熟睡的人哪,醒来吧!快从死荫中起来,基督就要赐给你光明的日子!”
思高本 为此说:『你这睡眠的,醒起来罢! 从死者中起来罢! 基督必要光照你!』
文理本 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督将照尔矣、○
修订本 因为使一切显露出来的就是光。所以有话说: "你这睡着的人醒过来吧! 要从死人中复活, 基督要光照你了。"
KJV 英 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
NIV 英 for it is light that makes everything visible. This is why it is said: "Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."

第15句

和合本 你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。
拼音版 Nǐmen yào jǐnshèn xíngshì, búyào xiàng yúmeì rén, dāng xiàng zhìhuì rén.
吕振中 所以要仔细留意、你们怎样地行;不要做无智慧的,总要做有智慧的人。
新译本 所以,你们行事为人要谨慎,不要像愚昧人,却要像聪明人。
现代译 所以,你们的行为要谨慎。不要像无知的人,要像智慧的人。
当代译 故此,你们的生活要检点,不要像那些愚蠢的人,要像聪明有智慧的人。
思高本 所以,你们应细心观察自己怎样生活;不要像无知的人,却要像明智的人;
文理本 慎顾尔行、勿若无智、乃若有智、
修订本 你们要谨慎行事,不要像无知的人,要像智慧的人。
KJV 英 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
NIV 英 Be very careful, then, how you live--not as unwise but as wise,

第16句

和合本 要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。
拼音版 Yào aìxī guāngyīn, yīnwei xiànjīn de shìdaì xiéè.
吕振中 要争取(希腊文作『买掉了』。或译『充分利用』)时机(或译『机会』),因为现在的日子很险恶。
新译本 要把握时机,因为这时代邪恶。
现代译 要善用每一个机会,因为目前的日子很险恶。
当代译 要善用时间,爱惜光阴,因为现在是个邪恶的世代;
思高本 应把握时机,因为这些时日是邪恶的;
文理本 宜惜光阴、时日邪慝故也、
修订本 要把握时机,因为现今的世代邪恶。
KJV 英 Redeeming the time, because the days are evil.
NIV 英 making the most of every opportunity, because the days are evil.

第17句

和合本 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
拼音版 Búyào zuò hú tú rén, yào míngbai zhǔ de zhǐyì rúhé.
吕振中 故此别做糊涂人了,却要明晓主的旨意是什么。
新译本 因此,不要作胡涂人,要明白什么是主的旨意。
现代译 因此,不要做糊涂人,要明白主的旨意是甚麽。
当代译 也不要糊里糊涂地作人,应该明白主的心意。
思高本 因此不要作糊涂人,但要晓得什麽是主的旨意。
文理本 勿为愚、务悉主旨、
修订本 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
KJV 英 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
NIV 英 Therefore do not be foolish, but understand what the Lord's will is.

第18句

和合本 不要醉酒,酒能使人放荡,乃要被圣灵充满。
拼音版 Búyào zuìjiǔ, jiǔ néng shǐ rén fàngdàng, nǎi yào beì Shènglíng chōngmǎn.
吕振中 别醉酒了[醉中有放荡],却要充充满满地满有圣灵。
新译本 不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
现代译 不要酗酒,那是会败坏人的;要被圣灵充满!
当代译 不可醉酒、放荡不羁,却要被圣灵充满,
思高本 也不要醉酒,醉酒使人淫乱;却要充满圣神,
文理本 勿酗酒而荡检、惟充以圣神、
修订本 不要醉酒,酒能使人放荡;要被圣灵充满。
KJV 英 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
NIV 英 Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit.

第19句

和合本 当用诗章、颂词、灵歌彼此对说,口唱心和地赞美主。
拼音版 Dāng yòng shīzhāng, sòngcí, líng gē, bǐcǐ duì shuō, kǒu chàng xīn hé de zànmei zhǔ.
吕振中 以『诗篇』、颂词、诗歌(有古卷作『灵歌』。参西3∶16)、彼此对说,用心咏赞歌颂说主;
新译本 应当用诗章、圣诗、灵歌,彼此呼应,口唱心和地赞美主。
现代译 要用诗篇、圣诗、灵歌对唱;要从心底发出音乐,颂赞主,向他歌唱。
当代译 且常用诗歌、颂词、灵歌等,互相激励,一同赞美主;不单用口唱,心里还要有共鸣。
思高本 以圣咏、诗词及属神的歌曲,互相对谈,在你们心中歌颂赞美主;
文理本 以诗、以歌、以灵赋、互相酬答、口唱心和以向主、
修订本 要用诗篇、赞美诗、灵歌彼此对说,口唱心和地赞美主。
KJV 英 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
NIV 英 Speak to one another with psalms, hymns and spiritual songs. Sing and make music in your heart to the Lord,

第20句

和合本 凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神。
拼音版 Fán shì yào fèng wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de míng, chángcháng gǎnxiè fù shén.
吕振中 时常奉我们主耶稣基督的名为万事感谢父上帝,
新译本 凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神,
现代译 要奉我们主耶稣基督的名为各样的事感谢父上帝。
当代译 无论在何时何地,或遭遇任何事情,都要奉主耶稣基督的名,感谢天父上帝。
思高本 为一切事, 要因我们的主耶稣基督的名,时时感谢天主父;
文理本 凡事以我主耶稣基督之名、恒谢父上帝、
修订本 凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父上帝。
KJV 英 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
NIV 英 always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ.

第21句

和合本 又当存敬畏基督的心,彼此顺服。
拼音版 Yòu dāng cún jìngwèi Jīdū de xīn, bǐcǐ shùnfú.
吕振中 存敬畏基督的心彼此顺服。
新译本 还要存敬畏基督的心,彼此顺服。
现代译 你们要彼此顺服,因为你们是敬畏基督的。
当代译 此外,你们既然敬畏基督,就要彼此顺从。
思高本 又要怀着敬畏基督的心,互相顺从。
文理本 当寅畏基督、而相顺服、○
修订本 要存敬畏基督的心彼此顺服。
KJV 英 Submitting yourselves one to another in the fear of God.
NIV 英 Submit to one another out of reverence for Christ.

第22句

和合本 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
拼音版 Nǐmen zuò qīzi de, dāng shùnfú zìjǐ de zhàngfu, rútóng shùnfú zhǔ.
吕振中 做妻子的要顺服自己的丈夫,如同顺服主;
新译本 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
现代译 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,好像顺服主。
当代译 你们作妻子的应该以服从基督的态度,去顺从丈夫,
思高本 你们作妻子的,应当服从自己的丈夫,如同服从主一样,
文理本 妇当服夫、如服主然、
修订本 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。
KJV 英 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
NIV 英 Wives, submit to your husbands as to the Lord.

第23句

和合本 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头,他又是教会全体的救主。
拼音版 Yīnwei zhàngfu shì qīzi de tóu, rútóng Jīdū shì jiàohuì de tóu. tā yòu shì jiàohuì quán tǐ de jiù zhǔ.
吕振中 因为丈夫是妻子的头,正如基督是教会的头。他就是那『身体』的拯救者。
新译本 因为丈夫是妻子的头,好像基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。
现代译 因为丈夫是妻子的头,正如基督是教会—他的身体—的头,也是教会的救主。
当代译 因为丈夫是妻子的“头”,是可以支配妻子的。正如基督是教会的“头”,又是全教会的救主,可以全权支配教会一样。
思高本 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头,他又是这身体的救主。
文理本 盖夫为妇首、如基督为教会首、亦为全体之救者、
修订本 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是这身体的救主。
KJV 英 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
NIV 英 For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior.

第24句

和合本 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
拼音版 Jiàohuì zenyàng shùnfú Jīdū, qīzi ye yào zenyàng fán shì shùnfú zhàngfu.
吕振中 但教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
新译本 教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。
现代译 正如教会顺服基督,妻子应该凡事顺服丈夫。
当代译 教会怎样服从基督,妻子们也应该照样凡事顺从丈夫。
思高本 教会怎样服从基督,作妻子的也应怎样事事服从丈夫。
文理本 教会服基督、妇凡事服夫、亦宜如是、
修订本 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
KJV 英 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
NIV 英 Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.

第25句

和合本 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
拼音版 Nǐmen zuò zhàngfu de, yào aì nǐmen de qīzi, zhèng rú Jīdū aì jiàohuì, wèi jiàohuì shejǐ.
吕振中 做丈夫的,你们要爱妻子,正如基督爱了教会;为她舍弃了自己。
新译本 你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己,
现代译 作丈夫的,你们要爱自己的妻子,好像基督爱教会,为教会舍命一样。
当代译 你们作丈夫的也应该爱妻子,就好像基督爱教会,为教会牺牲性命一样。
思高本 你们作丈夫的,应该爱妻子,如同基督爱了教会,并为她舍弃了自己,
文理本 夫当爱妇、如基督爱教会、为之舍己、
修订本 作丈夫的,你们要爱自己的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
KJV 英 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
NIV 英 Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her

第26句

和合本 要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
拼音版 Yào yòng shuǐ jiè zhedào, bǎ jiàohuì xǐ jìng, chéngwéi shèngjié,
吕振中 用水的洗、用话语来洁净她、好奉献她为圣;
新译本 为的是要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,
现代译 他这样做是要藉着他的话和水来洁净教会,使它圣洁—
当代译 基督曾用上帝的道,洗净教会,使她成为一个冰清玉洁、无瑕无疵、绝无斑点皱纹等缺点的荣耀教会,然后献给自己。
思高本 以水洗,藉言语,来洁净她,圣化她,
文理本 欲使之为圣、由水之洗、以道洁之、
修订本 以水藉着道把教会洗净,使她成为圣洁,
KJV 英 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
NIV 英 to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,

第27句

和合本 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
拼音版 Keyǐ xiàn gei zìjǐ, zuò ge róngyào de jiàohuì, haó wú diànwū zhòu wén deng leì de bìng, nǎi shì shèngjié méiyǒu xiácī de.
吕振中 好把教会献给目己、满有光彩、没有污点皱纹等类、乃是圣洁没有瑕疵的。
新译本 可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
现代译 荣美、纯洁、没有瑕疵、没有任何污点或皱纹—好献给自己。
当代译 基督曾用上帝的道,洗净教会,使她成为一个冰清玉洁、无瑕无疵、绝无斑点皱纹等缺点的荣耀教会,然后献给自己。
思高本 好使她在自己面前呈现为一个光耀的教会,没有瑕疵,没有皱纹,或其他类似的缺陷;而使她成为圣洁和没有污点的。
文理本 立之己前、为有荣者、毫无瑕皱等疵、乃圣而无玷也、
修订本 好献给自己,作荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的缺陷,而是圣洁没有瑕疵的。
KJV 英 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
NIV 英 and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless.

第28句

和合本 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子,爱妻子便是爱自己了。
拼音版 Zhàngfu ye dāng zhàoyàng aì qīzi, rútóng aì zìjǐ de shēnzi. aì qīzi, biàn shì aì zìjǐ le.
吕振中 照样子,做丈夫的也应该爱自己的妻子,如同爱自己的身体。爱自己妻子的、便是爱自己。
新译本 丈夫也应当这样爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。
现代译 丈夫应该爱自己的妻子,好像爱自己的身体一样;爱妻子就是爱自己。
当代译 作丈夫的也要这样效法基督,爱妻子如同自己的身体一样,从来没有人会厌恶自己的身体的,一定会珍重保养身体。所以爱妻子,便是爱自己了。
思高本 作丈夫的也应当如此爱自己的妻子,如同爱自己的身体一样;那爱自己妻子的,就爱自己,
文理本 如是、夫宜爱妇如己身、爱妇即爱己也、
修订本 丈夫也应当照样爱妻子,如同爱自己的身体;爱妻子就是爱自己了。
KJV 英 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
NIV 英 In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.

第29句

和合本 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,
拼音版 Cónglái méiyǒu rén hèn wù zìjǐ de shēnzi, zǒngshì bǎo yǎng gù xī, zhèng xiàng Jīdū daì jiàohuì yíyàng.
吕振中 从来没有人恨恶自己的肉身的,乃是保养抚育它,正如基督保养抚育教会一才;
新译本 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,好像基督对教会一样,
现代译 没有人恨恶自己的身体;他总是保养、照顾它,正如基督对待教会一样;
当代译 作丈夫的也要这样效法基督,爱妻子如同自己的身体一样,从来没有人会厌恶自己的身体的,一定会珍重保养身体。所以爱妻子,便是爱自己了。
思高本 因为从来没有人恨过自己的肉身,反而培养抚育它,一如基督之对教会;
文理本 从未有自恶己身者、惟保养之、煦妪之、如基督之于教会然、
修订本 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养爱惜,正像基督待教会一样,
KJV 英 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
NIV 英 After all, no one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church--

第30句

和合本 因我们是他身上的肢体(有古卷在此有“就是他的骨、他的肉”)。
拼音版 Yīn wǒmen shì tā shēnshang de zhī tǐ. ( yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu jiù shì tāde gǔ tāde ròu ).
吕振中 因我们乃是他身体上的肢体。
新译本 因为我们是他身上的肢体。
现代译 因为我们是他身上的肢体。
当代译 这一方面也跟基督爱护教会一样,他爱护教会就如自己身上的骨肉一样。而我们就是他的骨肉肢体。
思高本 因为我们都是他身上的肢体。
文理本 盖我侪为其体之肢也、
修订本 因我们是他身体的肢体。
KJV 英 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
NIV 英 for we are members of his body.

第31句

和合本 为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
拼音版 Wèi zhège yuángù, rén yào líkāi fùmǔ, yǔ qīzi lián ge/hé, èr rén chéngwéi yī tǐ.
吕振中 「为这缘故、人必离开父亲和母亲、同妻子胶结,两个人就成为一体了。」
新译本 为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
现代译 圣经上说:「因此,人要离开父母,跟妻子结合,两个人成为一体。」
当代译 关於这件事,旧约圣经曾说:“人要离开父母,与妻子结合,成为一体”,
思高本 『为此,人应离开自己的父母,依附自己的妻子,二人成为一体。 』
文理本 是以人离父母、胶漆其妻、二者成为一体、
修订本 "为这个缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。"
KJV 英 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
NIV 英 "For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh."

第32句

和合本 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
拼音版 Zhè shì jí dà de àomì, dàn wǒ shì zhǐ zhe Jīdū hé jiàohuì shuō de.
吕振中 这奥秘极大∶我却是指着基督指着教会而说的。
新译本 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
现代译 这经文启示了极大的奥秘。我知道它是指着基督和教会的关系说的,
当代译 这件事实在是一个不可思议的奥秘。当然我是指着基督和教会的关系说的。
思高本 这奥 真是伟大! 但我是指基督和教会说的。
文理本 此奥秘大矣、我言之、乃指基督与教会也、
修订本 这是极大的奥秘,而我是指基督和教会说的。
KJV 英 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
NIV 英 This is a profound mystery--but I am talking about Christ and the church.

第33句

和合本 然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。
拼音版 Ránér nǐmen gèrén dōu dāng aì qīzi, rútóng aì zìjǐ yíyàng. qīzi ye dāng jìngzhòng tāde zhàngfu.
吕振中 但你们每一个人呢、也应当各爱自己的妻子,正如爱自己一样;妻子呢、也应当敬重丈夫。
新译本 无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
现代译 可是也可以应用在你们身上;丈夫必须爱妻子,像爱自己一样,而妻子必须敬重丈夫。
当代译 总之,作丈夫的要爱护妻子,如同爱自己的身体一样。同时,作妻子的也应该尊敬丈夫。
思高本 总之,你们每人应 当各爱自己的妻子,就如爱自己一样;至於妻子,应该敬重自己的丈夫。
文理本 然尔曹各宜爱妇如己、妇亦宜敬畏其夫、
修订本 然而,你们每个人都要爱妻子,如同爱自己一样;妻子也要敬重她的丈夫。
KJV 英 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
NIV 英 However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
以弗所书第五章   第 5 章 

  弗 5:1-2> 效法神,我有吗?他有吗?你呢? 

  5:1-2 正如儿女效法父母,我们也要效法基督。祂爱我们,为我们牺牲,我们也应该这样爱别人,超越怜爱与自我牺牲。 

  弗 5:4> 淫词我不会,妄语我不敢,只是戏笑嘛…… 

  5:4 猥亵的话和低级的笑话今天十分普遍,以致我们都不放在心上。保罗警告信徒:这些污言秽语无法反映神在我们身上的恩典,因此在基督徒的言谈中绝不应给这些低俗的话语留丝毫空间。我们怎能一边说污言秽语,一边又歌颂神和提醒别人神的美善呢? 

  弗 5:5-7> 不要与他们同伙,那是否不可以与非基督徒一起? 

  5:5-7 保罗不是禁止任何跟非基督徒的交往,耶稣曾教导门徒要照顾罪人,引领他们归向祂(参路 5:30-32 )。保罗的意思是,不管在教会内还是在教会外,不要放纵自己的生活,为坏行为找藉口,甚至怂恿别人如此行。这种人会很快污染教会,危害教会的合一,阻碍教会去达成目标。我们要领人归主,必须关心照顾非基督徒,但是却要提防作恶、不道德、反对基督教立场的人;因为这等人给我们带来不良影响的机会比我们给他们带来好影响的机会更大。 

  弗 5:8-9> 行为反映出人的信仰,不知道我所反映出的…… 

  5:8-9 行为一定会反映出信仰,作为光明的子女,我们在道德上要无可指责,向别人反映神的美善。耶稣在登山宝训里也强调这个真理(参太 5:15-16 )。 

  弗 5:10-14> 虽然我们不做,但我们没说反对就是默许──这么严重? 

  5:10-14 避免暗昧无益的事和罪中之乐是十分重要的,但保罗要我们进一步揭发和斥责这些事,因为我们的沉默可能会被认为是默许。神要求我们选择正确的立场,基督徒应该凭着爱心说真实而正确的话。 

  弗 5:14> 这句话挺有意境,出自哪里呢? 

  5:14 这句话不是出自圣经,可能是当时以弗所人非常熟悉的一首诗歌,这首诗看来是根据以赛亚书和玛拉基书而写的(参赛 26:19 ; 51:17 ; 52:1 ; 60:1 ;玛 4:2 )。保罗劝告以弗所信徒要提高警觉,明白处境的危险,因教会当中已经有人跌倒了。 

  弗 5:15-16> 面对世代的邪恶,我们是否只有一分无奈,摇头叹息就算了? 

  5:15-16 “现今的世代邪恶”,正带出一种迫切感。今天的世代也遍布邪恶,我们应当提高警觉,持守崇高的道德原则,以智慧行事,随时随地去行善。 

  弗 5:18> 醉酒与圣灵,不同的事物,放在一起,各有所指? 

  5:18 保罗将醉酒和被圣灵充满作对比:前者只能使人短暂兴奋,后者却能使人持久喜乐。这里把醉酒跟旧有的生活方式、自私欲望联合起来。在基督里,我们用更满足、更持久的喜乐来医治我们的抑郁、消沉和紧张。问题不在于我们拥有多少圣灵,而在于我们让祂占有了多少。每日顺从祂的带领,恒久地支取祂的力量吧! 

  弗 5:20> 常常感谢父神,其实不是时时能够的,在不开心时就不可以了──在忧伤时也要感谢? 

  5:20 当你情绪低落时,你会发觉很难开口感谢神。振作吧,我们爱神,在祂的旨意里蒙召,神所做的都是对我们有益的(参罗 8:28 )。感谢神,不是为你的问题,而是为神通过生命中的困境,在你里面建立了力量。神完备的爱一定会引领你经过人生的低谷和困境。 

  弗 5:21-22> 彼此顺服?人不是要有主见的吗?顺服不是表示我没有用吗? 

  5:21-22 “顺服别人”常常被人误解为任由别人践踏。基督是“叫一切天上的、地上的和地底下的……无不屈膝”的名字(参腓 2:10 ),要顺服父神、荣耀基督,就要效法祂的榜样。顺服神时,我们就会更乐意服从祂的命令,彼此顺服,换言之,我们更愿意为他人的好处而牺牲自己的利益。在夫妻的婚姻关系中,丈夫和妻子同样要彼此顺服,妻子要愿意跟从丈夫在基督里的带领;丈夫要牺牲自己的利益来照顾妻子。假若家庭中每一个成员都与基督建立了稳固的关系,关心别人的福乐,顺服就不是问题了。 

  弗 5:22-24> 保罗的时代定然很看不起女子,为何要女子顺服?难道女子就是弱者? 

  5:22-24 保罗的时代,女人、孩子、奴隶都要顺服一家之主──奴隶要顺服主人,直至获得自由;男孩要顺服父亲,直至长大成人;女人和女孩则终身都要顺服丈夫和父亲。保罗却强调在基督里,所有信徒都是平等的(参加 3:28 ),他不主张废弃罗马的社会制度,而是教导所有信徒选择去顺服别人:妻子顺服丈夫,丈夫也要爱妻子,主人、奴隶、父母、子女也是如此。这样彼此顺服相爱就能维系家庭的秩序与和谐,彼此的爱和尊重也会增加。 

  弗 5:22-24> 人都说保罗赋与丈夫无上权威,你如何看? 

  5:22-24 虽然有人曲解保罗有关“顺服”的教导,赋予丈夫无上的权威,我们却不能回避这个教导──妻子要顺服丈夫。看来虽不合时宜的教导,也没有理由摒弃。按圣经的教导,男人是家庭中的属灵领袖,妻子必须跟从他的带领。但真正的属灵领导也包括服事,正如基督服事门徒,甚至为他们洗脚一样,所以丈夫也要服事妻子。一个有智慧、荣耀基督的丈夫不会滥用领导的权力;一个有智慧、荣耀基督的妻子也永不会轻视丈夫的领导。滥用领导的权力或轻视丈夫的领导,都会导致夫妇的冲突,甚至出现婚姻危机。 

  弗 5:22-28> 保罗要人学习顺服的功课,是当时的人不顺服吗?今人不用学? 

  5:22-28 为什么保罗说妻子应该顺服丈夫,而丈夫应该爱妻子呢?也许因为女信徒信主后,在基督里得着自由,便觉得再难以顺服;男信徒按照罗马的习俗,做一家之主,拥有无限的权力,不习惯爱护和尊重妻子。当然,丈夫和妻子都应顺服对方,正如他们都要爱对方一样。 

  弗 5:25-30> 原来保罗也不偏心,他要丈夫所做的,你知道吗?你想这样对两性合理吗? 

  5:25-30 比较妻子顺服丈夫的教导,保罗用了双倍的篇幅,来教导丈夫爱妻子。丈夫应当如何爱妻子呢?( 1 )乐意为对方牺牲一切;( 2 )以她的幸福为最基本的考虑;( 3 )爱护她,如同爱护自己的身体。没有妻子会害怕顺服这样对待自己的丈夫。 

  弗 5:31-33> 成为一体?夫妇的关系是…… 

  5:31-33 丈夫与妻子二人的联合,使得影响一方的事情,也会影响另一方。在婚姻里成为一体,不表示会因此失去自己的个性;爱护对方如同爱自己,学习察觉对方的需要,就是一种彼此的成全。──《灵修版圣经注释》