新约 - 以弗所书(Ephesians)第6章

第1句

和合本 你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
拼音版 Nǐmen zuò érnǚ de, yào zaì zhǔ lǐ tīng cóng fùmǔ, zhè shì lǐ suǒ dāngrán de.
吕振中 做儿女的、你们要听从你们的父母;因为这是理所当然的。
新译本 你们作儿女的,要在主里听从父母,因为这是理所当然的。
现代译 作儿女的,你们要听从父母;这是基督徒的〔有些古卷没有:基督徒的几字〕本份。
当代译 你们为人子女的,要尽本分在主的旨意范围内,听从父母。
思高本 你们作子女的,要在主内听从你们的父母,因为这是理所当然的。
文理本 子女当缘主顺从父母、斯乃善也、
修订本 作儿女的,你们要在主里听从父母,这是理所当然的。
KJV 英 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
NIV 英 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

第2句

和合本 要孝敬父母,使你得福,在世长寿。
拼音版 Yào xiàojìng fùmǔ, shǐ nǐmen dé fú, zaì shì cháng shòu.
吕振中 「要孝敬你的父亲和母亲,使你亨通,在地上长寿」∶
新译本 “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。
现代译 「要孝敬父母,你就事事亨通,在世上享长寿!」这是第一条带着应许的诫命。
当代译 因为第一条附带应许的诫命就是:“当孝敬父母,使你蒙福添寿。”
思高本 『孝敬你的父亲和母亲──这是附有恩许的第一条诫命──
文理本 敬尔父母、此为寓许之首诫、
修订本 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。
KJV 英 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
NIV 英 "Honor your father and mother"--which is the first commandment with a promise--

第3句

和合本 这是第一条带应许的诫命。
拼音版 Zhè shì dì yī tiaó daì yīngxǔ de jièméng.
吕振中 这是第一条带着应许的诫命。
新译本 - - -
现代译 「要孝敬父母,你就事事亨通,在世上享长寿!」这是第一条带着应许的诫命。
当代译 因为第一条附带应许的诫命就是:“当孝敬父母,使你蒙福添寿。”
思高本 为使你得到幸福,并在地上延年益寿。 』
文理本 俾尔畅遂、享寿于世、
修订本 这是第一条带应许的诫命。
KJV 英 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
NIV 英 "that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth."

第4句

和合本 你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。
拼音版 Nǐmen zuò fùqin de, búyào re érnǚ de qì, zhǐyào zhào zhe zhǔ de jiàoxun hé jǐngjiè, yǎng yù tāmen.
吕振中 做父亲的、别惹你们儿女的气了;要用主的训练和警戒养育他们。
新译本 你们作父亲的,不要激怒儿女,却要照着主的教训和劝戒,养育他们。
现代译 作父亲的,你们不要激怒儿女,要用主的教导来养育栽培他们。
当代译 你们为人父母的,责罚儿女不要过於严厉,也不要过分苛求,要照主的教训养育他们。
思高本 你们作父母的,不要惹你们的子女发怒;但要用主的规 和训诫,教养他们。
文理本 父勿激子女之怒、惟依主之训勉、而鞠育之、○
修订本 作父亲的,你们不要激怒儿女,但要照着主的教导和劝戒养育他们。
KJV 英 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
NIV 英 Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.

第5句

和合本 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
拼音版 Nǐmen zuò púrén de, yào jùpà zhàn jīng, yòng chéngshí de xīn tīng cóng nǐmen ròushēn de zhǔrén, hǎoxiàng tīng cóng Jīdū yìbān.
吕振中 做仆人的、你们要敬畏战兢地、以心中的纯诚、听从按肉身做主人的,如同听从基督一样。
新译本 你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。
现代译 作奴仆的,你们要畏惧战兢,专心服从世上的主人,像事奉基督一样;
当代译 你们作奴仆的,要以忠於基督的态度,谨谨慎慎、热热诚诚地一心一意服从主人,
思高本 你们作奴仆的,要战战兢兢,以诚实的心,听从你们肉身的主人,如同随同基督一样。
文理本 仆当畏惧战栗、以忠心顺尔形躯之主、如于基督然、
修订本 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
KJV 英 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
NIV 英 Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.

第6句

和合本 不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
拼音版 Búyào zhǐ zaì yǎnqián shìfèng, xiàng shì tǎo rén xǐhuan de, yào xiàng Jīdū de púrén, cóng xīnli zūnxíng shén de zhǐyì.
吕振中 不要单用眼见的服事像只讨人喜欢的,乃要像基督的仆人、从心里行上帝的旨意。
新译本 作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
现代译 不只在别人注意的时候这样做,想讨人的喜欢,而是作为基督的奴仆,要从心里来遵行上帝的旨意。
当代译 不要为了博取主人的欢心,就只做一些表面的工作;却要切实地作基督的仆人,衷心诚意地遵行上帝的旨意,
思高本 不要只在人眼前服事,好像单讨人的喜欢,而要像基督的仆人,从心 遵行天主的旨意;
文理本 勿第以目前服役、若取悦于人者、惟如基督之仆、由心而行上帝之旨、
修订本 不要只在人的眼前这样做,像仅是讨人的喜欢,而是作基督的仆人,从心里遵行上帝的旨意,
KJV 英 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
NIV 英 Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.

第7句

和合本 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
拼音版 Gānxīn shìfèng, hǎoxiàng fúshì zhǔ, bú xiàng fúshì rén.
吕振中 用善意服事着,如同服事主,不是服事人。
新译本 甘心服务,像是服事主,不是服事人。
现代译 你们要甘心乐意地尽奴仆的本份,像是在服事主,不是服事人。
当代译 甘心乐意地殷勤工作。这并不是为了人,乃是为了主。
思高本 甘心服事,好像服事主,而非服事人,
文理本 欣然服役、如于主、非于人、
修订本 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
KJV 英 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
NIV 英 Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men,

第8句

和合本 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的、是自主的,都必按所行的,得主的赏赐。
拼音版 Yīnwei xiǎodé gèrén suǒ xíng de shàn shì, bú lùn shì wéi nú de, shì zì zhǔ de, dōu bì àn suǒ xíng de dé zhǔ de shǎngcì
吕振中 因为晓得各人、或为奴的或自主的、无论行了什么善事、都必从主得回好报。
新译本 你们知道,无论是奴仆或自由的人,如果作了什么善事,都必从主那里得到赏赐。
现代译 要知道,无论是奴仆或是主人,主都要照各人的好行为报答他。
当代译 要晓得:不管是为奴的,或是自由的,主都会论功行赏。
思高本 因为你们知道:每一个人,或为奴的,或自主的,不论行了什麽善事,都要按他所行的领取主的赏报。
文理本 盖知或为仆、或自主、必各依其所行之善、受报于主、
修订本 因为知道每个人所做的善事,不论是为奴的或是自主的,都必按所做的从主得到赏赐。
KJV 英 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
NIV 英 because you know that the Lord will reward everyone for whatever good he does, whether he is slave or free.

第9句

和合本 你们作主人的待仆人也是一理,不要威吓他们,因为知道他们和你们同有一位主在天上,他并不偏待人。
拼音版 Nǐmen zuò zhǔrén de daì púrén, ye shì yī lǐ, búyào wēi hè tāmen. yīnwei zhīdào tāmen hé nǐmen, tóng yǒu yī wèi zhǔ zaì tiān shang, tā bìng bù piān daì rén.
吕振中 做主人的、你们对仆人也要同样地行。要停止怨吓;因为知道有主在天上,不但是他们的主,也是你们的主;他不以貌取人。
新译本 你们作主人的,也要照样对待仆人,不要威吓他们;你们知道,他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
现代译 作主人的,你们也要好好地对待奴仆,不要威吓他们。要知道,你们和你们的奴仆同有一位在天上的主人;他要用同样的标准来对待每一个人。
当代译 你们作主人的,也须善待仆人,不可威吓他们。因为你们主仆都同有一位主人在天上,他是大公无私,绝不偏待人的。
思高本 至於你们作主人的,要同样对待奴仆,戒用恐吓,因为你们知道,他们和你们在天上有同一个主,而且他是不看情面的。
文理本 主之待仆、亦当如是、勿恐吓之、盖知彼与尔之主在天、不以貌视人也、○
修订本 作主人的,你们待仆人也是一样,不要威吓他们,因为知道他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
KJV 英 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
NIV 英 And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.

第10句

和合本 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。
拼音版 Wǒ hái yǒu mòliǎo de huà, nǐmen yào kào zhe zhǔ, yǐ laì tāde dà néng dàlì, zuò gāngqiáng de rén.
吕振中 最后的话,你们要在主里、靠他力量的权能作刚强的人。
新译本 最后,你们要靠主的大能大力,在他里面刚强。
现代译 最后,你们要倚靠主的大能力作坚强的人。
当代译 最后,希望你们靠着主的力量做刚强的人,
思高本 此外,你们务要在主内,藉他的能力作坚强的人。
文理本 此外、当赖主及其权能而刚健、
修订本 最后,你们要靠着主,依赖他的大能大力作刚强的人。
KJV 英 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
NIV 英 Finally, be strong in the Lord and in his mighty power.

第11句

和合本 要穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。
拼音版 Yào chuāndaì shén suǒ cì de quán fù jūn zhuāng, jiù néng dǐdǎng móguǐ de guǐjì.
吕振中 要穿戴上帝的军装,使你们能站稳、来抵挡魔鬼的诡计。
新译本 要穿戴 神所赐的全副军装,使你们能抵挡魔鬼的诡计。
现代译 你们要穿戴上帝所赐的全副军装,好使你们能站稳,来抵御魔鬼的诡计。
当代译 要穿戴上帝所赐的全副的军装,这样就能防御魔鬼的阴谋了。
思高本 要穿上天主的全副武装,为能抵抗魔鬼的阴谋,
文理本 衣上帝全备铠甲、克御魔之诡谲、
修订本 要穿戴上帝所赐的全副军装,好抵挡魔鬼的诡计。
KJV 英 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
NIV 英 Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devil's schemes.

第12句

和合本 因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战(两“争战”原文都作“摔跤”)。
拼音版 Yīn wǒmen bìng bú shì yǔ shǔ xuèqì de zhēng zhàn, nǎi shì yǔ nàxiē zhízhèng de, zhǎngquán de, guǎnxiá zhè yōuàn shìjiè de, yǐjí tiānkōng shǔlíng qì de e mó zhēng zhàn. ( liǎng zhēng zhàn yuán dōu zuò shuāijiāo )
吕振中 因为我们的战斗并不是对属血与肉的人,乃是对『众执政的』『众掌权的』,对那些统辖这『黑暗』世界的、对天界中诸恶灵。
新译本 因为我们的争战,对抗的不是有血有肉的人,而是执政的、掌权的、管辖这黑暗世界的和天上的邪灵。
现代译 因为我们不是对抗有血有肉的人,而是对天界的邪灵,就是这黑暗世代的执政者、掌权者,跟宇宙间邪恶的势力作战。
当代译 因为我们作战的对象,不是这世界上有血肉之躯的人,而是掌管着这个黑暗世界的邪恶势力,以及天际的邪灵。
思高本 因为我们战斗不是对抗血和肉,而是对抗率领者,对抗掌权者,对抗这黑暗世界的霸主,对抗天界 邪恶的鬼神。
文理本 盖我侪所与战者、非血气之人、乃诸执政者、掌权者、及此暗世之君、并天际之恶灵、
修订本 因为我们的争战并不是对抗有血有肉的人,而是对抗那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空灵界的恶魔。
KJV 英 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
NIV 英 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.

第13句

和合本 所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
拼音版 Suǒyǐ yào ná qǐ shén suǒ cì de quán fù jūn zhuāng, hǎo zaì mó nàn de rìzi, dǐdǎng chóudí, bìngqie chéngjiù le yīqiè, hái néng zhàn lì dé zhù.
吕振中 故此你们要拿起上帝的军装,好在险恶的日子能抵挡得住;并且既作成了一切事,还能站稳。
新译本 所以要穿起 神所赐的全副军装,使你们在这邪恶的时代里可以抵挡得住,并且在作完了一切之后,还能站立得稳。
现代译 因此,你们要以上帝所赐的武器装备自己,好在险恶的日子里能够抵抗敌人的攻击,战斗到底,始终守住阵地。
当代译 所以,应该用上帝所赐的全副武装,装备自己,好在邪恶的日子里可以抵挡魔鬼,到战争完毕的时候,依旧昂然站稳。
思高本 为此,你们应拿起天主的全副武装,为使你们在邪恶的日子能够抵得住,并在获得全胜之後,仍屹立不动。
文理本 当取上帝全备铠甲、俾克守御于艰难之日、迨诸事既成而卓然、
修订本 所以,要拿起上帝所赐的全副军装,好在邪恶的日子能抵挡仇敌,并且完成了一切后还能站立得住。
KJV 英 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
NIV 英 Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.

第14句

和合本 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
拼音版 Suǒyǐ yào zhàn wen le, yòng zhēnlǐ dàng zuò daìzi shùyào, yòng gōngyì dàng zuò hù xīn jìng zhē xiōng.
吕振中 所以你们要站稳,你们的腰用真诚束好了,义的胸甲穿上了,
新译本 因此,你们要站稳,用真理当带子束腰,披上公义的胸甲,
现代译 所以,你们要准备好。要以真理作腰带,以正义作护胸甲,
当代译 弟兄姊妹们,务要站稳!用“真理”束腰,以“公义”当作护心镜遮胸,
思高本 所以要站稳!用真理作带,束起你们的腰,穿上正义作甲,
文理本 故宜屹立、腰束以诚、胸护以义、
修订本 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
KJV 英 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
NIV 英 Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,

第15句

和合本 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
拼音版 Yòu yòng píngān de fúyin, dàng zuò yùbeì zǒu lù de xié chuān zaì jiǎo shang,
吕振中 也把和平福音之准备着上了脚。
新译本 把和平的福音预备好了,当作鞋子,穿在脚上,
现代译 以随时宣扬和平的福音作鞋子穿上。
当代译 穿上“和平福音”的鞋子准备行动。
思高本 以和平的福音作准备走路的鞋,穿在脚上;
文理本 以和平福音为所备之履、而著于足、
修订本 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
KJV 英 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
NIV 英 and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.

第16句

和合本 此外,又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭。
拼音版 Cǐ waì yòu ná zhe xìn dé dàng zuò téng pái, keyǐ miè jìn nà è zhe yīqiè de huǒ jiàn.
吕振中 此外又拿起了信仰的盾牌;用这个就能扑灭那邪恶者一切烧着的箭。
新译本 拿起信心的盾牌,用来扑灭那恶者所有的火箭;
现代译 要常常拿着信心的盾牌,好使你们能够抵御那邪恶者所射出的一切火箭。
当代译 此外,又要拿稳“信心”的盾牌,抵挡恶魔的烈焰火箭。
思高本 此外,还要拿起信德作盾牌,使你们能以此扑灭恶者的一切火箭;
文理本 又取信以为盾、能悉灭恶者之火箭、
修订本 此外,要拿信德当作盾牌,用来扑灭那恶者一切烧着的箭。
KJV 英 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
NIV 英 In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.

第17句

和合本 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是 神的道。
拼音版 Bìng daì shang jiùēn de tóu kuī, ná zhe Shènglíng de bǎo jiàn, jiù shì shén de dào.
吕振中 你们要把救恩的头盔和圣灵的宝剑、就是上帝的话语、接过来。
新译本 并且要戴上救恩的头盔,拿起圣灵的宝剑,就是 神的道,
现代译 你们要以救恩作头盔,以上帝的话作圣灵所赐的宝剑。
当代译 更要戴上“救恩”的头盔,紧握“圣灵的宝剑”,就是上帝的道。
思高本 并戴上救恩当盔,拿着圣神作利剑,即天主的话,
文理本 且取救济之冑、及圣神之剑、即上帝道也、
修订本 要戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑-就是上帝的道。
KJV 英 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
NIV 英 Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.

第18句

和合本 靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求,
拼音版 Kào zhe Shènglíng, suí shí duō fāng dǎogào qíqiú, bìng yào zaì cǐ jǐngxǐng bú juàn, wèi zhòng shèngtú qíqiú,
吕振中 藉着各样的祷告和祈求、时时刻刻用心灵祈祷;以十二分的恒心专在这事上觉醒着,为众圣徒祈求,
新译本 借着各样的祷告和祈求,随时在圣灵里祈祷,并且要在这事上恒久警醒,为众圣徒祈求。
现代译 你们要在祷告中祈求上帝的帮助,常常随从圣灵的带领祷告。要事事警醒,不可放松;要不断地为信徒们祷告。
当代译 随着圣灵的感动,常常专心祷告,恳切祈求;提高警觉;并且要不断地为圣徒代祷。
思高本 时时靠着圣神,以各种祈求和哀祷祈祷;且要醒寤不倦,为众圣徒祈求,
文理本 以诸祈祷吁恳、感于圣神而恒求、于此儆醒不倦、为诸圣徒祈、
修订本 要靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要为此警醒不倦,为众圣徒祈求。
KJV 英 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
NIV 英 And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the saints.

第19句

和合本 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘,
拼音版 Ye wèi wǒ qíqiú, shǐ wǒ dé zhaó kǒu cái, néng yǐ fàngdǎn, kāikǒu jiǎng míng fúyin de àomì,
吕振中 也替我求,使我在开口时、得到适当的话语,可以放胆无惧播知福音的奥秘
新译本 也要为我祈求,使我传讲的时候,得着当说的话,可以坦然无惧地讲明福音的奥秘,
现代译 也要为我祷告,求上帝赐给我适当的话,在我该讲的时候,能够大胆地开口传扬福音的奥秘。
当代译 也请你们为我祈祷,求上帝赐我口才,让我勇敢地开口,把福音的奥秘讲解明白,
思高本 也为我祈求,使我在开口的时候,赐我能说相称的话,能放心大胆地传扬福音的奥 ──
文理本 亦为我祈、使我于启口时、毅然阐明福音之奥秘、
修订本 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
KJV 英 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
NIV 英 Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,

第20句

和合本 (我为这福音的奥秘作了带锁链的使者)并使我照着当尽的本分放胆讲论。
拼音版 ( wǒ wèi zhè fúyin de àomì, zuò le daì suǒliàn de shǐzhe ) bìng shǐ wǒ zhào zhe dāng jìn de ben fèn, fàngdǎn jiǎnglùn.
吕振中 [为了这个、我做带锁才的大使],使我在这上头放胆无惧、照所应该讲的来讲。
新译本 (我为这奥秘作了被捆锁的使者),也使我按着应当说的,放胆宣讲这福音的奥秘。
现代译 虽然我带着锁着,我却是为这福音的缘故作特使的。你们要祈求主赐给我勇气讲应该讲的话。
当代译 为此我也成了一个披枷带锁的福音使者;也让我克尽己职放胆传道。
思高本 为这福音我竟作了带锁 的 使者──使我能放心大胆,照我应该宣讲的去宣讲。
文理本 缘此、我为缧绁中之使者、俾得侃侃而言、如所当言、○
修订本 我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
KJV 英 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
NIV 英 for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.

第21句

和合本 今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情并我的景况如何全告诉你们,叫你们知道。
拼音版 Jīn yǒu suǒ qīnaì zhōngxīn shìfèng zhǔ de xiōngdi tuī jī gǔ, tā yào bǎ wǒde shìqing bìng wǒde jǐngkuàng rúhé, quán gàosu nǐmen jiào nǐmen zhīdào.
吕振中 但是为要叫你们也知道我的景况、我怎样起居,今有在主里的亲爱弟兄、忠信的仆役、推基古、要将一切的事报给你们知道。
新译本 亲爱的推基古弟兄是主里忠心的仆人,他会把我的一切都告诉你们,使你们可以知道我的景况。
现代译 推基古会把一切有关我的事都告诉你们,让你们知道我的情况。他是我们所亲爱、忠心事奉主的弟兄。
当代译 至於我的近况,我亲爱又忠心的同工推基古弟兄会详细告诉各位的。
思高本 今有我可爱的弟兄,且忠於主的服务者提希苛给你们报告一切,好使你们知道我的 事和我现在做什麽。
文理本 我所爱之兄弟推基古、乃于主为忠役者、彼将悉以我事告尔、
修订本 今有亲爱、忠心服事主的弟兄推基古,为了你们也明白我的事情和我的景况,他会让你们知道一切的事。
KJV 英 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
NIV 英 Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.

第22句

和合本 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
拼音版 Wǒ tèyì dǎfa tā dào nǐmen nàli qù, hǎo jiào nǐmen zhīdào wǒmen de guāngjǐng, yòu jiào tā ānwèi nǐmen de xīn.
吕振中 我打发了他到你们那里去,特为的要让你们知道我们的倩形,并使他鼓励你们的心。
新译本 为了这缘故,我就差他到你们那里去,好让你们明白我们的近况,并且叫他安慰你们的心。
现代译 我派他到你们那里去的目的是要你们知道我们这里的情况,使你们得到鼓励。
当代译 我叫他到你们那里去,除了报告我的近况之外,同时,也叫他去安慰鼓励你们。
思高本 我特意打发他到你们那里去,为叫你们知道我们的情形,并叫他安慰你们的心。
文理本 为此我特遣之就尔、令尔知我景况、且慰尔心、○
修订本 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
KJV 英 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
NIV 英 I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.

第23句

和合本 愿平安、仁爱、信心,从父 神和主耶稣基督,归与弟兄们。
拼音版 Yuàn píngān, rénaì, xìnxīn, cóng fù shén hé zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ dìxiōng.
吕振中 愿弟兄们由父上帝和主耶稣基督得到平安与爱同信!
新译本 愿平安、慈爱、信心,从父 神和主耶稣基督临到众弟兄。
现代译 愿父上帝和主耶稣基督赐平安、仁爱,和信心给弟兄们。
当代译 但愿天父上帝和主耶稣基督,把平安、爱心和信心赐给各位弟兄姊妹。
思高本 愿平安、爱德和信德由天主父和主耶稣基督赐与众弟兄!
文理本 愿平康与爱与信、由父上帝、及主耶稣基督归尔、
修订本 愿平安、慈爱、信心从父上帝和主耶稣基督归给弟兄们。
KJV 英 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
NIV 英 Peace to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.

第24句

和合本 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
拼音版 Bìng yuàn suǒ yǒu chéng xīn aì wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de rén, dōu méng ēnhuì.
吕振中 凡爱我们主耶稣基督的人、愿恩惠永与他们同在于不朽中(或译∶『凡爱我们主耶稣基督至于不朽的人、愿恩惠永与他们同在』!
新译本 愿一切以不朽的爱爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
现代译 愿上帝赐恩典给所有恒心爱我们的主耶稣基督的人!
当代译 又愿主的恩福,与那些忠贞爱主的人永远相偕!
思高本 愿恩宠与那些以永恒不变的爱爱我们的主耶稣基督的人同在!
文理本 凡于我主耶稣基督、有不朽之爱者、愿恩惠偕尔焉、
修订本 愿所有恒心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠。
KJV 英 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
NIV 英 Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
以弗所书第六章   第 6 章 

  弗 6:1-2> 父母时常都是自己有理,孩子不准多嘴,要孝又要敬,还要听命,这我…… 

  6:1-2 听命与孝敬是有分别的:听命表示做对方要求的事情,孝敬则表示尊重和爱。孩子不应为了听从父母而违抗神。长大成人的儿女,不应对父母蛮横,而要孝敬他们;孩子听命父母,直至长大成人,但孝敬父母却是终身的责任。 

  弗 6:1-4> 现代人讲求公平,你对我好,我就对你好;但基督的爱却不同,可以怎样行在家庭中? 

  6:1-4 若果我们真正相信基督,就会在家中,就是最熟识我们的人中常有好见证。父母与子女皆要向对方负责:即使父母的要求过分或不公平,子女也应该尊敬父母;即使子女不顺服、不讨欢心,父母也应该温柔地照顾子女。当然,最理想的是基督徒父母和子女都体贴和爱对方,若双方都放下自己的利益、彼此顺服,理想是可能达到的。 

  弗 6:3> 老了,无用了──老人常这样说,有时青年人也这样说,你会如何说? 

  6:3 某些社会也能尊敬长者,敬重老年人的智慧,顺服他们的权威,关心他们的福乐。这些是基督徒应该做的。老年人若能受到尊敬,长寿就是他们的福气,而不是活受罪。 

  弗 6:4> 父母说话,短话长说,孩子埋怨,仍不间断,所为何事?如果你作父母…… 

  6:4 父母管教子女的目的是帮助他们成长,而非使他们恼怒或沮丧(参西 3:21 )。教育子女并非一桩易事,需要无限的忍耐,才能使子女在爱和尊崇基督中成长。情绪不稳或愤怒绝不应是惩罚子女的原因。父母要爱子女,对待他们如同基督对待所有的人一样,这样对子女的成长、对神的认识,都是非常有益的。 

  弗 6:5> 你看保罗如何为当时社会没甚权利的奴隶说话…… 

  6:5 奴隶在罗马社会里扮演重要的角色,当时的罗马帝国内有数百万的奴隶,很多奴隶和主人都成了基督徒,因此早期教会便要直接处理主仆关系的问题。保罗既不宽容又不谴责这个制度,却教导主人和仆人当在基督家里共同生活。当时的妇女、孩童和奴隶的权利甚少,在教会内,他们却拥有一些社会所剥夺的自由。这里保罗指出作丈夫、父母和主人的应该关心照顾妻子、儿女和仆人。 

  弗 6:6-8> 无论做什么,要像服事基督──在工作上?在生活上?我真能何事都从心里做吗? 

  6:6-8 保罗鼓励我们在工作上要尽忠和负责。基督徒雇员对待工作,应该视基督为主管;而基督徒雇主,应该以公平对待下属,尊重他们。即使老板不在身旁监督,你是否仍竭尽所能地工作呢?你是否工作勤奋热心?你是否将下属当人看待而非视他们为机器呢?不管你为谁工作,也不管谁替你工作,最终应是讨天父的喜悦。 

  弗 6:9> 世上地位各有分别,只有在一处是没有分别的,就是…… 

  6:9 虽然基督徒在地上的社会中,有阶层的分别,但是在神面前却是平等的。祂并无偏私,没有哪个人比其他人更重要。保罗在腓利门书中也阐述了相同的观点:作为主人的腓利门和作为仆人的阿尼西谋,在基督里同为弟兄。 

  神所赐的军装 

  弗 6:10-17> 邪恶势多,没有军装怎么成,数点我军装,这……我好像有又像无──你不是这样吧…… 

  6:10-17 在基督徒的生命中,我们跟“执政的”、“掌权的”争战,就是最凶恶的撒但所领导的邪恶势力争战(参彼前 5:8 )。要抵挡它们的攻击,我们必须仰赖神的能力,穿戴全副军装。保罗不单劝告作为基督身体的教会,也劝勉在教会内个别的信徒,教会整体需要武装起来,当你跟“管辖这幽暗世界的”作战时,应以圣灵所赐教会的力量来迎战。 

  弗 6:12> 撒但,一个我常期望是幻像的名字,偏不是;软弱的人,怎有能力──不!你说,还有…… 

  6:12 那些不是“属血气的”,是指撒但所操纵的邪灵。它们不是幻像,而是真实存在的,我们面对的是一个有力量征服教会的强大军队。我们相信基督,这些恶魔就成了我们的敌人,它们用尽各种诡计要使我们离弃基督,返回罪恶之中。虽然我们知道最终必然得胜,但绝不可松懈,要努力作战直到基督回来。撒但不会停止攻击属主的人,但神已赐圣灵居住在我们心里,又赐军装给我们,使我们得着超自然的力量去打败撒但。 

  弗 6:18> 时常祷告,多方祷告,不断祷告,不闷吗?真有这么多话说? 

  6:18 怎样可以多方祷告?我们可以每天把所遇到的任何情况,以快速精简的祈祷作为惯常的回应;另一个方法是按着神的旨意和教导,整理自己的生活,这样,生命就变成一个祷告。你毋须远离人群、逃避工作,仍可每日恒久祷告。让祷告变成生命,生命变成祷告,在这个需要神大能掌管的世界上生活。“为众信徒祈求”的意思是为所有信徒祈祷,为你认识的基督徒和世界各地的教会祈祷吧。当你觉得沮丧的时候,不要忘记耶稣对彼得说的话:“我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄,不能胜过他。”(太 16:18 ) 

  弗 6:21> 6:21 推基古是保罗的亲密同工,保罗曾多次提到他(参徒 20:4 ;西 4:7 ;提后 4:12 ;多 3:12 )。 

  弗 6:24> 这一卷书,我读完了,你呢?是读完就“完了”,还是有所得着? 

  6:24 这封信写给以弗所教会,也意在其他教会传阅。保罗在信中突出了基督的超越性和教会的特质,说明信徒应有的生活,强调信徒合一,不论男女、父母、子女、主仆,也不管性别、国籍、社会地位,都要合一。最难体现基督徒生活的地方就是家庭和教会,在熟人面前,我们最容易显现出真我。跟外人建立密切的关系,可能令我们感到困扰;只有增加我们对神的信心和依赖,才能避免彼此的闲隙。顺从基督的教诲,谦卑地彼此服事,教会就能合一了。──《灵修版圣经注释》