新约 - 腓立比书(Philippians)第2章

第1句

和合本 所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
拼音版 Suǒyǐ zaì Jīdū lǐ ruò yǒu shénme quànmiǎn, aì xīn yǒu shénme ānwèi, Shènglíng yǒu shénme jiāo tōng, xīn zhōng yǒu shénme cíbēi liánmǐn,
吕振中 所以你们在基督里若有任何鼓励、或爱心的激发,灵里若有任何团契、或慈悲心肠和怜悯,
新译本 所以,你们在基督里若有什么劝勉,有什么爱心的安慰,有什么灵里的契通,有什么慈悲和怜悯,
现代译 请问,你们在基督里的生命有没有使你们坚强起来?他的爱有没有鼓励了你们?你们和圣灵有没有团契?你们彼此间有没有亲爱同情的心?
当代译 在基督里的劝勉要是有影响力,出自爱心的安慰要是有功效,圣灵的交通要是有结果,慈悲怜悯的心肠要是有作用,
思高本 所以,如果你们在基督内获得了鼓励,爱的劝勉,圣神的交往,哀怜和同情,
文理本 若于基督有何慰藉、于爱有何抚绥、于圣神有何感通、有何仁慈矜悯、
修订本 所以,在基督里若有任何劝勉,若有任何爱心的安慰,若有任何圣灵的团契,若有任何慈悲怜悯,
KJV 英 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
NIV 英 If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion,

第2句

和合本 你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
拼音版 Nǐmen jiù yào yìniàn xiāngtóng, aì xīn xiāngtóng, yǒu yíyàng de xīn sī, yǒu yíyàng de yìniàn, shǐ wǒmen de xǐlè keyǐ mǎnzū.
吕振中 你们就该存着同样的意念,有同样的爱心,同心同情,存着同一的意念使我的喜乐充满。
新译本 就应当有同样的思想,同样的爱心,要心志相同,思想一致,使我充满喜乐。
现代译 如果有的话,我要求你们,要有共同的目标,同样的爱心,相同的情感,和一致的想法,好让我充满喜乐。
当代译 你们就要同心合意,彼此相爱,同感一灵,互相接纳,这样我就喜乐、心满意足了。
思高本 你们就应彼此意见一致,同气相爱,同心合意,思念同样的事,以满全我的喜乐。
文理本 则宜同意同爱、心合志一、以充我乐、
修订本 你们就要意志相同,爱心相同,有一致的心思,一致的想法,使我的喜乐得以满足。
KJV 英 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
NIV 英 then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.

第3句

和合本 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
拼音版 Fán shì bùke jiédǎng, bùke tāntú xūfú de róngyào. zhǐyào cún xīn qiābēi, gèrén kàn biérén bǐ zìjǐ qiáng.
吕振中 凡事都不要凭着营私争胜而作,也不要凭着虚荣心,只要以谦卑彼此看别人比自己高强。
新译本 不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
现代译 不要自私自利,不要贪图虚名,要彼此谦让,看别人比自己高明。
当代译 无论做甚麽事,都要切戒自私心和虚荣心,只要谦卑自己,尊重别人。
思高本 不论做什麽,不从私见,也不求虚荣,只存心谦下,彼此该想自己不如人;
文理本 概勿树党、勿尚虚荣、惟自卑、视人愈于己、
修订本 凡事不可自私自利,不可贪图虚荣;只要心存谦卑,各人看别人比自己强。
KJV 英 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
NIV 英 Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves.

第4句

和合本 各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
拼音版 Gèrén búyào dān gù zìjǐ de shì, ye yào gù biérén de shì.
吕振中 各人不要单顾自己的事,各人也要顾到别人的事。
新译本 各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
现代译 不要只顾自己,也要关心别人的利益。
当代译 不要只顾自己的利益,也要为别人的需要着想。
思高本 各人不可只顾自己的事,也该顾及别人的事。
文理本 勿各顾己事、亦宜顾人之事、
修订本 各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
KJV 英 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
NIV 英 Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.

第5句

和合本 你们当以基督耶稣的心为心。
拼音版 Nǐmen dāng yǐ Jīdū Yēsū de xīn wéi xīn.
吕振中 基督耶稣存着什么意念,你们也要存着什么意念在你们中间。
新译本 你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”)
现代译 你们要以基督耶稣作为榜样:
当代译 你们应当以基督耶稣的心为心。
思高本 你们该怀有基督耶稣所怀有的心情:
文理本 以基督耶稣之心为心、
修订本 你们当以基督耶稣的心为心:
KJV 英 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
NIV 英 Your attitude should be the same as that of Christ Jesus:

第6句

和合本 他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的,
拼音版 Tā ben yǒu shén de xíng xiàng, bù yǐ zìjǐ yǔ shén tóngdeng wéi qiáng duó de.
吕振中 他形质上本是属神的,却不以自己帝平等为应当把持不舍的(或译『为僭夺』),
新译本 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
现代译 他原有上帝的本质,却没有滥用〔或译:却没有牢牢的抓住或却没有用力争取〕跟上帝同等的特权。
当代译 他虽然原来是以上帝的形像存在,却不坚持拥有这与上帝平等的地位,
思高本 他虽具有天主的形体,并没有以自己与天主同等,为应当把持不舍的,
文理本 彼原有上帝之状、不以匹上帝为强取、
修订本 他本有上帝的形像, 却不坚持自己与上帝同等;
KJV 英 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
NIV 英 Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,

第7句

和合本 反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式。
拼音版 Fán dào xū jǐ, qǔ le núpú de xíngxiàng, chéngwéi rén de yàngshì.
吕振中 反而将自己倾倒出来,取了奴仆的形质,成为人的样式。
新译本 反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
现代译 相反地,他自愿放弃一切,取了奴仆的本质。他成为人,以人的形体出现。
当代译 反而自我谦虚,成为一个人,又作了众人的仆役,任劳任怨。
思高本 却使自己空虚,取了奴仆的形体,与人相似,形状也一见如人;
文理本 乃虚己取仆之状、成人之形、
修订本 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式; 既有人的样子,
KJV 英 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
NIV 英 but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.

第8句

和合本 既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
拼音版 Jì yǒu rén de yàngzi, jiù zìjǐ bēiwēi, cún xīn shùnfú, yǐ zhìyú sǐ, qie sǐ zaì shízìjià shang.
吕振中 既在形态上现为人的样子,就卑抑了自己,成为听从的、以至于死,并且是十字架上的死!
新译本 既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。
现代译 他自甘卑微,顺服至死,且死在十字架上。
当代译 既然有了人的样子,他就自我谦卑,完全服从,甚至於死,而且死在被人视为羞耻的十字架上。
思高本 贬抑自己,听命至死,且死在十字架上。
文理本 既有人之式、又屈己、承顺至死、甚而死于十架、
修订本 就谦卑自己, 存心顺服,以至于死, 且死在十字架上。
KJV 英 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
NIV 英 And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death--even death on a cross!

第9句

和合本 所以 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
拼音版 Suǒyǐ shén jiāng tā shēng wéi zhìgāo, yòu cìgei Tānà chāo hū wàn míng zhī shang de míng,
吕振中 因此上帝也将他升为至高,将那超乎万名之上的名赐给他,
新译本 因此 神把他升为至高,并且赐给他超过万名之上的名。
现代译 因此,上帝高举他,达於至高,赐给他那超越万名的名号。
当代译 因此,上帝将他升至最高,赐他一个比万名更尊贵的圣名。
思高本 为此,天主极其举扬 ,赐给了 一个名字,超越其它所有的名字,
文理本 故上帝跻之至高、锡以超乎万名之名、
修订本 所以上帝把他升为至高, 又赐给他超乎万名之上的名,
KJV 英 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
NIV 英 Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,

第10句

和合本 叫一切在天上的、地上的和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
拼音版 Jiào yīqiè zaì tiān shang de, dì shang de, hé dì dǐ xià de, yīn Yēsū de míng, wú bù qūxī,
吕振中 叫一切在天上的、地上的、和地底下的、一听见耶稣的名、众膝无不屈跪,
新译本 使天上、地上和地底下的一切,因着耶稣的名,都要屈膝,
现代译 为要尊崇耶稣的名,天上、人间,和地底下的众生都得向他下拜,
当代译 因为耶稣的名,一切在天上的、地上的、地底下的,无不屈膝叩拜,
思高本 致使上天、地上和地下的一切,一听到耶稣的名字,无不屈膝叩拜;
文理本 使在天在地、及在地下者、闻耶稣之名、无膝不屈、
修订本 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名, 众膝都要跪下,
KJV 英 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
NIV 英 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

第11句

和合本 无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
拼音版 Wú bù kǒu chēng Yēsū Jīdū wéi zhǔ, shǐ róngyào guīyǔ fù shén.
吕振中 众舌无不称认耶稣基督为主、以彰显父上帝的荣耀。
新译本 并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
现代译 众口要宣认:耶稣基督是主,同颂父上帝的荣耀。
当代译 称他为主,以至荣耀归与天父上帝。
思高本 一切唇舌无不 明认耶稣基督是主,以光荣天主圣父。
文理本 无口不称耶稣基督为主、以荣父上帝焉、○
修订本 众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父上帝。
KJV 英 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
NIV 英 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

第12句

和合本 这样看来,我亲爱的弟兄你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫。
拼音版 Zhèyàng kàn lái, wǒ qīnaì de dìxiōng nǐmen jì shì cháng shùnfú de, búdàn wǒ zaì nǐmen nàli, jiù shì wǒ rújīn bú zaì nǐmen nàli, gèng shì shùnfú de, jiù dāng kǒngjù zhàn jīng, zuò chéng nǐmen déjiù de gōngfu.
吕振中 所以我亲爱的,你们既时常听从了,就该敬畏战兢地作成你们自己的得救;不但像我和你们同在时那样,就是如今我和你们不同在时、你们也更应当听从;
新译本 这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的,(不但我在你们那里的时候是这样,现今我不在,你们更要顺服,)就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
现代译 那麽,亲爱的朋友们,我跟你们一起的时候你们常常听从我;现在我不在你们那里,你们更应该听从我。要战战兢兢,不断努力来完成你们自己的得救;
当代译 亲爱的弟兄姊妹们,这是你们当学习服从的榜样。既然当我在你们那里的时候,你们常有一颗顺从的心,如今我不在你们那里,你们更要如此了。你们要战战兢兢地,为已得到的救恩谨慎生活。
思高本 为此,我可爱的,就如你们常常听了命,不但我与你们同在的时候,就是如今不在的时候,你们更应该听命。你们要怀着恐惧战 ,努力成就你们得救的事,
文理本 爱友乎、尔素承顺、不惟于我同在时、即今暌违、益宜畏惧战栗、以成尔之救济、
修订本 我亲爱的,这样看来,你们向来是顺服的,不但我在你们那里,就是我现在不在你们那里的时候更是顺服的,就当恐惧战兢完成你们自己得救的事;
KJV 英 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
NIV 英 Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling,

第13句

和合本 因为你们立志行事,都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
拼音版 Yīnwei nǐmen lìzhì xíngshì, dōu shì shén zaì nǐmen xīnli yùnxíng, wèi yào chéngjiù tāde mei yì.
吕振中 因为是上帝、为了成全他的美意而运用动力于你们身上,使你们也立志也力行(『力行』一词与『运用动力』一词同字)的。
新译本 神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
现代译 因为上帝常常在你们心里工作,使你们既愿意又能够实行他美善的旨意。
当代译 因为你们立志行善事,都是上帝在你们心中感动你们,帮助你们服从他,成就他美好的旨意。
思高本 因为是天主在你们内工作,使你们愿意,并使你们力行,为成就 的善意。
文理本 盖尔之志与行、皆上帝循其善意、施于尔衷也、
修订本 因为是上帝在你们心里运行,使你们又立志又实行,为要成就他的美意。
KJV 英 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
NIV 英 for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.

第14句

和合本 凡所行的,都不要发怨言、起争论,
拼音版 Fán suǒ xíng de, dōu búyào fā yuànyán, qǐ zhēnglùn,
吕振中 你们行事、都不要发怨言、起争论,
新译本 无论作什么,都不要发怨言、起争论,
现代译 你们无论做甚麽事都不要埋怨或争论,
当代译 无论在甚麽事上,都不要抱怨,也不要和人争论。
思高本 你们做一切事,总不可抱怨,也不可争论,
文理本 尔凡所行、毋私议、毋争辩、
修订本 你们无论做什么事,都不要发怨言起争论,
KJV 英 Do all things without murmurings and disputings:
NIV 英 Do everything without complaining or arguing,

第15句

和合本 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代,作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
拼音版 Shǐ nǐmen wú ke zhǐzhāi, chéngshí wú wei, zaì zhè wānqū beìmiù de shìdaì, zuò shén wú xiá wú cī de érnǚ. nǐmen xiǎn zaì zhè shìdaì zhōng, hǎoxiàng míng guāng zhàoyào,
吕振中 好使你们无可责备、而又天真,在弯曲乖僻的世代中做上帝的儿女、无瑕无疵;你们显于其中像发光之体在世界(或译『字宙』)里,
新译本 好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作 神没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好像天上的光体一样,
现代译 好使你们纯洁无邪,在这腐败、弯曲的世代中,成为上帝没有缺点的儿女。你们要在世人当中发光,像星星照耀天空,
当代译 这样就没有人可以责备你们,也不会怀疑你们的诚实,你们要在这个乖僻败坏的世代中,作上帝纯洁无瑕的儿女,像明灯一样大放光明,
思高本 好使你们成为无可指摘和纯洁的,在乖僻败坏的世代中,做天主无瑕的子女; 在世人中你们应放光明, 有如字宙间的明星,
文理本 俾尔纯粹无疵、为上帝子、无瑕于邪逆之世、显为烛世之光、
修订本 好使你们无可指责,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作上帝无瑕疵的儿女。你们在这世代中要像明光照耀,
KJV 英 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
NIV 英 so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe

第16句

和合本 将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
拼音版 Jiāng shēngmìng de dào biǎomíng chūlai, jiào wǒ zaì Jīdū de rìzi, hǎo kuā wǒ méiyǒu kōng pǎo, ye méiyǒu túlaó.
吕振中 把生命之道举出来,好等基督的日子做我所夸口的,夸我没有空跑,也没有空劳。
新译本 把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。
现代译 把生命的道传给他们。你们这样做的话,在基督再来的日子,我就有所夸口了,因为这可以证明我一切的辛劳不是徒劳无功的。
当代译 把生命的真理彰显给人看。到了基督再来的时候,我因为自己并没有空跑一场,也没有白费功夫,就可以自豪了。
思高本 将生命的话显耀出来,使我到基督的日子,有可自夸的,那我就没有白跑,也没有徒劳。
文理本 彰明维生之道、俾我可夸于基督之日、以我所趋所劳、非徒然也、
修订本 将生命的道显明出来,使我在基督的日子得以夸耀我没有白跑,也没有徒劳。
KJV 英 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
NIV 英 as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing.

第17句

和合本 我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐;
拼音版 Wǒ yǐ nǐmen de xìnxīn wéi gòng xiàn de jìwù. wǒ ruò beì jiāo diàn zaì qí shang, ye shì xǐlè, bìngqie yǔ nǐmen zhòngrén yītóng xǐlè.
吕振中 然而、就使我的血做奠祭来浇在你们信心的祭物和供奉上、我也欢喜,并且和你们众人一同欢喜。
新译本 即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上,我也喜乐,并且和你们大家一同喜乐。
现代译 即使我必须以自己的血作为奠祭,浇在你们用信心献给上帝的祭品上,我也喜乐,而且要跟你们大家分享我的喜乐。
当代译 其实,我要将你们的信心当作祭物放在祭坛上献给上帝;要是需要我自己的热血洒在这件祭物上,我也很喜乐,并且愿意和你们分享我的这种喜乐。
思高本 既使我应在你们信德的祭祀和供献上奠我的血, 我也喜欢,且与你们众位一同喜欢;
文理本 若以尔信之祭祀与供奉、我被灌奠其上、我亦乐之、且与尔众同乐、
修订本 我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇献在其上也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
KJV 英 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
NIV 英 But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.

第18句

和合本 你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
拼音版 Nǐmen ye yào zhàoyàng xǐlè, bìngqie yǔ wǒ yītóng xǐlè.
吕振中 同样地、你们也应当欢喜,也和我一同欢喜。
新译本 照样,你们也要喜乐,并且要和我一同喜乐。
现代译 同样,你们要喜乐,也让我分享你们的喜乐。
当代译 我这样做,你们也要喜乐,并且让我和你们一同喜乐。
思高本 同样,你们也该喜欢,也该与我一同喜欢。
文理本 尔亦当乐之、且与我同乐焉、○
修订本 你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
KJV 英 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
NIV 英 So you too should be glad and rejoice with me.

第19句

和合本 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
拼音版 Wǒ kào zhǔ Yēsū zhǐwang kuaì dǎfa Tímótaì qù xiàn nǐmen, jiào wǒ zhīdào nǐmen de shì, xīnli jiù dé zhaó ānwèi.
吕振中 但我在主耶稣里盼望赶快打发提摩太到你们那里去,让我知道了你们的事,就精神振作。
新译本 我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
现代译 我仰赖主耶稣,希望不久能够差提摩太到你们那里去,使我能听到你们的消息而获得安慰。
当代译 如果主耶稣愿意,我希望尽快派提摩太到你们那里去,让我能够知道你们的现况,心里就得到安慰。
思高本 我在主耶稣内希望不久打发弟茂德到你们那里去,好叫我知道你们的事而放心。
文理本 我缘主耶稣、冀速遣提摩太就尔、俾知尔事、以慰我心、
修订本 我靠主耶稣希望很快能差提摩太去见你们,好让我知道你们的事而心里得着安慰。
KJV 英 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
NIV 英 I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.

第20句

和合本 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
拼音版 Yīnwei wǒ méiyǒu biérén yǔ wǒ tóngxīn, shízaì guàniàn nǐmen de shì.
吕振中 因为我这里没有别的知己、真真才念你们事的那样人;
新译本 没有人与我同心,真正关心你们的事,
现代译 他是惟一跟我同心,并且真正关怀你们的人。
当代译 因为在我这里,没有人像他一样和我同心,实在关心你们的事。
思高本 实在,我没有一个像他那样诚心关照你们的人,
文理本 盖我无同心之人、诚虑尔事、
修订本 因为我没有别人与我同心,真正关怀你们的事。
KJV 英 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
NIV 英 I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare.

第21句

和合本 别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
拼音版 Biérén dōu qiú zìjǐ de shì, bìng bù qiú Yēsū Jīdū de shì.
吕振中 因为众人都谋求着自己的事,不谋求基督耶稣的事。
新译本 因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。
现代译 别人只为自己图谋,不关心耶稣基督的事。
当代译 别人大都只顾自己,并不关心耶稣基督的事。
思高本 因为其他的人都谋求自己的事,而不谋求基督耶稣的事 。
文理本 因众皆惟己是谋、非耶稣基督之事也、
修订本 其他的人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
KJV 英 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
NIV 英 For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ.

第22句

和合本 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
拼音版 Dàn nǐmen zhīdào Tímótaì de míngzhèng, tā xīngwàng fúyin yǔ wǒ tóng laó, daì wǒ xiàng érzi daì fùqin yíyàng.
吕振中 但提摩太被试验的品德你们是知道的∶知道他为着福音做了仆役,同我在一起、就像孩子同父亲一样。
新译本 不过,提摩太的为人是你们知道的,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
现代译 但是提摩太的为人,你们都很清楚,他跟我的关系就像儿子和父亲,为着福音的工作一起劳苦。
当代译 但你们知道,提摩太的表现已经证实他是一个好助手,他好像儿子帮助父亲一样,帮助我传扬福音。
思高本 至於他,你们知道他所受过的考验,他对我如同儿子对待父亲一样,与我一同从事了福音的工作。
文理本 尔知提摩太之征验、即与我共役于福音、犹子之于父、
修订本 但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
KJV 英 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
NIV 英 But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.

第23句

和合本 所以我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
拼音版 Suǒyǐ wǒ yī kàn chū wǒde shì yào zenyàng liǎojié, jiù pànwàng lìkè dǎfa tā qù.
吕振中 所以我盼望一看出我的事要怎样了结,就立刻打发他去;
新译本 所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去;
现代译 我希望,当我一知道我的事情有甚麽结局,就立刻差他去看你们。
当代译 我一看清楚自己的事情要怎样进展,就会立刻派他去见你们,
思高本 所以,我希望,几时我一看出我的事怎样了结,就立即打发他去;
文理本 故视我事如何、冀即遣之、
修订本 所以,我一看出我的事怎样了结,我希望立刻差他去,
KJV 英 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
NIV 英 I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.

第24句

和合本 但我靠着主,自信我也必快去。
拼音版 Dàn wǒ kào zhe zhǔ, zì xìn wǒ ye bì kuaì qù.
吕振中 同时呢、我在主里也深信我自己也必赶快去的。
新译本 而且靠着主,我相信自己不久也会去。
现代译 我深信主会让我在短期内亲自来看你们。
当代译 我深知如果主许可,我自己很快也会亲自到你们那里的。
思高本 并且在主内我自信,我自己也快去。
文理本 且我赖主、冀亦速往、
修订本 但我靠着主自信我不久也会去。
KJV 英 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
NIV 英 And I am confident in the Lord that I myself will come soon.

第25句

和合本 然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工、一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
拼音版 Ránér wǒ xiǎng bìxū dǎfa yǐ bā Fú tí dào nǐmen nàli qù. tā shì wǒde xiōngdi, yǔ wǒ yītóng zuò gōng, yītóng dāng bīng, shì nǐmen suǒ chāiqiǎn de, ye shì gōngjǐ wǒ xū yòng de.
吕振中 不过我也以必须打发以巴弗提、我的兄弟跟同工和一同当兵的,你们的使者和供奉者以应我所需的、到你们那里去,
新译本 然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去,他是我的弟兄,与我一同作工一同作战的,也是你们为我的需要差来服事我的。
现代译 我想,我应该送我们的弟兄以巴弗提回到你们那里去。你们选派他来帮助我,跟我一起工作,一同作战。
当代译 我觉得必须先让以巴弗提弟兄回到你们那里去。他原是你们差派来的,供应我的需要。他真是我的好弟兄,与我一同做工、一同打仗的。
思高本 再者,我以为必须把我的弟兄、同事和战友 , 即你们派来为供给我的急需的使者, 厄帕洛狄托给你们打发回去,
文理本 但我意必遣以巴弗提就尔、彼乃我之兄弟、与我同劳同伍、为尔之使、且供我所需者、
修订本 然而,我想必须差以巴弗提到你们那里去。他是我的弟兄、同工和战友,是你们差遣来供应我需要的。
KJV 英 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
NIV 英 But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.

第26句

和合本 他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
拼音版 Tā hen xiǎngniàn nǐmen zhòngrén, bìngqie jíqí nánguò, yīnwei nǐmen tīngjian tā bìng le.
吕振中 因为他已在切慕着你们众人呢,并且因你们听见他病了、他就极其难过。
新译本 他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。
现代译 他很想念你们各位,并且因知道你们听见他生病的消息而很难过。
当代译 他很想念你们,并且知道你们听见了他的病况,心里便觉得不安。
思高本 因为他常想念你们众人, 又因你们听说他病了,他更为心焦。
文理本 彼乃恋慕尔众、因尔闻其病、则忧甚、
修订本 他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
KJV 英 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
NIV 英 For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.

第27句

和合本 他实在是病了,几乎要死,然而, 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
拼音版 Tā shízaì shì bìng le, jīhū yào sǐ. ránér shén liánmǐn tā, búdàn liánmǐn tā, ye liánmǐn wǒ, miǎndé wǒ yōu shang jiā yōu.
吕振中 他也真地病了,将近于死的;然而上帝怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
新译本 事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
现代译 他真的害过病,几乎死了。可是上帝怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,使我没有遭受更大的忧伤。
当代译 事实上,他病得很厉害,甚至到了垂危的地步,但上帝怜悯了他;不但怜悯了他,也怜悯了我,不然我就会忧上加忧了。
思高本 实在,他曾病得几乎要死;但天主可怜了他,不但他,而且也可怜了我,免得我愁上加愁。
文理本 彼果病濒死、上帝恤之、不惟于彼、亦于我也、免我忧而复忧、
修订本 他真的生病了,几乎要死。然而上帝怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
KJV 英 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
NIV 英 Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.

第28句

和合本 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
拼音版 Suǒyǐ wǒ yuèfā jísù dǎfa tā qù, jiào nǐmen zaìjiàn tā, jiù keyǐ xǐlè, wǒ ye keyǐ shǎo xiē yōuchóu.
吕振中 因此我越发急地打发他去,使你们再见他时,可得喜乐,我也可以少些担忧。
新译本 所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
现代译 所以,我更想尽速送他回去,使你们得以高高兴兴地跟他团聚;这也可以消除我的忧伤。
当代译 所以,我会立刻请他回去与你们相聚,好让你们喜乐,同时也可以减少我的挂虑。
思高本 那麽,我尽速打发他回去,好叫你们看见他感到喜乐,而我也减少忧苦。
文理本 是以遣之愈切、使尔复见之而喜、我忧亦少解、
修订本 所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
KJV 英 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
NIV 英 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.

第29句

和合本 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
拼音版 Gùcǐ nǐmen yào zaì zhǔ lǐ huān huānlè lè de jiēdaì tā. érqie yào zūnzhòng zhèyàng de rén.
吕振中 所以你们要在主里欢欢喜喜地接待他;对这样的人应有尊重的心;
新译本 因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
现代译 我希望你们在主里欢欢喜喜地接待他。你们要尊重像他这样的人;
当代译 你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊敬他,
思高本 所以你们应该在主内满心喜欢接待他;像这样的人,你们应当尊敬,
文理本 尔宜缘主欣然纳之、且尊重如是之人、
修订本 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
KJV 英 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
NIV 英 Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,

第30句

和合本 因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
拼音版 Yīn tā wèi zuò Jīdū de gōngfu, jīhū zhì sǐ, bú gù xìngméng, yào bǔzú nǐmen gōngjǐ wǒ bù jí zhī chù.
吕振中 因为他为了基督的工作、曾至于与死相近,冒着性命之险,以弥补你们在供奉我的事上所亏缺的。
新译本 因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。
现代译 因为他为基督的工作冒生命的危险,几乎死了,为了要弥补你们未能服事我的地方。
当代译 因为他为了基督的工作,真是作到鞠躬尽瘁,死而后已;他又冒着生命的危险到这里来,替你们服事我。
思高本 因为他为了基督的工作,曾冒性命的危险,接近了死亡,为弥补你们未能事奉我的亏缺。
文理本 盖彼因基督之工而濒死、不恤其生、以补尔事我之不逮、
修订本 因他为做基督的工作不顾性命,几乎至死,为要补足你们供应我不够的地方。
KJV 英 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
NIV 英 because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me.
腓立比书第二章   第 2 章 

  腓 2:1-5> 保罗说基督徒该这样这样,我做了,有时我也会问自己,是为了好形像?是为了人的喜悦?是…… 

  2:1-5 包括基督徒在内,许多人为取悦别人和保持好形像而生活,但是“结党”、“贪图虚浮的荣耀”会带来纷争。因此保罗强调灵里合一,要求腓立比信徒彼此相爱,有同一的心思和目标。当我们一起努力,关心别人的问题如同关心自己的问题,以基督为榜样,将别人的事放在自己的事之上,就能体现合一的生命。不要太计较自己的形像或迎合自己的需要,以致损害了神家里彼此的感情。 

  腓 2:3> 现今世代讲求自信,凡事谦卑,岂不轻看了自己? 

  2:3 满足个人野心的结党可以摧毁教会;但真诚的谦卑可以建立教会。谦卑表示我们对自己有真正的认识(参罗 12:3 )。这不表示我们要轻看自己,而是知道我们在神面前是罪人,只有靠神的恩典才得救赎;既得拯救,在神的国里我们就变得极其贵重。让我们放下自私的心态,尊重别人,殷勤待人。先考虑别人的益处,令我们与谦卑的真正典范基督相连。 

  腓 2:4> 要欣赏别人,又要谦卑,又要看顾别人多于自己──我们为何要这样做? 

  2:4 腓立比是个多元化的大城市,教会的成员来自不同阶层,有不同的生活方式。圣经的记载让我们看到腓立比教会的多元化:有从亚西亚来的犹太信徒,有富有的商人吕底亚(参徒 16:14 ),有大概是土生的希腊女奴(参徒 16:16-17 ),有来到腓立比这个罗马殖民地工作的罗马狱卒(参徒 16:25-36 )。教会有这众多不同背景的信徒,要合一必定不容易。虽然教会没有分裂的迹象,也需要积极地保持合一( 3:2 ; 4:2 )。保罗鼓励我们,要除去自私、偏执、嫉妒的思想,以免招来纠纷。真诚地欣赏其他信徒,是促成合一的积极方法。 

  腓 2:5> 主耶稣祂谦卑服事人不知道是否被迫的呢?我有时候也不太愿意去服事人,你是这样的吗? 

  2:5 谦卑的耶稣基督,为了顺服神和服事人而愿意放弃自己的权利。我们也应像基督一样,不是因为罪或惧怕,而是为了爱神爱人的缘故,服事神和服事他人。你可以选择事奉的态度:被动地接触期待得服事的人,或主动寻找服事人的机会。(有关耶稣作仆人的态度,请参可 10:45 。) 

  腓 2:5-11> 耶稣谦卑服事人,我总为自己打算,怎么我手所抓住的竟是…… 

  2:5-11 许多时人以“人权”为自己的自私、骄傲或种种邪恶辩解。他们认为:“我可以在考试中作弊,我理应考试合格。”或“这钱是我赚回来的,我要怎样花就怎样花。”或“我有权掌管自己的身体。”但作为信徒,我们的态度应相反,为了能够服事别人,愿意放弃自己的权利。我们要跟随基督,就须要像祂那样生活。我们要学效祂谦卑地服事人,我们的努力即使没有人赞赏,也在所不惜。你是否仍自私地紧抓住自己的权利呢?你愿意服事别人吗? 

  腓 2:6-7> 耶稣以神身分换成人?那祂是和我们一样的吗? 

  2:6-7 “道成肉身”,是创世以前就已存在的“神子”自愿成为人,拥有人的身体和本性的行动。祂成为人,被称为耶稣,但祂仍然是神。祂成为人却没有失去其神性,只是祂放下了自己的荣耀和权能。为了顺服父的旨意,祂限制了自己的能力和知识。拿撒勒人耶稣受时空限制,也受人的其他种种限制,惟一与人不同的是祂没有犯罪。作为一个完全的人,耶稣向我们显示了,作为人是可以传达神的性格的。(有关道成肉身的真理,请参约 1:1-14 ;罗 1:2-5 ;林后 8:9 ;提前 3:16 ;来 2:14 ;约壹 1:1-3 。) 

  腓 2:6-11> 这诗歌已讲出了基督的本性? 

  2:6-11 这段大概是早期教会的诗歌,内容与受苦仆人的预言相似(参赛 53 章)。这首诗歌并不是要全面地说明基督的本性和工作,而是要歌颂基督的特性:( 1 )祂常与神同在;( 2 )祂与神同等,因为祂就是神(参约 1:1-14 ;西 1:15-19 );( 3 )虽然祂是神,却甘愿成为人,成就神拯救全人类的计划;( 4 )祂并非假装披戴人身,而是真正成为人,与人的罪认同;( 5 )为了爱父神的缘故,祂自愿放弃神的权利;( 6 )祂为我们的罪死在十字架上,使我们毋须面对永远的死亡;( 7 )神因着祂的顺服而荣耀祂;( 8 )神把祂高升,回到从前在父右边的位置,统治万有,祂是永恒的主、永恒的审判者。 

  腓 2:8> 耶稣真为我死了?耶稣真死在十字架上?令人难以置信…… 

  2:8 钉十字架是罗马政府为惩治死囚而设、非常痛苦和具侮辱性的刑罚。犯人被钉或绑在十字架上,因身体虚弱,无法支撑体重,以致呼吸困难窒息而死。耶稣的死法,好像被咒诅的囚犯的死法一般(参加 3:13 )。这个完美的人如此耻辱地死去,使我们无须面对永刑,这真是令人惊讶! 

  腓 2:9-11> 耶稣这名,是啊,是我称为主的名,你也这样称祂的吗? 

  2:9-11 在最后审判临到之时,即使被定罪的人,也会承认基督的统治权威。人们可以选择:现在就尊耶稣为主,愿意向神委身和爱神;或者等到基督再来时,不得不承认祂是主。基督会随时回来,你预备好见祂面没有? 

  腓 2:12> 照保罗所说,如没有属灵领袖的提醒,人可以怎样持守真道? 

  2:12 “这样看来”把这段与上文紧扣在一起。从前面所强调的合一上看,“做成你们得救的工夫”,可能指全教会要一同工作,避免分裂和纷争。因为保罗不能继续在腓立比信徒身边提醒他们,所以他们要特别小心地顺服基督。我们也要同样谨慎自己的信仰和生活,恪守我们所信的,特别是在独处、没有属灵领袖在身旁提醒时,我们更要将自己的注意力集中在基督身上,方可避免失足。 

  腓 2:13> 立志行事,为要成就祂的旨意──只是我心总有些不愿意…… 

  2:13 当我们不想服从神的时候,我们可以做什么呢?当我们挣扎要不要遵行神的旨意时,神并没有把我们遗弃一旁。祂与我们同行,在我们里面,帮助我们有乐意顺服的心,给我们能力做祂喜欢的事。生命得改变的秘诀就是顺从神的掌管,让祂的工作在我们身上成就。祈求神帮助你遵从并成就祂的旨意吧! 

  腓 2:13> 我,真的可以改变,可以更似耶稣? 

  2:13 要使自己像基督,就必须操练自己像基督般思想问题。要改变自己的意愿,酷似基督,我们需要住在心里之圣灵的能力( 1:19 ),热心之基督徒的影响,对神之道的顺从(不光是在理解经文上)和愿意牺牲的服事。许多时候,我们在实践神的旨意时,就越发爱慕遵行祂的旨意( 4:8-9 )。所以,请你做神要你做的事,并相信祂能改变你的意愿吧! 

  腓 2:14-16> 怨言、争论定然会起纷争?也是一种意见嘛…… 

  2:14-16 为什么发怨言和起争论会伤害教会?人们看到教会的成员常常争吵、抱怨、说长道短,便会对基督和福音产生坏的印象。我们相信基督就应该与其他信徒联合。如果教会充满抱怨和争论,就会失去在耶稣基督里团结的能力。所以,要停止与其他基督徒争论、停止抱怨教会里的人和事,好使这个世界看见基督。 

  腓 2:14-16> 在那黑暗里有一点光,是你吗?是我吗? 

  2:14-16 我们的生命,在道德上应该纯洁无瑕,兼有忍耐、和平的特质,就能在这黑暗堕落的世界里,像“明光照耀”。改变了的生命能有效地见证神的道。你的光是明亮地照在人前,还是被怨言纷争遮盖了?努力为主发光吧! 

  腓 2:17> 2:17 “浇奠”是犹太人献祭的一个重要部分(参民 28:7 )。 

  腓 2:17> 保罗甘为别人灵命的建立而牺牲自己;我可有这样的心? 

  2:17 保罗知道自己已帮助腓立比信徒为主而活,即使死他也甘心了。全然委身服事基督,牺牲自己建立别人的信心,的确是喜乐无比的赏赐。 

  腓 2:19> 你也想认识这个提摩太?这可要…… 

  2:19 保罗写这封信时,提摩太也与他同在罗马。保罗第二次宣教行程中,提摩太与他同行,并一起建立腓立比教会。(有关提摩太的资料,请参提前 1 章的人物介绍。) 

  腓 2:21> 别人都只顾自己的事,我不会也是这“别人”中的一员吧? 

  2:21 保罗看到大部分基督徒都忙于做自己的事,以致没有时间为基督做工。所以,不要让你的计划及事务充塞着你的生命,以致不能服事别人和爱别人。 

  腓 2:22> 保罗努力培训提摩太为接班人,我就想自己可以永远重要,你的想法是…… 

  2:22 保罗好像师傅教导徒弟一样训练提摩太,以便将来可接续他的事工。你曾否训练谁做神的工作呢? 

  腓 2:25> 以巴弗提,又一个新名字,是谁? 

  2:25 以巴弗提把腓立比信徒的钱带给保罗,因此保罗托他给腓立比教会带去这封谢函。以巴弗提可能是腓立比教会的长老(参腓 2:25-30 ; 4:18 ),他与保罗在一起时曾患了重病( 2:27 , 30 ),复原后便回去了。这个名字仅在腓立比书中出现。 

  腓 2:29-30> 有钱有权又漂亮的人,自然受人欢迎,我的教会所看重的是什么人?所该看重的…… 

  2:29-30 世人通常尊敬聪明、漂亮和有钱有势的人,但教会应该尊敬哪种人呢?保罗指出有人为了基督而付上了自己生命,去一些我们不能去的地方,我们应该尊敬他们。我们的宣教士就是这样的人,他们代替我们到一些我们不能去的地方开展事工。──《灵修版圣经注释》