新约 - 腓立比书(Philippians)第4章

第1句

和合本 我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕!我亲爱的弟兄,你们应当靠主站立得稳。
拼音版 Wǒ suǒ qīnaì suǒ xiǎngniàn de dìxiōng men, nǐmen jiù shì wǒde xǐlè, wǒde guānmiǎn. wǒ qīnaì de dìxiōng, nǐmen yīngdāng kào zhǔ zhàn lì dé wen.
吕振中 所以我所亲爱所切慕的弟兄们,我的喜乐和华冠哪,你们要这样站稳在主里,亲爱的阿。
新译本 我所想念亲爱的弟兄们,你们就是我的喜乐、我的冠冕。所以,亲爱的,你们应当靠着主站立得稳。
现代译 弟兄们,你们是我所亲爱的,我多麽想念你们!你们是我的喜乐,我的华冠。亲爱的弟兄们,你们要倚靠主站得稳。
当代译 我所亲爱、所想念的弟兄姊妹们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的弟兄姊妹们啊,你们要靠主站立得稳。
思高本 为此,我所亲爱的和所怀念的弟兄, 我的喜乐和我的冠冕, 我可爱的诸位!你们应这样屹立在主内。
文理本 是以我所爱所慕之兄弟、为我之乐、为我之冕、我所爱者乎、宜坚立于主、○
修订本 我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的,你们应当靠主站立得稳。
KJV 英 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
NIV 英 Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends!

第2句

和合本 我劝友阿爹和循都基要在主里同心。
拼音版 Wǒ quàn yǒu a diē hé xún dū jī, yào zaì zhǔ lǐ tóngxīn.
吕振中 我劝友讴迪亚(此名即『馨香之气』的意思),也劝循都基要在主里存着同样的意念。
新译本 我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里意念相同。
现代译 友阿蝶和循都基两位信主的姊妹啊,我劝你们要同心。
当代译 友阿蝶和循都基两位姊妹啊!我劝你们,要在主里同心。
思高本 我奉劝厄敖狄雅和欣提赫,要在主内有同样的心情。
文理本 我劝友阿爹氏、循都基氏、宜宗主有同心、
修订本 我劝友阿蝶和循都基要在主里同心。
KJV 英 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
NIV 英 I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.

第3句

和合本 我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同做工的,他们的名字都在生命册上。
拼音版 Wǒ ye qiú nǐ zhè zhēn shí tóng fù yī è de, bāngzhu zhè liǎng ge nǚrén, yīnwei tāmen zaì fúyin shang céng yǔ wǒ yītóng laókǔ. hái yǒu gé lì miǎn, bìng qíyú hé wǒ yītóng zuò gōng de. tāmende míngzi dōu zaì shēngmìng cè shang.
吕振中 是的,我也求你、真的负轭同伴哪,你要协助这两个妇人归于一致;因为她们在福音上曾经和我、也同革利免和我其余的同工(有古卷作『也跟我的同工革利免和其余的人』)、共同竞斗;他们的名字都在生命册上。
新译本 我真诚的同道啊,我也求你帮助她们。这两个女人,还有革利免和其余的同工,都跟我在福音的事工上一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
现代译 我忠实的伙伴啊,我也要求你帮助她们两位;因为她们在福音的工作上跟我、革利兔,以及其他同工一起劳苦过;这些人的名字已经都记在上帝的生命册上。
当代译 真心与我共劳的同工啊!请你尽力帮助她们两人,因为她们曾与我,还有革利免和其他的同工一同为福音辛劳,他们的名字都记录在生命册上。
思高本 至於你,我忠诚的同伴,我也求你援助她们,因为她们曾伴随我为福音而奋斗,与克肋孟以及我的其他的同事一样,他们的名字已写在生命册上了。
文理本 又求我之真侣、助此二妇、以其昔与我及革利免、并其余之同劳、协力于福音、名录于维生之书者、○
修订本 我也求你这真实同负一轭的,要帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我、革利免和我其余的同工一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
KJV 英 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
NIV 英 Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

第4句

和合本 你们要靠主常常喜乐!我再说,你们要喜乐!
拼音版 Nǐmen yào kào zhǔ chángcháng xǐlè. wǒ zaì shuō, nǐmen yào xǐlè.
吕振中 愿你们时常在主里喜乐!我再说,愿你们喜乐。
新译本 你们要靠着主常常喜乐,我再说,你们要喜乐。
现代译 你们要因为跟主连结而常常喜乐。我再说,你们要喜乐。
当代译 你们要靠主常常喜乐!我再说,你们要喜乐!
思高本 你们在主内应当常常喜乐,我再说:你们应当喜乐!
文理本 宜恒乐于主、我复言之、尔其乐哉、
修订本 你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。
KJV 英 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
NIV 英 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!

第5句

和合本 当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
拼音版 Dāng jiào zhòngrén zhīdào nǐmen qiāràng de xīn. zhǔ yǐjing jìn le.
吕振中 你们的温良要让众人知道。主已经近了。
新译本 要使大家看出你们谦和的心。主已经近了。
现代译 你们也要向大家表现谦让。主就要来了。
当代译 要让众人都知道你们是宽容大量的人。别忘记,主再来的日子已经近了!
思高本 你们的宽仁应当叫众人知道:主快来了。
文理本 尔之温良、宜表于众、主伊迩矣、
修订本 要让众人知道你们谦让的心。主已经近了。
KJV 英 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
NIV 英 Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.

第6句

和合本 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉 神。
拼音版 Yīngdāng yī wú guàlǜ, zhǐyào fán shì jiè zhe dǎogào, qíqiú, hé gǎnxiè, jiāng nǐmen suǒ yào de gàosu shén.
吕振中 应当一无才虑,只要凡事藉着祷告和祈求、用感谢心将你们所求的禀知在上帝面前,
新译本 应当毫无忧虑,只要凡事借着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。
现代译 你们应该一无挂虑;要在祷告中把你们所需要的告诉上帝,用感谢的心祈求。
当代译 你们应该一无挂虑,凡事藉着祷告、祈求和感谢,将一切的需要告诉上帝。
思高本 你们什麽也不要挂虑,只在一切事上,以恳求和祈祷,怀着感谢之心,向天主呈上你们的请求;
文理本 概勿忧虑、惟于万事、以祈祷、吁恳、称谢、陈述所求于上帝、
修订本 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。
KJV 英 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
NIV 英 Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.

第7句

和合本 神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。
拼音版 Shén suǒ cì chū rén yì waì de píngān, bì zaì Jīdū Yēsū lǐ, bǎoshǒu nǐmen de xīnhuái yìniàn.
吕振中 上帝所赐出人意外的平安,就必保守你们的心怀意念、在基督耶稣里。
新译本 这样, 神所赐超过人能了解的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心思意念。
现代译 上帝所赐那超越人所能理解的平安,会藉着基督耶稣,保守你们的心怀意念。
当代译 这样,上帝必会藉着基督耶稣,把出人意外的平安赐给你们。他的平安,要保守你们的心怀意念。
思高本 这样,天主那超乎各种意想的平安,必要在基督耶稣内固守你们的心思念虑。
文理本 上帝之和平、超乎人意、将于基督耶稣中、守卫尔心尔志、○
修订本 上帝所赐那超越人所能了解的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。
KJV 英 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
NIV 英 And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

第8句

和合本 弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
拼音版 Dìxiōng men, wǒ hái yǒu wèi jìn de huà. fán shì zhēn shí de, kejìng de, gōngyì de, qīngjié de, keaì de, yǒu mei míng de. ruò yǒu shénme déxíng, ruò yǒu shénme chēngzàn, zhèxie shì nǐmen dōu yào sīniàn.
吕振中 末了,弟兄们,凡是真诚(或译『真实』)的、庄重的、凡是正义的、清洁的、凡是可爱的、有美名的∶若有什么美德、什么可称赞之事──你们都要思念。
新译本 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。
现代译 末了,弟兄们,你们要常常留意那些美善和值得赞扬的事。一切真实、高尚、公正、纯洁、可爱,和光荣的事都应该重视。
当代译 最后,兄弟姊妹们,我还有几句话要告诉你们。你们要羡慕一切真实的、可敬重的、正义的、纯洁的、可爱的、有好声誉的,和值得嘉许的事情。
思高本 此外弟兄们!凡是真实的,凡是高尚的,凡是正义的,凡是纯洁的,凡是可爱的,凡是荣誉的,不管是美德,不管是称誉:这一切你们都该思念:
文理本 兄弟乎、我犹有言、凡真实、端重、公义、清洁、可爱者、可称者、或有何德何誉、尔宜念之、
修订本 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
KJV 英 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
NIV 英 Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things.

第9句

和合本 你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。
拼音版 Nǐmen zaì wǒ shēnshang suǒ xuéxí de, suǒ lǐngshòu de, suǒ tīngjian de, suǒ kànjian de, zhèxie shì nǐmen dōu yào qù xíng. cì píngān de shén, jiù bì yǔ nǐmen tóng zaì.
吕振中 你们在我身上所学习所领受、所听见所看到的、你们都要习行;赐平安的上帝就必与你们同在。
新译本 你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的,这些事你们都应当实行;那么,赐平安的 神就必与你们同在。
现代译 你们从我所学习,领受,或听到,看到的言行,都要实行出来。那赐平安的上帝就会跟你们同在!
当代译 你们从我身上所学到的、得到的、看到听到的,都要照着去行。这样,赐平安的上帝就必与你们同在。
思高本 凡你们在我身上所学得的,所领受的,所听见的,所看到的:这一切你们都该实行:这样,赐平安的天主必与你们同在。
文理本 尔所学所受、所闻所见于我者、皆宜行之、则平康之上帝必偕尔焉、○
修订本 你们从我所学习的,所领受的,所听见的,所看见的事,你们都要继续去做,赐平安的上帝就必与你们同在。
KJV 英 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
NIV 英 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me--put it into practice. And the God of peace will be with you.

第10句

和合本 我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心如今又发生;你们向来就思念我,只是没得机会。
拼音版 Wǒ kào zhǔ dàdà de xǐlè, yīnwei nǐmen sīniàn wǒde xīn, rújīn yòu fāshēng. nǐmen xiàng lái jiù sīniàn wǒ, zhǐshì méiyǒu jīhuì.
吕振中 我在主里大大地喜乐,因为你们惦念我的心,终究再萌了芽。我的事、你们素来总是惦念的,只是没有机会罢了。
新译本 我在主里大大地喜乐,因为你们现在又再想起我来;其实你们一向都在想念我,只是没有机会表示。
现代译 我在主的生命里有极大的喜乐!因为过了一段时间,现在你们再一次来供应我。其实,你们向来关心我,只是没有机会表示罢了。
当代译 我靠着主,真是非常喜乐,因为你们又一次向我表示关心。其实你们向来都关心我,只是没有机会表现罢了。
思高本 再者,我在主内非常喜欢,因为你们对我的关心又再次表现出来,你们始终是关心我,只不过缺少表现的机会。
文理本 我于主乐甚、因尔念我之心复萌、尔素有志于此、但乏机耳、
修订本 我靠主大大喜乐,因为你们关怀我的心如今又表现了出来;其实你们一直都关怀我,只是没有机会罢了。
KJV 英 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
NIV 英 I rejoice greatly in the Lord that at last you have renewed your concern for me. Indeed, you have been concerned, but you had no opportunity to show it.

第11句

和合本 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
拼音版 Wǒ bìng bú shì yīn quē fá shuō zhè huà, wǒ wúlùn zaì shénme jǐngkuàng, dōu keyǐ zhīzú, zhè shì wǒ yǐjing xué huì le.
吕振中 我这并不是暗指着穷乏说的;论到我嘛、我已经学会了,无论在什么景况、无不知足。
新译本 我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
现代译 我这样说,不是因为我缺少甚麽;我已经学会对现状满足。
当代译 我并不是因为有所缺乏才这样说,我早就学会了,无论在甚麽景况之下都能处之泰然。
思高本 我说这话,并不是由於贫乏,因为我已学会了,在所处的环境中常常知足。
文理本 我言此、非因缺乏之故、盖我已学、随遇而安、
修订本 我并不是因缺乏而说这话,因为我已经学会无论在什么景况都可以知足。
KJV 英 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
NIV 英 I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.

第12句

和合本 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富,或饱足、或饥饿、或有余、或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。
拼音版 Wǒ zhīdào zenyàng chǔ bēijiàn, ye zhīdào zenyàng chǔ fēngfù, huò bǎozú, huò jīè, huò yǒuyú, huò quē fá, suí shì suí zaì, wǒ dōu dé le mìjué.
吕振中 我也晓得处卑贱,也晓得处富余∶在各事上、无论如何、我都得了秘诀∶可以饱足,也可以饥饿;可以富余,也可以缺乏。
新译本 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富裕;我已经得了秘诀,无论在任何情况之下,或是饱足,或是饥饿,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。
现代译 我知道怎样过贫困的生活,也知道怎样过富裕的生活。我已经得到秘诀,随时随地,饱足好,饥饿也好,丰富好,缺乏也好,我都知足。
当代译 不论贫穷、富贵,饥饿、饱足,缺乏、丰裕,我都有了秘诀,可以适应自如。
思高本 我也知道受穷,也知道享受;在各样事上和各种境遇中,或饱饫,或 饿,或富裕,或贫乏,我都得了秘诀。
文理本 我知所以处贫贱、亦知所以处富厚、随在随事、或饱或饥、或丰或歉、我悉谙练之矣、
修订本 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足或饥饿,或有余或缺乏,任何事情,任何景况,我都得了秘诀。
KJV 英 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
NIV 英 I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.

第13句

和合本 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。
拼音版 Wǒ kào zhe nà jiā gei wǒ lìliang de, fán shì dōu néng zuò.
吕振中 靠着那给我能力的、我总有力量应付万事。
新译本 我靠着那加给我能力的,凡事都能作。
现代译 藉着基督所赐的能力,我能够适应任何情况。
当代译 我靠着那加给我力量的主,便凡事都能做了。
思高本 我赖加强我力量的那位,能应付一切。
文理本 我赖增我力者、事事克为、
修订本 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。
KJV 英 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
NIV 英 I can do everything through him who gives me strength.

第14句

和合本 然而你们和我同受患难,原是美事。
拼音版 Ránér nǐmen hé wǒ tóng shòu huànnàn, yuán shì mei shì.
吕振中 虽然如此,你们对我的困难表示同受的精神、那是很好的。
新译本 然而,你们一同分担了我的患难,实在是好的。
现代译 但是,在我困难的时候,你们来帮助我,我很感激。
当代译 然而,你们肯分担我的苦难,真是太好了。
思高本 但是,你们也实在做的好,因为你们分担了我的困苦。
文理本 虽然、尔与我患难、善矣、
修订本 然而,你们能和我分担忧患是一件好事。
KJV 英 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
NIV 英 Yet it was good of you to share in my troubles.

第15句

和合本 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。
拼音版 Féilìbǐ rén nǎ, nǐmen ye zhīdào wǒ chū chuán fúyin, lí le Mǎqídùn de shíhou, lùn dào shòu shòu de shì, chúle nǐmen yǐwaì, bìng méiyǒu biéde jiàohuì gōngjǐ wǒ.
吕振中 腓立比人哪,就是你们自己也知道,福音刚开始传布、我离了马其顿的时候、对于捐款之授受、除了你们一处以外、并没有别的教会和我打过交代。
新译本 腓立比的弟兄们,你们也知道,在我传福音的初期,离开马其顿的时候,除了你们以外,我没有收过任何教会的供给。
现代译 你们腓立比人都知道,在我传福音的初期,我离开了马其顿;那时候只有你们的教会帮助我,有份於我的盈亏得失。
当代译 你们也知道当我开始传福音的时候,离开了马其顿,那时除了你们以外,没有别的教会供应我的需要。
思高本 你们斐理伯人也知道 :当我在传福音之初,离开马其顿时,没有一个教会在支收的事项上供应过我,惟独只有你们;
文理本 腓立比人乎、尔亦知于福音之始、我去马其顿时、授受之事、他会无与、惟尔而已、
修订本 腓立比人哪,你们也知道我开始传福音、离开马其顿的时候,在收支的事上,除了你们以外,并没有别的教会和我分担。
KJV 英 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
NIV 英 Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;

第16句

和合本 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
拼音版 Jiù shì wǒ zaì tiē sā luó ní jiā, nǐmen ye yī cì liǎng cì de, dǎfa rén gōngjǐ wǒde xū yòng.
吕振中 就是我在帖撒罗尼迦的时候、你们也一次两次地打发人来供给我所需用的。
新译本 我在帖撒罗尼迦的时候,你们还是一而再把我所需用的送来。
现代译 在帖撒罗尼迦的时候,不只一次,我有需要,你们就来帮助我。
当代译 后来,我在帖撒罗尼迦的时候,你们也一再派人供应我。
思高本 就连我在得撒洛尼时,你们不只一次,而且两次曾给我送来我的急需。
文理本 盖我在帖撒罗尼迦时、尔遣人供我所需、一而再矣、
修订本 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一再差人来供给我的需用。
KJV 英 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
NIV 英 for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need.

第17句

和合本 我并不求什么馈送,所求的就是你们的果子渐渐增多,归在你们的账上。
拼音版 Wǒ bìng bù qiú shénme kuìsòng, suǒ qiú de jiù shì nǐmen de guǒzi jiànjiàn zēng duō, guī zaì nǐmen de zhàng shang.
吕振中 这并不是我希求着赠品,我乃是切求着果子增多,归在你们账上。
新译本 我并不求礼物,只求你们的果子不断增加,归在你们的帐上。
现代译 不是我贪图甚麽馈赠,而是希望你们多得盈馀,归入你们自己的帐上。
当代译 我不求得到你们的馈赠,只希望你们所做的,会带给你们更大的赏赐。
思高本 我并不是贪求 赠,我所贪求的,是归入你们账内的丰厚的利息。
文理本 我非求赠、乃求结实繁多、以益于尔、
修订本 我并不求什么馈赠,只求你们的果子不断增多,归在你们的账上。
KJV 英 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
NIV 英 Not that I am looking for a gift, but I am looking for what may be credited to your account.

第18句

和合本 但我样样都有,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为 神所收纳、所喜悦的祭物。
拼音版 Dàn wǒ yàngyàng dōu yǒu, bìngqie yǒuyú. wǒ yǐjing chōngzú, yīn wǒ cóng yǐ bā Fú tí shòu le nǐmen de kuìsòng, dàng zuò jí mei de xiāngqì, wéi shén suǒ shōu nà suǒ xǐyuè de jìwù.
吕振中 但我样样都收到了,而且有富余;我已得补足,因为我从以巴弗提接受了你们那里所送来的馨香之气味、可接纳的祭物、上帝所喜欢的。
新译本 你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好像馨香之气,是 神所接纳所喜悦的祭物。
现代译 这就是你们送给我一切礼物的收据;你们所送的超过了我的需要。以巴弗提替你们带来了这许多丰富的礼物,正像是芬芳的香气,是上帝所悦纳的祭品。
当代译 我现在样样都有,实在很够了,也超过我的需要,我从以巴弗提手中收到了你们送给我的礼物。这些馈赠正如馨香的祭物,是上帝所悦纳的。
思高本 如今我已收到了一切,已富足了;我由厄帕洛狄托收到了你们所送来的芬芳的馨香,天主所悦纳中意的祭品, 我已满够了。
文理本 我有诸物、充溢矣、饶足矣、盖由以巴弗提受尔来物、为馨香可纳之祭、乃上帝所悦者、
修订本 但我已经如数收到,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈赠,当作极美的香气,为上帝所接纳、所喜悦的祭物。
KJV 英 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
NIV 英 I have received full payment and even more; I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.

第19句

和合本 我的 神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里使你们一切所需用的都充足。
拼音版 Wǒde shén bì zhào tā róngyào de fēngfù, zaì Jīdū Yēsū lǐ, shǐ nǐmen yīqiè suǒ xū yòng de dōu chōngzú.
吕振中 我的上帝必照他在荣耀中、在基督耶稣里的丰富、使你们一切所需用的得了补足。
新译本 我的 神必照他在基督耶稣里荣耀的丰富,满足你们的一切需要。
现代译 我的上帝会照着他在基督耶稣里的丰富把你们所需要的一切赐给你们。
当代译 我的上帝必定按照他荣耀的丰富,藉着基督耶稣赐给你们所需用的一切。
思高本 我的天主必要以自己的财富,在基督耶稣内,丰富满足你们的一切需要。
文理本 我上帝将充裕尔之所需、依其荣之富有、在基督耶稣中者、
修订本 我的上帝必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。
KJV 英 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
NIV 英 And my God will meet all your needs according to his glorious riches in Christ Jesus.

第20句

和合本 愿荣耀归给我们的父 神,直到永永远远。阿们!
拼音版 Yuàn róngyào guī gei wǒmen de fù shén, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.
吕振中 愿荣耀归于我们的父上帝、世世无穷!阿们(即『诚心所愿』的意思)!
新译本 愿荣耀归给我们的父 神,直到永远。阿们。
现代译 愿荣耀归於我们的父上帝,世世无穷,阿们。
当代译 但愿荣耀归给我们的天父上帝,直到永永远远,诚心所愿。
思高本 愿光荣归於天主,我们的父,至於世世。阿们。
文理本 愿荣归于我父上帝、爰及世世、阿们、○
修订本 愿荣耀归给我们的父上帝,直到永永远远。阿们!
KJV 英 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
NIV 英 To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.

第21句

和合本 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这鶪的众弟兄都问你们安。
拼音版 Qǐngwèn zaì Jīdū Yēsū lǐ de gè wèi shèngtú ān. zaì wǒ zhèlǐ de zhòng dìxiōng dōu wèn nǐmen ān.
吕振中 请在基督耶稣里给各位圣徒问安。同我在一起的弟兄给你们问安。
新译本 问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。
现代译 请向各位属基督耶稣的信徒问安。跟我在一起的弟兄们向你们问安。
当代译 请代我问候各位在基督里的圣徒。同我在这里的弟兄姊妹也问候你们;所有的圣徒问候你们;在凯撒宫里工作的人也问候你们。
思高本 你们要在基督耶稣内问候各位圣徒;同我在 一起的弟兄都问候你们。
文理本 问安于属基督耶稣之众圣徒、偕我之诸兄弟问尔安、
修订本 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
KJV 英 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
NIV 英 Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send greetings.

第22句

和合本 众圣徒都问你们安。在凯撒家里的人特特地问你们安。
拼音版 Zhòng shèngtú dōu wèn nǐmen ān. zaì Gāisǎ jiā lǐ de rén tè tè de wèn nǐmen ān.
吕振中 众圣徒、尤其是该撒家里的人、给你们问安。
新译本 众圣徒,特别是凯撒家里的人,都问候你们。
现代译 所有的信徒,特别是皇宫里的人,都向你们问安!
当代译 请代我问候各位在基督里的圣徒。同我在这里的弟兄姊妹也问候你们;所有的圣徒问候你们;在凯撒宫里工作的人也问候你们。
思高本 众位圣徒,特别是凯撒家中的圣徒,都问候你们。
文理本 众圣徒问尔安、该撒之家属、尤为致意、○
修订本 众圣徒都问候你们,特别在凯撒家里的人问候你们。
KJV 英 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
NIV 英 All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar's household.

第23句

和合本 愿主耶稣基督的恩常在你们心里。
拼音版 Yuàn zhǔ Yēsū Jīdū de ēn cháng zaì nǐmen xīnli.
吕振中 愿主耶稣基督的恩、与你们的灵同在!
新译本 愿主耶稣基督的恩惠与你们同在(“与你们同在”原文作“与你们的心灵同在”)。
现代译 愿主耶稣基督赐恩典给你们!
当代译 愿主耶稣基督所赐的恩福,常在你们的心灵里。
思高本 愿主耶稣基督的恩宠与你们的心神同在。阿们。
文理本 愿我主耶稣基督之恩在尔衷焉、
修订本 愿主耶稣基督的恩与你们的灵同在!
KJV 英 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
NIV 英 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
腓立比书第四章   第 4 章 

  腓 4:2-3> 在主里同心,若是真好;环看身边人,我得罪了他,我又──我需要怎样做? 

  4:2-3 保罗提出教会人事关系的问题。这两个妇女以往在教会里同工,许多人藉着她们认识基督,故她们关系破裂并不是一件小事。事实上,相信基督、为祂的国度尽心竭力的人也可能与其他委身的基督徒不和。不过,任何事都不能成为持续与人不和的藉口。你今天需要与什么人和好呢? 

  腓 4:3> 这里有一个问题──“这真实同负一轭的”会是谁? 

  4:3 “真实同负一轭的”这个人是谁仍是一个谜,他可能是带这封信给腓立比教会的以巴弗提,也可能是保罗在狱中的一位伙伴或是腓立比教会中的一位同工。 

  腓 4:4> 失望,伤痛……你说怎能喜乐?人所受的,祂是明白的!真的?那么这里所说的是…… 

  4:4 被囚的人劝别人要喜乐,看来实在不可思议。保罗却给我们上了重要的一课:内在的态度不应受外在环境的影响。保罗充满喜乐,因为他知道不论在什么事上,基督都与他在一起。在这封信中,他多次教导腓立比信徒要喜乐,或者他们正需要这道理吧。我们很容易会因一些不如意的事或执着一些并不重要的事而灰心失望。如果你近来没有喜乐,也许因为你没有从一个正确的角度去看目前的处境。 

  腓 4:4-5> 喜乐这事是来自…… 

  4:4-5 最终的喜乐来自基督。基督再来时,我们就能完全了解这喜乐。祂住在我们里面,为我们成就祂的旨意。 

  腓 4:5> 谦让,我想,又不太想,是有点吃亏的,你同意吗? 

  4:5 我们对教外的人也要谦让,要有合理、正直和大方的态度。我们不要向对我们不公平的人报复,也不要强调自己的权利。 

  腓 4:6-7> 真的可以一无挂虑吗?烦恼叫我心头乱,真可以一无挂虑? 

  4:6-7 我们可以“一无挂虑”吗?这似乎不大可能,因为我们常为自己的工作、家庭、学业而忧虑。保罗建议我们将忧虑变成祷告。想减少挂虑,就多祷告!我们何时开始感到忧虑,便要何时停下来祷告。 

  腓 4:7> 我的平安不是来自我手所握的吗?拥有越多,就──你说我还不明白? 

  4:7 神的平安与世界的平安不同(参约 14:27 )。真正的平安并不来自乐观的思想、没有纷争或愉快的心情,而是来自知道神掌管一切。我们在基督国度里的身分是确定的,我们的生命也已安排好了,让神的平安引导你对抗忧虑吧! 

  腓 4:8> 人的思想难操控,忽然白日梦、忽然不同影像就闪入,我可以怎样…… 

  4:8 我们想什么,就决定了我们说什么、行什么。保罗教导我们要思念真实的、可敬的、公义的事情。你常被坏念头或白日梦所困扰吗?检查一下自己的思想,看看从电视、书刊、闲聊、电影和报章中受了多少影响,请将不良的活动剔除,去做健康有益的事,还有更重要的,就是读经和祈祷。求神帮助你思念良善和纯洁的事。这需要多加操练,是不难做得到的。 

  腓 4:9> 都要去行,保罗这样说;你,行出了多少?知而不行可不可以? 

  4:9 我们往往听了道,却忘记讲道的内容;读了经,却不想改变自己的生活方式;讨论了经文的意思,却不把其意义活出来。单单听道、读经、甚至清楚知道神的道,都是不够的,我们必须将神的道实践在生活中。 

  腓 4:10> 腓立比人对保罗的思念,是指…… 

  4:10 保罗不接受哥林多教会的礼物,为避免别人误会他为了金钱而传福音(参林前 9:11-18 )。但他接受了腓立比教会的礼物,因为他实在有需要,而且他们捐得乐意。供养神的工人是教会的责任(参林前 9:14 )。 

  腓 4:10-14> 人都说人心不足蛇吞象,保罗却谈知足,对人而言,似乎不太可能,你可以吗? 

  4:10-14 保罗在富足或欠缺时都知足,秘诀是向基督支取能力。你在任何情况下都可知足吗?你有很大的需要吗?还是因为得不到想要的东西而不满?学习依赖神的应许和基督的能力,就会知足。如果你老是渴望拥有更多东西,就求神将这些欲望除去。祂知道什么对我们最好,祂会供应我们所需的一切(参 4:19 注释)。 

  腓 4:12-13> 得了秘诀!这秘诀是…… 

  4:12-13 保罗可以满足,因为他从神的角度看生命,把精力放在应该做的事上,而不在应该拥有的东西上,保罗有明确的先后次序,并为神的赐予感恩。他不接触那些非本质的事物,因此能专心在永恒的事工上。人往往以物质来填补心灵的空虚,渴求更多更好的东西。当你感到心灵空虚时,会找些什么来填补?你怎样才能知足?关键在于你怎样看事物的先后次序和能力的源头在哪里。 

  腓 4:13> 信主这许多日子,靠主凡事能作总是没有信心,“凡事能作”──主要我学的是什么? 

  4:13 我们真的凡事都能做吗?与基督联合而得的能力足够我们完成祂的旨意、面对挑战。但祂没有应允我们有超乎常人的能力,去成就我们想做却非祂心意的事。我们坚持信仰会遇到麻烦、压力和考验,求基督给我们加添力量吧。 

  腓 4:17> 送礼人也是得益人,有什么益处?你说呢? 

  4:17 当我们帮助有需要的人时,受惠的并非仅是接受施舍的人,我们也同时得益。这里保罗最欣赏的不是腓立比教会的礼物,而是他们的爱与奉献的精神。 

  腓 4:18> 这祭物,是什么?他们还要献祭的吗? 

  4:18 这里保罗所说的并非赎罪祭,而是感恩祭(参利 7:12-15 )。希腊和罗马的基督徒不是犹太人,不用按照旧约律法献祭,但他们也熟悉外邦人献祭的礼仪。 

  腓 4:19> 我的需要,祂必供应?为什么我想要的却没有得到? 

  4:19 神必满足我们的需要,无论是现在生活上的需要、将来的需要,甚至是面对死亡的勇气,祂都会供给我们。我们的渴求不一定是我们的需要。大部分人都想安逸过活,避免困难和痛苦。我们不一定会得到所有想要的东西,但基督会改变我们的态度和欲望:从想要得到一切变为接受神的供应,并有能力为祂而活。 

  腓 4:22> 福音竟也传到凯撒家?不同的人走在一起;今天看看我们,不会只守自己一小片园地吧…… 

  4:22 在罗马有不少基督徒,有些更是在皇宫里面办事的人。保罗将罗马信徒的问安带给腓立比信徒。福音已传到社会上各阶层,不同的人在基督里已联合起来,罗马信徒和腓立比信徒是弟兄姊妹了。今天,信徒也跨越了文化、经济和社会上的界限;彼此联合起来,让我们活在神的大家庭里吧! 

  腓 4:23> 以此为结束,回看整卷书,从保罗身上,我看到什么? 

  4:23 腓立比教会在许多事情上都是教会的典范。他们由不同背景的人组成,学习彼此配搭事奉。保罗看到可能会有问题出现,就在这封感谢信中,教导他们如何面对可能发生的困难。保罗虽然在罗马被囚,却学到了喜乐和平安的真正秘诀,就是效法基督和服事别人。我们将思想集中在基督身上,就会学到合一、谦卑、喜乐、平安,并能充满信心地为祂而活,因为有“主耶稣基督的恩”与我们同在。──《灵修版圣经注释》