第1句
和合本 | 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太, |
---|---|
拼音版 | Fèng shén zhǐyì, zuò Jīdū Yēsū shǐtú de Bǎoluó, hé xiōngdi Tímótaì, |
吕振中 | 奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗、和兄弟提摩太、 |
新译本 | 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄, |
现代译 | 我是保罗;我奉上帝的旨意作基督耶稣的使徒。我和提摩太弟兄 |
当代译 | 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗和提摩太弟兄, |
思高本 | 因天主的旨意作基督耶稣的宗徒的保禄与弟茂德弟兄,2. 致书给在哥罗森的圣徒及在基督内忠信的弟兄, |
文理本 | 由上帝旨、为耶稣基督使徒保罗、与兄弟提摩太、 |
修订本 | 奉上帝旨意,作基督耶稣使徒的保罗,和我们的弟兄提摩太, |
KJV 英 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, |
NIV 英 | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, |
第2句
和合本 | 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄:愿恩惠、平安从 神我们的父归与你们! |
---|---|
拼音版 | Xie xìn gei gē luó xī de shèngtú, zaì Jīdū lǐ yǒu zhōngxīn de dìxiōng. yuàn ēnhuì píngān, cóng shén wǒmen de fù, guīyǔ nǐmen. |
吕振中 | 写信给歌罗西的圣徒、在基督里忠信的弟兄。愿你们由上帝我门的父、蒙恩平安。 |
新译本 | 写信给在歌罗西的圣徒,和在基督里忠心的弟兄。愿恩惠平安从我们的父 神临到你们。 |
现代译 | 写信给你们在歌罗西的信徒,就是在基督里忠心的弟兄们。愿我们的父上帝赐恩典、平安给你们。 |
当代译 | 写这信给你们歌罗西城忠於基督的信徒。愿天父上帝恩待你们,赐你们平安! |
思高本 | 恩宠与平安由天主我们的父赐与你们! |
文理本 | 书达歌罗西众圣徒之忠诚兄弟、在基督中者、愿恩惠平康、由我父上帝归尔、○ |
修订本 | 写信给歌罗西的圣徒,在基督里忠心的弟兄。愿恩惠、平安从我们的父上帝归给你们! |
KJV 英 | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
NIV 英 | To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father. |
第3句
和合本 | 我们感谢 神我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告, |
---|---|
拼音版 | Wǒmen gǎnxiè shén wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de fù, chángcháng wèi nǐmen dǎogào. |
吕振中 | 我们时常为你们祷告,感谢上帝、我们主耶稣基督的父。 |
新译本 | 我们为你们祈祷的时候,常常感谢 神我们主耶稣基督的父, |
现代译 | 在替你们祷告的时候,我们常常感谢上帝,就是我们的主耶稣基督的父亲; |
当代译 | 我们常常为你们祷告,也为你们感谢我们主耶稣基督的父, |
思高本 | 我们在祈祷时,常为你们感谢我们的主耶稣基督的天主和父, |
文理本 | 我侪恒为尔祈祷、谢上帝我主耶稣基督之父、 |
修订本 | 我们为你们祷告的时候,常常感谢我们主耶稣基督的父上帝, |
KJV 英 | We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
NIV 英 | We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, |
第4句
和合本 | 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心, |
---|---|
拼音版 | Yīn tīngjian nǐmen zaì Jīdū Yēsū lǐ de xìnxīn, bìng xiàng zhòng shèngtú de aì xīn. |
吕振中 | 因听我们听见了你们在基督耶稣里的信心,以及你们对众圣徒所有的爱心, |
新译本 | 因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。 |
现代译 | 因为我们听见你们对基督耶稣有信心,对所有信徒有爱心。 |
当代译 | 因为我们听见了你们对主耶稣基督有信心和对众圣徒有爱心。 |
思高本 | 因为我们听说:你们在基督耶稣内的信德,和你们对众圣徒所有的爱德: |
文理本 | 盖闻尔于基督耶稣之信、及向诸圣徒之爱、 |
修订本 | 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。 |
KJV 英 | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, |
NIV 英 | because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints-- |
第5句
和合本 | 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。 |
---|---|
拼音版 | Shì wèi nà gei nǐmen cún zaì tiān shang de pànwàng. zhè pànwàng jiù shì nǐmen cóng qián zaì fúyin zhēnlǐ de dào shang suǒ tīngjian de. |
吕振中 | 都因那给你们保留在天上的盼望而生的。这盼望、你们先前在福音真理之道上曾听见过。 |
新译本 | 这都是由于那给你们存在天上的盼望,这盼望是你们从前在福音真理的道上听过的。 |
现代译 | 起初,福音真道传到你们那里的时候,你们就听见了这福音所带来的盼望。这样,你们的信心和爱心都是以那为你们保存在天上的盼望为根据的。 |
当代译 | 你们能有这样的信心和爱心,是因为你们存有天上的盼望,而这种盼望是你们从前领受福音真道的时候,就有了的。 |
思高本 | 这是为了那在天上给你们所存留的希望,对这希望你们由福音真理的宣讲中早已听过了。 |
文理本 | 因尔有望存之于天、即尔昔于福音之真道所闻者、 |
修订本 | 这都是因着那给你们存在天上的盼望,它就是你们从前所听见真理的道,就是福音; |
KJV 英 | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; |
NIV 英 | the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel |
第6句
和合本 | 这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道 神恩惠的日子一样。 |
---|---|
拼音版 | Zhè fúyin chuán dào nǐmen nàli, ye chuán dào pǔ tiān zhī xià, bìngqie jiē guǒ zēngzhǎng, rútóng zaì nǐmen zhōngjiān, zì cóng nǐmen tīngjian fúyin, zhēn zhīdào shén ēnhuì de rìzi yíyàng. |
吕振中 | 这福音到了你们那里,正如到了全世界,结果子增长着,正如在你们中间一样结果子增长;自从你们听见了,并实实在在认识了上帝恩惠的日子以来、都是如此。 |
新译本 | 这福音传到你们那里,也传到全世界;你们听了福音,因着真理确实认识了 神的恩典之后,这福音就在你们中间不断地结果和增长,在全世界也是一样。 |
现代译 | 这福音不但传到你们那里,也传遍全世界,不断地生长,结果子,正像当初你们听见而且真正认识上帝的恩典时,生长,结果子一样。 |
当代译 | 这福音不但传到你们那里,也传到世界各地,并且开花结果,这和你们当初听了福音,认识上帝的恩典,便不断长进的情形一样。 |
思高本 | 这福音一传到你们那里,就如在全世界上,不断结果,不断发展;在你们那里,自从你们听到了福音,并在真理内认识了天主的恩宠那天以来,也是一样; |
文理本 | 此已及尔、亦犹遍及天下、结实而增益、与在尔中无异、自尔闻之之日、而诚知上帝恩也、 |
修订本 | 这福音传到你们那里,也传到普天下,并且继续增长,不断结果,正如自从你们听见福音,真正知道上帝恩惠的日子起,在你们中间也是这样。 |
KJV 英 | Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: |
NIV 英 | that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth. |
第7句
和合本 | 正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷作“你们”)作了基督忠心的执事, |
---|---|
拼音版 | Zhèng rú nǐmen cóng wǒmen suǒ qīnaì, yītóng zuò púrén de yǐ bā Fú suǒ xué de. tā wèi wǒmen ( yǒu gǔ juàn nǐmen ) zuò le Jīdū zhōngxīn de zhíshì. |
吕振中 | 这福昔是你们从我们亲爱的、一同做仆人的以巴弗所学的;是他为了我们(有古卷作『你们』)而做基督的忠信仆役、 |
新译本 | 这福音也就是你们从我们亲爱的、一同作仆人的以巴弗那里学到的。他为你们作了基督忠心的仆役, |
现代译 | 你们是从我们亲爱的同工以巴弗学习到这福音的;他为我们〔有些古卷是:你们〕作了基督忠心的仆人。 |
当代译 | 这福音是我们亲爱的同工、基督的忠仆、以巴弗带给你们的, |
思高本 | 这福音也就是你们由我们亲爱的同仆厄帕夫辣所学得的,他为你们实在是基督的忠仆役, |
文理本 | 如尔学于我所爱之同仆以巴弗、彼缘我侪为基督忠役、 |
修订本 | 这福音是你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗学到的。他为我们作了基督的忠心仆役, |
KJV 英 | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; |
NIV 英 | You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, |
第8句
和合本 | 也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。 |
---|---|
拼音版 | Ye bǎ nǐmen yīn Shènglíng suǒ cún de aì xīn gàosu le wǒmen. |
吕振中 | 也是他把你们受圣灵感动的爱告才我们的。 |
新译本 | 也把你们在圣灵里的爱心告诉了我们。 |
现代译 | 有关圣灵赐给你们爱心的消息是他告诉我们的。 |
当代译 | 他也把圣灵赐给你们的爱心告诉了我们。 |
思高本 | 也就是他给我们报告了圣神所赐与你们的爱。 |
文理本 | 且以尔由圣神之爱告我、○ |
修订本 | 也把圣灵赐给你们的爱告诉我们。 |
KJV 英 | Who also declared unto us your love in the Spirit. |
NIV 英 | and who also told us of your love in the Spirit. |
第9句
和合本 | 因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道 神的旨意, |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ, wǒmen zì cóng tīngjian de rìzi, ye jiù wèi nǐmen bú zhù de dǎogào qíqiú, yuàn nǐmen zaì yīqiè shǔlíng de zhìhuì wùxìng shang, mǎn xīn zhīdào shén de zhǐyì. |
吕振中 | 为这缘故、我们自从听见的日子起、就为你们不停地祷告祈求,愿你们对他的旨意得到充满的认识,有全备属灵的智慧和领悟, |
新译本 | 因此,我们从听见的那天起,就不停地为你们祷告祈求,愿你们借着一切属灵的智慧和悟性,可以充分明白 神的旨意, |
现代译 | 因此,自从听到了有关你们的消息,我们不断地为你们祷告,求上帝使你们从圣灵得到各样的智慧和理解力,能够充分地认识他的旨意。 |
当代译 | 自此以后,我们便不断为你们祈祷,求上帝更赐给你们属灵的智慧和悟性,叫你们能够完全地明白他的旨意。 |
思高本 | 为此,自从我们得到了报告那天起,就不断为你们祈祷,恳求天主使你们对 的旨意有充分的认识,充满各样属神的智慧和见识, |
文理本 | 故我侪自闻之之日、为尔祈祷不已、俾尔充诸灵智灵识、洞悉其旨、 |
修订本 | 因此,我们自从听见的日子就不住地为你们祷告和祈求,愿你们满有一切属灵的智慧和悟性,真正知道上帝的旨意, |
KJV 英 | For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; |
NIV 英 | For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding. |
第10句
和合本 | 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神; |
---|---|
拼音版 | Hǎo jiào nǐmen xíngshì wéirén duìdeqǐ zhǔ, fán shì méng tā xǐyuè, zaì yīqiè shàn shì shang jiē guǒzi, jiànjiàn de duō zhīdào shén. |
吕振中 | 行事为人对得起主,凡事让他喜欢,在一切善行上结果子,在认识上帝上增长着, |
新译本 | 使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦;在一切善事上多结果子,更加认识神; |
现代译 | 这样,你们的生活就会合乎主的要求,凡事使他喜欢。同时,你们会在生活上结出各种美好的果子,对上帝的认识也会增进。 |
当代译 | 使你们的行事为人能对得起主,凡事蒙他喜悦,多行善事,因而对上帝的认识,逐渐加增。 |
思高本 | 好使你们的行动相称於主,事事叫 喜悦,在一切善功上结出果实,在认识天主上获得进展, |
文理本 | 致所行合乎主、尽悦其意、于诸善工结实、于识上帝增益、 |
修订本 | 好使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,对上帝的认识更有长进。 |
KJV 英 | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
NIV 英 | And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God, |
第11句
和合本 | 照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容; |
---|---|
拼音版 | Zhào tā róngyào de quánnéng, déyǐ zaì gèyàng de lì shǎng jiā lì, hǎo jiào nǐmen fán shì huān huānxǐ xǐ de rennaì kuānróng. |
吕振中 | 照他荣耀之权能得能力,满有力量,凡事能坚忍、恒久忍耐,带着喜乐的心。 |
新译本 | 依照他荣耀的大能得着一切能力,带着喜乐的心,凡事忍耐宽容; |
现代译 | 愿你们从他荣耀的能力中得到坚强的力量,有耐心忍受一切。要以快乐的心 |
当代译 | 愿上帝将他荣耀的权能和力量赐给你们,叫你们无论对甚麽事,都能欢欢喜喜地忍耐宽容。 |
思高本 | 全力加强自己,赖他光荣的德能,含忍容受一切,欣然 |
文理本 | 又依其有荣之权力、以诸能益尔能、俾于诸事、久耐、恒忍、喜乐、 |
修订本 | 愿你们从他荣耀的权能中,得以在一切事上力上加力,好使你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容, |
KJV 英 | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; |
NIV 英 | being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully |
第12句
和合本 | 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。 |
---|---|
拼音版 | Yòu gǎnxiè fù, jiào wǒmen néng yǔ zhòng shèngtú zaì guāngmíng zhōng tóng dé jīyè. |
吕振中 | 我们也感谢(或译『带着喜乐的心感谢』)父,因为他使你们能够有分于众圣者在光中的业分。 |
新译本 | 并且感谢父,他使你们有资格分享圣徒在光明中的基业。 |
现代译 | 感谢天父,因为他使你们〔有些古卷是:我们〕有资格分享他为信徒们在那光明的国度里所保留的福泽。 |
当代译 | 我们又感谢天父,因他让我们可以跟众圣徒一同在光明中承受天上的产业。 |
思高本 | 感谢那使我们有资格,在光明中分享圣徒福分的天父, |
文理本 | 且谢天父、使我侪堪与诸圣徒、同得光明之业、 |
修订本 | 又感谢父,使你们配与众圣徒在光明中分享基业。 |
KJV 英 | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: |
NIV 英 | giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light. |
第13句
和合本 | 他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里; |
---|---|
拼音版 | Tā jiù le wǒmen tuōlí hēiàn de, bǎ wǒmen qiā dào tā aì zǐ de guó lǐ. |
吕振中 | 他授救了我们脱离黑暗的权势,以迁入于他爱的儿子国里。 |
新译本 | 他救我们脱离了黑暗的权势,把我们迁入他爱子的国里。 |
现代译 | 他救我们脱离了黑暗的权势,使我们生活在他亲爱的儿子的主权下。 |
当代译 | 又把我们从黑暗的恶势力中拯救出来,安置在他爱子的国里; |
思高本 | 因为是 由黑暗的权势下救出了我们,并将我们移置在 爱子的国内, |
文理本 | 彼已拯我脱夫幽暗之权、迁于爱子之国、 |
修订本 | 他救了我们脱离黑暗的权势,迁移到他爱子的国度里。 |
KJV 英 | Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: |
NIV 英 | For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves, |
第14句
和合本 | 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen zaì aì zǐ lǐ dé méng jiùshú, zuì guo déyǐ shèmiǎn. |
吕振中 | 在这儿子里,我们得到赎放,得了罪恶之赦免。 |
新译本 | 我们在爱子里蒙了救赎,罪得赦免。 |
现代译 | 藉着他的爱子,我们得到自由—我们的罪得赦免。 |
当代译 | 我们藉着他的爱子蒙救赎,罪过得到赦免。 |
思高本 | 我们且在他内得到了救赎,获得了罪赦。 |
文理本 | 我侪由之得赎、即罪得赦也、 |
修订本 | 藉着他的爱子,我们得蒙救赎,罪得赦免。 |
KJV 英 | In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: |
NIV 英 | in whom we have redemption, the forgiveness of sins. |
第15句
和合本 | 爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切被造的以先。 |
---|---|
拼音版 | Aì zǐ shì nà bùnéng kànjian zhī shén de xiàng, shì shǒu shēng de, zaì yīqiè beì zào de yǐ xiān. |
吕振中 | 他是人不能见的上帝之像,是首先者超越一切被创造者; |
新译本 | 这爱子是那看不见的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。 |
现代译 | 基督是那看不见的上帝的形像,是超越万有的长子。 |
当代译 | 论到基督,他是那位肉眼不能看见的上帝的真像;在创造宇宙万物之先,他已经存在了。 |
思高本 | 他是不可见的天主的肖像,是一切受造物的首生者, |
文理本 | 彼乃莫能见之上帝像、为凡受造者之首生、 |
修订本 | 爱子是那看不见的上帝之像, 是首生的,在一切被造的以先。 |
KJV 英 | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: |
NIV 英 | He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. |
第16句
和合本 | 因为万有都是靠他造的,无论是天上的、地上的、能看见的、不能看见的,或是有位的、主治的、执政的、掌权的,一概都是藉着他造的,又是为他造的。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wàn yǒu dōu shì kào tā zào de, wúlùn shì tiān shang de, dì shang de, néng kànjian de, bùnéng kànjian de, huò shì yǒu wèi de, zhǔzhì de, zhízhèng de, zhǎngquán de, yígaì dōu shì jiè zhe tā zào de, yòu shì wèi tā zào de. |
吕振中 | 因为万有、在天上的和在地上的、人能见的和不能见的、或是『众王位』、或『众主治』、或『众执政的』、或『众掌权的』、都是本着他而被创造的∶万有都藉着他,又是为要归于他而被创造的。 |
新译本 | 因为天上地上的万有:看得见的和看不见的,无论是坐王位的,或是作主的,或是执政的,或是掌权的,都是本着他造的;万有都是借着他,又是为着他而造的。 |
现代译 | 藉着他,上帝创造了天地万有:看得见和看不见的,包括灵界的在位者、统治者、执政者、掌权者。藉着他,也为着他,上帝创造了整个宇宙。 |
当代译 | 他又是宇宙万有的创造主,无论是天上的、地下的、有形的、无形的、在位的、统治的、执政的、掌权的,一切都是上帝藉着他创造的,也是为了他而造的。 |
思高本 | 因为在天上和在地上的一切,可见的与不可见的,或是上座者,或是宰制者,或是率领者,或是掌权者,都是在他内受造的:一切都是藉着他,并且是为了他而受造的。 |
文理本 | 盖万有本之而造、在天在地、有形无形、或位或权、或执政者、或有能者、皆由之而造、且归之焉、 |
修订本 | 因为万有都是在他里面造的, 无论是天上的、地上的, 能看见的、不能看见的, 或是有权位的、统治的, 或是执政的、掌权的, 一概都是藉着他为着他造的。 |
KJV 英 | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: |
NIV 英 | For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him. |
第17句
和合本 | 他在万有之先,万有也靠他而立。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì wàn yǒu zhī xiān, wàn yǒu ye kào tā ér lì. |
吕振中 | 他在万有之先,万有也本着他而一同立住; |
新译本 | 他在万有之先;万有也一同靠着他而存在。 |
现代译 | 他在万有之先就存在;万有也藉着他各得其所。 |
当代译 | 他先於宇宙万有,并且一切都要靠他来维系。 |
思高本 | 他在万有之先就有,万有都赖他而存在; |
文理本 | 彼先万有、万有本之而立、 |
修订本 | 他在万有之先; 万有也靠他而存在。 |
KJV 英 | And he is before all things, and by him all things consist. |
NIV 英 | He is before all things, and in him all things hold together. |
第18句
和合本 | 他也是教会全体之首,他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。 |
---|---|
拼音版 | Tā ye shì jiàohuì quán tǐ zhī shǒu. tā shì yuánshǐ, shì cóng sǐ lǐ shǒuxiān fù shēng de, shǐ tā ke yǐ zaì fán shì shang jū shǒuwèi. |
吕振中 | 他是身体、教会、的头;他是元始,是从死人中首先活起来的,好使他在万事上居首位, |
新译本 | 他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位; |
现代译 | 他是教会的头,也就是他身体的头;他是新生命的源头。他是长子,首先从死里复活,目的是要在万有中居首位。 |
当代译 | 他也是教会的头,是元始,是首先从死里复活的;所以,他可以在一切的事上居首位。 |
思高本 | 他又是身体──教会的头:他是元始,是死者中的首生者,为使他在万有之上独占首位, |
文理本 | 教会乃身、彼为首、为元始、自死而首生、致为万事倡、 |
修订本 | 他是身体(教会)的头; 他是元始, 是从死人中复活的首生者, 好让他在万有中居首位。 |
KJV 英 | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
NIV 英 | And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy. |
第19句
和合本 | 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei fù xǐhuan jiào yīqiè de fēngshèng, zaì tā lǐmiàn jūzhù. |
吕振中 | 因为上帝早就乐意使完全丰满都住在他里面; |
新译本 | 因为 神乐意使所有的丰盛都住在爱子里面, |
现代译 | 上帝亲自决定使儿子有他完整的特质, |
当代译 | 因为上帝让他拥有一切的丰盛; |
思高本 | 因为天主乐意叫整个的圆满居在他内, |
文理本 | 盖父喜以诸丰盛寓于其中、 |
修订本 | 因为上帝喜欢使一切的丰盛在他里面居住, |
KJV 英 | For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; |
NIV 英 | For God was pleased to have all his fullness dwell in him, |
第20句
和合本 | 既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫万有,无论是地上的、天上的,都与自己和好了。 |
---|---|
拼音版 | Jìrán jiè zhe tā zaì shízìjià shang suǒ liú de xie, chéngjiù le hépíng, biàn jiè zhe tā jiào wàn yǒu, wúlùn shì dì shǎng de, tiān shang de, dōu yǔ zìjǐ héhǎo le. |
吕振中 | 并且藉着他、使万有、无论在地上的、或天上的、都藉着他而跟自己完全复和,藉着他十字架上之流血而缔造了和平。 |
新译本 | 并且借着他在十字架上所流的血成就了和平,使万有,无论是地上天上的,都借着他与 神和好了。 |
现代译 | 藉着儿子,上帝决定使全宇宙再跟自己和好。上帝藉着他儿子死在十字架上成就了和平,使天地万有再归属他。 |
当代译 | 又藉着他在十字架上所流的血,成就了上帝与人类之间的和平,於是使天上和地下的一切,与上帝自己重归和好。 |
思高本 | 并藉着他使万有,无论是地上的 ,是天上的,都与自己重归於好,因着他十字架的血立定了和平。 |
文理本 | 且由之使万有复和于己、乃以其十架之血而致和、在地在天者皆然、 |
修订本 | 藉着他,上帝使万有与自己和好, 无论是地上的、天上的, 都藉着他在十字架上所流的血促成了和平。 |
KJV 英 | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. |
NIV 英 | and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross. |
第21句
和合本 | 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌; |
---|---|
拼音版 | Nǐmen cóng qián yǔ shén géjué, yīn zhe è xíng, xīnli yǔ tā wéi dí. |
吕振中 | 你们呢、你们素来在心神上因邪恶的行为被隔绝而做仇敌的、 |
新译本 | 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶, |
现代译 | 从前,你们由於邪恶的行为和思想远离上帝,作了他的仇敌。 |
当代译 | 虽然你们从前的行为邪恶,心里与上帝为敌,便与他隔绝了。 |
思高本 | 连你们从前也与天主隔绝,并因邪恶的行为在心意上与他为敌; |
文理本 | 夫尔素以恶行、为异为敌于心、 |
修订本 | 从前你们与上帝隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶; |
KJV 英 | And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
NIV 英 | Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior. |
第22句
和合本 | 但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。 |
---|---|
拼音版 | Dàn rújīn tā jiè zhe Jīdū de ròushēn shòu sǐ, jiào nǐmen yǔ zìjǐ héhǎo, dōu chéng le shèngjié, méiyǒu xiácī, wú ke zébeì, bǎ nǐmen yǐndào zìjǐ miànqián. |
吕振中 | 如今上帝(希腊文作『他』字)已在基督(希腊文作『他』字)血肉之身体上,藉着他的死,使你们跟自己完全复和了,好把你们引到自己面前,圣别纯洁、无瑕无疵、无可指责。 |
新译本 | 但现今 神在爱子的肉身上,借着他的死,使你们与 神和好了,为了要把你们这些圣洁、无瑕疵、无可指摘的人,呈献在他面前。 |
现代译 | 现在,藉着他儿子肉体的死,上帝使你们成为他的朋友,为了要你们在他面前圣洁,没有缺点,无可指责。 |
当代译 | 但现在上帝藉着基督的肉身在十字架上受死,使你们与上帝重归和好了,你们便成为圣洁,没有瑕疵,无可指责地来到他的面前。 |
思高本 | 可是现今天主却以他血肉的身体,藉着死亡使你们与自己和好了,把你们呈献在他跟前,成为圣洁,无瑕和无可指摘的, |
文理本 | 今因其身之死、致尔复和、维圣、无疵、无咎、荐于其前、 |
修订本 | 但如今,他藉着他儿子肉身的死,已经使你们与他自己和好了,把你们献在他的面前,成为圣洁,没有瑕疵,无可指责。 |
KJV 英 | In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: |
NIV 英 | But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation-- |
第23句
和合本 | 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望,这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”)。我保罗也作了这福音的执事。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐyào nǐmen zaì suǒ xìn de dào shang héngxīn, gēnjī wengù, jiāndéng bù yí, bú zhì beì yǐn dòng shīqù yuánwén zuò líkāi fúyin de pànwàng. zhè fúyin jiù shì nǐmen suǒ tīng guo de, ye shì chuán yǔ pǔ tiān xià wàn rén tīng de. wàn rén yuánwén zuò fán shòu zào de wǒ Bǎoluó ye zuò le zhè fúyin de zhíshì. |
吕振中 | 如果你们坚持着信仰、根基立定、牢牢固固、不被挪动离开福音之盼望,便能如此。这福音、你们已听见了,就是在天下一切被创造的之中宣传了的,我保罗作了它的仆役的。 |
新译本 | 只是你们要常存信心,根基稳固,不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了,也传给了天下万民;我保罗也作了这福音的仆役。 |
现代译 | 你们必须持守信仰,坚立在巩固的基础上;不要放弃当初领受福音时所得到的盼望。现在,这福音已经传遍了全世界;我保罗就是这福音的仆人。 |
当代译 | 只是你们必须恒守所信的道,根基稳固,坚定不移,不致失去福音带给你们的盼望。这福音也是你们已经听过,并且还要传遍天下的。我保罗也作了这福音的使者。 |
思高本 | 只要你们在信德上站稳,坚定不移,不偏离你们由听福音所得的希望,这福音已传与天下一切受造物,我保禄就是这福音的仆役。 |
文理本 | 惟在尔恒于信、植基而固之、不移乎尔所闻福音之望、即宣于天下万人、我保罗为其役者也、○ |
修订本 | 只要你们持守信仰,根基稳固,坚定不移,不致动摇,离开了你们从前所听见的福音的盼望;这福音也是传给天下一切被造之物的,我-保罗作了这福音的仆役。 |
KJV 英 | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; |
NIV 英 | if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. |
第24句
和合本 | 现在我为你们受苦,倒觉欢乐,并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì wǒ wèi nǐmen shòu kǔ, dào jué huānlè, bìngqie wèi Jīdū de shēntǐ, jiù shì wèi jiàohuì, yào zaì wǒ ròushēn shang bǔ mǎn Jīdū huànnàn de quē qiàn. |
吕振中 | 如今我在为你们受的这些苦之中、倒觉得喜乐,并且为基督的身体、就是教会、在我肉身上补替他受的苦难所未受尽的。 |
新译本 | 现在我为你们受苦,我觉得喜乐;为了基督的身体,就是为了教会,我要在自己的肉身上,补满基督苦难的不足。 |
现代译 | 我现在觉得为你们受苦是一件快乐的事;因为我在肉体上受苦,等於继续在担受基督为着他的身体,就是他的教会,所忍受而未完成的苦难。 |
当代译 | 现在我虽为你们受苦,仍然觉得很快乐,因为我这样作,等於替基督为他的身体(教会)受那他未受完的苦难。 |
思高本 | 如今我在为你们受苦,反觉高兴,因为这样我可在我的肉身上,为基督的身体 ──教会,补充基督的苦难所欠缺的; |
文理本 | 今我缘尔受苦则喜、且为基督之身即教会、以我身补基督患难之不足耳、 |
修订本 | 现在我为你们受苦,倒很快乐;并且为基督的身体,就是为教会,我要在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。 |
KJV 英 | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: |
NIV 英 | Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church. |
第25句
和合本 | 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhào shén wèi nǐmen suǒ cì wǒde zhífèn, zuò le jiàohuì de zhíshì, yào bǎ shén de dàolǐ chuán dé quánbeì. |
吕振中 | 我照上帝为你们而赐给我的管家职分、做教会的仆役,要把上帝之道、 |
新译本 | 我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。 |
现代译 | 为了你们的益处,上帝把这任务交给我,使我作教会的仆人。这任务是要我传布上帝完整的信息, |
当代译 | 如今我就是按照上帝为了你们而指派给我的职分,作了教会的仆人,要把上帝的道理完备地传开。 |
思高本 | 我依照天主为你们所授与我的职责, 作了这教会的仆役, 好把天主的道理充分地宣扬出去, |
文理本 | 我已立为教会之役、乃依上帝为尔所授之职、遍宣其道、 |
修订本 | 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把上帝的道传得完满; |
KJV 英 | Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; |
NIV 英 | I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness-- |
第26句
和合本 | 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dàolǐ jiù shì lìshìlìdaì suǒ yǐncáng de àomì, dàn rújīn xiàng tāde shèngtú xiǎnmíng le. |
吕振中 | 历世历代以来所隐藏的奥秘、如今向他圣徒们所显明的、传得完满。 |
新译本 | - - - |
现代译 | 就是他历代以来向人类隐藏着的奥秘;这奥秘现在已经向他的子民显明出来了。 |
当代译 | 这道理就是那历代一向隐藏着的奥秘,而现在已经向上帝的圣徒显明了。 |
思高本 | 这道理就是从世世代代以来所隐藏,而如今却显示给他的圣徒的奥 。 |
文理本 | 即历世历代所隐之奥秘、而今显于圣徒者、 |
修订本 | 这道就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。 |
KJV 英 | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: |
NIV 英 | the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints. |
第27句
和合本 | 神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。 |
---|---|
拼音版 | Shén yuànyì jiào tāmen zhīdào, zhè àomì zaì waìbāngrén zhōng yǒu hédeng fēngshèng de róngyào. jiù shì Jīdū zaì nǐmen xīnli chéng le yǒu róngyào de pànwàng. |
吕振中 | 上帝愿意使他们知道这奥秘的荣耀在外国人中是何等的丰富,就是∶基督在你们心(或译『中间』)里、成了得荣耀的盼望。 |
新译本 | 神愿意使他们知道这奥秘在外族人中有多么荣耀的丰盛,这奥秘就是基督在你们里面成了荣耀的盼望。 |
现代译 | 上帝的计划是要他的子民知道,这丰盛而荣耀的奥秘是要显示给全人类的。这奥秘是:基督在你们的生命里,也就是说,你们要分享上帝的荣耀。 |
当代译 | 同时,上帝要他们知道这奥秘对外族人是多麽丰富和荣耀,就是基督成为你们心中荣耀的盼望。 |
思高本 | 天主愿意他们知道,这奥 为外邦人是有如何丰盛的光荣,这奥 就是基督在你们中作了你们得光荣的希望。 |
文理本 | 上帝乐以此奥秘之荣之富、示之异邦、即基督在尔衷、为有荣之望也、 |
修订本 | 上帝要让他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀;就是基督在你们心里成了得荣耀的盼望。 |
KJV 英 | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: |
NIV 英 | To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory. |
第28句
和合本 | 我们传扬他,是用诸般的智慧劝戒各人、教导各人,要把各人在基督里完完全全地引到 神面前。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen chuányáng tā, shì yòng zhū bān de zhìhuì, quànjiè gèrén, jiàodǎo gèrén. yào bǎ gèrén zaì Jīdū lǐ wán wánquán quán de yǐndào shén miànqián. |
吕振中 | 我们传扬他,用各样智慧劝戒各人,教导各人,好把各人献上、做在基督里长大成熟的人。 |
新译本 | 我们传扬他,是用各样的智慧,劝戒各人,教导各人,为了要使各人在基督里得到完全。 |
现代译 | 因此,我们向所有的人传扬基督,用各样的智慧劝诫教导大家,为要把每一个人带到上帝面前,成为成熟的基督徒。 |
当代译 | 我们用上帝赐给我们各样的智慧来传扬基督;又劝戒和教导教会众人,使他们靠着基督成为成熟的信徒,将他们带到上帝的面前。 |
思高本 | 我们所传扬的,就是这位基督,因而我们以各种智慧,劝告一切人,教训一切 人,好把一切人,呈献於天主前,成为在基督内的成全人; |
文理本 | 我侪宣之、以诸智劝人训人、俾得荐之、完全于基督中、 |
修订本 | 我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全地献上。 |
KJV 英 | Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: |
NIV 英 | We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ. |
第29句
和合本 | 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能,尽心竭力。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ye wèicǐ laókǔ, zhào zhe tā zaì wǒ lǐmiàn yùn yòng de dà néng, jìnxīn jiélì. |
吕振中 | 为了这事、我并且劳苦,照他以大能力在我身上所运用的动力而奋斗着。 |
新译本 | 我也为了这事劳苦,按着他用大能在我心中运行的动力,竭力奋斗。 |
现代译 | 为要达成这个目的,我运用基督赐给我的大能力,不辞劳苦,竭力工作。 |
当代译 | 我按着上帝在我身上运行的大能,为这件事尽心竭力,努力奋斗。 |
思高本 | 我就是为这事而劳苦,按他以大能在我身上所发动的力量,尽力奋斗。 |
文理本 | 我亦为此勤劳、依上帝之功用而尽力、乃以其大能行于我衷者焉、 |
修订本 | 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。 |
KJV 英 | Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. |
NIV 英 | To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me. |