第1句
和合本 | 我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力, |
---|---|
拼音版 | Wǒ yuànyì nǐmen xiǎodé wǒ wèi nǐmen hé lǎo dǐ jiā rén, bìng yīqiè méiyǒu yǔ wǒ qīnzì jiànmiàn de rén, shì hédeng de jìnxīn jiélì. |
吕振中 | 我愿意你们知道、我为你们和那些在老底嘉的、跟所有在肉身上没有见过我面的人、是有多么大的奋斗; |
新译本 | 我愿意你们知道,我为你们和在老底嘉的人,以及所有没有跟我见过面的人,是怎样竭力奋斗, |
现代译 | 我希望你们知道,为着你们和老底嘉人,以及许多还没有见过面的人,我尽心竭力地工作。 |
当代译 | 我希望你们知道,为了你们和老底嘉的教会,还有那些没有和我亲自见过面的人,我是怎样尽心竭力地祷告, |
思高本 | 我实愿意你们知道:我为你们和那些在劳狄克雅以及所有未曾亲眼看见过我的人,作如何的奋门, |
文理本 | 盖我欲尔知、我为尔与在老底嘉之人、及凡未觌我面者、如何尽力、 |
修订本 | 我要你们知道,我为你们和老底嘉人,和所有没有与我见过面的人,是何等地勤奋; |
KJV 英 | For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; |
NIV 英 | I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally. |
第2句
和合本 | 要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知 神的奥秘就是基督; |
---|---|
拼音版 | Yào jiào tāmende xīn dé ānwèi, yīn aì xīn hùxiāng liánluò, yǐzhì fēng fēngzú zú zaì wùxìng zhōng yǒu chōngzú de xìnxīn, shǐ tāmen zhēn zhīdào shén de àomì, jiù shì Jīdū. |
吕振中 | 好叫他们的心得了鼓励,他们能本着爱心而彼此联结,可以得到领悟上的确信一切的丰富,能够认识上帝的奥秘、就是基督本身。 |
新译本 | 为的是要他们的心得着勉励,在爱中彼此联系,可以得着凭悟性、因确信而来的一切丰盛,也可以充分认识 神的奥秘,这奥秘就是基督; |
现代译 | 我要使他们得到鼓励,能够以爱心团结,有那从真知灼见所产生充足的信心,来认识上帝的奥秘;这奥秘就是基督本身。 |
当代译 | 为的是要叫你们得到鼓励,用爱心彼此联系,以至能够有坚定的信心,可以彻底认识和体验上帝的奥秘——基督自己。 |
思高本 | 为使他们的心受到鼓励,使他们在爱内互相连结,充分的得到真知灼见,能认识天主的奥秘─ ─基督, |
文理本 | 俾其心受慰、以爱相联、颖悟充实而致富有、克知上帝之奥秘、即基督也、 |
修订本 | 为要使他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致有从确实了解所产生的丰盛,好深知上帝的奥秘,就是基督; |
KJV 英 | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; |
NIV 英 | My purpose is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ, |
第3句
和合本 | 所积蓄的一切智慧知识,都在他里面藏着。 |
---|---|
拼音版 | Suǒ jīxù de yīqiè zhìhuì zhīshi, dōu zaì tā lǐmiàn cáng zhe. |
吕振中 | 在基督里面乃包蕴着一切智慧知识之宝藏。 |
新译本 | 一切智能和知识的宝库都蕴藏在基督里面。 |
现代译 | 他是开启上帝所储藏着的一切智慧和知识的钥匙。 |
当代译 | 因为一切的智慧和真理,都蕴藏在他里面。 |
思高本 | 因为在 内蕴藏着智慧和知识的一切宝藏。4. 我说这话,免得有人以巧言花语欺骗你们。我肉身虽然不在你们那里,但心灵却与你们同在,高兴见到你们生活的秩序,和你们对基督的坚定信仰 。 |
文理本 | 凡智慧知识之宝藏、皆韫于彼、 |
修订本 | 在他里面蕴藏着一切智慧和知识。 |
KJV 英 | In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. |
NIV 英 | in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. |
第4句
和合本 | 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shuō zhè huà, miǎndé yǒu rén yòng huā yán qiǎoyǔ míhuò nǐmen. |
吕振中 | 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。 |
新译本 | 我说这些话,免得有人用花言巧语欺骗你们。 |
现代译 | 我说这些,免得你们被任何人用花言巧语把你们引入歧途。 |
当代译 | 我讲这番话,是恐怕你们被一些似是而非,强词夺理的谬论所迷惑。 |
思高本 | 你们既然接受了基督耶稣为主,就该在 内行勋生活, |
文理本 | 我言此、免人以巧言诱尔、 |
修订本 | 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。 |
KJV 英 | And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. |
NIV 英 | I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments. |
第5句
和合本 | 我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shēnzi suī yǔ nǐmen xiāng lí, xīn què yǔ nǐmen tóng zaì, jiàn nǐmen xúnguīdǎojǔ, xìn Jīdū de xīn ye jiāngù, wǒ jiù huānxǐ le. |
吕振中 | 我肉身虽和你们相离,心灵却和你们同在,欢欢喜喜看见你们齐整的行伍、和你们对于信基督所表现的坚固阵线。 |
新译本 | 我虽然不在你们那里,心却与你们同在。我看见你们循规蹈矩,并且对基督有坚定的信心,就欢喜了。 |
现代译 | 虽然我的身体不在你们那里,我的心却跟你们在一起。我很高兴,能够看见你们循规蹈矩,并且对基督的信仰有坚固的基础。 |
当代译 | 现在,我的身体虽然不在你们那里,心却常常挂念你们。每当我听到你们生活循规蹈矩,又对基督坚信不移,心里就充满了快乐。 |
思高本 | 在 内生根修建,坚定於你们所学得的信德,满怀感恩之情。 |
文理本 | 盖我身虽暌违、心则偕尔、喜见尔笃信基督、秩然有序也、○ |
修订本 | 虽然我身体不在你们那里,心却与你们同在,很高兴见你们循规蹈矩,对基督的信心也坚固。 |
KJV 英 | For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. |
NIV 英 | For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is. |
第6句
和合本 | 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行; |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jìrán jiē shòu le zhǔ Jīdū Yēsū, jiù dāng zūn tā ér xíng. |
吕振中 | 所以你们既领受了基督耶稣为主,就该联合于他而行, |
新译本 | 你们怎样接受了基督耶稣为主,就当照样在他里面行事为人, |
现代译 | 既然你们接受基督耶稣为主,你们的生活必须以他为中心, |
当代译 | 你们既然接受了基督耶稣作救主,就应当遵行他的道, |
思高本 | 你们要小心,免得有人以哲学,以虚伪的妄言,按照人的传授,依据世俗的原理,而不是依据基督,把你们勾引了去。 |
文理本 | 尔既承受主基督耶稣、亦宜由之而行、 |
修订本 | 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活, |
KJV 英 | As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: |
NIV 英 | So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live in him, |
第7句
和合本 | 在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。 |
---|---|
拼音版 | Zaì tā lǐmiàn shēng gēn jiànzào, xìnxīn jiāngù, zhèng rú nǐmen suǒ lǐng de jiàoxun, gǎnxiè de xīn ye gèng zēngzhǎng le. |
吕振中 | 在他里面扎了根,而建造起来,在你们所受教的信仰上坚固(或译『因着信仰而坚固,照你们所教的』),有满溢的感谢心。 |
新译本 | 按着你们所学到的,在他里面扎根、建造,信心坚定,满有感谢的心。 |
现代译 | 在他里面扎根,生长,建立信心;你们就是这样受教的。你们也要有充满感谢的心。 |
当代译 | 在他里面扎根生长,依照所学到的道,信心更加坚固,感谢的心情也更加增多了。 |
思高本 | 因为是在基督内,真实地住有整个圆满的天主性,你们也是在 内得到丰满。 |
文理本 | 且于彼也、深根而建造、坚立于信、如尔昔所受之教、而溢于祝谢焉、○ |
修订本 | 照着你们所领受的教导,在他里面生根建造,信心坚固,充满着感谢的心。 |
KJV 英 | Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. |
NIV 英 | rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness. |
第8句
和合本 | 你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传和世上的小学,就把你们掳去。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào jǐnshèn, kǒngpà yǒu rén yòng tāde lǐ xué, hé xū kōng de wàng yán, bú zhào zhe Jīdū, nǎi zhào rénjiān de yíchuán, hé shìshang de xiǎoxué, jiù bǎ nǐmen lǔ qù. |
吕振中 | 你们要谨慎,恐怕有人藉着虚空而诱惑人的『哲学』、照人的传统教训、根据世界所信的星质之灵(或译『自然界原质』;或译『世俗初浅的宗教观』),而不根据基督、把你们掳了去做奴仆。 |
新译本 | 你们要谨慎,免得有人不照着基督,而照着人的传统,和世俗的言论,借着哲学和骗人的空谈,把你们掳去。 |
现代译 | 你们要谨慎,不要被虚妄的哲学迷住了;因为那种学说是人所传授的,是根据宇宙间所谓星宿之灵,而不是根据基督。 |
当代译 | 你们要谨慎,免得有人用一些虚玄的哲学来引诱你们,使你们离开基督。这些思想都不是出於基督的,只是一些人为的传统和肤浅的学说而已。 |
思高本 | 是一切率领者和掌权者的元首, |
文理本 | 慎之哉、勿为人之理学虚诬所虏、即依人之遗传、世之小学、不依基督也、 |
修订本 | 你们要谨慎,免得有人用他的哲学和虚空的废话,不照着基督,而是照人间的传统和世上粗浅的学说,把你们掳去。 |
KJV 英 | Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. |
NIV 英 | See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ. |
第9句
和合本 | 因为 神本性一切的丰盛,都有形有体地居住在基督里面, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei shén ben xìng yīqiè de fēngshèng, dōu yǒu xíng yǒu tǐ de jūzhù zaì Jīdū lǐmiàn. |
吕振中 | 因为神格之无限完全是以『身体』之形态居住在基督里面的; |
新译本 | 因为 神本性的一切丰盛,都有形有体地住在基督里面, |
现代译 | 因为上帝完整的神性具体地在基督里, |
当代译 | 上帝丰富完美的本性都具体地蕴藏在基督身上, |
思高本 | 你们也是在 内受了割损,但不是人手所行的割损,而是基督的割损,在乎脱去肉欲之身。 |
文理本 | 盖上帝性体之充盛、悉寓其身、 |
修订本 | 因为上帝本性一切的丰盛都有形有体地居住在基督里面; |
KJV 英 | For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. |
NIV 英 | For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form, |
第10句
和合本 | 你们在他里面也得了丰盛。他是各样执政掌权者的元首。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zaì tā lǐmiàn ye dé le fēngshèng. tā shì gèyàng zhízhèng zhǎngquán zhe de yuánshǒu. |
吕振中 | 你们也是在他里面得完全的。他是各『执政的』各『掌权的』的元首。 |
新译本 | 你们也是在他里面得了丰盛。他是一切执政掌权者的元首。 |
现代译 | 而你们跟基督连结,也得到了丰盛的生命。他是元首,超越一切灵界的执政者和掌权者。 |
当代译 | 而他又是掌握一切权势的最高元首,因此,你们在他里面,便能够成为完全了。 |
思高本 | 你们既因圣洗与 一同埋葬了,也就因圣洗,藉着信德,即信使 由死者中复活的天主的能力,与 一同复活了。 |
文理本 | 彼为诸政诸权之首、尔曹亦由之而得充盛、 |
修订本 | 你们在他里面也已经成为丰盛。他是所有执政掌权者的元首。 |
KJV 英 | And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: |
NIV 英 | and you have been given fullness in Christ, who is the head over every power and authority. |
第11句
和合本 | 你们在他里面,也受了不是人手所行的割礼,乃是基督使你们脱去肉体情欲的割礼。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zaì tā lǐmiàn, ye shòu le bú shì rén shǒu suǒ xíng de gēlǐ, nǎi shì Jīdū shǐ nǐmen tuō qù ròutǐ qíngyù de gēlǐ. |
吕振中 | 在他里面你们也藉着非人手行的割礼、由脱掉属肉之身体的割礼、基督式的割礼、而受了割礼。 |
新译本 | 你们也在他里面受了不是由人手所行的割礼,而是受了基督的割礼,就是除掉你们的罪身。 |
现代译 | 你们已经在基督的生命里受了割礼;这割礼不是人为的,而是他使你们从人的罪性释放出来的割礼。 |
当代译 | 你们在基督里,也领受了一种不是人手所行的无形割礼,就是基督给你们割掉了肉体的“情欲”。 |
思高本 | 你们从前因了你们的过犯和未受割损的肉身,原是死的;但天主却使你们与基督一同生活,赦免了我们的一切过犯: |
文理本 | 且于彼受割、非以手所行者、乃由基督之割、而革情欲之身、○ |
修订本 | 你们也在他里面受了不是人手所行的割礼,而是使你们脱去肉体情欲的基督的割礼。 |
KJV 英 | In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: |
NIV 英 | In him you were also circumcised, in the putting off of the sinful nature, not with a circumcision done by the hands of men but with the circumcision done by Christ, |
第12句
和合本 | 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活 神的功用。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jì shòuxǐ yǔ tā yītóng máizàng, ye jiù zaì cǐ yǔ tā yītóng fùhuó. dōu yīn xìn nà jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó shén de gōng yòng |
吕振中 | 在洗礼之中和他一同埋葬,也在洗礼之中凭着信心和他一同活起来∶信上帝之运用动力、叫基督从死人中活起来的。 |
新译本 | 你们在洗礼中已经与他一同埋葬,也在洗礼中,因信那使基督从死人中复活的 神所运行的动力,与他一同复活了。 |
现代译 | 因为,你们受洗礼的时候,你们是跟基督一同埋葬;你们受洗礼的时候,也藉着信那使他复活的上帝的大能跟他一同复活。 |
当代译 | 当你们接受洗礼的时候,你们已经和基督一同埋葬了;同样的,你们也已经和基督一同复活了,你们能够与基督一同复活,是因相信上帝使基督复活的大能。 |
思高本 | 涂抹了那相反我们,告发我们对诫命负债的债卷,把它从中除去,将它钉在十字架上; |
文理本 | 盖以洗礼与之同葬、亦与之同起、由于信上帝之功用、即自死而起之者也、 |
修订本 | 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此礼上,因信那使他从死人中复活的上帝的作为跟他一同复活。 |
KJV 英 | Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. |
NIV 英 | having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead. |
第13句
和合本 | 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了, 神赦免了你们(或作“我们”)一切过犯,便叫你们与基督一同活过来; |
---|---|
拼音版 | Nǐmen cóng qián zaì guò fàn, hé wèi shòu gēlǐ de ròutǐ zhōng sǐ le, shén shèmiǎn le nǐmen ( huò zuò wǒmen ) yīqiè guò fàn, biàn jiào nǐmen yǔ Jīdū yītóng huó guo lái. |
吕振中 | 你们从前虽由于过犯和肉身之没受割礼而死,上帝却叫你们和基督同活,饶恕了我们一切的过犯; |
新译本 | 你们因着过犯和肉体未受割礼,原是死的,然而 神赦免了我们的一切过犯,使你们与基督一同活过来, |
现代译 | 从前,你们在灵性上是死的;因为你们有罪,又因为你们是没有法律的外邦人。但是,上帝使你们跟基督一同再活过来。他赦免了我们一切的过犯, |
当代译 | 虽然你们从前在罪恶和未被割除的情欲中死了,但现在上帝却使你们与基督一同“活”过来。 |
思高本 | 解除了率领者和掌权者的武装,把他们公然示众,仗赖十字架,带着他们举行凯旋的仪式。 |
文理本 | 尔曹素以愆尤、与未割之情欲而死、上帝亦使尔曹与彼同苏、悉赦尔之愆尤、 |
修订本 | 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了,上帝却赦免了你们一切的过犯,使你们与基督一同活过来, |
KJV 英 | And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; |
NIV 英 | When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
第14句
和合本 | 又涂抹了在律例上所写攻击我们、有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。 |
---|---|
拼音版 | Yòu túmǒ le zaì lǜ lì shang suǒ xie, gōngjī wǒmen yǒu aì yú wǒmen de zìjù, bǎ tā chè qù, déng zaì shízìjià shang. |
吕振中 | 擦掉了签订在规例中、攻击我们、跟我们为敌的文件;从我们中间把它除去,钉在十字架上。 |
新译本 | 涂抹了那写在规条上反对我们、与我们为敌的字句,并且把这字句从我们中间拿去,钉在十字架上。 |
现代译 | 取消了那对我们不利、法律上束缚我们的罪债记录,把它钉在十字架上,毁掉了它。 |
当代译 | 因为他赦免了我们一切的过错,又涂抹了我们一切的罪名,更除去你们违犯律法的罪状,把它们和基督一同钉在十字架上。 |
思高本 | 为此,不要让任何人在饮食上,或在节期或月朔或安息日等事上,对你们有所规定。 |
文理本 | 涂抹绳我之券、即所载诸仪文以敌我者也、于焉除之、钉之十架、 |
修订本 | 涂去了在律例上所写、敌对我们、束缚我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。 |
KJV 英 | Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; |
NIV 英 | having canceled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross. |
第15句
和合本 | 既将一切执政的、掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。 |
---|---|
拼音版 | Jì jiāng yīqiè zhízhèng de zhǎngquán de lǔ lái, míngxiǎn gei zhòngrén kàn, jiù zhàng zhe shízìjià kuā shèng. |
吕振中 | 他既解除了『各执政的』『各掌权的』的权势,便把他们公然示众,仗着十字架(或译『仗着他』)而得胜,带领他们做俘虏于凯旋的行列中。 |
新译本 | 他既然靠着十字架胜过了一切执政掌权的,废除了他们的权势,就在凯旋的行列中,把他们公开示众。 |
现代译 | 在十字架上,基督亲自解除了〔或译:基督亲自脱离了〕那些灵界执政者和掌权者的权势,把他们当作凯旋行列中的俘虏,公开示众。 |
当代译 | 这样,上帝就将一切邪恶的执政掌权者打败,用基督在十字架上的胜利公然羞辱他们。 |
思高本 | 这一切原是未来事物的阴影,至於实体乃是基督 。 |
文理本 | 且虏诸政诸权、明徇于众、而奏凯焉、○ |
修订本 | 基督既将一切执政者、掌权者的权势解除了,就在凯旋的行列中,将他们公开示众,仗着十字架夸胜。 |
KJV 英 | And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. |
NIV 英 | And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. |
第16句
和合本 | 所以不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ bùjū zaì yǐnshí shang, huò jiéqī, yuè shuò, ānxīrì, dōu bùke ràng rén lùnduàn nǐmen. |
吕振中 | 所以别在吃喝上、或年节月初一安息日的方面上、让人论断你们了。 |
新译本 | 所以不要让人因着饮食、节期、月朔、安息日批评你们, |
现代译 | 所以,不要让人在你们的饮食、节期、月朔,或安息日这些问题上用条例束缚你们。 |
当代译 | 所以,不可让人在饮食、节期、月朔或安息日等各样的事上批评你们。 |
思高本 | 不可让那甘愿自卑而敬拜天使的人,夺去你们的奖品,这种种人只探究所见的幻象,因自己的血肉之见,妄自尊大, |
文理本 | 是以勿因饮食、节期、月朔、安息日、被人拟议、 |
修订本 | 所以,不要让任何人在饮食上,或节期、初一、安息日等事上评断你们。 |
KJV 英 | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: |
NIV 英 | Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day. |
第17句
和合本 | 这些原是后事的影儿,那形体却是基督。 |
---|---|
拼音版 | Zhèxie yuán shì hòu shì de yǐngér. nà xíngtǐ què shì Jīdū. |
吕振中 | 这一些原是以后之事的影儿,真体乃是属基督的。 |
新译本 | 这些不过是将来的事的影子,那真体却是属于基督的。 |
现代译 | 这一切不过是将来之事的影儿;基督才是实体。 |
当代译 | 这些都不过是在基督之前暂时设立的规矩,是基督来临的投影而已,那真实的本体就是基督。 |
思高本 | 而不与头相连接;其实由於头,全身 能赖关节和脉络获得滋养而互相连结,藉天主所赐的生长力而生长。 |
文理本 | 此皆后事之影、其形乃属基督、 |
修订本 | 这些原是未来的事的影子,真体却是属基督的。 |
KJV 英 | Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. |
NIV 英 | These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ. |
第18句
和合本 | 不可让人因着故意谦虚和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的(有古卷作“这等人窥察所没有见过的”),随着自己的欲心,无故地自高自大, |
---|---|
拼音版 | Bùke ràng rén yīn zhe gùyì qiāxū, hé jìngbaì tiānshǐ, jiù duó qù nǐmen de jiǎngshǎng. zhè deng rén jūni zaì suǒ jiàn guo de, ( yǒu gǔ juàn zuò zhè deng rén kuī chá suǒ méiyǒu jiàn guo de ) suí zhe zìjǐ de yù xīn, wú gù de zì gāo zì dà, |
吕振中 | 别让人因乐于卑抑自己和拜天使的事而断你们为不应得奖赏的了。这种人根据所见过的幻象(或译『入了所见过的异教之门』)、随着自己肉欲之心思、徒然自吹自大, |
新译本 | 不要让人夺去你们的奖赏,他们以故意谦卑,敬拜天使为乐;迷于自己所见过的;凭着肉体的意念,无故地自高自大; |
现代译 | 不要让那些坚持有特殊远见、故作谦虚、崇拜天使的人使你们丧失了得奖的机会。他们随着人的幻想,无故狂妄自大, |
当代译 | 又有些人故作谦虚,崇拜天使,他们因固执己见而无故自大,你们切莫受他们欺骗,失去得奖的资格。 |
思高本 | 既然你们与基督已同死於世俗的原理,为什麽还如生活在世俗中一样,受人指点: |
文理本 | 勿容人以故作谦卑、崇拜天使、夺尔之赏、彼拘于己见、徇其情欲而自矜、 |
修订本 | 不要让人藉着故作谦虚和敬拜天使夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的幻象,随着自己的欲望无故地自高自大, |
KJV 英 | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
NIV 英 | Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions. |
第19句
和合本 | 不持定元首,全身既然靠着他,筋节得以相助联络,就因 神大得长进。 |
---|---|
拼音版 | Bù chí déng yuánshǒu, quán shēn jìrán kào zhe tā jīnjié déyǐ xiāng zhù liánluò, jiù yīn shén dà dé zhǎngjìn. |
吕振中 | 不紧联着那头;然而是从这头、全身体才藉着关节和筋络而得供应、彼此联结、以上帝所赐的长大而长大的。 |
新译本 | 不与头紧密相连。其实全身都是借着关节和筋络从头得着供应和联系,就照着 神所要求的,生长起来。 |
现代译 | 跟元首基督断了联系。其实,只有从身体的头,就是基督,整个身体才能够得到滋养,藉着关节筋络,互相连结,按照上帝的旨意逐渐生长。 |
当代译 | 他们传异端,目的是要你们与元首基督脱节。(基督是头,我们都是身体,全身的筋络必须靠赖他才得联络维系,渐渐长大。) |
思高本 | 「不可拿,不可尝,不可摸,」 |
文理本 | 不固持元首、夫元首、乃全体所由、以节以维、而得资助联络、以上帝之长而长也、○ |
修订本 | 不紧随元首;其实,由于他全身藉着关节筋络才得到滋养,互相联络,靠上帝所赐的成长而成长。 |
KJV 英 | And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. |
NIV 英 | He has lost connection with the Head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow. |
第20句
和合本 | 你们若是与基督同死,脱离了世上的小学,为什么仍像在世俗中活着, |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ruò shì yǔ Jīdū tóng sǐ, tuōlí le shìshang de xiǎoxué, wèishénme réng xiàng zaì shìsú zhōng huó zhe, |
吕振中 | 你们既和基督一同死了,脱离了世界所信的星质之灵,为什么还在世俗中活着, |
新译本 | 你们若与基督一同死了,脱离了世俗的言论,为什么仍然好像活在世俗中一样, |
现代译 | 既然你们跟基督同死,摆脱了那些星宿之灵,你们为甚麽仍然跟世俗的人一样生活,继续守「不可动这个,不可尝那个,不可摸这个」这一类的禁忌呢? |
当代译 | 所以,你们既然和基督一同死了,弃掉了这世界上肤浅的理论,为甚麽仍在世俗规条的束缚下生活呢?为甚麽还服从那些“不可拿、不可尝、不可摸”之类的传统规条呢? |
思高本 | 拘泥於人的规定和教训呢?──其实这一切一经使用,便败坏了。 |
文理本 | 尔曹既与基督同死、以绝世之小学、胡为从乎世、服于仪文乎、 |
修订本 | 既然你们与基督同死而脱离了世上粗湹难担裁慈韵裆钤谑浪字幸谎?/span>
KJV 英西2:20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, |
KJV 英 | Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, |
NIV 英 | Since you died with Christ to the basic principles of this world, why, as though you still belonged to it, do you submit to its rules: |
第21句
和合本 | 服从那“不可拿、不可尝、不可摸”等类的规条呢? |
---|---|
拼音版 | Fú cóng nà bùke ná, bùke cháng, bùke mō, deng leì de guī tiaó ne. |
吕振中 | 而去服从那『不可摸!不可尝!不可触!』的规例, |
新译本 | 拘守那“不可摸、不可尝、不可触”的规条呢? |
现代译 | 既然你们跟基督同死,摆脱了那些星宿之灵,你们为甚麽仍然跟世俗的人一样生活,继续守「不可动这个,不可尝那个,不可摸这个」这一类的禁忌呢? |
当代译 | 所以,你们既然和基督一同死了,弃掉了这世界上肤浅的理论,为甚麽仍在世俗规条的束缚下生活呢?为甚麽还服从那些“不可拿、不可尝、不可摸”之类的传统规条呢? |
思高本 | 这些教规既基於随从私意的敬礼、谦卑和克己,徒有智慧之名,并没有什麽价值,只为满足肉欲而已。 |
文理本 | 如谓勿执、勿尝、勿扪、 |
修订本 | 去服从那"不可拿、不可尝、不可摸"等类的规条呢? |
KJV 英 | (Touch not; taste not; handle not; |
NIV 英 | "Do not handle! Do not taste! Do not touch!"? |
第22句
和合本 | 这都是照人所吩咐、所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dōu shì zhào rén suǒ fēnfu suǒ jiàodǎo de. shuō dào zhè yīqiè zhèng yòng de shíhou jiù dōu baìhuaì le. |
吕振中 | [而规例中所指的又都是以沿用而至于败坏的东西]随着人的诫律和教条呢? |
新译本 | (这一切东西,一经使用,就都朽坏了。)这些规条是照着人的命令和教训而定的, |
现代译 | 这类东西一经使用就完了,因为它们无非是人的规例和教训的产物。 |
当代译 | 这些规条都不过是人的教训,没有长存的价值。看上去这好像是一些很聪明的事情, |
思高本 | |
文理本 | 是皆依人所命所教、用之必败、 |
修订本 | 这些都是根据人的命令和教导,论到这一切都是一经使用就都败坏了。 |
KJV 英 | Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? |
NIV 英 | These are all destined to perish with use, because they are based on human commands and teachings. |
第23句
和合本 | 这些规条使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上,是毫无功效。 |
---|---|
拼音版 | Zhèxie guī tiaó, shǐ rén tú yǒu zhìhuì zhī míng, yòng sī yì chóngbaì, zì biǎo qiābēi, kǔdaì jǐ shēn, qíshí zaì kèzhì ròutǐ de qíngyù shang, shì haó wú gōngxiào. |
吕振中 | 这种规例、于牵强的崇拜和卑抑自己以及身体之刻苦、徒有智慧之名,在克制肉体之放纵上实毫无价值的。 |
新译本 | 在随着己意敬拜,故作谦卑,和苦待己身等事上,似乎是智慧之言,其实只能叫人放纵肉体,再没有任何价值。 |
现代译 | 从表面看,崇拜天使、故作谦虚、苦待自己的身体等等,似乎是明智之举,究其实,对於抑制肉体的情欲是毫无价值的。 |
当代译 | 其实只叫遵守的人照着人的意思去崇拜,自表谦卑和苦修罢了。可惜这些都不能克制肉体的情欲,不能发生一点作用。 |
思高本 | |
文理本 | 似有智慧之名、实以私意崇拜、故作谦卑、刻苦其身、究无所益、以克形躯之餍也、 |
修订本 | 这些规条使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上毫无功效。 |
KJV 英 | Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. |
NIV 英 | Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence. |