新约 - 约翰二书(2 John)第1章

第1句

和合本 作长老的,写信给蒙拣选的太太(“太太”或作“教会”。下同)和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
拼音版 Zuò zhǎnglǎo de xie xìn gei méng jiǎnxuǎn de taìtai, ( taìtai zuò jiàohuì xià tóng ), hé tāde érnǚ, jiù shì wǒ chéng xīn suǒ aì de. búdàn wǒ aì, ye shì yīqiè zhīdào zhēnlǐ zhī rén suǒ aì de.
吕振中 做长老的写信给蒙拣选的夫人和她的儿女,我真诚爱的;不单是我,而且也是一切认识真理的人因真理的缘故所爱的;
新译本 我这作长老的,写信给蒙拣选的夫人和她的儿女。你们是我在真理中所爱的;不单是我,凡认识真理的,
现代译 我是长老;我写信给你—蒙拣选的夫人,也给你的儿女:你们是我诚心所爱的。不但我爱你们,所有认识真理的人也爱你们;
当代译 作长老的我写信给蒙拣选的姊妹和你的儿女,就是我诚心所爱的人。其实不单是我,就是一切认识真理的人,也都爱你们。
思高本 我长老致书给蒙选的主母和她的子女,就是我在真理内所爱的,不但我一个人,而且也是所有认识真理的人所爱的;
文理本 为长老者书达蒙选之夫人、暨其子女、乃我所诚爱者、不第我也、凡识真理者亦然、
修订本 我作长老的写信给蒙拣选的夫人和她的儿女,就是我真心所爱的;不但我爱,也是一切认识真理的人所爱的,
KJV 英 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
NIV 英 The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth--and not I only, but also all who know the truth--

第2句

和合本 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
拼音版 Aì nǐmen shì wèi zhēnlǐ de yuángù, zhè zhēnlǐ cún zaì wǒmen lǐmiàn, ye bì yǒngyuǎn yǔ wǒmen tóng zaì.
吕振中 这真理存在我们里面,也必与我们同在、直到永远。
新译本 也因为真理的缘故爱你们。这真理在我们里面,也必与我们同在,直到永远。
现代译 因为真理在我们心里,而且要永远跟我们同在。
当代译 这种爱是从那存在我们里面,且要永远与我们同在的真理那里出来的。
思高本 这爱的因由,就是那存在我们内,并永远与我们同在的真理。
文理本 此爱乃缘真理、即恒于我侪、永偕我侪者也、
修订本 这是因为真理住在我们里面,也必与我们同在直到永远。
KJV 英 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
NIV 英 because of the truth, which lives in us and will be with us forever:

第3句

和合本 恩惠、怜悯、平安从父 神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上必常与我们同在!
拼音版 Enhuì, liánmǐn, píngān, cōng fù shén hé tā érzi Yēsū Jīdū, zaì zhēnlǐ hé aì xīn shàng, bì cháng yǔ wǒmen tóng zaì.
吕振中 恩惠怜悯平安、必从父上帝、从父的儿子耶稣基督、在真诚与爱之中、永与我们同在。
新译本 愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱中与我们同在。
现代译 愿父上帝和他的儿子耶稣基督赐恩典、怜悯、平安给我们,使我们始终生活在真理和爱中。
当代译 愿天父上帝和他儿子耶稣基督,因真理和爱心的缘故,赐给我们恩惠、怜悯、平安。
思高本 愿恩宠、仁爱与平安由天主父及天父之子耶稣基督,在真理与爱情内与我们同在。
文理本 愿恩惠矜恤平康、由父上帝、及其子耶稣基督、以真以爱、而偕我侪焉、○
修订本 愿恩惠、怜悯、平安从父上帝和他儿子耶稣基督,在真理和爱中必与我们同在。
KJV 英 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
NIV 英 Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father's Son, will be with us in truth and love.

第4句

和合本 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
拼音版 Wǒ jiàn nǐde érnǚ, yǒu zhào wǒmen cóng fù suǒ shòu zhī mìnglìng zūnxíng zhēnlǐ de, jiù shén huānxǐ.
吕振中 我很欢喜见你的儿女有人照我们从父所领受的诫命以真诚而行。
新译本 我看见你的儿女中,有人照着我们从父领受的命令在真理中行事,我就非常欣慰。
现代译 我很高兴,因为我知道在你的儿女当中有遵从天父命令、生活在真理中的人。
当代译 我真是欣慰,因为知道你的儿女遵行真理,按照我们从天父所受的命令生活。
思高本 我很喜欢,因为我遇见了你的一些子女,照我们由天父所领受的命令,在真理内生活。
文理本 我见尔子有行于真理者、一如我侪自父所受之诫、则喜甚、
修订本 我非常欢喜见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的。
KJV 英 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
NIV 英 It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.

第5句

和合本 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
拼音版 Taìtai a, wǒ xiànzaì quàn nǐ, wǒmen dàjiā yào bǐcǐ xiāng aì. zhè bìng bú shì wǒ xie yī tiaó xīn mìnglìng gei nǐ, nǎi shì wǒmen cóng qǐchū suǒ shòu de mìnglìng.
吕振中 如今夫人哪,我请求你∶我们要彼此相爱;这并不是像写一条新的诫命给你,乃是一条我们从起初所领受的。
新译本 夫人哪,我现在请求你,我们要彼此相爱。我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的。
现代译 所以,亲爱的夫人,我求你,我们要彼此相爱。我向你提的并不是一条新的命令,而是我们从起初就领受了的。
当代译 亲爱的姊妹,我并不是要给你甚麽新的命令,只不过要劝你一件事:我们大家要彼此相爱,这乃是我们从开头就已经领受了的命令。
思高本 主母,我现在请求你,我们应该彼此相爱;这不是我写给你的一条新命令,而是我们从起初就有的命令。
文理本 今求夫人宜相爱、此非我书新诫与尔、乃自始而有者也、
修订本 夫人哪,我现在请求你,我们大家要彼此相爱。我写给你的,并不是一条新命令,而是我们从起初就有的。
KJV 英 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
NIV 英 And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.

第6句

和合本 我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
拼音版 Wǒmen ruò zhào tāde mìnglìng xíng, zhè jiù shì aì. nǐmen cóng qǐchū suǒ tīngjian dāng xíng de, jiù shì zhè mìnglìng.
吕振中 我们照他的诫命行∶这就是爱了;你们要在爱中行;这就是他的诫命了,照你们从起所听见的诫命。
新译本 我们要照着他的命令行事,这就是爱。你们从起初所听见的那命令,就是要你们凭着爱心行事。
现代译 我所说的爱就是:我们必须遵从上帝的命令。你们从起初所听到的命令就是:你们要以爱为生活的中心。
当代译 爱就是遵行上帝的命令;这是你们从起初听见又要行在其中的命令。
思高本 我们按照他的命令生活,这就是爱;你们应在爱中生活,这就是那命令,正如你们从起初听过的。
文理本 爱也者、即依诸诫而行也、此诫即宜行之于爱、如尔自始所闻者也、
修订本 这就是爱,就是照他的命令行事;这就是命令,你们要照这命令行,正如你们从起初所听见的。
KJV 英 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
NIV 英 And this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love.

第7句

和合本 因为世上有许多迷惑人的出来,他们不认耶稣基督是成了肉身来的,这就是那迷惑人、敌基督的。
拼音版 Yīnwei shìshang yǒu xǔduō míhuò rén de chūlai, tāmen bú rèn Yēsū Jīdū shì chéng le ròushēn lái de. zhè jiù shì nà míhuò rén de, dí Jīdū de.
吕振中 因为有许多迷惑人者、不承认耶稣基督在肉身里来的、已经出去,到世界上去了;这就是那迷惑人者、那敌基督者。
新译本 有许多欺骗人的已经在世上出现,他们否认耶稣基督是成了肉身来的;这就是那骗人的和敌基督的。
现代译 许多骗子已经在世界上到处活动,他们公开否认耶稣基督降世为人这事实。这样的人是骗子,是敌对基督者。
当代译 现在世上有许多骗子出来迷惑人,他们否认耶稣基督是成了肉身降世的事实;这些人是骗子,是敌基督的。
思高本 的确,有许多迷惑人的,来到了世界上,他们不承认耶稣基督是在肉身内降世的;这样的人就是迷惑人的,就是假基督。
文理本 盖多有惑人者出世、不认耶稣基督成人身而临、此乃惑人、且敌基督者也、
修订本 有许多迷惑人的已经来到世上,他们不宣认耶稣基督是成了肉身来的;这样的人是迷惑人的,是敌基督的。
KJV 英 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
NIV 英 Many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist.

第8句

和合本 你们要小心,不要失去你们(有古卷作“我们”)所做的工,乃要得着满足的赏赐。
拼音版 Nǐmen yào xiǎoxīn, búyào shīqù nǐmen ( yǒu gǔ juàn zuò wǒmen ) suǒ zuò de gōng, nǎi yào dé zhaó mǎnzū de shǎngcì.
吕振中 你们要自己谨慎,不要毁失我们所已经作成的,却要取得充份的赏报。
新译本 你们要小心,不要拆毁我们已经完成的工作,却要得着美满的赏赐。
现代译 你们要小心才不至於失掉你们所成就的,反而得到完全的奖赏。
当代译 你们要提防他们,务要争取得着完全的赏赐,谨守自己所做的工,免得前功尽废。
思高本 你们要谨慎,不要丧失你们劳苦所得的,反要领受圆满的赏报。
文理本 尔宜慎之、勿失我侪所劳者、则得充足之赏焉、
修订本 你们要小心,不要失去你们所完成的工作,而要得到充足的赏赐。
KJV 英 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
NIV 英 Watch out that you do not lose what you have worked for, but that you may be rewarded fully.

第9句

和合本 凡越过基督的教训不常守着的,就没有 神;常守这教训的,就有父又有子。
拼音版 Fán yuèguò Jīdū jiàoxun, bù cháng shǒu zhe de, jiù méiyǒu shén. cháng shǒu zhè jiàoxun de, jiù yǒu fù yòu yǒuzǐ.
吕振中 凡过于前进、不持守着基督教训的、是没有得着上帝的;凡持守着这教训的、这人不但得着了父,也得着了子。
新译本 凡越过基督的教训又不持守的,就没有 神;持守这教训的,就有父和子了。
现代译 要是有人不持守基督的教训,反而偏离了,就是眼中没有上帝;那持守教训的,就得着了圣父和圣子。
当代译 要是你们偏离基督的教训,不常守着,就是离开了上帝。那些常守这教训的人,父和子便和他们同在。
思高本 凡是越规而不存在基督道理内的,就没有天主;那存在这道理内的,这人有父也有子。
文理本 凡竞进而不恒于基督之训者、不有上帝也、恒于其训者、则有父及子矣、
修订本 凡越过基督的教导而不持守的,就没有上帝;凡持守这教导的,就有父又有子。
KJV 英 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
NIV 英 Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.

第10句

和合本 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安。
拼音版 Ruò yǒu rén dào nǐmen nàli, bú shì chuán zhè jiàoxun, búyào jiē tā dào jiā lǐ, ye búyào wèn tāde ān.
吕振中 若有人到你们那里去、不带着这个教训,你们别接待他到家里了,也别向他请安了;
新译本 如果有人到你们那里,不传这教训,你们就不要接待他到家里,也不要问候他;
现代译 要是有人到你们那里,不传授这个教训,就不要接待他到你们家里去,也不要向他问安;
当代译 若有传道人到你们那里,传的却不是这教训,千万不要接待他们,或跟他们打交道,
思高本 若有人来到你们中,不带着这个道理,你们不要接他到家中,也不要向他请安,
文理本 人若就尔、不持此训、勿接之于家、亦勿问其安、
修订本 若有人到你们那里而不传这教导,不要接他到家里,也不要向他问安;
KJV 英 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
NIV 英 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your house or welcome him.

第11句

和合本 因为问他安的,就在他的恶行上有分。
拼音版 Yīnwei wèn tā ān de, jiù zaì tāde è xíng shàng yǒu fèn.
吕振中 因为向他请安的、便是在他的恶行为上有分儿。
新译本 因为问候他的,就在他的恶事上有分了。
现代译 因为向他问安,等於在坏事上成为他的伙伴。
当代译 因为这样做也算和他们同流合污。
思高本 因为谁若向他请安,就是有分於他的邪恶工作。
文理本 盖问其安者、即与其恶行也、○
修订本 因为向他问安的,就在他的恶行上有份。
KJV 英 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
NIV 英 Anyone who welcomes him shares in his wicked work.

第12句

和合本 我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来,但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。
拼音版 Wǒ hái yòu xǔduō shì yào xie gei nǐmen, què bú yuànyì yòng zhǐ mò xie chūlai. dàn pànwàng dào nǐmen nàli, yǔ nǐmen dāngmiàn tánlùn, shǐ nǐmen de xǐlè mǎnzū.
吕振中 我本有许多话要写给你们,却没有意思要用纸墨写出来。我乃是盼望到你们那里去,亲口相对地说,使我们的喜乐得到完满。
新译本 我还有许多话要写给你们,可是我不想借用纸墨,只是盼望到你们那里当面谈谈,好让我们的喜乐充足。
现代译 我还有许多话要告诉你们,但我不想藉笔墨传达。我希望亲自去探望你们,跟你们当面倾谈,好让我们的喜乐满溢。
当代译 本来我还有许多事要写给你们,现在不想多费纸笔了。希望有机会到你们那里,与你们当面畅谈,那是多麽痛快啊!
思高本 虽然我还有许多事,要写给你们,但我不愿意用纸用墨,只希望到你们那里去,亲口面谈,好使我们的喜乐圆满无缺。
文理本 我尚有多端书与尔、不欲以纸墨、乃望就尔晤谈、使尔喜乐充盈焉、
修订本 我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸用墨,但盼望到你们那里,与你们面对面谈论,使我们的喜乐得以满足。
KJV 英 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
NIV 英 I have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.

第13句

和合本 你那蒙拣选之姊妹的儿女都问你安。
拼音版 Nǐ nà méng jiǎnxuǎn zhī jiemeì de érnǚ dōu wèn nǐ ān.
吕振中 你那蒙拣选的姊妹的儿女们给你问安。
新译本 你那蒙拣选的姊妹的儿女都问候你。
现代译 你那蒙拣选的姊妹的儿女〔可能指作者所属教会的信徒〕向你问安!
当代译 此外,你的一位蒙拣选之姊妹的儿女问候你。
思高本 你那蒙选的姊妹的子女问候你。
文理本 尔蒙选之妹之子女问尔安、
修订本 你那蒙拣选的姊妹的儿女向你问安。
KJV 英 The children of thy elect sister greet thee. Amen.
NIV 英 The children of your chosen sister send their greetings.
约翰贰书注释   约二 1> 这“作长老的”,是何许人也? 

  1 “作长老的”是约翰,耶稣十二位门徒之一,也是约翰福音、约翰书信和启示录的作者(参约 13 章人物介绍)。这封信在约翰一书之后不久写成,为要警告信徒防备假教师。收信人是 " 蒙拣选的太太和她的儿女 " ,所以可能是写给某位妇人,或者某所教会的。这信大概写于以弗所。 

  约二 1-4> “真理”,是…… 

  1-4 “真理”是指耶稣基督的真理,与假教师的错谬理论相对(参约壹 2:21-23 )。 

  基督徒彼此相爱 

  约二 5-6> 相爱又岂是要说出来的!这我同意,相爱当然不可以只“说”,还要……你会如何实践? 

  5-6 基督徒彼此相爱是新约中常常出现的主题,而爱邻舍却是一项古老的命令,早在摩西五经中就已提到(参利 19:18 )。有许多方法可以表达我们的爱心,例如排除偏见和歧视、接纳别人、聆听、扶助、施与、服事和不论断别人等。我们只知道神的命令是不够的,还要把命令付诸行动(参太 22:37-39 ;约壹 2:7-8 )。 

  约二 7> 假教师对耶稣的看法通常是…… 

  7 当时,很多假教师说灵界是良善的,物质是丑恶的。因此他们推论,耶稣不可能同时是神又是人。约翰强烈地警告信徒要提防这等教导。今天仍然有好些假教师,他们对耶稣的看法并不合乎圣经。他们是危险人物,因为他们歪曲真理,损害基督教信仰的根基。他们可能使用一些原来的字词,却篡改了原来的意思。你的教师的生活方式更能显示他们心里的信念。(有关检验真教师的方法,请参约壹 4:1 。) 

  约二 8> 满足的恩赐,很吸引人的呢!我也可以得到?真的? 

  8 约翰所指的“满足的赏赐”并不是救恩,而是忠心事奉的奖赏。所有看重真理、坚持真理的人,都会得到满足的赏赐;那些为自己而活,教导错误道理的人,则将失去赏赐(参太 7:21-23 )。 

  约二 10> 面对传异端的人,就要拒绝?这…… 

  10 约翰吩咐信徒,不要接待假教师,任何帮助异端人士传虚假信息的事,我们都不要做。信徒接待他们,便是默许他们所说的话和所做的事。拒绝别人似乎很不礼貌,但是忠于神比礼待人重要得多。约翰不是指责我们接待不信的人,而是指责支持敌挡真道的人。约翰还说,以任何方式支持假教师,便是与他的邪恶工作有分。 

  约二 13> 作者如此强调防备假教师,定有他的理由…… 

  13 错误的教导带来极严重的恶果,岂容我们忽视!约翰特别写了这封信,提出警告,要防备假教师。今天仍然有许多假教师,我们一时疏忽便会跌进他们的陷阱中。因此我们要正视他们的危险性,积极地对抗他们,不要让异端有任何立足的机会。 ──《灵修版圣经注释》