第1句
和合本 | 有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来,将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī gēn weizi cìgei wǒ, dàng zuò liáng dù de zhàng. qie yǒu huà shuō, qǐlai, jiāng shén de diàn, hé jìtán, bìng zaì diàn zhōng lǐbaì de rén, dōu liáng yī liáng. |
吕振中 | 有一根仿佛量杖给了我,又有话说∶「你起来,量量上帝的殿堂和祭坛、以及其中敬拜的人。 |
新译本 | 有一根好像量尺的芦苇赐给了我,又有话说:“你起来,把 神的圣所和祭坛,以及在里面敬拜的人,都量一量、数一数。 |
现代译 | 我接受了一根像杖一样的尺,有声音对我说:「起来,量一量上帝的圣殿和祭坛,并数一数在殿里敬拜的人。 |
当代译 | 我得了一根形似量尺的苇秆,同时有声音吩咐我说:“你起来,量一量上帝的殿和祭坛,并数点在殿里敬拜的人, |
思高本 | 然後给了我一根长芦苇,当作测量杖说:「你起来, 去测量天主的圣殿和祭坛,计算在殿内朝拜的人! |
文理本 | 有予我以苇似杖、曰、起、量上帝殿与坛、及其中崇拜者、 |
修订本 | 有一根芦苇,像丈量的杖,赐给我;且有话说:"起来!将上帝的殿和祭坛,以及在殿中礼拜的人,都量一量。 |
KJV 英 | And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. |
NIV 英 | I was given a reed like a measuring rod and was told, "Go and measure the temple of God and the altar, and count the worshipers there. |
第2句
和合本 | 只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的;他们要践踏圣城四十二个月。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐshì diàn waì de yuànzi, yào liú xià búyòng liáng. yīnwei zhè shì gei le waìbāngrén de. tāmen yào jiàntà shèng chéng sì shí èr gè yuè. |
吕振中 | 不过殿堂以外的院子、却不要量,因为已经给了外国人了;他们必践踏圣城四十二个月。 |
新译本 | 但圣所外面的院子,不要量它,因为它已经给了外族人,他们要践踏圣城四十二个月。 |
现代译 | 可是,不必量圣殿的外院,因为这外院已经给了外邦人;他们要践踏圣城四十二个月。 |
当代译 | 你不用量度圣殿以外的院子,因为这部分已经给了外族人,他们要践踏圣城四十二个月。 |
思高本 | 圣殿外面的庭院要除外,不要测量,因为已交给了异民;他们必要践踏圣城,共四十二个月。 |
文理本 | 殿外之院、舍之勿量、盖已予列邦、彼将践踏圣邑、四十有二月、 |
修订本 | 只是殿外的院子不用量,因为这是要给外邦人的;他们将践踏圣城四十二个月。 |
KJV 英 | But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. |
NIV 英 | But exclude the outer court; do not measure it, because it has been given to the Gentiles. They will trample on the holy city for 42 months. |
第3句
和合本 | 我要使我那两个见证人,穿着毛衣,传道一千二百六十天。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào shǐ wǒ nà liǎng gè jiànzhèng rén, chuān zhe maóyī, chuán dào yī qiā èr bǎi liù shí tiān. |
吕振中 | 我要赐权柄叫那两个舍生作证人披着麻衣传讲神言、一千二百六十天。」 |
新译本 | 我要赐能力给我那两个穿着麻衣的见证人,他们要传道一千二百六十天。” |
现代译 | 我要差遣两个穿着麻衣的见证人;他们要传讲上帝的信息一千两百六十天。」 |
当代译 | 我又要赐力量给我那两个见证人。他们将身穿毛衣,在这四十二个月里传道。” |
思高本 | 可是,我要打发我的两位见证人,穿着苦衣,做先知劝人,共一千二百六十天。 」 |
文理本 | 我将使我二证者、衣麻豫言、凡一千二百六十日、 |
修订本 | "我要赐权柄给我那两个见证人,穿着粗麻衣说预言一千二百六十天。" |
KJV 英 | And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. |
NIV 英 | And I will give power to my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth." |
第4句
和合本 | 他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù shì nà liǎng kē gǎnlǎn shù, liǎng gè dēngtái, lì zaì shìjiè zhī zhǔ miànqián de. |
吕振中 | 他们就是那两棵橄榄树、两个灯台、立在大地之主面前的。 |
新译本 | 他们就是站在全地之主面前的两棵橄榄树和两个灯台。 |
现代译 | 那两个见证人就是站在世界之主面前的两棵橄榄树和两个灯台。 |
当代译 | 这两位见证人,就是竖立在全世界的主宰面前的那两棵橄榄树和两座灯台。 |
思高本 | 这两位就是立在大地的主宰前的那两棵橄榄树,和那两座灯台。 |
文理本 | 此乃二橄榄树、与二灯台、立于全地之主前者也、 |
修订本 | 他们就是那站在世界之主面前的两棵橄榄树和两个灯台。 |
KJV 英 | These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. |
NIV 英 | These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth. |
第5句
和合本 | 若有人想要害他们,就有火从他们口中出来,烧灭仇敌;凡想要害他们的,都必这样被杀。 |
---|---|
拼音版 | Ruò yǒu rén xiǎng yào haì tāmen jiù yǒu huǒ cóng tāmen kǒu zhōng chūlai, shāo miè chóudí. fán xiǎng yào haì tāmende, dōu bì zhèyàng beì shā. |
吕振中 | 若有人想要伤害他们,就必有火从他们口中喷出,去烧灭他们的仇敌;若有人想要伤害他们,就必定这样被杀。 |
新译本 | 如果有人想要伤害他们,就有火从他们口中出来,吞灭他们的仇敌。凡是想要伤害他们的,都必这样被杀。 |
现代译 | 如果有人想伤害他们,他们会从口中吐出火焰,烧死敌人。所以,谁想伤害他们,谁就被杀。 |
当代译 | 若有人要伤害他们,他们便从口中喷出火焰,歼灭敌人;企图加害他们的,必定这样被杀。 |
思高本 | 假使有人想谋害他们,必有火从他们的口中射出,吞灭他们的仇人;所以谁若想谋害他们,必定这样被杀。 |
文理本 | 若有欲害之者、则有火出其口而吞其敌、凡欲害之者、必如是见杀也、 |
修订本 | 若有人想要害他们,就有火从他们口中喷出来,烧灭仇敌;凡想要害他们的都必须这样被杀。 |
KJV 英 | And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. |
NIV 英 | If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die. |
第6句
和合本 | 这二人有权柄,在他们传道的日子叫天闭塞不下雨;又有权柄叫水变为血,并且能随时随意用各样的灾殃攻击世界。 |
---|---|
拼音版 | Zhè èr rén yǒu quánbǐng, zaì tāmen chuán dào de rìzi jiào tiān bì sè bú xiàyǔ, jiào shuǐ biàn wéi xie. bìngqie néng suí shí suíyì yòng gèyàng de zāiyāng gōngjī shìjiè. |
吕振中 | 这两个人有权柄把天闭塞着,叫雨水在他们传讲神言的日子不下来;又有权柄掌管众水、叫水变成了血;他们并且能用各样灾殃、按所要的次数击打大地。 |
新译本 | 他们有权柄在他们传道的日子叫天闭塞不下雨,又有权柄掌管众水,使水变成血,并且有权柄可以随时随意用各样灾难击打全地。 |
现代译 | 他们有权封闭天空,在他们宣布上帝信息的日子,叫天不下雨。他们也有权掌管各水源,使水变成血,也有权随时随意用各种灾难打击大地。 |
当代译 | 他们拥有权能,在传道期间,可以随意使雨不降在地上,令江河和海洋中的水都变成血,又使各样的灾祸临到世界。 |
思高本 | 他们具有关闭上天的权柄,以致在他们尽先知任务的时日内,不叫雨下降;对水也有权柄,能使水变血;几时他们愿意,就能以各种灾祸打击大地。 |
文理本 | 彼有权闭天、使于其豫言之日不雨、亦有权治诸水、变之为血、且随其所欲、以各灾击地、 |
修订本 | 这二人有权柄关闭天空,使他们说预言的日子不下雨;又有权柄使水变为血,并且能随时随意用各样的灾害击打大地世界。 |
KJV 英 | These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. |
NIV 英 | These men have power to shut up the sky so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
第7句
和合本 | 他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽必与他们交战,并且得胜,把他们杀了。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zuò wán jiànzhèng de shíhou, nà cóng wúdǐkēng lǐ shàng lái de shòu, bì yǔ tāmen jiāo zhàn, bìngqie déshèng, bǎ tāmen shā le. |
吕振中 | 他们作完了他们的见证时,那从无底坑里上来的兽必对他们作战,胜过他们,杀死他们。 |
新译本 | 他们作完了见证的时候,那从无底坑上来的兽要跟他们作战,胜过他们,把他们杀死。 |
现代译 | 他们宣布了信息之后,那从无底深渊出来的兽要对他们作战,击败他们,把他们杀了。 |
当代译 | 当他们见证的期限满了以后,那从无底坑上来的兽要和他们搏斗;它会战胜他们,把他们杀掉。 |
思高本 | 当他们一完成了自己作见证的职分,那从深渊中上来的巨兽,要同他们作战,且战胜他们,杀死他们。 |
文理本 | 其证既毕、自渊而上之兽、将与之战、胜而杀之、 |
修订本 | 他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽要跟他们交战,并且得胜,把他们杀了。 |
KJV 英 | And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. |
NIV 英 | Now when they have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will attack them, and overpower and kill them. |
第8句
和合本 | 他们的尸首就倒在大城里的街上,这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende shī shǒu jiù dǎo zaì dà chéng lǐ de jiē shàng. zhè chéng àn zhe líng yì jiào Suǒduōmǎ, yòu jiào Aijí, jiù shì tāmende zhǔ dìng shízìjià zhī chù. |
吕振中 | 他们尸体必倒在那大城的街道上。这城按灵意叫所多玛,叫埃及,又是他们的主被钉十字架的地方。 |
新译本 | 他们的尸首要倒在大城的街道上。这城按着寓意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主被钉十字架的地方。 |
现代译 | 他们的尸首将倒在大城的街上,就是他们的主被钉十字架的地方。这城的象徵名字叫所多玛或埃及。 |
当代译 | 他们便陈洒在大城市的街上,(这城市按灵意叫做所多玛,又名埃及,也就是他们的主被钉死的地方。) |
思高本 | 他们的尸体要被抛弃在大城的街市上--这城的寓意名字叫作索多玛和埃及,他们的主子也曾在此地被钉在十字架上-- |
文理本 | 尸仆大邑之衢、斯邑譬之所多玛与埃及、即其主钉十架之处也、 |
修订本 | 他们的尸首将倒在大城的街道上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架的地方。 |
KJV 英 | And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. |
NIV 英 | Their bodies will lie in the street of the great city, which is figuratively called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. |
第9句
和合本 | 从各民、各族、各方、各国中,有人观看他们的尸首三天半,又不许把尸首放在坟墓里。 |
---|---|
拼音版 | Cóng gè mín gè zú gè fāng gè guó zhōng, yǒu rén guānkàn tāmende shī shǒu sān tiān bàn, yòu bù xǔ bǎ shī shǒu fàng zaì fùnmù lǐ. |
吕振中 | 许多民许多族许多种语言的人和许多邦国中、人们必观看他们的尸体三天半,又不许人把他们的尸体安放在茔墓里。 |
新译本 | 从各民族、各支派、各方言和各邦国中,都有人观看他们的尸首三天半,又不许人把尸首安放在坟墓里。 |
现代译 | 从各民族、各部落、各语言,和各国家,有人要来看他们的尸首叁天半,不准人安葬他们。 |
当代译 | 叁天半内,他们的尸体不准埋葬,各民、各族、各方、各国的人都要观看他们的尸首。 |
思高本 | 由各民族、各支派、各异语、各邦国来的人,要观看他们的尸体叁天半之久,且不许把他们安葬在坟墓 。 |
文理本 | 且自诸民诸族诸方诸邦、观其尸者、三日有半、不许葬之于墓、 |
修订本 | 从各民族、支派、语言、邦国中有人观看他们的尸首三天半,又不许人把尸首安放在坟墓里。 |
KJV 英 | And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. |
NIV 英 | For three and a half days men from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial. |
第10句
和合本 | 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。 |
---|---|
拼音版 | Zhù zaì dì shàng de rén, jiù wèi tāmen huānxǐ kuaìlè, hùxiāng kuìsòng lǐwù. yīn zhè liǎng wèi xiānzhī céng jiào zhù zaì dì shàng de rén shòu tòngkǔ. |
吕振中 | 为了他们的缘故、住在地上的人就欢喜快乐,彼此送礼,因为这两位神言人实在叫住在地上的人受了苦痛。 |
新译本 | 住在地上的人为了他们的缘故,就欢喜快乐,彼此送礼,因为这两位先知曾经使他们受痛苦。 |
现代译 | 地上的人要因他们的死而欢乐。大家庆祝,交换礼物,因为这两个先知曾经使地上的人受大苦难。 |
当代译 | 地上万民因为吃过这两位见证人的苦头,所以当他们死后,大家便兴高采烈,互相送礼道贺,大事庆祝。 |
思高本 | 地上的居民必要因他们的死而高兴欢乐,彼此送礼,因为那两位先知实在磨难了地上的居民。 |
文理本 | 宅地之人、为之欣喜欢忭、互相馈赠、盖此二先知、曾苦宅地之人也、 |
修订本 | 住在地上的人会因他们而欢喜快乐,互相馈送礼物,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。 |
KJV 英 | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. |
NIV 英 | The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth. |
第11句
和合本 | 过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人甚是害怕。 |
---|---|
拼音版 | Guò le sān tiān bàn, yǒu shēngqì cóng shén nàli jìnrù tāmen lǐmiàn, tāmen jiù zhàn qǐlai. kànjian tāmende rén shèn shì haìpà. |
吕振中 | 三天半以后、有生气从上帝那里进入他们里面,他们就挺起腿来站着,观看的人大为惧怕。 |
新译本 | 过了三天半,有生命的气息从 神那里来,进入他们里面,他们就站立起来,看见他们的人都非常惧怕。 |
现代译 | 过了叁天半,有生命的气息从上帝那里来,进入他们里面,他们就站立起来;看见的人大大惊惶。 |
当代译 | 叁天半过后,上帝的灵气进到他们里面,他们就复活,站立起来。看见的人都害怕极了! |
思高本 | 过了叁天半,由天主来的生气进入了他们身内,他们就立足站了起来,凡看见的人,都起了大恐怖。 |
文理本 | 越三日有半、生气出自上帝者入之、遂起立、观者大惧、 |
修订本 | 过了这三天半,有生命的气息从上帝那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人都大大惧怕。 |
KJV 英 | And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. |
NIV 英 | But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them. |
第12句
和合本 | 两位先知听见有大声音从天上来,对他们说:“上到这里来!”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。 |
---|---|
拼音版 | Liǎng wèi xiānzhī tīngjian yǒu dàshēng yīn cóng tiān shàng lái, duì tāmen shuō, shàng dào zhèlǐ lái. tāmen jiù jià zhe yún shàng le tiān. tāmende chóudí ye kànjian le. |
吕振中 | 他们听见有大声音从天上对他们说∶「上这里来!」他们就驾云上天,他们的仇敌也看着他们。 |
新译本 | 他们听见从天上来的大声音,说:“上这里来!”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。 |
现代译 | 两个先知听见从天上来的大声音对他们说:「上这里来!」他们就在敌人的注视下驾云升天。 |
当代译 | 跟着,天上有大声音呼唤这两位见证人说:“上到这里来!”他们就在敌人注视下,驾云腾升而去。 |
思高本 | 以後,他们二人听见从天上来的大声音向他们说:「上这 来罢!」他们遂乘着云彩升了天,他们的仇人也看见了。 |
文理本 | 证者闻大声自天语之曰、升于此、彼遂乘云升天、其敌亦观之、 |
修订本 | 两位先知听见有大声音从天上对他们说:"上这里来。"他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。 |
KJV 英 | And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. |
NIV 英 | Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on. |
第13句
和合本 | 正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的 神。 |
---|---|
拼音版 | Zhèngzaì nàshíhòu, dì dà zhèndòng, chéng jiù dǎotā le shí fēn zhīyī. yīn dìzhèn ér sǐ de yǒu qī qiā rén. qíyú de dōu kǒngjù, guī róngyào gei tiān shàng de shén. |
吕振中 | 就在那时就发生了大地震;那城有十分之一倒坏了。在地震中遭难而死的人有七千名;其余的人都很惧怕,就把荣耀献与天上的上帝。 |
新译本 | 就在那时,大地震发生了,那座城倒塌了十分之一,因着地震而死的有七千人,其余的人都很害怕,就把荣耀归给天上的 神。 |
现代译 | 正在那时,地大震动,那城倒塌了十分之一,因地震而死的达七千人。剩下的人非常害怕,都颂赞天上上帝的伟大。 |
当代译 | 就在那一刻,发生了猛烈的大地震,城中的建筑物倒塌了十分之一,因灾罹难的共七千人。生还者都在恐惧中将荣耀归给天上的上帝。 |
思高本 | 正在那个时辰,发生了大地震,那城倒塌了十分之一,因地震而死的人就有七千名;其馀的人都害怕起来,就归光荣於天上的天主。 |
文理本 | 是时也、地大震、邑圮十分之一、死者七千人、余皆恐惧、归荣于在天之上帝、○ |
修订本 | 正在那时候,地大震动,城倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的上帝。 |
KJV 英 | And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. |
NIV 英 | At that very hour there was a severe earthquake and a tenth of the city collapsed. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the survivors were terrified and gave glory to the God of heaven. |
第14句
和合本 | 第二样灾祸过去,第三样灾祸快到了。 |
---|---|
拼音版 | Dì èr yàng zāihuò guò qù. dì sān zāihuò kuaì dào le. |
吕振中 | 第二样灾祸过去了。你看吧,第三样灾祸快到了。 |
新译本 | 第二样灾祸过去了。看哪,第三样灾祸快要到了! |
现代译 | 第二种灾难过去了;等着吧!第叁种灾难就到了。 |
当代译 | 第二样的灾难总算过去了,第叁样的灾难又接踵而来! |
思高本 | 第二个灾祸过去了;看,第叁个灾祸快要来了。 |
文理本 | 二祸既往、三祸速至、 |
修订本 | 第二样灾祸过去了;看哪,第三样灾祸快到了。 |
KJV 英 | The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. |
NIV 英 | The second woe has passed; the third woe is coming soon. |
第15句
和合本 | 第七位天使吹号,天上就有大声音说:“世上的国,成了我主和主基督的国;他要作王,直到永永远远。” |
---|---|
拼音版 | Dì qī wèi tiānshǐ chuīhào, tiān shàng jiù yǒu dàshēng yīn shuō, shìshang de guó, chéng le wǒ zhǔ hé zhǔ Jīdū de guó. tā yào zuò wáng, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. |
吕振中 | 第七位天使吹了号筒;天上就有大声音说∶「世界的国已成了我们的主和他所膏立的基督的国了;他必掌王权、世世无穷。」 |
新译本 | 第七位天使吹号,天上就有大声音说:“世上的国成了我们的主和他所立的基督的国,他要作王,直到永永远远!” |
现代译 | 第七个天使一吹号,天上就有大声音说:「统治宇宙的大权已经属於我们的主和他所立的基督了;他要掌权,世世无穷!」 |
当代译 | 当第七位天使吹响号角的时候,天上有大声音说:“世上的国度,现在已成为我主和主基督的国了。他要为王,直到永远。” |
思高本 | 第七位天使 一吹号角,天上就发出大声音说:「世上的王权已归属我们的上主,和他的基督,他要为王,至於无穷之世!」 |
文理本 | 第七使者吹之、遂于天有大声云、世之国已为我主及其基督所有、彼将秉权、以至世世、 |
修订本 | 第七位天使吹号,天上就有大声音说: "世上的国已成了我们的主和他所立的基督的国了。 他要作王直到永永远远!" |
KJV 英 | And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. |
NIV 英 | The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever." |
第16句
和合本 | 在 神面前,坐在自己位上的二十四位长老,就面伏于地敬拜 神, |
---|---|
拼音版 | Zaì shén miànqián, zuò zaì zìjǐ wèi shàng de èr shí sì wèi zhǎnglǎo, jiù miàn fú yú dì jìngbaì shén, |
吕振中 | 那些在上帝面前、坐在他们座位上的二十四位长老、都面伏于地、敬拜上帝 |
新译本 | 那在 神面前,坐在自己座位上的二十四位长老,都面伏在地上敬拜 神, |
现代译 | 那在上帝面前、坐在自己位上的二十四个长老都俯伏在地上,敬拜上帝, |
当代译 | 那在上帝面前坐在自己座位上的二十四位长老,都一同俯伏在地敬拜上帝,说: |
思高本 | 那在天主前坐在自己宝座上的二十四位长老,遂俯伏在地,朝拜天主, |
文理本 | 在上帝前、居厥座之二十四长老、面伏而拜、 |
修订本 | 在上帝面前,坐在自己座位上的二十四位长老都俯伏在地上敬拜上帝, |
KJV 英 | And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, |
NIV 英 | And the twenty-four elders, who were seated on their thrones before God, fell on their faces and worshiped God, |
第17句
和合本 | 说:“昔在、今在的主 神,全能者啊,我们感谢你!因你执掌大权作王了。 |
---|---|
拼音版 | Shuō, xī zaì jīn zaì de zhǔ shén, quánnéng zhe a, wǒmen gǎnxiè nǐ, yīn nǐ zhí zhǎng dà quán zuò wáng le. |
吕振中 | 说∶「今在昔在的主上帝,全能者阿,我们感谢你;因为你已执掌你的大权能而作王了。 |
新译本 | 说:“主啊!全能的 神,昔在今在的,我们感谢你!因为你执掌了大权,作王了! |
现代译 | 说:昔在、今在的主—全能的上帝啊!我们感谢你;因为你运用了大权能,行使统治! |
当代译 | “昔在、今在的上帝,全能的主啊,我们感谢你,因你以大能执掌王权。 |
思高本 | 说:「上主,全能的天主!今在,昔在者!我们称谢你,因为你取得了你的大权,登上了王位。 |
文理本 | 曰、主上帝全能者乎、今在昔在者、我侪谢尔、因尔既握大权而王也、 |
修订本 | 说: "今在昔在的主-全能的上帝啊, 我们感谢你! 因你执掌大权作王了。 |
KJV 英 | Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. |
NIV 英 | saying: "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign. |
第18句
和合本 | 外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。” |
---|---|
拼音版 | Waì bāng fānù, nǐde fèn nù ye líndào le. shenpàn sǐ rén de shíhou ye dào le. nǐde púrén zhòng xiānzhī, hé zhòng shèngtú, fán jìngwèi nǐ míng de rén lián dà daì xiǎo de shǎngcì de shíhou ye dào le. nǐ baìhuaì nàxiē baìhuaì shìjiè zhī rén de shíhou ye jiù dào le. |
吕振中 | 列国发怒,但你报应之怒临到了;死人受判罚的时候到了;你将赏赐给你的仆人们、神言人们和圣徒、以及敬畏你名的人、小的大的、时候到了;你毁坏那些败坏大地的人、时候到了!」 |
新译本 | 列国忿怒了!你的震怒也临到了!时候已经到了!死人要受审判!你的众仆人、先知、圣徒,和所有老幼贵贱、敬畏你名的人,都要得赏赐!你也要毁灭那些败坏全地的人!” |
现代译 | 列国狂怒,但是,你的义怒临到了。时机已经成熟,死人要受审判;你的仆人—先知们,你的子民,和所有敬畏你的人,不论尊卑,都要得奖赏。那些毁灭大地的人要被毁灭! |
当代译 | 世上的列国虽曾向你发怒,现在却是你向他们发怒的时候了。你审判死人的日子已到;你将要赏赐你的圣仆、先知、圣徒、一切敬畏你圣名的人,不论尊卑;你也要歼灭那些毁坏世界的人。” |
思高本 | 异民发了怒,可是你的震怒也到了,就是审判死者,赏报你的众仆先知、圣徒,以及敬畏你名字的大者小者的时候到了,并且也到了消灭那毁坏大地之人的时候。」 |
文理本 | 列邦逞怒、尔之怒遂临、鞫乎死者、且赏赉尔仆、诸先知诸圣徒、及畏尔名者、或卑或尊、又败坏乎败坏于地者、其时已届矣、○ |
修订本 | 外邦发怒, 你的愤怒临到了。 审判死人的时候也到了; 你的仆人众先知、众圣徒及敬畏你名的人, 连大带小得赏赐的时候到了; 你毁灭那些毁灭大地者的时候也到了。" |
KJV 英 | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. |
NIV 英 | The nations were angry; and your wrath has come. The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants the prophets and your saints and those who reverence your name, both small and great--and for destroying those who destroy the earth." |
第19句
和合本 | 当时, 神天上的殿开了,在他殿中现出他的约柜,随后有闪电、声音、雷轰、地震、大雹。 |
---|---|
拼音版 | Dāngshí shén tiān shàng de diàn kāi le. zaì tā diàn zhōng xiàn chū tāde yuē guì hòu yǒu shǎndiàn, shēngyīn, léi hōng, dìzhèn, dà baó. |
吕振中 | 于是那在天上的上帝殿堂就开了;他的约柜在他的殿堂中看得清清楚楚。随即有闪电、响声、雷轰、地震和大雹。 |
新译本 | 于是,在天上 神的圣所开了,他的约柜就在他的圣所中显现出来。随即有闪电、响声、雷轰、地震、大冰雹。 |
现代译 | 这时候,上帝在天上的圣殿开了;他的约柜在殿里出现。接着有闪电、雷轰、响声、地震,和大冰雹。 |
当代译 | 上帝天宫的殿门随即敞开了,殿内的“约柜”清晰可见。闪电、轰响、雷鸣、地震和大冰雹也都同时交作。 |
思高本 | 那时,天主在天上的圣殿敞开了,天主的约柜也在他的圣殿中显出来了;紧接着便有闪电、响声、雷霆、地震和大冰雹。 |
文理本 | 上帝之殿、在于天者启矣、其约之匮见于殿中、即有电与声与雷、及地震大雹、 |
修订本 | 于是,上帝天上的圣所开了,在他圣所中,他的约柜出现了;随后有闪电、响声、雷轰、地震、大冰雹。 |
KJV 英 | And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. |
NIV 英 | Then God's temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a great hailstorm. |