第1句
和合本 | 天上现出大异象来:有一个妇人,身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕。 |
---|---|
拼音版 | Tiān shàng xiàn chū dà yìxiàng lái. yǒu yī gè fùrén, shēn pī rìtou, jiǎo tà yuèliang, tóu daì shí èr xīng de guānmiǎn. |
吕振中 | 在天上有个大迹象现出来了。有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二颗星的华冠; |
新译本 | 那时,天上出现了一个奇伟的景象:有一个妇人,身披太阳,脚踏月亮,头戴十二颗星的冠冕。 |
现代译 | 这时候,天上出现了一个又大又神迹的景象。有一个女人身披太阳,脚踏月亮,头上戴着一顶有十二颗星的冠冕。 |
当代译 | 在天上出现了一个奇异的景象:有一个妇人,身披太阳,脚踏月亮,头戴十二颗星的华冠。 |
思高本 | 那时,天上出现了一个大异兆:有一个女人, 身披太阳,脚踏月亮,头戴十二颗星的荣冠; |
文理本 | 又见大兆于天、一妇衣日踏月、首戴十二星之冕、 |
修订本 | 天上出现了一个大兆头:有一个妇人身披太阳,脚踏月亮,头戴十二颗星的冠冕; |
KJV 英 | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: |
NIV 英 | A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. |
第2句
和合本 | 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。 |
---|---|
拼音版 | Tā huái le yùn, zaì shēngchǎn de jiān nán zhōng téngtòng hūjiào. |
吕振中 | 她怀着孕;产难发作、要生产正苦痛的时候就喊叫着。 |
新译本 | 她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。 |
现代译 | 她快要生产,生产的阵痛使她呼叫起来。 |
当代译 | 她怀了孕,正因分娩的痛楚而呼叫。 |
思高本 | 她胎中怀了孕,在产痛和苦劳中,呼疼呻吟。 |
文理本 | 怀孕将产、艰难痛苦而呼号、 |
修订本 | 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。 |
KJV 英 | And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. |
NIV 英 | She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth. |
第3句
和合本 | 天上又现出异象来:有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。 |
---|---|
拼音版 | Tiān shàng yòu xiàn chū yìxiàng lái. yǒu yī tiaó dà hóng lóng, qī tóu shí jiǎo, qī tóu shàng daì zhe qī gè guānmiǎn. |
吕振中 | 另有个迹象在天上现出来∶有一条大红龙有七个头十个角;那七个头戴着七个冠冕; |
新译本 | 天上又出现了另一个景象。看哪!有一条大红龙,有七头十角,七头上戴着七个皇冠。 |
现代译 | 天上又出现了另一个神迹的景象。有一条红色的大戾龙,长着七个头,十个角,每一个头上都戴着王冠。 |
当代译 | 这时天上出现了另一个奇异的景象。有一条红色的巨龙出现,它有七头十角,每个头上都戴着冠冕。 |
思高本 | 随着天上又出现了另一个异兆:有一条火红的大龙,有七个头,十只角,头上戴着七个王冠。 |
文理本 | 又有兆见于天、一大赤龙、七首十角、首戴七冕、 |
修订本 | 天上又出现了另一个兆头:有一条大红龙,有七个头十个角;七个头上戴着七个冠冕。 |
KJV 英 | And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. |
NIV 英 | Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads. |
第4句
和合本 | 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。 |
---|---|
拼音版 | Tāde weiba tuō lā zhe tiān shàng xīng chén de sān fēn zhīyī, shuāi zaì dì shàng. lóng jiù zhàn zaì nà jiāngyào shēngchǎn de fùrén miànqián, deng tā shēngchǎn zhī hòu, yào tūn chī tāde háizi. |
吕振中 | 它的尾巴拖着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产了、要吞吃她的孩子。 |
新译本 | 牠的尾巴拖着天上三分之一的星辰,把它们摔在地上。龙站在那快要生产的妇人面前,等她生产了,就要吞吃她的孩子。 |
现代译 | 它用尾巴卷起天上叁分之一的星辰,摔在地上。它站在那快要生产的女人面前,等婴儿一生下,就要把他吞下去。 |
当代译 | 它的尾巴将天上叁分一的星扫落地上。巨龙站在那正在临盆的孕妇面前,等着要吃掉她生下来的婴孩。 |
思高本 | 它的尾巴将天上的星辰勾下了叁分之一,投在地上。那条龙便站在那要生产的女人面前,待她生产後,要吞下她的孩子。 |
文理本 | 尾曳天星三分之一、投之于地、龙立于将产之妇前、待其既产、而吞其子、 |
修订本 | 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。然后龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产后要吞吃她的孩子。 |
KJV 英 | And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. |
NIV 英 | His tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he might devour her child the moment it was born. |
第5句
和合本 | 妇人生了一个男孩子,是将来要用铁杖辖管万国的(“辖管”原文作“牧”);她的孩子被提到 神宝座那里去了。 |
---|---|
拼音版 | Fùrén shēng le yī gè nánhái, shì jiānglái yào yòng tie zhàng xiá guǎn wàn guó de. ( xiá guǎn yuánwén zuò mù ) tāde háizi beì tí dào shén bǎozuò nàli qù le. |
吕振中 | 那妇人产生了一个男儿、就是将来要用鉄杖管辖列国的。但她的孩子却被攫到上帝面前、上帝宝座那里。 |
新译本 | 她生了一个男孩子,就是将来要用铁杖治理列国的。她的孩子被提取到 神和他宝座那里去。 |
现代译 | 那女人生了一个男孩子;这孩子将来要用铁杖统治万国。但是,这孩子被提到上帝的宝座上去。 |
当代译 | 孕妇生下一个男婴,就是将来要用铁杖治理列国的。那男婴被提到上帝的宝座那里去, |
思高本 | 那女人生了一个男孩子,他就是那要以铁杖牧放万民的;那女人的孩子被提到天主和他的宝座前。 |
文理本 | 其产也男、将以铁杖牧万邦者、子见摄至上帝座前、 |
修订本 | 妇人生了一个男孩子,就是将来要用铁杖管辖万国的;她的孩子被提到上帝和他宝座那里去。 |
KJV 英 | And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. |
NIV 英 | She gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was snatched up to God and to his throne. |
第6句
和合本 | 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。 |
---|---|
拼音版 | Fùrén jiù taó dào kuàngye, zaì nàli yǒu shén gei tā yùbeì de dìfang, shǐ tā beì yǎnghuo yī qiā èr bǎi liù shí tiān. |
吕振中 | 那妇人就逃入荒野;在那里她拥有一个地方、由上帝预备好了、使他在那里得供养一千二百六十天。 |
新译本 | 妇人就逃到旷野去了,那里有 神为她预备的地方。她在那里得供养一千二百六十天。 |
现代译 | 那女人逃往荒野,到了上帝为她预备的地方。在那里,她要受照顾一千两百六十天。 |
当代译 | 他母亲却落难荒野,在上帝为她预备的地方安度一千二百六十天。 |
思高本 | 女人就逃到旷野去了,在那里有天主已给她准备好的地方,叫她在那里受供养一千二百六十天。 |
文理本 | 妇则逃入旷野、在彼有上帝所备之所、使养之、一千二百六十日、○ |
修订本 | 妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。 |
KJV 英 | And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. |
NIV 英 | The woman fled into the desert to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days. |
第7句
和合本 | 在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战,龙也同它的使者去争战, |
---|---|
拼音版 | Zaì tiān shàng jiù yǒu le zhēng zhàn. Mǐjiālè tóng tāde shǐzhe yǔ lóng zhēng zhàn. lóng ye tóng tāde shǐzhe qù zhēng zhàn. |
吕振中 | 在天上就有战争。米迦勒和他的使者(与『天使』一词同字)对龙争战;龙和他的使者(与『天使』一词同字)也来争战。 |
新译本 | 天上发生了战争:米迦勒和他的天使与龙作战。龙和牠的天使也起来应战, |
现代译 | 后来,天上发生了战争。米迦勒和他的天使对戾龙作战,戾龙和它的使者也起来应战。 |
当代译 | 天上起了战争,米迦勒和他的天使出战巨龙。巨龙和它的使者极力顽抗, |
思高本 | 以後,天主就发生了战争:弥额尔和他的天使一同与那龙交战,那龙也和它的使者一起应战, |
文理本 | 在天有战、米迦勒偕其使与龙战、龙亦偕其使以战、 |
修订本 | 天上发生了争战。米迦勒同他的使者与龙作战,龙同它的使者也起来应战, |
KJV 英 | And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, |
NIV 英 | And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. |
第8句
和合本 | 并没有得胜,天上再没有它们的地方。 |
---|---|
拼音版 | Bìng méiyǒu déshèng, tiān shàng zaì méiyǒu tāmende dìfang. |
吕振中 | 他们不能得胜,在天上再也找不着他们的地位了。 |
新译本 | 龙却抵挡不住,天上再也没有牠们的地方了。 |
现代译 | 但是,戾龙被击败了;它和它的使者不得再留在天上。 |
当代译 | 终於不敌,败下阵来,从此天上再没有它们立足之地。 |
思高本 | 但它们敌不住,在天上遂再也没有它们的地方了。 9. 於是那大龙被摔 了下来,它就是那远古的蛇,号称魔鬼或撒殚的。那欺骗了全世界的,被摔到地上,它的使者也同它一起被摔了下来。 |
文理本 | 弗克、在天不复有其所、 |
修订本 | 它们都打败了,天上再也没有它们的地方。 |
KJV 英 | And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. |
NIV 英 | But he was not strong enough, and they lost their place in heaven. |
第9句
和合本 | 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。 |
---|---|
拼音版 | Dà lóng jiù shì nà gǔ shé, míng jiào móguǐ, yòu jiào Sādàn, shì míhuò pǔ tiān xià de. tā beì shuāi zaì dì shàng, tāde shǐzhe ye yītóng beì shuāi xià qù. |
吕振中 | 于是大龙被摔下∶大龙就是古蛇,叫魔鬼又叫撒但的,就是那迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者(与『天使』一词同字)也同他被摔下。 |
新译本 | 于是那大龙被摔了下来。牠就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的人的。牠被摔在地上,牠的天使也跟牠一同被摔了下来。 |
现代译 | 於是,那条大戾龙被摔下来;它就是那条古蛇,名叫魔鬼或撒但,是迷惑全人类的。它被摔在地上;它的使者也都跟着被摔下来。 |
当代译 | 它同它的众使者都从天上被摔到地上。原来这巨龙就是那古蛇,又名魔鬼或撒但,也就是那“迷惑全人类的”。 |
思高本 | 那时我听见天上有大声音说:「如今我们的天主获得了胜利、权能和国度,也显示 了他基督的权柄,因为那日夜在我们的天主前,控告我们弟兄的控告者,已被摔下去了。 |
文理本 | 大龙即老蛇、名曰魔、亦曰撒但、迷惑普世者、见投于地、其使亦与焉、 |
修订本 | 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。 |
KJV 英 | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. |
NIV 英 | The great dragon was hurled down--that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him. |
第10句
和合本 | 我听见在天上有大声音说:“我 神的救恩、能力、国度,并他基督的权柄,现在都来到了,因为那在我们 神面前昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ tīngjian zaì tiān shàng yǒu dàshēng yīn shuō, wǒ shén de jiùēn, nénglì, guódù, bìng tā Jīdū de quánbǐng, xiànzaì dōu lái dào le. yīnwei nà zaì wǒmen shén miànqián zhòuyè kònggào wǒmen dìxiōng de, yǐjing beì shuāi xià qù le. |
吕振中 | 我就听见有大声音在天上说∶「我们的上帝的拯救、权能、国度、和他所膏立的基督的权柄、现在已经成立了。因为那控告我们弟兄的、那昼夜在我们的上帝面前控告他们的、已被摔下了。 |
新译本 | 我又听见天上有大声音说:“我们 神的救恩、能力、国度和他所立的基督的权柄,现在都已经来到了!因为那昼夜在我们 神面前控告我们弟兄的控告者,已经被摔下来了! |
现代译 | 我又听见天上有大声音说:「现在就是上帝拯救的时刻!上帝已彰显了他的权能和统治!他所立的基督也显示了他的权威!那日夜在我们的上帝面前控告我们弟兄的,已经从天上被摔下来了。 |
当代译 | 我听见天上有大响声说:“我们上帝的救赎、权能、国度,并基督的权柄,现在终於来临了。那昼夜不停控告我们弟兄的,已经被摔倒在地上了。 |
思高本 | 他们赖羔羊的血和他们作证的话,得胜了那条龙,因为他们情愿牺牲自己的性命死了。 |
文理本 | 我闻大声在天云、我上帝之拯救、与能与国、及其基督之权、今悉至矣、盖讼我兄弟者已见投、即昼夜讼之于我上帝前者、 |
修订本 | 我听见在天上有大声音说: "我上帝的救恩、能力、国度, 和他所立的基督的权柄现在都来到了。 因为那个在我们上帝面前、 昼夜控告我们弟兄的, 已经被摔下去了。 |
KJV 英 | And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. |
NIV 英 | Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers, who accuses them before our God day and night, has been hurled down. |
第11句
和合本 | 弟兄胜过它,是因羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。 |
---|---|
拼音版 | Dìxiōng shèng guò tā, shì yīn gāoyáng de xie, hé zìjǐ suǒ jiànzhèng de dào. tāmen suī zhìyú sǐ, ye bú aìxī xìngméng. |
吕振中 | 弟兄们胜过他,是因着羔羊的血,因着他们所见证的道;他们又是至死不爱惜性命的。 |
新译本 | 弟兄胜过牠,是因着羊羔的血,也因着自己所见证的道,他们虽然至死,也不爱惜自己的性命。 |
现代译 | 我们的弟兄已经藉着羔羊的血和他们所宣布的真理胜过了戾龙;他们甚至愿意牺牲自己的生命。 |
当代译 | 弟兄们胜过它,是靠着羔羊的血和他们自己所见证的道,因为他们视死如归。 |
思高本 | 为此,高天和住在那里的,你们欢乐罢!祸哉,大地和海洋!因为魔鬼怀着大怒下到你们那里去了,因为他知道自己只有很短的时间了。」 |
文理本 | 诸兄弟因羔之血、并所证之道胜之、乃不爱己生以至于死也、 |
修订本 | 弟兄胜过那条龙是因羔羊的血, 和因自己所见证的道。 虽然至于死,他们也不惜自己的性命。 |
KJV 英 | And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. |
NIV 英 | They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death. |
第12句
和合本 | 所以诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了,因为魔鬼知道自己的时候不多,就气忿忿地下到你们那里去了。” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ zhū tiān hé zhù zaì qízhōng de, nǐmen dōu kuaìlè ba. zhǐshì dì yǔ hǎi yǒu huò le, yīnwei móguǐ zhīdào zìjǐ de shíhou bù duō, jiù qì fèn fèn de xià dào nǐmen nàli qù le. |
吕振中 | 故此诸天和住在诸天中的,你们欢跃吧!但地跟海有祸阿!因为魔鬼知道自己只有短短的时间,已怀着大暴怒下到你们那里去了。」 |
新译本 | 所以,众天和住在其中的,你们都欢乐吧!可是地和海有祸了!因为魔鬼知道自己的时日无多,就大大发怒下到你们那里去了。” |
现代译 | 所以,诸天和住在其中的,你们都应该欢欣!但是,地和海惨啦。因为魔鬼已经满怀忿恨地下到你们那里去了,因为他知道自己来日无多。」 |
当代译 | 因此,众天和其中的居民都应当欢欣雀跃!不过,大地和海洋有祸了;魔鬼知道它的时日无多,就怀着烈怒到你们那里去!” |
思高本 | 那条龙一看见自己被摔到地上,就去追赶那生了男婴的女人。 |
文理本 | 是故诸天与居其中者宜喜乐、惟地与海祸矣、因魔恚甚、已临于尔、盖自知其时无几也、○ |
修订本 | 所以,诸天和住在其中的, 你们都快乐吧! 只是地和海有祸了! 因为魔鬼知道自己的时候不多, 就气愤愤地下到你们那里去了。" |
KJV 英 | Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. |
NIV 英 | Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short." |
第13句
和合本 | 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。 |
---|---|
拼音版 | Lóng jiàn zìjǐ beì shuāi zaì dì shàng, jiù bīpò nà shēng nánhái zǐ de fùrén. |
吕振中 | 龙见自己被摔在地上了,就逼迫那产生男孩子的妇人。 |
新译本 | 龙见自己被摔在地上,就迫害那生了男孩子的妇人。 |
现代译 | 那条戾龙一知道自己被摔在地上,就去追击那生了男孩子的女人。 |
当代译 | 巨龙见自己被摔到地上,就迫害那先前产下男婴的妇人。 |
思高本 | 可是有大鹰的两个翅膀给了那女人,为叫她飞入旷野,到自己的地方去,在那里受供养一段时期、两段时期和半段时期,远离那蛇的面。 |
文理本 | 龙既见投于地、则窘迫产男之妇、 |
修订本 | 龙见自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的妇人。 |
KJV 英 | And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. |
NIV 英 | When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. |
第14句
和合本 | 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方躲避那蛇;她在那里被养活一载二载半载。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì yǒu dà yīng de liǎng gè chìbǎng cìgei fùrén, jiào tā néng fēi dào kuàngye, dào zìjǐ de dìfang, duǒbì nà shé. tā zaì nàli beì yǎnghuo yī zǎi èr zǎi bàn zǎi. |
吕振中 | 于是有大鹰的两个翅膀给了那妇人,让她飞入荒野、到自己的地方去、在那里受供养一个时期,两个时期,又半个时期,远避那蛇的面目。 |
新译本 | 于是有大鹰的两个翅膀赐给了那妇人,使她可以飞到旷野,到自己的地方,在那里得供养一年两年半年,离开那蛇的面。 |
现代译 | 那女人得到了大鹰的两个翅膀,能够飞到荒野,到她自己的地方去。在那里,她要受照顾叁年半,使她不致受蛇的攻击。 |
当代译 | 但那妇人却得到一对鹰的翅膀。她飞到荒野,往上帝为她预备的地方避难。她要在那里安居叁年半。 |
思高本 | 那蛇遂在女人後面,从自己的口中吐出一道像河的水,为使那女人被河水冲去; |
文理本 | 有以大鹰之双翼授妇、使之飞入旷野、至其所、以避蛇、在彼就养、历一载、二载、又半载、 |
修订本 | 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,让她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇。她在那里受供养一载二载半载。 |
KJV 英 | And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. |
NIV 英 | The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the desert, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach. |
第15句
和合本 | 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。 |
---|---|
拼音版 | Shé jiù zaì fùrén shēn hòu, cóng kǒu zhōng tǔ chū shuǐ lái xiàng hé yíyàng, yào jiàng fùrén chōng qù. |
吕振中 | 蛇在妇人后面,从口中吐出水来、像江河一样,要使她被河流冲去。 |
新译本 | 蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好像江河一样,要把妇人冲去。 |
现代译 | 那条蛇在女人背后,从口中喷出一股洪水,要把她冲走。 |
当代译 | 那龙张口吐出大量的水,要将妇人冲去; |
思高本 | 可是大地却援助了那女人,大地裂开一个口,把那条龙从口中所吐出的河水吸了去。 |
文理本 | 蛇于妇后、吐水如河、欲漂没之、 |
修订本 | 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。 |
KJV 英 | And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. |
NIV 英 | Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent. |
第16句
和合本 | 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。 |
---|---|
拼音版 | Dì què bāngzhu fùrén, kāikǒu tūn le cóng lóng kǒu tǔ chūlai de shuǐ. ( yuánwén zuò hé ) |
吕振中 | 地却援助妇人。地开了口,把龙从口中所吐出的江河吞下去。 |
新译本 | 地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。 |
现代译 | 可是,地帮助了那女人,张开口把那条戾龙喷出来的水吞下去。 |
当代译 | 大地却救助妇人,露出裂缝,将所有水吸去。 |
思高本 | 那条龙便对那女人大发忿怒,遂去与她其馀的後裔,即那些遵行天主的诫命,且为耶稣作证的人交战; |
文理本 | 地坼、吸龙所吐之河以助妇、 |
修订本 | 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。 |
KJV 英 | And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. |
NIV 英 | But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth. |
第17句
和合本 | 龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守 神诫命,为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上。 |
---|---|
拼音版 | Lóng xiàng fùrén fānù, qù yǔ tā qíyú de érnǚ zhēng zhàn, zhèr nǚ jiù shì nà shǒu shén jièméng, wèi Yēsū zuò jiànzhèng de. nàshí lóng jiù zhàn zaì hǎi biān de shā shàng. |
吕振中 | 于是龙向妇人发怒,就去对妇人其余的后裔、对那执守上帝诫命、坚持为耶稣舍生作证的人、作战。(有古卷作∶我站。有的编本以此作十三章一节)站在海边沙上。 |
新译本 | 龙就向妇人发怒,去和她其余的子孙作战,就是和那遵守 神命令坚持耶稣见证的人作战。 [ (Revelation 12:18) 那时,龙站在海边的沙上。 ] |
现代译 | 戾龙向女人发怒,去跟她其馀的子孙争战,就是跟所有服从上帝命令、信守耶稣所启示真理的人争战。那条戾龙站在海滩上。〔另有些古卷作:我站在海滩上〕 |
当代译 | 巨龙大怒,转而攻击妇人其他的儿女——那些坚守上帝的诫命,为耶稣基督作证的人。 |
思高本 | 於是它就站在海滩上。 |
文理本 | 龙怒妇滋甚、遂往与其余裔战、即守上帝之诫、与耶稣之证者、时、龙立于海沙、 |
修订本 | 于是龙向妇人发怒,去与她其余的儿女作战,就是与那些遵守上帝命令、为耶稣作见证的。12:18 那时龙站在海边沙滩上。 |
KJV 英 | And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. |
NIV 英 | Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus. |