第1句
和合本 | 我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名和他父的名写在额上。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòu guānkàn, jiàn gāoyáng zhàn zaì Xīānshān, tóng tā yòu yǒu shí sì wàn sì qiā rén, dōu yǒu tāde míng, hé tā fù de míng, xie zaì é shàng. |
吕振中 | 我又观看,见羔羊站在锡安山上,同他在一起的有十四万四千人、有他的名和他父的名写在他们额上。 |
新译本 | 我又观看,见羊羔站在锡安山上,跟他在一起的还有十四万四千人。他们的额上都写着他的名和他父的名。 |
现代译 | 我再看,看见羔羊站在锡安山上,跟他一起的有十四万四千人;他们的额上都写着他和他父亲的名字。 |
当代译 | 啊!我又看到羔羊站在锡安山上,和他在一起的有十四万四千人,额上都有他和他父的名字。 |
思高本 | 以後,我看见羔羊站在熙雍山上, 同他在一起的,还有十四万四千人,他们的额上都刻着羔羊的名号和他父的名号。 |
文理本 | 我又见羔立于锡安山、偕之者十四万四千人、咸有其名、与其父之名书于额、 |
修订本 | 我又观看,看见羔羊站在锡安山,和他在一起的有十四万四千人,都有他的名和他父亲的名写在额上。 |
KJV 英 | And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads. |
NIV 英 | Then I looked, and there before me was the Lamb, standing on Mount Zion, and with him 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads. |
第2句
和合本 | 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好像弹琴的所弹的琴声。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ tīngjian cóng tiān shàng yǒu shēngyīn, xiàng zhòng shuǐ de shēngyīn, hé dà léi de shēngyīn. bìngqie wǒ suǒ tīngjian de hǎoxiàng tán qín de suǒ tán de qín shēng. |
吕振中 | 我听见有声音从天上来、像众水的声音、又像大雷的声音;我所听见的声音又像琴师用弦琴所弹的声音。 |
新译本 | 我听见有声音从天上来,好像众水的声音,好像大雷的声音;我所听见的声音,又像琴师弹奏的琴声。 |
现代译 | 我听见有声音从天上来,好像大瀑布的吼声,也像雷轰。我所听见的这声音又像竖琴师弹奏的琴声。 |
当代译 | 我又听见有声音从天上传来,像百川澎湃,雷霆万钧,又像竖琴合奏的声音。 |
思高本 | 我听见一个声音来自天上,好像大水的声音,又好像巨雷的声音;我所听见的那声音,也好像弹琴者在自己的琴上所弹的声音。 |
文理本 | 我闻自天有声、如众水声、如大雷声、又如鼓琴者鼓其琴、 |
修订本 | 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,我所听见的声音好像琴师所弹的琴声。 |
KJV 英 | And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: |
NIV 英 | And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps. |
第3句
和合本 | 他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌;除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì bǎozuò qián, bìng zaì sì huó wù hé zhòng zhǎnglǎo qián chàng gē, fǎngfú shì xīn gē. chúle cóng dì shàng mǎi lái de nà shí sì wàn sì qiā rén yǐwaì, méiyǒu rén néng xué zhè gē. |
吕振中 | 他们在宝座前、在四活物和长老们面前直唱新的歌;这歌除了从地上买出来的十四万四千人以外、没有人能学得来。 |
新译本 | 他们在宝座前,在四个活物和众长老面前唱新歌;除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。 |
现代译 | 他们站在宝座和四个活物以及长老们前面,唱了一首新歌;这首歌只有从地上被救赎的十四万四千人会唱。 |
当代译 | 他们在宝座、四活物并二十四长老面前唱歌,是一首新歌。这歌除了那从地上拯救出来的十四万四千人以外,没有人能学得会。 |
思高本 | 他们在宝座前,在那四个活物和长老前唱的歌,似乎是一首新歌;除了那些从地上赎回来的十四万四千人外,谁也不能学会那歌。 |
文理本 | 众歌新诗于座前、及四生物长老前、其歌无能学之者、惟蒙赎出乎地之十四万四千人而已、 |
修订本 | 他们在宝座前,和在四活物及众长老前唱新歌,除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。 |
KJV 英 | And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. |
NIV 英 | And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth. |
第4句
和合本 | 这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。 |
---|---|
拼音版 | Zhèxie rén wèicéng zhānrǎn fùnǚ, tāmen yuán shì tóng shēn. gāoyáng wúlùn wǎng nàli qù, tāmen dōu gēnsuí tā. tāmen shì cóng rénjiān mǎi lái de, zuò chū shú de guǒzi guīyǔ shén hé gāoyáng. |
吕振中 | 这些人是没有同妇女在一起而玷染污秽的;他们是童身。这些人是无论羔羊往哪里去、都跟从羔羊的。这些人是从人间买出来、做初熟果子献与上帝和羔羊的。 |
新译本 | 这些人没有跟妇女在一起而使自己玷污,他们原是童身的。羊羔无论到哪里去,他们都跟随他。这些人是从世人中买来的,作初熟的果子归给 神和羊羔。 |
现代译 | 这些人都是没有亲近过女人的童男。羔羊走到哪里,他们就跟到那里。他们是从人类中被赎出来,首先用来献给上帝和羔羊的。 |
当代译 | 他们都是忠贞不贰,在灵性上保持童贞的;无论羔羊往哪里去,他们都紧随不舍。我们是从众人中被赎出,作为献给羔羊和上帝的初熟的果实。 |
思高本 | 这些人没有与女人有过沾染,仍是童身;羔羊无论到那里去,他们常随着羔羊。 这些人是从人类中赎回来,献给天主和羔羊当作初熟之果的; |
文理本 | 彼犹处子、不浼于色、羔之所往、则皆从之、此乃于众中蒙赎、为初实之果、献于上帝及羔者、 |
修订本 | 这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作为初熟的果子归给上帝和羔羊。 |
KJV 英 | These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. |
NIV 英 | These are those who did not defile themselves with women, for they kept themselves pure. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among men and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
第5句
和合本 | 在他们口中察不出谎言来,他们是没有瑕疵的。 |
---|---|
拼音版 | Zaì tāmen kǒu zhōng chá bù chū huǎng yán lái. tāmen shì méiyǒu xiácī de. |
吕振中 | 在他们口中找不着谎言;他们是无瑕无疵的。 |
新译本 | 在他们口中找不着谎言;他们是没有瑕疵的。 |
现代译 | 他们从不撒谎,是没有玷污的。 |
当代译 | 他们绝不说谎,纯洁无瑕。 |
思高本 | 他们口中没有出过谎言,他们身上也没有瑕疵。 |
文理本 | 其口无诳、亦无瑕疵也、○ |
修订本 | 在他们口中找不出谎言,他们是没有瑕疵的。 |
KJV 英 | And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. |
NIV 英 | No lie was found in their mouths; they are blameless. |
第6句
和合本 | 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòu kànjian Lìng yī wèi tiānshǐ fēi zaì kōng zhōng, yǒu yǒngyuǎn de Fúyin yào chuán gei zhù zaì dì shàng de rén, jiù shì gè guó gè zú gè fāng gè mín. |
吕振中 | 我看见另有一位天使在天顶点上飞着,有永世的福音要传给住在地上的人,传给各邦国、各族派、各种语言的人、和各民族。 |
新译本 | 我又看见另一位天使在高空飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各方言、各民族的人。 |
现代译 | 我又看见另一个天使在空中飞着;他有永恒的福音要向世上各国家、各部落、各民族,和说各种语言的人宣布。 |
当代译 | 我看见另有一位天使在空中飞翔,将永远的福音传给地上的各国、各族、各方、各民。 |
思高本 | 随後,我看见另一 位天使,飞翔於天空中,拿着永恒的福音,要传报给住在地上的人,给各邦国、各支派、各异语和各民族, |
文理本 | 我又见使者飞于中天、有永存之福音、宣诸宅地之人、亦于诸国诸族诸方诸民、 |
修订本 | 我又看见另一位天使在空中飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各语言、各民族。 |
KJV 英 | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, |
NIV 英 | Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language and people. |
第7句
和合本 | 他大声说:“应当敬畏 神,将荣耀归给他,因他施行审判的时候已经到了!应当敬拜那创造天、地、海和众水泉源的。” |
---|---|
拼音版 | Tā dàshēng shuō, yīngdāng jìngwèi shén, jiāng róngyào guī gei tā. yīn Tāshī xíng shenpàn de shíhou yǐjing dào le. yīngdāng jìngbaì nà chuàngzào tiāndì hǎi hé zhòng shuǐ quányuán de. |
吕振中 | 他大声说∶「应当敬畏上帝,将荣耀献与他,因为他施行审判的时候到了;应当敬拜那造天地海和众水之泉源的。」 |
新译本 | 他大声说:“应当敬畏 神,把荣耀归给他!因为他审判的时候到了,应当敬拜创造天、地、海和众水泉源的那一位!” |
现代译 | 他大声说:「要敬畏上帝,颂赞他的伟大!因为他审判人类的时候到了。要敬拜那位创造天、地、海,和一切泉源的主!」 |
当代译 | 他大声说:“当敬畏上帝,归荣耀与他,他审判的时候到了。要敬拜那造天、地、海和一切水源的。” |
思高本 | 大声喊说:「你们要敬畏天主,光荣他,因为他审判的时辰到了;你们要钦崇造成天地、海洋和水泉的上主。 」 |
文理本 | 乃大声曰、宜畏上帝而荣归之、盖其鞫时至矣、亦宜拜造天地海及水源者、○ |
修订本 | 他大声说:"要敬畏上帝,把荣耀归给他,因为他施行审判的时候已经到了。要敬拜那创造天、地、海和水源的主。" |
KJV 英 | Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. |
NIV 英 | He said in a loud voice, "Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship him who made the heavens, the earth, the sea and the springs of water." |
第8句
和合本 | 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了,倾倒了!” |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu dì èr wèi tiānshǐ, jiē zhe shuō, jiào wàn mín hē xié yín dà nù zhī jiǔ de Bābǐlún dà chéng qīng dǎo le, qīng dǎo le. |
吕振中 | 另有一位第二位天使跟着说∶「倾覆了,倾覆了,大巴比伦,那曾叫列国喝她猛烈淫乱之酒的!」 |
新译本 | 又有第二位天使接着说:“倾倒了!大巴比伦倾倒了!它曾经叫列国喝它淫乱烈怒的酒。” |
现代译 | 第二个天使跟着说:「倒塌了!大巴比伦倒塌了!因为她拿那淫荡的烈酒给万民喝。」 |
当代译 | 又有另一位天使接着说:“巴比伦大城倾覆了!倾覆了!因为她曾引诱列国喝她的邪淫烈酒。” |
思高本 | 又有第二位天使接着说:「伟大的巴比伦陷落了!那曾使万民喝她那荒淫烈酒的巴比伦陷落了!」 |
文理本 | 又有第二使者从之曰、倾矣乎、倾矣乎、大巴比伦、使万国饮其淫乱干怒之酒者也、○ |
修订本 | 另有第二位天使接着说:"倾覆了!那曾叫列国喝淫乱、烈怒之酒的大巴比伦倾覆了!" |
KJV 英 | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. |
NIV 英 | A second angel followed and said, "Fallen! Fallen is Babylon the Great, which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries." |
第9句
和合本 | 又有第三位天使接着他们,大声说:“若有人拜兽和兽像,在额上或在手上受了印记, |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu dì sān wèi tiānshǐ, jiē zhe tāmen, dàshēng shuō, ruò yǒu rén baì shòu hé shòu xiàng, zaì é shàng, huò zaì shǒu shàng, shòu le yìn jì, |
吕振中 | 另有一位第三位天使跟着他们,大声地说∶「人若拜兽和兽的像,受印记在额上或手上, |
新译本 | 又有第三位天使接着他们大声说:“如果有人拜兽和兽像,又在自己的额上或手上受了记号, |
现代译 | 第叁个天使跟着前两个天使大声说:「谁敬拜那兽和兽像,在额上或手上受了印记的, |
当代译 | 又有第叁位天使接着高呼:“一切敬拜怪兽和它的像,在手或额上有兽印的, |
思高本 | 又有第叁位天使也随他们之後,大声喊说:「谁若朝拜了那兽和它的像,并在自己的额上,或在自己的手上,接受了它的印号, |
文理本 | 又有第三使者从之、大声曰、如有拜兽与其像、及受印志于额、或于手者、 |
修订本 | 另有第三位天使接着他们,大声说:"若有人拜那只兽和兽像,在额上或在手上受了印记, |
KJV 英 | And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, |
NIV 英 | A third angel followed them and said in a loud voice: "If anyone worships the beast and his image and receives his mark on the forehead or on the hand, |
第10句
和合本 | 这人也必喝 神大怒的酒;此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂。他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。 |
---|---|
拼音版 | Zhè rén ye bì hē shén dà nù de jiǔ, cǐ jiǔ zhēn zaì shén fèn nù de bēi zhōng chún yī bù zá. tā yào zaì shèng tiānshǐ hé gāoyáng miànqián, zaì huǒ yǔ liúhuáng zhī zhōng shòu tòngkǔ. |
吕振中 | 就必须喝上帝震怒的酒,那在他义怒杯中调好了而不参杂的。那人必须在圣天使们面前和羔羊面前、在火跟硫磺之中受苦痛。 |
新译本 | 他就必定喝 神烈怒的酒:这酒是斟在 神震怒的杯中,纯一不杂的。他必定在众天使和羊羔面前,在火与硫磺之中受痛苦。 |
现代译 | 就得喝上帝的烈酒;这酒是未经冲淡、倒在他义愤的杯中的!他们要在圣天使和羔羊面前受烈火和硫磺的酷刑。 |
当代译 | 都要喝上帝震怒的烈酒,就是他“怒杯”所盛的、纯一不杂的烈酒。他们要在神圣的天使和羔羊面前,受火和硫磺熏炙的痛苦; |
思高本 | 就必要喝天主愤怒的酒,即那注在他愤怒之杯的纯酒;必在圣天使面前和羔羊面前,遭受烈火与硫磺的酷刑。 |
文理本 | 则必饮上帝恚怒之酒、纯然无杂、酌于恚怒之杯者、又将于圣使及羔前、受火与硫之痛苦、 |
修订本 | 他也必喝上帝烈怒的酒;这酒是斟在上帝愤怒的杯中的纯酒。他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。 |
KJV 英 | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: |
NIV 英 | he, too, will drink of the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. He will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. |
第11句
和合本 | 他受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,受它名之印记的,昼夜不得安宁。” |
---|---|
拼音版 | Tā shòu tòngkǔ de yān wàng shàng mào, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. nàxiē baì shòu hé shòu xiàng shòu tā míng zhī yìn jì de, zhòuyè bùdé ān níng. |
吕振中 | 他们受苦痛的烟往上冒、世世无穷;那些拜兽和兽像的、跟那受他名字的印记的、昼夜都得不着歇息。」 |
新译本 | 他们受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像的,以及接受牠名字的记号的人,日夜得不到安息。” |
现代译 | 那折磨他们的烟永远不停地往上冒。那些敬拜那兽和兽像,以及额上有它名号的印记的,日夜不得安宁。」 |
当代译 | 他们受煎熬时所发出的烟不断地往上冒,日以继夜,永无休止。那些拜兽和兽像又受了兽名印记的人,昼夜不得安宁。 |
思高本 | 他们受刑的烟向上直冒,至於万世无穷;那些朝拜了兽和兽像的,以及凡接受了它名字的印号的,日夜得不到安息。」 |
文理本 | 其痛苦之烟上腾、以至世世、凡拜兽与其像、及受其名之印志者、昼夜无憩息也、 |
修订本 | 使他们受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,受了它名字的印记的人,昼夜不得安宁。" |
KJV 英 | And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. |
NIV 英 | And the smoke of their torment rises for ever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and his image, or for anyone who receives the mark of his name." |
第12句
和合本 | 圣徒的忍耐就在此,他们是守 神诫命和耶稣真道的。 |
---|---|
拼音版 | Shèngtú de rennaì jiù zaì cǐ. tāmen shì shǒu shén jièméng, hé Yēsū zhēn dào de. |
吕振中 | 这里就是需要圣徒坚忍的地方∶──那些执守上帝的诫命又坚守信仰耶稣、的圣徒。 |
新译本 | 在这里,那些遵守 神的命令和耶稣的信仰的圣徒,要有忍耐。 |
现代译 | 因此,那些服从上帝命令、忠於耶稣的上帝子民需要有耐心。 |
当代译 | 但这时正是持守上帝诫命和坚信耶稣的圣徒们表现坚忍的好机会。” |
思高本 | 圣徒的恒心,就是在遵守天主的诫命,坚持对耶稣的信德。 |
文理本 | 诸圣徒之忍在此矣、是乃守上帝之诫、及耶稣之道者也、○ |
修订本 | 在此,遵守上帝命令和坚信耶稣真道的圣徒要有耐心。 |
KJV 英 | Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. |
NIV 英 | This calls for patient endurance on the part of the saints who obey God's commandments and remain faithful to Jesus. |
第13句
和合本 | 我听见从天上有声音说:“你要写下,从今以后,在主里面而死的人有福了!”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ tīngjian cóng tiān shàng yǒu shēngyīn shuō, nǐ yào xie xià, cóng jīn yǐhòu, zaì zhǔ lǐmiàn ér sǐ de rén yǒu fú le. Shènglíng shuō, shì de, tāmen xī le zìjǐ de laókǔ, zuò gōng de guǒ xiào ye suí zhe tāmen. |
吕振中 | 我听见从天上有声音说∶「你要写下来;『在主里面死去的人有福阿!』」圣灵说∶「从今以后(或译∶的的确确地)、他们歇了他们的劳苦而得安息;他们所作的工就永跟着他们。」 |
新译本 | 我听见从天上有声音说:“你要写下来!从今以后,那在主里死去的人有福了!”圣灵说:“是的,他们脱离自己的劳苦,得享安息了,他们的作为也随着他们。” |
现代译 | 我又听见从天上有声音说:「从今以后,为主而死的人有福了!你要把这话写下来。」圣灵回答:「不错!他们将结束劳苦,享受安息,因为工作的成果一定随着他们。」 |
当代译 | 我更听见天上有声音对我说:“你将这些话写下来:从今以后,那些为主而死的人有福了。圣灵说:‘对!他们歇了辛劳,得享安息。他们工作的善果必永远随着他们。’” |
思高本 | 以後,我听见有声音从天上说:「你写下:『从今而後,凡在主内死去的,是有福的!』的确,圣神说,让他们劳苦之後安息罢,因为他们的功行常随着他们。」 |
文理本 | 我闻自天有声曰、书之、今而后、宗主而死者福矣、圣神曰、然、彼息诸劳、而诸行亦随之、○ |
修订本 | 我听见从天上有声音说:"你要写下:从今以后,在主里死去的人有福了。"圣灵说:"是的,他们要从自己的劳苦中得安息,因为工作的成果永随着他们。" |
KJV 英 | And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. |
NIV 英 | Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them." |
第14句
和合本 | 我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòu guānkàn, jiàn yǒu yī piàn bái yún, yún shàng zuò zhe yī wèi hǎoxiàng Rénzǐ, tóu shàng daì zhe jīn guānmiǎn, shǒu lǐ ná zhe kuaì lián dāo. |
吕振中 | 我又观看,见有一朵白云,云上坐着的仿佛是人子;他头上戴着金的华冠,手中执有快利的镰刀。 |
新译本 | 我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子的,头上戴着金冠,手里拿着锋利的镰刀。 |
现代译 | 我再看,看见一片白云,云上坐着一位彷佛人子的,头上戴着金冠,手里拿着锋利的镰刀。 |
当代译 | 我再观看,见有一朵白云,载着一位好像是人子耶稣的。他头戴着金冠,手里拿着锋利的镰刀。 |
思高本 | 以後,我看见有一片白云,云上坐着相似人子的一位,头戴金冠,手拿一把锐利的镰刀。 |
文理本 | 我又见白云、乘之者有若人子、首冠金冕、手执利镰、 |
修订本 | 我又观看,看见有一片白云,云上坐着一位好像是人子的,头上戴着金冠冕,手里拿着锋利的镰刀。 |
KJV 英 | And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. |
NIV 英 | I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one "like a son of man" with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand. |
第15句
和合本 | 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割!因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。” |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu yī wèi tiānshǐ cóng diàn zhōng chūlai, xiàng nà zuò zaì yún shàng de dàshēng hǎn zhe shuō, shēn chū nǐde lián dāo lái shōugē. yīnwei shōugē de shíhou yǐjing dào le, dì shàng de zhuāngjia yǐjing shú tòu le. |
吕振中 | 另有一位天使从殿堂中出来,向那坐在云上的大声喊着说∶「送出你的镰刀去收割吧,因为收割的时候到了,因为地上的庄稼熟透了。」 |
新译本 | 有另一位天使从圣所出来,对那坐在云上的大声呼喊:“伸出你的镰刀来收割吧!因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。” |
现代译 | 另外有一个天使从圣殿出来,向坐在云上的那位高声呼喊:「时候已经到了,地上的农作物成熟了!用你的镰刀收割吧!」 |
当代译 | 有一位天使从殿中出来,扬声向坐在云上的那位说:“挥动你的镰刀收割吧!地上的庄稼已经熟透了,可以收割了” |
思高本 | 有另一位天使从殿 出来,高声向坐在云上的那位喊道:「伸出你的镰刀收割罢,因为收割的时期已到,地上的庄稼已成熟了。」 |
文理本 | 又有使者自殿而出、大声谓乘云者曰、发尔镰而刈、盖其时已至、地之穑熟已久矣、 |
修订本 | 另有一位天使从圣所出来,向那坐在云上的大声喊着:"伸出你的镰刀来收割吧,因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。" |
KJV 英 | And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. |
NIV 英 | Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, "Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe." |
第16句
和合本 | 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上;地上的庄稼就被收割了。 |
---|---|
拼音版 | Nà zuò zaì yún shàng de, jiù bǎ lián dāo rēng zaì dì shàng. dì shàng de zhuāngjia jiù beì shōugē le. |
吕振中 | 那坐在云上的一出动他的镰刀到地上,地就被收割了。 |
新译本 | 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。 |
现代译 | 於是坐在云上的那位向地面挥动镰刀,地上的农作物就被收割了。 |
当代译 | 於是,坐在云上的那位便将镰刀向大地挥动,把所有的庄稼都收割了。 |
思高本 | 坐在云上的那位就向地上伸出镰刀,地上的庄稼就被收割了。 |
文理本 | 乘云者投其镰于地、而穑刈矣、 |
修订本 | 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。 |
KJV 英 | And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. |
NIV 英 | So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested. |
第17句
和合本 | 又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu yī wèi tiānshǐ cóng tiān shàng de diàn zhōng chūlai, tā ye ná zhe kuaì lián dāo. |
吕振中 | 另有一位天使从天上的殿堂中出来,他也执有一把快利的镰刀。 |
新译本 | 又有另一位天使从天上的圣所出来,他也拿着一把锋利的镰刀。 |
现代译 | 我又看见另一个天使从天上的圣殿出来;他也有一把锋利的镰刀。 |
当代译 | 有一位天使,手里也是拿着锋利的镰刀,从天上的殿出来。 |
思高本 | 有另一位天使从天上的殿 出来,也拿着一把锐利的镰刀。 |
文理本 | 又有使者出自在天之殿、亦执利镰、 |
修订本 | 另有一位天使从天上的圣所出来,他也拿着锋利的镰刀。 |
KJV 英 | And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. |
NIV 英 | Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. |
第18句
和合本 | 又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说:“伸出快镰刀来!收取地上葡萄树的果子,因为葡萄熟透了。” |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu yī wèi tiānshǐ cóng jìtán zhōng chūlai, shì yǒu quánbǐng guǎn huǒ de, xiàng ná zhe kuaì lián dāo de dàshēng hǎn zhe shuō, shēn chū kuaì lián dāo lái shōu qǔ dì shàng pútàoshù de guǒzi. yīnwei pútào shú tòu le. |
吕振中 | 另有一位天使从祭坛上出来,是有权柄掌管火的;他向那执有快利镰刀的大声呼喊说∶「送出你快利的镰刀、去收采地上葡萄树累累的果子吧,因为它的葡萄成熟了。」 |
新译本 | 接着,又有一位天使从祭坛那里出来,是有权柄掌管火的;他向那拿着锋利镰刀的天使大声说:“伸出你锋利的镰刀来,收取地上葡萄树累累的果子吧!因为葡萄已经熟透了。” |
现代译 | 接着,又有一个管理火的天使从祭坛那里出来,向那拿着锋利镰刀的天使高声呼喊:「用你的镰刀割取地上的葡萄,因为葡萄已经熟了!」 |
当代译 | 又有另一位掌管烈火的天使从祭坛来,向手拿镰刀的天使呼唤说:“挥动你锋利的镰刀,收采地上葡萄树累累的果实吧!它们已经熟透了。” |
思高本 | 又有一位掌管火的天使,从祭坛那里出来,高声向那拿着锐利镰刀的喊说:「伸出你锐利的镰刀,收割地上葡萄园的葡萄罢,因为葡萄已成熟了。」 |
文理本 | 又有使者自坛而出、掌火之权、大声谓执利镰者曰、发尔镰、收葡萄树之果、盖已熟矣、 |
修订本 | 另有一位天使从祭坛出来,是有权柄管火的,向那拿着锋利镰刀的大声喊着说:"伸出锋利的镰刀来,收取地上葡萄树的果子,因为葡萄熟透了。" |
KJV 英 | And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. |
NIV 英 | Still another angel, who had charge of the fire, came from the altar and called in a loud voice to him who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the earth's vine, because its grapes are ripe." |
第19句
和合本 | 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒榨中。 |
---|---|
拼音版 | Nà tiānshǐ jiù bǎ lián dāo rēng zaì dì shǎng, shōu qǔ le dì shǎng de pútào, diū zaì shén fèn nù de dà jiǔ zhà zhōng. |
吕振中 | 那天使出动他的镰刀在地上,收采了地上的葡萄树,出动在上帝震怒之大酒醋中。 |
新译本 | 于是,那天使向地上挥动镰刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在 神烈怒的大压酒池里。 |
现代译 | 於是那天使向地面挥动镰刀,割下地上的葡萄,把它扔在上帝烈怒的大榨酒池里。 |
当代译 | 於是,那天使挥动镰刀,收割了地上一串串的葡萄,抛到储存上帝愤怒的酒醡中。 |
思高本 | 那天使就向地上伸出了镰刀,收割了地上的葡萄,把葡萄扔到天主义怒的大 酒池内。 |
文理本 | 使者遂投其镰于地、而收地之葡萄、投入上帝恚怒之大醡、 |
修订本 | 那天使就把镰刀向地上挥去,收取了地上的葡萄,扔进上帝愤怒的大醡酒池里。 |
KJV 英 | And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. |
NIV 英 | The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God's wrath. |
第20句
和合本 | 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。 |
---|---|
拼音版 | Nà jiǔ zhà chuaì zaì chéng waì, jiù yǒu xie cóng jiǔ zhà lǐ liú chūlai, gāo dào mǎ de jiaóhuán, yuǎn yǒu liù bǎi lǐ. |
吕振中 | 那酒醋在城外被踹着,有血从酒醋中流出;涨到马嚼环那么高,流到六百里(希腊文∶一千六百斯他丢)那么远。 |
新译本 | 那压酒池在城外被踹踏,就有血从压酒池流出来,涨到马的嚼环那么高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那么远。 |
现代译 | 葡萄在城外的榨酒池里被踩踏,就有血从榨酒池涌流出来,淹没了叁百公里,深约两公尺。 |
当代译 | 葡萄在城外被醡,却有血从酒醡中涌出,涨至马嘴那般高,流到二百哩那麽远。 |
思高本 | 那在城外的 酒池受到践踏,遂有血由 酒池中流出,直到马嚼环那麽深,一千六百「斯塔狄」那麽远。 |
文理本 | 其醡见践于邑外、血自醡出、高至马勒、长约六百里、 |
修订本 | 那醡酒池在城外被踹踏,有血从醡酒池里流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪那么远。 |
KJV 英 | And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs. |
NIV 英 | They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses' bridles for a distance of 1,600 stadia. |