第1句
和合本 | 王带着哈曼来赴王后以斯帖的筵席。 |
---|---|
拼音版 | Wáng daì zhe Hāmàn lái fù wáng hòu Yǐsītie de yánxí. |
吕振中 | 在这第二天酒席中、王又问以斯帖说∶「王后以斯帖阿,你求什么?我必赐给你;你要什么?就是到国的一半,也必给你作成。」 |
新译本 | 王带着哈曼去赴王后以斯帖的筵席。 |
现代译 | 第二天,王跟哈曼再次去赴以斯帖的宴会。 |
当代译 | 哈曼陪着国王,再跟以斯帖一起享受美酒。 |
思高本 | 君王和哈曼同来与艾斯德尔王后宴饮。 |
文理本 | 王与哈曼、赴后以斯帖之宴、 |
修订本 | 王带着哈曼来赴以斯帖王后的宴席。 |
KJV 英 | So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. |
NIV 英 | So the king and Haman went to dine with Queen Esther, |
第2句
和合本 | 这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半,也必为你成就。” |
---|---|
拼音版 | Zhè dì èr cì zaì jiǔ xí yán qián, wáng yòu wèn Yǐsītie shuō, wáng hòu Yǐsītie a, nǐ yào shénme, wǒ bì cìgei nǐ. nǐ qiú shénme, jiù shì guó de yī bàn ye bì wèi nǐ chéngjiù. |
吕振中 | 王后以斯帖回答说∶「王阿,我若在你面前蒙恩宠,王若以为好,我所求的、是求王将我的性命赐给我;我所要的、是要王将我本族之民赐给我。 |
新译本 | 在这第二次的酒席中,王又问以斯帖:“以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是一半江山,也必给你成全。” |
现代译 | 喝酒的时候,王又问以斯帖:「王后以斯帖啊!现在告诉我,你想求甚麽,我都会给你。我要给你,就是王国的一半,我也愿意。」 |
当代译 | 他们正开怀畅饮之际,国王再重复对以斯帖的诺言说:“王后,把你的请求提出来吧,朕一定如你所愿的。就是半壁江山,我也照样给你。” |
思高本 | 在这第二天的酒兴之馀,王又对艾斯德尔说:「艾斯德尔后!你要求什麽,我必给你;不论你要求什麽,即便是半壁江山,也必照办。」 |
文理本 | 是日宴时、王复问以斯帖曰、后以斯帖、尔何所求、我必予尔、尔何所欲、即国之半、亦必为之、 |
修订本 | 第二天在宴席喝酒的时候,王又对以斯帖说:"以斯帖王后啊,你要什么,必赐给你;无论你求什么,就是国的一半也必给你。" |
KJV 英 | And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. |
NIV 英 | and as they were drinking wine on that second day, the king again asked, "Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted." |
第3句
和合本 | 王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。 |
---|---|
拼音版 | Wáng hòu Yǐsītie huídá shuō, wǒ ruò zaì wáng yǎnqián méng ēn, wáng ruò yǐwéi mei, wǒ suǒ yuàn de, shì yuàn wáng jiāng wǒde xìngméng cìgei wǒ. wǒ suǒ qiú de, shì qiú wáng jiāng wǒde ben zú cìgei wǒ. |
吕振中 | 因为我和我本族之民、我们都被出卖、快要被消灭,被屠杀,被灭尽了。我们若只是被卖为奴隶为婢女,我也就闭不作声,但敌人是不会以王的这种损失为满足的(或译∶『但我们的灾难是比下上王所要受的损失的』。此下半节意难确定)。」 |
新译本 | 王后以斯帖回答,说:“我若是在你眼前蒙恩,王若是喜欢,我所要的,是要王把我的性命赐给我;我所求的,是求王把我的族人赐给我。 |
现代译 | 以斯帖回答:「我若蒙陛下的恩宠,请答应我一个请求。我求你饶我的性命,也饶了我同胞的性命。 |
当代译 | 以斯帖回答说:“我如果能得到陛下的恩宠,求陛下饶了我的命,也放过我全族的人, |
思高本 | 艾斯德尔后答说:「大王!如果我获得你垂青宠爱,如果大王欢喜,请饶我一命,这是我的恳请;也饶我民族一命,这是我的要求, |
文理本 | 后以斯帖对曰、我若沾恩于王前、且王悦之、则请依我所求、赐我生命、依我所欲、保我民族、 |
修订本 | 以斯帖王后回答说:"王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以为好,我所要的,是王把我的性命赐给我;我所求的,是求我的本族。 |
KJV 英 | Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: |
NIV 英 | Then Queen Esther answered, "If I have found favor with you, O king, and if it pleases your majesty, grant me my life--this is my petition. And spare my people--this is my request. |
第4句
和合本 | 因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言,但王的损失,敌人万不能补足。” |
---|---|
拼音版 | Yīn wǒ hé wǒde ben zú beì maì le, yào jiǎnchú shā lù mièjué wǒmen. wǒmen ruò beì maì wèi nú wèi bì, wǒ ye bì kǒu bù yán. dàn wáng de sún shī, dírén wàn bùnéng bǔzú. |
吕振中 | 亚哈随鲁王问王后以斯帖说(本句多出一个『说』字来;今略之)∶「那敢存心这样行的是谁?这人在哪里呢?」 |
新译本 | 因为我和我的族人被人出卖,快要毁灭,被杀尽、灭绝了。我们若是只被卖为奴婢,我也必闭口不言,但王的损失是敌人不能补偿的。” |
现代译 | 我和我的同胞都被出卖在刽子手的手中。如果我们只是被卖去作奴隶,我一定会缄默,绝不会开口为这事烦扰陛下;可是,我们要被灭绝,要遭灭种之祸了!」 |
当代译 | 因为我们都被出卖了,即将受到屠杀及毁灭。如果只是卖我们为奴,我也绝不敢向陛下提说;可是我们受苦事小,但陛下却会因此事受到极大的损失。” |
思高本 | 因为我和我的民族,已被人出卖,快要遭受蹂躏、屠杀、毁灭。若是我们只被人卖奴婢,那麽我必不开口;但这仇人毫不顾及君王所受的灾害。」 |
文理本 | 我与我民见鬻、欲加杀戮翦灭、俾归陨亡、我侪若被鬻为奴为婢、我则缄默不言、盖以我侪遇祸、较王受损、不足数也、 |
修订本 | 因为我和我的本族被出卖了,要被剪除,杀戮,灭绝。我们若被卖为奴为婢,我就闭口不言;但我们的痛苦比起王的损失,算不得什么。" |
KJV 英 | For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage. |
NIV 英 | For I and my people have been sold for destruction and slaughter and annihilation. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king." |
第5句
和合本 | 亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?” |
---|---|
拼音版 | Yàhāsuílǔ wáng wèn wáng hòu Yǐsītie shuō, shàn gǎn qǐ yì rúcǐ xíng de shì shuí. zhè rén zaì nǎli ne. |
吕振中 | 以斯帖说∶「敌人、仇敌、就是哈曼这个坏人!」哈曼在王和王后面前立即惊惶失措。 |
新译本 | 亚哈随鲁王问王后以斯帖,说:“存心这样行的人是谁?他在哪里?” |
现代译 | 亚哈随鲁王问王后以斯帖:「谁敢做这种事?这个人在哪里?」 |
当代译 | 国王问她说:“那人是谁?竟敢有这样存心,他在哪里?” |
思高本 | 薛西斯王问艾斯德尔后说:「这人是谁?那心内打算作这事的人在那?」 |
文理本 | 王谓后以斯帖曰、敢起意为此者、谁乎、其人何在、 |
修订本 | 亚哈随鲁王问以斯帖王后说:"擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?" |
KJV 英 | Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? |
NIV 英 | King Xerxes asked Queen Esther, "Who is he? Where is the man who has dared to do such a thing?" |
第6句
和合本 | 以斯帖说:“仇人敌人就是这恶人哈曼!”哈曼在王和王后面前就甚惊惶。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsītie shuō, chóurén dírén jiù shì zhè è rén Hāmàn. Hāmàn zaì wáng hé wáng hòumian qián jiù shén jīng huáng. |
吕振中 | 王怒气上冲,就从酒席间起来,往王宫花园去;哈曼见王己经决定要加罪于他,就仍呆着,求王后以斯帖救他的命。 |
新译本 | 以斯帖回答:“这敌人和仇人,就是这恶人哈曼!”哈曼在王和王后面前立刻惊惶万分。 |
现代译 | 以斯帖回答:「迫害我们的敌人就是这个恶人哈曼!」哈曼在王和王后面前顿时惊惶失措。 |
当代译 | 她回答国王说:“那个死敌就是这个阴险恶毒的哈曼。”哈曼一听见,顿时惊得面如死灰。 |
思高本 | 艾斯德尔答说:「这仇人和死敌,就是这败类哈曼。」哈曼立时在君王及王后前,惊惶万分。 |
文理本 | 以斯帖曰、厥仇厥敌、即此恶人哈曼也、于是哈曼惊惧、在王与后前、 |
修订本 | 以斯帖说:"仇人敌人就是这恶人哈曼!"哈曼在王和王后面前非常惊惶。 |
KJV 英 | And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. |
NIV 英 | Esther said, "The adversary and enemy is this vile Haman." Then Haman was terrified before the king and queen. |
第7句
和合本 | 王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。 |
---|---|
拼音版 | Wáng biàn dà nù, qǐlai líkāi jiǔ xí wǎng yù yuán qù le. Hǎmàn jiàn wáng déng yì yào jiā zuì yǔ tā, jiù qǐlai, qiú wáng hòu Yǐsītie jiù méng. |
吕振中 | 王从王宫花园回到酒席大厅;这时哈曼早已伏在以斯帖所靠的榻上;于是王说∶「他竟敢在宫内、在我面前污辱王后么?」这话一出王口,人就把哈曼的脸蒙上。 |
新译本 | 于是王带着盛怒,从酒席间起来,到御园里去;哈曼却留下来求王后以斯帖救他一命,因为哈曼看出王已经决意要加罪与他。 |
现代译 | 王愤怒地站起来,离开酒席到外面花园去。哈曼看出王决心要为这事惩罚他,就留在室内求王后以斯帖饶他的命。 |
当代译 | 国王在盛怒之下,立刻离席到御园去。哈曼见势不妙,知道性命难保,便起来向以斯帖王后求饶。 |
思高本 | 於是君王勃然大怒,即刻退席,走进了御苑;哈曼遂起来恳求艾斯德尔后饶他一命,因为他看出了君王已决意要将他置於死地。 |
文理本 | 王忿然而起、离席往于御苑、哈曼知王必罪己、则起立、求后以斯帖救其生命、 |
修订本 | 王大怒,起来离开酒席往御花园去了。哈曼见王定意要加罪于他,就留下来求以斯帖王后救他的命。 |
KJV 英 | And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. |
NIV 英 | The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life. |
第8句
和合本 | 王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上。王说:“他竟敢在宫内、在我面前凌辱王后吗?”这话一出王口,人就蒙了哈曼的脸。 |
---|---|
拼音版 | Wáng cóng yù yuán huí dào jiǔ xí zhī chù, jiàn Hāmàn fú zaì Yǐsītie suǒ kào de tà shang. wáng shuō, tā jìnggǎn zaì gōng neì, zaì wǒ miànqián língrǔ wáng hòu ma. zhè huà yī chū wáng kǒu, rén jiù méng le Hāmàn de liǎn. |
吕振中 | 在王面前的太监中有一个叫哈波拿的说∶「阿,哈曼为那说忠义话来救王的末底改所立那五十肘(一肘约等于一呎半)高的示众木架现在正立在哈曼家里呢。」王说∶「把哈曼挂在那上头。」 |
新译本 | 王从御园回到酒席那里;那时哈曼正伏在以斯帖所靠的榻上;于是王说:“他竟敢在宫里,当着我的面污辱王后吗?”这话一出王口,人就把哈曼的脸蒙住了。 |
现代译 | 当王从花园回到室内时,哈曼正伏在以斯帖躺坐的椅子上求怜悯。王看到这情景,就大发雷霆,说:「这个人竟敢在王宫里当着我的面非礼王后吗?」王一说出这话,太监们立刻蒙住哈曼的脸。 |
当代译 | 正当他俯伏在以斯帖所靠的长椅时,国王从御园回来,看见哈曼这个样子便大声咆哮:“你竟敢在王宫之内,当着朕的面前侮辱王后?”话一出口,便有人把“死囚面纱”蒙在哈曼的头上。 |
思高本 | 王由御苑回到餐厅,哈曼正俯伏在艾斯德尔所坐着的榻旁,王恶声吒叱说:「在王宫内,当着我的面,居然胆敢存心侮辱王后!」王的话一出口,仆人就蒙起哈曼的脸。 |
文理本 | 王自御苑复返宴所、见哈曼伏于以斯帖所在之榻、则曰、在宫中、在我前、彼乃强迫后耶、王出斯言、左右遂蒙哈曼面、 |
修订本 | 王从御花园回到酒席厅,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:"他竟敢在宫内、在我面前凌辱王后吗?"这话一出王口,哈曼的脸就被蒙住了。 |
KJV 英 | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. |
NIV 英 | Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, "Will he even molest the queen while she is with me in the house?" As soon as the word left the king's mouth, they covered Haman's face. |
第9句
和合本 | 伺候王的一个太监名叫哈波拿说:“哈曼为那救王有功的末底改做了五丈高的木架,现今立在哈曼家里!”王说:“把哈曼挂在其上!” |
---|---|
拼音版 | Cìhou wáng de yī gè taì jiān míng jiào Hābōná, shuō, Hāmàn wèi nà jiù wáng yǒu gōng de Mòdǐgǎi zuò le wǔ zhàng gāo de mù jià, xiànjīn lì zaì Hāmàn jiā lǐ. wáng shuō, bǎ Hāmàn guà zaì qí shang. |
吕振中 | 于是人将哈曼挂在他为末底改所豫备的示众木架上;」王的烈怒这才消熄。 |
新译本 | 在王面前有一个太监哈波拿说:“还有,哈曼为那曾经说好话救王有功的末底改,立了一个二十二公尺高的木架,现在正立在哈曼的家里呢。”王说:“把哈曼挂在上面吧!” |
现代译 | 其中有一个太监叫哈波拿,上前说:「哈曼还在他家里造了一座二十二公尺高的绞刑架,要用来吊死救了陛下性命的末底改呢!」王下令:「把哈曼吊在那上面!」 |
当代译 | 一个常在国王左右的内侍哈波拿说:“哈曼刚为那救驾有功的末底改做了一个二十叁公尺高的刑架,现在还立在哈曼家中。”国王便命令说:“把哈曼挂上去。” |
思高本 | 君王座前的一个太监哈波纳说:「正巧,在哈曼家,有他给那位曾一言造福大王的摩尔德开,竖立的一个五十尺高的刑架。」王说:「将他悬在上面!」 |
文理本 | 侍王之内竖哈波拿曰、末底改昔有救王之功、哈曼为之备木、高五丈、今立于己家、王曰、悬之其上、 |
修订本 | 有一个伺候王名叫哈波拿的太监说:"看哪,哈曼还为那报告给王、救王有功的末底改做了一个五十肘高的木架,现今立在哈曼的家里。"王说:"把哈曼挂在木架上。" |
KJV 英 | And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. |
NIV 英 | Then Harbona, one of the eunuchs attending the king, said, "A gallows seventy-five feet high stands by Haman's house. He had it made for Mordecai, who spoke up to help the king." The king said, "Hang him on it!" |
第10句
和合本 | 于是,人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì rén jiāng Hāmàn guà zaì tā wèi Mòdǐgǎi suǒ yùbeì de mù jià shang. wáng de fèn nù zhè cái zhǐxī. |
吕振中 | 那一天亚哈随鲁王把犹大人的敌人哈曼的家产赐给以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经把末底改是她的什么亲人告诉了王。 |
新译本 | 于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。 |
现代译 | 於是,哈曼被吊在他要吊死末底改的绞刑架上;王的怒气这才止息。 |
当代译 | 於是,哈曼被处决了,国王的怒气才平息下来。 |
思高本 | 人们遂把哈曼悬在他自己为摩尔德开所做的刑架上;王的忿怒这才平息。 |
文理本 | 遂以哈曼、悬于为末底改所备之木、王怒乃息、 |
修订本 | 于是哈曼被挂在他为末底改所预备的木架上;王的愤怒才平息了。 |
KJV 英 | So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified. |
NIV 英 | So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king's fury subsided. |