第1句
和合本 | 当日,亚哈随鲁王把犹大人仇敌哈曼的家产赐给王后以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经告诉王末底改是她的亲属。 |
---|---|
拼音版 | Dāng rì, Yàhāsuílǔ wáng bǎ Yóudà rén chóudí Hāmàn de jiā chǎn, cìgei wáng hòu Yǐsītie. Mòdǐgǎi ye lái dào wáng miànqián, yīnwei Yǐsītie yǐjing gàosu wáng, Mòdǐgǎi shì tāde qīnshǔ. |
吕振中 | 王便脱下他自己的打印戒指、就是他从哈曼所退回的,给了末底改;以斯帖就派末底改管理哈曼的家产。 |
新译本 | 当日,亚哈随鲁把犹大人的敌人哈曼的家产,赐给王后以斯帖;末底改也来到王的面前,因为以斯帖已经把末底改和她的关系告诉王。 |
现代译 | 当天,亚哈随鲁王把犹太人的敌人哈曼所有的财产都给了以斯帖。以斯帖告诉王,末底改是她的亲属。从那时起,末底改被准许进到王的面前。 |
当代译 | 就在这一天,亚哈随鲁王把哈曼这个犹太人公敌的产业赐给以斯帖王后。同时,末底改也因为以斯帖向王陈明了他们亲属的关系,得以觐见国王。 |
思高本 | 薛西斯王当日就将犹太人的敌人哈曼的家业,赐给了艾斯德尔王后;艾斯德尔同时也说明了摩尔德开与她自己的关系,摩尔德开就来觐见君王。 |
文理本 | 是日亚哈随鲁王、以犹大人之仇哈曼家、付于后以斯帖、末底改亦觐王、盖以斯帖告王为己戚属也、 |
修订本 | 那日,亚哈随鲁王把犹太人的仇敌哈曼的家产赐给以斯帖王后。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经告诉王,末底改跟她是什么关系。 |
KJV 英 | On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. |
NIV 英 | That same day King Xerxes gave Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai came into the presence of the king, for Esther had told how he was related to her. |
第2句
和合本 | 王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。 |
---|---|
拼音版 | Wáng zhāi xià zìjǐ de jièzhi, jiù shì cóng Hāmàn zhuī huí de, gei le Mòdǐgǎi. Yǐsītie paì Mòdǐgǎi guǎnlǐ Hāmàn de jiā chǎn. |
吕振中 | 以斯帖又在王面前说话;她俯伏在王脚前,流泪向王恳求,请王破坏亚甲族哈曼的毒计、和他所计画要害犹大人的阴谋。 |
新译本 | 王便摘下自己的戒指,就是从哈曼那里取回的,给了末底改,以斯帖也委派末底改管理哈曼的家产。 |
现代译 | 王把从哈曼那里追回来的印章戒指取下来,给末底改。以斯帖也委托末底改管理哈曼的财产。 |
当代译 | 国王把从哈曼手中取回的戒指赐给末底改。以斯帖派他管理哈曼的产业。 |
思高本 | 君王於是取下由哈曼拿回来的指玺,给了摩尔德开,艾斯德尔以後叫摩尔德开管理哈曼的家业。 |
文理本 | 王脱己之指环、由哈曼所夺者、锡末底改、以斯帖委末底改治哈曼家、 |
修订本 | 王摘下自己的戒指,就是从哈曼取回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。 |
KJV 英 | And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. |
NIV 英 | The king took off his signet ring, which he had reclaimed from Haman, and presented it to Mordecai. And Esther appointed him over Haman's estate. |
第3句
和合本 | 以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼害犹大人的恶谋。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsītie yòu fǔfú zaì wáng jiǎo qián, liú leì āigào, qiú tā chúdiào Yàjiǎ zú Hāmàn haì Yóudà rén de è móu. |
吕振中 | 王向以斯帖伸出了金杖;以斯帖就起来,站在王前, |
新译本 | 以斯帖又在王面前说话,俯伏在王的脚前,含泪恳求王免除亚甲族人哈曼所加的灾害,以及他设计要害犹大人的阴谋。 |
现代译 | 后来,以斯帖又俯伏在王脚前,哭着哀求王,请王制止亚甲人哈曼要灭绝犹太人的阴谋。 |
当代译 | 接着,以斯帖俯伏在国王的脚边,流着泪哀求国王废掉亚甲族人哈曼陷害犹太人的计划。 |
思高本 | 艾斯德尔又去向君王求情,俯伏在他足下,含泪哀求他取消阿加格人哈曼所加的祸害,和他为害犹太人所设的阴谋。 |
文理本 | 以斯帖复言于王前、伏其足下、涕泣哀求、除亚甲族人哈曼之害、及攻犹大人之恶谋、 |
修订本 | 以斯帖又在王面前求情,俯伏在他脚前,流泪哀求他阻止亚甲人哈曼害犹太人的恶谋。 |
KJV 英 | And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. |
NIV 英 | Esther again pleaded with the king, falling at his feet and weeping. She begged him to put an end to the evil plan of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews. |
第4句
和合本 | 王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前, |
---|---|
拼音版 | Wáng xiàng Yǐsītie shēn chū jīn zhàng, Yǐsītie jiù qǐlai, zhàn zaì wáng qián. |
吕振中 | 说∶「王若以为好,我若在王面前蒙恩宠,这事在王面前若看为对,我在王眼中若得了王的喜悦,就请写下敕令、取消亚甲族哈米大他的儿子哈曼所计谋的诏书,就是他所写下来要除灭在王各省的犹大人的。 |
新译本 | 王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起来,站在王的面前; |
现代译 | 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就站起来,说: |
当代译 | 於是,国王向她伸出金杖,以斯帖就站起来对国王说:“请陛下开恩,降旨废除哈曼所策划的诏令,赦免全国的犹太人。 |
思高本 | 王向艾斯德尔伸出金杖,艾斯德尔就起来,站在君王前, |
文理本 | 王向以斯帖举其金杖、以斯帖起、立于王前、 |
修订本 | 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来,站在王面前, |
KJV 英 | Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, |
NIV 英 | Then the king extended the gold scepter to Esther and she arose and stood before him. |
第5句
和合本 | 说:“亚甲族哈米大他的儿子哈曼设谋传旨,要杀灭在王各省的犹大人。现今王若愿意,我若在王眼前蒙恩,王若以为美,若喜悦我,请王另下旨意,废除哈曼所传的那旨意。 |
---|---|
拼音版 | Shuō, Yàjiǎ zú Hāmǐdàtāde érzi Hāmàn shè móu chuán zhǐ, yào shā miè zaì wáng gè sheng de Yóudà rén. xiànjīn wáng ruò yuànyì, wǒ ruò zaì wáng yǎnqián méng ēn, wáng ruò yǐwéi mei, ruò xǐyuè wǒ, qǐng wáng Lìng xià zhǐyì, feì chú Hāmàn suǒ chuán de nà zhǐyì. |
吕振中 | 因为我怎忍得见我本族之民受害呢?我怎忍得见我的亲族被灭尽呢?」 |
新译本 | 她说:“王若是同意,我若是在王面前蒙恩,就请下旨,废除亚甲族哈米大他的儿子哈曼设计的谕文,就是他写下要消灭在王各省的犹大人的谕文。 |
现代译 | 「我若蒙陛下的恩宠,陛下关心我,觉得我的请求是妥当的,就请下一道御旨,撤消哈曼发出的命令。亚甲人哈米大他的儿子哈曼发出的命令是要灭绝国内所有的犹太人。 |
当代译 | 於是,国王向她伸出金杖,以斯帖就站起来对国王说:“请陛下开恩,降旨废除哈曼所策划的诏令,赦免全国的犹太人。 |
思高本 | 说:「如果大王喜欢,如果我得陛下宠幸,如果大王认为合理且喜爱我,就请写一道谕令,把大王为消灭全国各省的犹太人所颁下的文书,即阿加格人哈默大达的儿子哈曼的阴谋废除。 |
文理本 | 曰、亚甲族人、哈米大他子哈曼、设谋颁诏、杀戮在王诸州之犹大人、如王悦之、我若沾恩于王前、王视为善、王目悦我、则请降谕废之、 |
修订本 | 说:"王若以为好,我若在王面前蒙恩,王若认为合宜,我若在王眼前得喜悦,请王下谕旨,废除亚甲人哈米大他的儿子哈曼设谋,要杀灭王各省的犹太人所颁的诏书。 |
KJV 英 | And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: |
NIV 英 | "If it pleases the king," she said, "and if he regards me with favor and thinks it the right thing to do, and if he is pleased with me, let an order be written overruling the dispatches that Haman son of Hammedatha, the Agagite, devised and wrote to destroy the Jews in all the king's provinces. |
第6句
和合本 | 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?” |
---|---|
拼音版 | Wǒ hé ren jiàn wǒ ben zú de rén shòu haì. hé ren jiàn wǒ tóng zōng de rén beì miè ne. |
吕振中 | 亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说∶「因为哈曼要下手害犹大人,你就看吧,我已将哈曼的家产赐给以斯帖,人也将哈曼挂在示众木架上了。 |
新译本 | 我怎忍看见我的族人消灭呢?” |
现代译 | 我怎能忍心看着我的同胞被灭绝呢?我怎能忍心看着我的亲属被杀害呢?」 |
当代译 | 我怎麽忍心看见自己同胞受害呢?我怎麽忍心看见自己的亲属被人屠杀呢?” |
思高本 | 事实上,我怎能忍见我的民族遭受迫害?我怎能忍见我的亲属消灭?」 |
文理本 | 我民遇害、我何以堪、我族被灭、我何忍见、 |
修订本 | 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?" |
KJV 英 | For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? |
NIV 英 | For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?" |
第7句
和合本 | 亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:“因哈曼要下手害犹大人,我已将他的家产赐给以斯帖,人也将哈曼挂在木架上。 |
---|---|
拼音版 | Yàhāsuílǔ wáng duì wáng hòu Yǐsītie, hé Yóudà rén Mòdǐgǎi shuō, yīn Hāmàn yào xià shǒu haì Yóudà rén, wǒ yǐ jiāng tāde jiā chǎn cìgei Yǐsītie, rén ye jiāng Hāmàn guà zaì mù jià shang. |
吕振中 | 现在你们可以照你们所为好的奉王的名对犹大人的事写下敕令,用王的打印戒指盖上了印;因为奉王的名所写、用王的打印戒指盖上了印的敕令、是没有人能取消的。」 |
新译本 | 亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:“因为哈曼要下手害犹大人,我已经把哈曼的家产赐给了以斯帖,人也把哈曼挂在木架了。 |
现代译 | 亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹太人末底改说:「就这麽办吧!为了哈曼仇害犹太人的阴谋,我已经吊死了他,又把他的财产给了以斯帖。 |
当代译 | 国王对以斯帖王后和犹太人末底改说:“我已经把哈曼的产业赐了给以斯帖,哈曼阴谋迫害犹太人,我已让他在刑架上服法了。 |
思高本 | 薛西斯王对艾斯德尔后和犹太人摩尔德开说:「我已将哈曼的家业赐给了艾斯德尔,而他本人已被悬在刑架上,因为他竟要对犹太人下毒手。 |
文理本 | 王谓后以斯帖、及犹大人末底改曰、哈曼欲害犹大人、被悬于木、我以其家赐以斯帖、 |
修订本 | 亚哈随鲁王对以斯帖王后和犹太人末底改说:"因为哈曼要下手害犹太人,看哪,我已把他的家产赐给以斯帖,也把哈曼挂在木架上了。 |
KJV 英 | Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. |
NIV 英 | King Xerxes replied to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Because Haman attacked the Jews, I have given his estate to Esther, and they have hanged him on the gallows. |
第8句
和合本 | 现在你们可以随意奉王的名写谕旨给犹大人,用王的戒指盖印,因为奉王名所写、用王戒指盖印的谕旨,人都不能废除。” |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì nǐmen keyǐ suíyì, fèng wáng de míng xie yù zhǐ gei Yóudà rén, yòng wáng de jièzhi gaì yìn. yīnwei fèng wáng míng suǒ xie, yòng wáng jièzhi gaì yìn de yù zhǐ, rén dōu bùnéng feì chú. |
吕振中 | 当那时候、三月、就是西弯月(即∶公历五六月之间)、二十三日、王的书记们被召了来,照末底改一切所吩咐的,对犹大人的事(传统∶给犹太人)写了敕令、给众藩臣,给各省巡抚和首长,从印度到古实一百二十七省,一省一省用自己的文字,一族一族用自己的方言,又给犹大人、用他们的文字和方言。 |
新译本 | 现在你们可以照着你们的意思,奉王的名为犹大人写谕旨,用王的印戒盖上;因为奉王的名所写,用王的戒指盖上印的谕旨,是没有人可以废除的。” |
现代译 | 但是,用王的名义发出的通告,上面有王的印,是不能撤消的。不过,我准你们按照你们的意思发通告给犹太人;你们也可以用我的名义发出,并且盖上王印。」 |
当代译 | 现在,你们认为应该怎麽办就尽管按自己的意思去做好了,你们就以朕的名义,发一道诏令给各省的犹太人,还要盖上御用的戒指,这样就没有人可以废除了。”那天正是叁月廿叁日,国王的书记奉命立刻进宫,照着末底改的指示,以各省民族的语言文字颁发这道诏书给全国官民,包括犹太人在内。 |
思高本 | 如今就照你们的意思,以君王的名义,为保护犹太人写一道文书,盖上君王的玉印。凡以君王名义所写,且盖有君王玉印的文书,决不得废除。」 |
文理本 | 今可随意、托王名书诏、颁于犹大人、以王指环钤之、盖缮以王名、钤以王指环之诏、莫能废也、 |
修订本 | 你们可以照你们看为好的,奉王的名写谕旨给犹太人,用王的戒指盖印;因为奉王的名所写、用王的戒指盖印的谕旨是不能废除的。" |
KJV 英 | Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse. |
NIV 英 | Now write another decree in the king's name in behalf of the Jews as seems best to you, and seal it with the king's signet ring--for no document written in the king's name and sealed with his ring can be revoked." |
第9句
和合本 | 三月,就是西弯月,二十三日,将王的书记召来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,并犹大人的文字、方言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的犹大人和总督、省长、首领。 |
---|---|
拼音版 | Sān yuè, jiù shì xī wān yuè èr shí sān rì, jiāng wáng de shū jì zhào lái. àn zhe Mòdǐgǎi suǒ fēnfu de, yòng gè sheng de wén zì, gè zú de fāngyán, bìng Yóudà rén de wén zì fāngyán xie yù zhǐ. chuán gei nà cóng yìn dù zhídào Gǔshí yī bǎi èr shí qī sheng de Yóudà rén hé zǒng dū sheng zhǎng shǒulǐng. |
吕振中 | 末底改奉亚哈随鲁王的名来写,又用王的打印戒指盖上了印;那些文书是由跑文书的人经手骑上御养的马、国事用的快马、传送的。 |
新译本 | 那时是三月,就是西弯月,二十三日,王的文士都召了来,照着末底改所吩咐一切有关犹大人的事,用各省的文字、各族的方言写了谕旨,从印度到古实的一百二十七省,给各省的总督、省长和领袖,也用犹大人的文字和方言写给犹大人。 |
现代译 | 於是,在叁月,就是西弯月的二十叁日,末底改召来王的秘书,要他们发通告给犹太人,以及从印度到苏丹共一百二十七省的省长和行政官员。这通告是用各省的方言和犹太人的语文写的。 |
当代译 | 现在,你们认为应该怎麽办就尽管按自己的意思去做好了,你们就以朕的名义,发一道诏令给各省的犹太人,还要盖上御用的戒指,这样就没有人可以废除了。”那天正是叁月廿叁日,国王的书记奉命立刻进宫,照着末底改的指示,以各省民族的语言文字颁发这道诏书给全国官民,包括犹太人在内。 |
思高本 | 就在那时候,即在叁月「息汪」月二十叁日,召集了众御史,要依照摩尔德开为保护犹太人提示的一切,用各省的文字,各民族的语言,也给犹太人以他们的文字语言,写了一道文书,公告由印度至雇士一百二十七省的犹太人、御史大臣、各省省长及首长。 |
文理本 | 三月即西弯月、二十三日、王之缮写见召、从末底改所言书诏、传于自印度至古实、百有二十七州之犹大人、以及大臣、方伯民长、依各州之文字、各族之方言、亦按犹大人之文字方言、 |
修订本 | 三月,就是西弯月二十三日,当时王的一些书记受召而来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的语言,以及犹太人的文字语言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的犹太人,以及总督、省长和领袖。 |
KJV 英 | Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. |
NIV 英 | At once the royal secretaries were summoned--on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language. |
第10句
和合本 | 末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给骑御马、圈快马的驿卒,传到各处。 |
---|---|
拼音版 | Mòdǐgǎi fèng Yàhāsuílǔ wáng de míng xie yù zhǐ, yòng wáng de jièzhi gaì yìn, jiāo gei qí yù mǎ juān kuaì mǎ de yì cù, chuán dào gè chù. |
吕振中 | 文书中王准一省一省的犹大人在一日之间、在十二月、就是亚达月(即∶公历二三月之间)、十三日、都可以聚集,站起来保护自己的性命,将任何族任何省分要攻击他们、的一切军兵、连小孩和妇女、全都消灭、屠杀灭尽,并且夺取他们的资财作为掠物。 |
新译本 | 末底改奉亚哈随鲁王的名写了谕旨,又用王的戒指盖上印;文书由驿使骑上御养的、为国事而用的快马,传送到各处去。 |
现代译 | 末底改用亚哈随鲁王的名义,盖上王印,颁布这份通告,并且命令送信的人骑上皇家最快速的马去传递。 |
当代译 | 末底改以亚哈随鲁王的名义盖上戒指,由驿使骑上最纯种的快马,传送到全国一百二十七个省份去。 |
思高本 | 摩尔德开遂以薛西斯王的名义,写了这道文书,盖上君王的玉印,然後派遣驿使,骑着御厮的骏马,传递文书。 |
文理本 | 缮以亚哈随鲁王名、钤以王之指环、遣邮乘御厩所产快马传之、 |
修订本 | 末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给信差们骑上御用的王室快马去颁布。 11-12 |
KJV 英 | And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: |
NIV 英 | Mordecai wrote in the name of King Xerxes, sealed the dispatches with the king's signet ring, and sent them by mounted couriers, who rode fast horses especially bred for the king. |
第11句
和合本 | 谕旨中,王准各省各城的犹大人在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,聚集保护性命, |
---|---|
拼音版 | Yù zhǐ zhōng, wáng zhún gè sheng gè chéng de Yóudà rén zaì yī rì zhī jiān, shí èr yuè, jiù shì Yàdá yuè shí sān rì, jùjí bǎohù xìngméng, |
吕振中 | 见帖8:11 |
新译本 | 文书上写着:王准许在各城的犹大人,可以聚集起来,保护自己的性命;也可以毁灭、杀尽和灭绝那些敌对犹大人的各族和各省的势力,包括妇孺,并且可以掠夺他们的财产; |
现代译 | 这通告说,王准许各城市的犹太人组织起来自卫。无论受到哪一省份,哪一国的武力攻击,他们都可以反击、杀戮、灭绝那些人,连他们的妻子儿女也可以灭绝,并且夺取他们一切的财物。 |
当代译 | 这诏书批准各地的犹太人,在十二月十叁日这一天内可以聚集起来自卫,歼灭可能来攻击他们的敌人的全家,并且可以没收他们的财物作为战利品。 |
思高本 | 文书上载着:君王恩准在各城市的犹太人,有团结自卫的权利,也准许他们破坏、杀害、消灭那些侵害他们的各族和各省的军民,也可杀他们的妇孺,抢夺他们的财产; |
文理本 | 诏曰、王许各州诸邑之犹大人、于十二月、即亚达月十三日、一日之间咸集、 |
修订本 | 王准各城各镇的犹太人在一日之内,在十二月,就是亚达月的十三日聚集, |
KJV 英 | Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, |
NIV 英 | The king's edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate any armed force of any nationality or province that might attack them and their women and children; and to plunder the property of their enemies. |
第12句
和合本 | 剪除杀戮灭绝那要攻击犹大人的一切仇敌,和他们的妻子儿女,夺取他们的财为掠物。 |
---|---|
拼音版 | Jiǎnchú shā lù mièjué nà yào gōngjī Yóudà rén de yīqiè chóudí, hé tāmende qīzi érnǚ, duó qǔ tāmende cái wèi lüè wù. |
吕振中 | 诏书本子写成了敕令,颁到各省,向各族之民披露,叫他们犹大人准备好了、等候那一天,好从他们的仇敌身上去报仇。 |
新译本 | 一日之间,在十二月,就是亚达月,十三日,在亚哈随鲁王的各省,开始实行。 |
现代译 | 这通告适用於全国各省,在十二月,就是亚达月的十叁日、原定杀灭犹太人的那一天生效。 |
当代译 | 这诏书批准各地的犹太人,在十二月十叁日这一天内可以聚集起来自卫,歼灭可能来攻击他们的敌人的全家,并且可以没收他们的财物作为战利品。 |
思高本 | 且应在十二月「阿达尔」月十叁日那一天,在薛西斯帝国各省内开始生效。 |
文理本 | 自相扞卫、以保其生、杀戮翦灭各州作势攻彼之人、使之陨亡、及厥妇孺、取其货财、以为己有、 |
修订本 | 在亚哈随鲁王的各省保护自己的性命,剪除,杀戮,灭绝那要攻击犹太人的各省各族所有的军队,以及他们的妻子儿女,夺取他们的财产为掠物。 |
KJV 英 | Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. |
NIV 英 | The day appointed for the Jews to do this in all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar. |
第13句
和合本 | 抄录这谕旨,颁行各省,宣告各族,使犹大人预备等候那日,在仇敌身上报仇。 |
---|---|
拼音版 | Chāo lù zhè yù zhǐ, bān xíng gè sheng, xuāngào gè zú, shǐ Yóudà rén yùbeì denghòu nà rì, zaì chóudí shēnshang bàochóu. |
吕振中 | 跑文书的人骑着国事用的快马,迫于王命,急急忙忙地出发;敕令也在书珊宫堡里颁布出去。 |
新译本 | 谕旨的抄本作为御令,颁发到各省,宣告各族,使犹大人准备那日,好在仇敌身上施行报复。 |
现代译 | 这通告要像颁布法律一样公布出去,使各省的每一个人都知道。这样,犹太人可以准备好,在那天向他们的敌人报仇。 |
当代译 | 这诏书抄录了许多份,并要视为法律分发到各地,通知各民族,让犹太人可以作好预备,当这一天来临就可以向他们的敌人施行报复。 |
思高本 | 这道文书应视为法律,公布在各省内,通告各民族一律遵守,好使犹太人准备在这一天,可向自己的敌人复仇。 |
文理本 | 书录此诏、颁行各州、宣告各族、使犹大人设备、届期复仇于敌、 |
修订本 | 这谕旨的抄本以敕令的方式在各省颁布,通知各族,使犹太人预备等候那日,好在仇敌身上报仇。 |
KJV 英 | The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. |
NIV 英 | A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies. |
第14句
和合本 | 于是,骑快马的驿卒被王命催促,急忙起行。谕旨也传遍书珊城。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì qí kuaì mǎ de yì cù beì wáng méng cuīcù, jímáng qǐ xíng. yù zhǐ ye chuán biàn Shūshān chéng. |
吕振中 | 末底改穿着蓝紫色白色的朝服,戴着大金的冠冕,披着紫红色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城都发了尖锐声欢呼快乐。 |
新译本 | 于是,骑上为国事而用的快马的驿使,迫于王命,就急急忙忙出发,谕旨传遍书珊城。 |
现代译 | 於是,送信的人奉王的命令,骑上皇家快马,奔驰传递通告;这通告也在首都书珊公布了。 |
当代译 | 驿使一接到王命,马上起程,这诏书也传遍整个京城。 |
思高本 | 驿使迫於君令,骑着御马,火速出发。这谕文同时也在稣撒禁城公布。 |
文理本 | 邮乘御马之快者、奉王命而疾驰、此诏出自书珊宫、 |
修订本 | 于是骑御用快马的信差奉王命催促,急忙起行;敕令传遍了书珊城堡。 |
KJV 英 | So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. |
NIV 英 | The couriers, riding the royal horses, raced out, spurred on by the king's command. And the edict was also issued in the citadel of Susa. |
第15句
和合本 | 末底改穿着蓝色、白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来。书珊城的人民都欢呼快乐。 |
---|---|
拼音版 | Mòdǐgǎi chuān zhe lán sè bái sè de zhāo fù, tóu daì dà jīn guānmiǎn, yòu chuān zǐse xìmábù de waì paó, cóng wáng miànqián chūlai. Shūshān chéng de rénmín dōu huānhū kuaìlè. |
吕振中 | 犹大人也点灯结綵、欢喜快乐,大得显贵。 |
新译本 | 末底改穿着紫蓝色和白色的朝服,戴着硕大的金冠冕,又披上紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人都欢呼快乐。 |
现代译 | 末底改穿着蓝色白色的朝服,披上紫色麻纱的披肩,戴着金的冠冕离开了王宫;书珊城的街头巷尾都充满了快乐的欢呼。 |
当代译 | 末底改离开国王出来,身穿蓝白色王袍,头戴大金冠,上面披上紫色细麻布外袍,京城上下,都欢呼雀跃。 |
思高本 | 摩尔德开於是拜别君王出来,身穿紫白相间的御袍,戴着大金冠,披着纯白和朱红的氅衣。此时稣撒城欢欣雀跃。 |
文理本 | 末底改衣朝服、厥色蓝白、首冠大金冕、外衣赤枲袍、出自王前、书珊邑民、欢呼喜乐、 |
修订本 | 末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城充满了欢乐的呼声。 |
KJV 英 | And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. |
NIV 英 | Mordecai left the king's presence wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration. |
第16句
和合本 | 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。 |
---|---|
拼音版 | Yóudà rén yǒu guāngróng, huānxǐ kuaìlè ér dé zūnguì. |
吕振中 | 凡王的谕旨敕令所到的地方、一省一省、一城一城、犹大人都欢喜快乐,宴饮度假。国中有许多族的人因为起了震慑犹大人的心,就入了犹大籍。 |
新译本 | 犹大人得到了光彩、欢喜、快乐和尊荣。 |
现代译 | 对犹太人来说,这真是欢喜、快乐、欣慰、光荣的事。 |
当代译 | 城里的犹太人都感到非常快乐和光荣。 |
思高本 | 犹太人终於得到了光明、喜乐、幸福和荣耀。 |
文理本 | 犹大人咸有光宠尊荣、欣喜欢忭、 |
修订本 | 犹太人有光荣,欢喜快乐,得享尊贵。 |
KJV 英 | The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. |
NIV 英 | For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor. |
第17句
和合本 | 王的谕旨所到的各省各城,犹大人都欢喜快乐,设摆筵宴,以那日为吉日。那国的人民,有许多因惧怕犹大人,就入了犹大籍。 |
---|---|
拼音版 | Wáng de yù zhǐ suǒ dào de gè sheng gè chéng, Yóudà rén dōu huānxǐ kuaìlè, shè bǎi yán yàn, yǐ nà rì wèi jí rì. nà guó de rénmín, yǒu xǔduō yīn jùpà Yóudà rén, jiù rù le Yóudà jí. |
吕振中 | 十二月、就是亚达月(即∶公历二三月之间)、十三日、王的谕旨敕令正要执行的时候,正当犹大人的仇敌盼望辖制他们,而犹大人反倒辖制恨恶他们的人、那日子, |
新译本 | 在各省各城中,王的命令和谕旨所到之处,犹大人都欢喜快乐,饮宴放假;那地的人民,有许多因为惧怕犹大人,就都自认是犹大人。 |
现代译 | 王的通告传到各省各城,犹太人读到了,就充满欢喜快乐,欢宴、放假来庆祝。许多当地的人因怕犹太人就入了犹太籍。 |
当代译 | 在各省城中,凡是谕旨所到之处,犹太人无不欢欣鼓舞,并且设宴庆祝,又宣布这日为假期;更有很多当地人因为害怕他们而立刻入了犹太籍。 |
思高本 | 在各省各城中,凡是君令、上谕所到之处,犹太人无不欢欣雀跃,休假宴饮;各地的异民有许多人因为害怕犹太人,而入了犹太籍。 |
文理本 | 王诏所至各州大邑、犹大人欣喜欢忭、设筵守为佳日、斯土之民缘畏犹大人、入其籍者多焉、 |
修订本 | 王的谕旨和敕令所到的各省各城,犹太人都欢喜快乐,摆设宴席,以那日为吉日。国中许多民族的人因惧怕犹太人,就自称为犹太人。 |
KJV 英 | And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them. |
NIV 英 | In every province and in every city, wherever the edict of the king went, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them. |