第1句
和合本 | (大卫的诗。)我要歌唱慈爱和公平;耶和华啊,我要向你歌颂! |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de shī ) wǒ yào gē chàng cíaì hé gōngping. Yēhéhuá a, wǒ yào xiàng nǐ gēsòng. |
吕振中 | 我要歌唱坚爱和公平;永恒主阿,我要唱扬你。 |
新译本 | 大卫的诗。我要歌唱慈爱和公正;耶和华啊!我要向你歌颂。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 我要歌颂你的慈爱、公义;上主啊,我要颂扬你。 |
当代译 | 主啊,我要歌颂你的慈爱和公义,我要歌唱赞美你! |
思高本 | 达味的圣咏。我要歌颂仁爱与公正,上主,我还要向你吟咏。 |
文理本 | 我必讴歌慈惠公义、耶和华欤、我歌颂尔兮、 |
修订本 | 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂! |
KJV 英 | I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing. |
NIV 英 | I will sing of your love and justice; to you, O LORD, I will sing praise. |
第2句
和合本 | 我要用智慧行完全的道。你几时到我这里来呢?我要存完全的心行在我家中。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào yòng zhìhuì xíng wánquán de dào. nǐ jǐshídào wǒ zhèlǐ lái ne. wǒ yào cún wánquán de xīn, xíng zaì wǒ jiā zhōng. |
吕振中 | 我要留心于纯全之道路;你几时才到我这里来呢?我要存纯全的心行在我家中往来。 |
新译本 | 我要小心谨慎行正直的路;你什么时候才到我这里来呢?我要在我的家中,以正直的心行事。 |
现代译 | 我要学走完全诚实的路;你几时到我这里来呢?我要在宫中过纯洁的生活; |
当代译 | 我要谨慎言行,行走那无可指责的道路;然而,我是多麽需要你的帮助啊!我在家中也定要存着无愧的心过活。 |
思高本 | 我要走齐全的路,你何时来我这?我要在我的家中,以纯洁的心度日。 |
文理本 | 我致志于纯全之道、尔何时临莅我、必以纯全之心、行于家庭兮、 |
修订本 | 我要用智慧行完全的道。 你几时到我这里来呢? 我要以纯正的心行在我家中。 |
KJV 英 | I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. |
NIV 英 | I will be careful to lead a blameless life--when will you come to me? I will walk in my house with blameless heart. |
第3句
和合本 | 邪僻的事,我都不摆在我眼前。悖逆人所做的事,我甚恨恶,不容沾在我身上。 |
---|---|
拼音版 | Xié pì de shì, wǒ dōu bù bǎi zaì wǒ yǎnqián.beìnì rén suǒ zuò de shì, wǒ shén hèn è, bùróng zhān zaì wǒ shēnshang. |
吕振中 | 卑鄙的事我都不摆在我眼前;背离退落的行为、我都恨恶,它决不会沾贴着我。 |
新译本 | 邪恶的事,我都不摆在眼前;离开正路的人所作的事,我都恨恶,决不容这些沾染我。 |
现代译 | 我决不容许邪恶。我厌恶背离上帝者的行为;我决不让他们玷污我。 |
当代译 | 我要弃绝那些卑下的事,我厌弃所有邪僻的行为,我必不让它们抓住我。 |
思高本 | 我决不把邪僻的事情放置在我的眼前;我痛恨为非作歹的人,不让他与我相联。 |
文理本 | 卑陋之事、我不寓目、偏僻之行、我所深恶、不沾我躬兮、 |
修订本 | 邪僻的事,我都不摆在我眼前; 悖逆的人所做的事,我甚恨恶, 不容沾在我身上。 |
KJV 英 | I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. |
NIV 英 | I will set before my eyes no vile thing. The deeds of faithless men I hate; they will not cling to me. |
第4句
和合本 | 弯曲的心思,我必远离;一切的恶人(或作“恶事”),我不认识。 |
---|---|
拼音版 | Wānqū de xīn sī, wǒ bì yuǎn lí. yīqiè de è rén( huò yì è ), wǒ bù rènshi. |
吕振中 | 乖僻心思必远离我;坏事我都不懂。 |
新译本 | 狡诈的心思,我要远离;邪恶的事,我不参与。 |
现代译 | 我要远离歪曲的道路〔或译:诚实〕;我决不沾染邪恶的事〔或译:不跟邪恶的人来往〕。 |
当代译 | 我要摒弃歪曲的意念,跟邪恶全然决绝。 |
思高本 | 败坏的心,我要远离;邪恶的事我不认识。 |
文理本 | 邪曲之心、我必远之、奸恶之事、我不识之兮、 |
修订本 | 歪曲的心思,我必远离; 邪恶的事情,我不知道。 |
KJV 英 | A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person. |
NIV 英 | Men of perverse heart shall be far from me; I will have nothing to do with evil. |
第5句
和合本 | 在暗中谗谤他邻居的,我必将他灭绝;眼目高傲、心里骄纵的,我必不容他。 |
---|---|
拼音版 | Zaì ànzhōng chán bàng tā línjū de, wǒ bìjiāng tāmièjué. yǎnmù gāo ào, xīnli jiāo zòng de, wǒ bì bùróng tā. |
吕振中 | 暗中诽谤邻居的、我必剪灭;眼目高傲,心里骄纵的、我必不容。 |
新译本 | 暗中诽谤邻舍的,我必把他灭绝;眼目高傲,心里骄横的,我必不容忍他。 |
现代译 | 我要消灭暗中诽谤朋友的人;我不容忍骄傲自大的人。 |
当代译 | 我必不容许人暗地毁谤邻舍,也必不容忍自负和骄傲的事情。 |
思高本 | 暗中设计毁谤同僚的人,我要消灭他;高视阔步,心高气傲的人,我不容忍他。 |
文理本 | 潜毁其邻者、我必绝之、目高心傲者、我不容之兮、 |
修订本 | 暗中谗害他邻居的,我必将他灭绝; 眼目高傲、心里骄纵的,我必不容忍。 |
KJV 英 | Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. |
NIV 英 | Whoever slanders his neighbor in secret, him will I put to silence; whoever has haughty eyes and a proud heart, him will I not endure. |
第6句
和合本 | 我眼要看国中的诚实人,叫他们与我同住;行为完全的,他要伺候我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǎn yào kàn guó zhōng de chéngshí rén, jiàotāmen yǔ wǒ tóng zhù. xíngwéi wánquán de, tā yào cìhou wǒ. |
吕振中 | 我的眼必看顾国中的忠信人,使他们和我同住;行纯完之道路的、才得以伺候我。 |
新译本 | 我的眼目必看顾国中的诚实人,使他们与我同住;行为正直的,必要侍候我。 |
现代译 | 我要顾念对上帝忠信的人,让他们住在我宫中;完全诚实的人得以伺候我。 |
当代译 | 我必看顾这地土上忠心向我的人,让他们与我同在。只有谨慎言行的,才可以为我做事。 |
思高本 | 在齐全道路行走的人,才可作我的忠仆。 |
文理本 | 境内忠诚之民、我目顾之、令其与我偕居、行纯全之道者、必服事我兮、 |
修订本 | 我眼要看顾地上诚实可靠的人,使他们与我同住; 行正直路的,他要侍候我。 |
KJV 英 | Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me. |
NIV 英 | My eyes will be on the faithful in the land, that they may dwell with me; he whose walk is blameless will minister to me. |
第7句
和合本 | 行诡诈的,必不得住在我家里;说谎话的,必不得立在我眼前。 |
---|---|
拼音版 | Xíng guǐzhà de, bì bùdé zhù zaì wǒ jiā lǐ.shuōhuǎng huà de, bì bùdé lì zaì wǒ yǎnqián. |
吕振中 | 行诡诈的必不得住在我家里;说假话的必不能立定于我眼前。 |
新译本 | 行诡诈的,必不得住在我的家里;说谎话的,必不能在我眼前坚立。 |
现代译 | 诡诈的人不能住在我宫中;伪善之辈不许站在我面前。 |
当代译 | 诡诈的人必不得与我同住;口出谎言的,在我面前也必站立不住。 |
思高本 | 诡诈欺骗的人,不得住在我的宫内,说谎不实的人,不得在我眼前存在。 |
文理本 | 行诈者不得居于我室、言诳者不得立于我前、 |
修订本 | 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。 |
KJV 英 | He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight. |
NIV 英 | No one who practices deceit will dwell in my house; no one who speaks falsely will stand in my presence. |
第8句
和合本 | 我每日早晨要灭绝国中所有的恶人,好把一切作孽的从耶和华的城里剪除。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ mei rì zǎochen, yào mièjué guó zhōng suǒyǒudeè rén. hǎo bǎ yīqiè zuò niè de, cóng Yēhéhuá de chéng lǐ jiǎnchú. |
吕振中 | 我每日早晨必剪灭国中所有的恶人;好把一切作孽的都从永恒主城里剪除掉。 |
新译本 | 我每日早晨必灭绝国中所有的恶人,好把所有作孽的人都从耶和华的城里剪除。 |
现代译 | 我天天要消灭国中的坏人;我要从上主之城赶出所有邪恶的人。 |
当代译 | 每天早晨我要消灭地上所有的恶人,铲除上帝城中一切行恶的人。 |
思高本 | 我每日清早要灭绝在国所有罪人,我要由上主的城内铲除所有作恶的人。 |
文理本 | 境内恶人、我每晨必殄之、作慝之辈、必绝于耶和华之邑兮、 |
修订本 | 我每日早晨要灭绝地上所有的恶人, 把作恶的从耶和华的城里全都剪除。 |
KJV 英 | I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD. |
NIV 英 | Every morning I will put to silence all the wicked in the land; I will cut off every evildoer from the city of the LORD. |