第1句
和合本 | (困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告。)耶和华啊,求你听我的祷告,容我的呼求达到你面前。 |
---|---|
拼音版 | ( kùnkǔ rén fā hūn de shíhou, zaì Yēhéhuá miànqián tǔ lù kǔ qíng de dǎogào ) Yēhéhuá a, qiú nǐ tīng wǒde dǎogào, róng wǒde hū qiú dádào nǐ miànqián. |
吕振中 | 永恒主阿,听我的祷告;愿我的呼救达到你面前。 |
新译本 | 困苦人沮丧的时候,在耶和华面前倾吐苦情的祷告。耶和华啊!求你听我的祷告;愿我的呼求达到你那里。 |
现代译 | 上主啊,求你听我的祷告;求你垂听我求助的呼声! |
当代译 | 主啊,请听我祷告,垂听我的呼求! |
思高本 | 受压迫者在忧心悲愁时,向上主诉苦诉怨的祈祷。 |
文理本 | 耶和华欤、听我祈祷、使我呼吁达于尔前兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你听我的祷告, 愿我的呼求达到你面前! |
KJV 英 | Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. |
NIV 英 | Hear my prayer, O LORD; let my cry for help come to you. |
第2句
和合本 | 我在急难的日子,求你向我侧耳,不要向我掩面;我呼求的日子,求你快快应允我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì jí nán de rìzi, qiú nǐ xiàng wǒ zhāi er,búyào xiàng wǒ yǎn miàn. wǒ hū qiú de rìzi, qiú nǐ kuaì kuaì yīngyún wǒ. |
吕振中 | 我在急难的日子、求你不要掩面不顾我;总要倾耳听我;我呼求的日子、求你赶快应我。 |
新译本 | 我在患难的日子,求你不要向我掩面;我呼求的时候,求你留心听我,并且迅速应允我。 |
现代译 | 在我陷入困境的日子,求你不要躲开不理我。求你垂听我;我呼求的时候,立刻回答我! |
当代译 | 我在危难之中,求你不要离开我。求你垂听我的祈祷,赶快答应我的呼求。 |
思高本 | 上主,求你允许我的祈求,愿我的呼声上达於你! |
文理本 | 我遭难之日、勿向我掩面、我呼吁之时、其向我侧耳、速允我兮、 |
修订本 | 我急难的日子,求你不要转脸不顾我! 我呼求的日子,求你向我侧耳,快快应允我! |
KJV 英 | Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. |
NIV 英 | Do not hide your face from me when I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly. |
第3句
和合本 | 因为我的年日如烟云消灭;我的骨头如火把烧着。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei, wǒde nián rì rú yān yún xiāomiè, wǒdegútou, rú huǒbǎ shāo zhe. |
吕振中 | 因为我的年日如烟消没;我的骨头都烧焦像燃烧物; |
新译本 | 因为我的年日好像烟一般消散;我的骨头烧焦像炉中的炭。 |
现代译 | 我的生命像烟雾消逝;我的身体如炉火焚烧。 |
当代译 | 我的年日如烟云消散,我的筋骨乾炙如焚。我的心也遭受打击,如同乱草枯黄。我茶饭不思,嚼而无味。 |
思高本 | 求你侧耳听我,迅速俯允我。 |
文理本 | 我之时日、如烟之消、我之骸骨、如炬之焚兮、 |
修订本 | 因为我的年日在烟中消失, 我的骨头如火把烧着。 |
KJV 英 | For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. |
NIV 英 | For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers. |
第4句
和合本 | 我的心被伤,如草枯干,甚至我忘记吃饭。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde xīn beì shāng, rú cǎo kū gān, shènzhì wǒwàngjì chī fàn. |
吕振中 | 我的心被击伤,如草枯乾;我连饭都忘了吃。 |
新译本 | 我的心受创伤,好像草一般枯干,以致我连饭也忘了吃。 |
现代译 | 我的心像枯乾的草被踩碎;我连食欲也丧失了。 |
当代译 | 我的年日如烟云消散,我的筋骨乾炙如焚。我的心也遭受打击,如同乱草枯黄。我茶饭不思,嚼而无味。 |
思高本 | 因为我的日月消散如云烟,我的骨骸枯焦如火煎。 |
文理本 | 我心被伤、如草枯槁、以至忘餐兮、 |
修订本 | 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。 |
KJV 英 | My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. |
NIV 英 | My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food. |
第5句
和合本 | 因我唉哼的声音,我的肉紧贴骨头。 |
---|---|
拼音版 | Yīn wǒ āihng de shēngyīn, wǒde ròu jǐn tiē gútou. |
吕振中 | 因我叹息的声音,我的骨头仅仅贴着皮肉。 |
新译本 | 因我唉哼的声音,我就渐渐消瘦(“我就渐渐消瘦”原文作“我的骨头紧贴着肉”)。 |
现代译 | 我呻吟叹息;我全身只有皮包骨。 |
当代译 | 呻吟叹息,使我变得瘦骨嶙峋。 |
思高本 | 我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘记了吃我的饭。 |
文理本 | 发声呻吟、肤革贴骨兮、 |
修订本 | 因我叹息的声音, 我的肉紧贴骨头。 |
KJV 英 | By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. |
NIV 英 | Because of my loud groaning I am reduced to skin and bones. |
第6句
和合本 | 我如同旷野的鹈鹕,我好像荒场的鸮鸟。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ rútóng kuàngye de tí hú. wǒ hǎoxiàng huāngcháng de niǎo. |
吕振中 | 我好比旷野的叫枭,我如同荒场的鸱鴞。 |
新译本 | 我像旷野的鹈鹕,又像废墟里的猫头鹰。 |
现代译 | 我像荒野的野鸟;我像废墟中的猫头鹰。 |
当代译 | 我就像荒野中伶仃的一只塘鹅,又像独自在沙漠中盘旋的兀鹰。 |
思高本 | 因为我哀伤得过度,我已仅是皮包骨头。 |
文理本 | 我如旷野之鹈鹕、荒墟之鸱鸮兮、 |
修订本 | 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。 |
KJV 英 | I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. |
NIV 英 | I am like a desert owl, like an owl among the ruins. |
第7句
和合本 | 我警醒不睡,我像房顶上孤单的麻雀。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jǐngxǐng bù shuì. wǒ xiàng fáng dǐng shang gūdān de máquè. |
吕振中 | 我直醒着不睡着,就像房顶上的孤鸟。 |
新译本 | 我躺在床上警醒着,就像屋顶上孤单的麻雀。 |
现代译 | 我睡不着觉;我像屋顶上一只孤单的麻雀。 |
当代译 | 我虽躺卧,却无法成眠,我就像徘徊在屋顶上一只孤单的鸟儿。 |
思高本 | 我好像成了旷野中的淘河,我又像成了废墟中的鸱鹗; |
文理本 | 醒而不寐、如屋顶之孤雀兮、 |
修订本 | 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。 |
KJV 英 | I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. |
NIV 英 | I lie awake; I have become like a bird alone on a roof. |
第8句
和合本 | 我的仇敌终日辱骂我,向我猖狂的人指着我赌咒。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde chóudí zhōng rì rǔmà wǒ. xiàng wǒ chāngkuáng de rén zhǐ zhe wǒ dǔ zhòu. |
吕振中 | 我的仇敌终日辱骂我;猖狂攻击(或译∶称赞)我的、指着我来赌咒。 |
新译本 | 我的仇敌终日辱骂我;嘲弄我的指着我赌咒。 |
现代译 | 我的仇敌整天辱骂我;戏弄我的人指着我的名咒诅。 |
当代译 | 我的仇敌不断责骂咒诅我。 |
思高本 | 整夜不眠,独自哀号,像屋顶的孤零小鸟。 |
文理本 | 我敌终日诋我、狂待我者、指我而诅兮、 |
修订本 | 我的仇敌整日辱骂我, 向我叫号的人指着我赌咒。 |
KJV 英 | Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. |
NIV 英 | All day long my enemies taunt me; those who rail against me use my name as a curse. |
第9句
和合本 | 我吃过炉灰,如同吃饭;我所喝的与眼泪搀杂。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ chī guo lú huī, rútóng chī fàn. wǒ suǒ hē deyǔ yǎnleì chānzá. |
吕振中 | 我吃炉灰、如同吃饭;我将眼泪和饮料搀杂着喝∶ |
新译本 | 我吃炉灰像吃饭一样;我所喝的与眼泪混和。 |
现代译 | 因你的气愤和恼怒,我吃炉灰,像吃饭一样,眼泪混着饮料喝。你把我举起来,又把我摔下去。 |
当代译 | 我以灰尘为食物,眼泪作饮料;这完全因为你向我大发震怒,把我丢弃。 |
思高本 | 我的仇敌常不停地辱骂我,对我猖狂的人,指名诅咒我; |
文理本 | 我食灰如饼、和泪而饮兮、 |
修订本 | 我吃灰烬如同吃饭, 我喝的有眼泪搀杂。 |
KJV 英 | For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, |
NIV 英 | For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears |
第10句
和合本 | 这都因你的恼恨和忿怒;你把我拾起来,又把我摔下去。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dōu yīn nǐde nǎohèn hé fèn nù. nǐ bǎ wǒshí qǐlai, yòu bǎ wǒ shuāi xià qù. |
吕振中 | 这都因了你的恼忿和震怒;因为你把我举起,又把我摔下。 |
新译本 | 这都是因为你的愤恨和烈怒;你把我举起来,又把我摔下去。 |
现代译 | 因你的气愤和恼怒,我吃炉灰,像吃饭一样,眼泪混着饮料喝。你把我举起来,又把我摔下去。 |
当代译 | 我以灰尘为食物,眼泪作饮料;这完全因为你向我大发震怒,把我丢弃。 |
思高本 | 我吃灰尘当食粮,我喝涕泪当水汤; |
文理本 | 因尔忿恚震怒、取我而掷之兮、 |
修订本 | 这都因你的恼恨和愤怒, 你把我举起,又把我摔下。 |
KJV 英 | Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. |
NIV 英 | because of your great wrath, for you have taken me up and thrown me aside. |
第11句
和合本 | 我的年日如日影偏斜;我也如草枯干。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde nián rì, rú rì piān xié. wǒ ye rú cǎo kūgān. |
吕振中 | 我的年日如同日影偏斜;我,我正如草枯乾。 |
新译本 | 我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯干。 |
现代译 | 我的生命好像黄昏的暗影;我像枯乾了的草。 |
当代译 | 我的生命就像黄昏的日影,又如草芥一样,迅即消亡。 |
思高本 | 为了你的义愤与震怒,你把我举起,将我抛去。 |
文理本 | 我日如晷延长、我躬如草枯槁兮、○ |
修订本 | 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。 |
KJV 英 | My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. |
NIV 英 | My days are like the evening shadow; I wither away like grass. |
第12句
和合本 | 惟你耶和华必存到永远,你可记念的名也存到万代。 |
---|---|
拼音版 | Wéi nǐ Yēhéhuá bìcún dào yǒngyuǎn. nǐ ke jìniàn de míng, ye cún dào wàn daì. |
吕振中 | 但你呢、永恒主阿,你坐着为王到永远;你的称号代代长存。 |
新译本 | 耶和华啊!你却永远坐着为王,你可记念的名也必存到万代。 |
现代译 | 但上主啊,你永远掌权;世世代代将怀念你。 |
当代译 | 主啊!你却永远为王;你的名永存万代。 |
思高本 | 我的日月像倾斜的阴影,我的本身好像禾草枯零。 |
文理本 | 耶和华欤、惟尔永存、尔志历世弗替兮、 |
修订本 | 惟你-耶和华必永远坐在宝座上, 你的名存到万代。 |
KJV 英 | But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations. |
NIV 英 | But you, O LORD, sit enthroned forever; your renown endures through all generations. |
第13句
和合本 | 你必起来怜恤锡安,因现在是可怜他的时候,日期已经到了。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì qǐlai liánxù Xī'ān, yīn xiànzaì sì keliàn tāde shíhou. rìqī yǐjing dào le. |
吕振中 | 是你要起来怜悯锡安;因为这是怜惜它、的时候;所定的日期已经到了。 |
新译本 | 你要起来,怜悯锡安,因为现在是恩待锡安的时候;所定的日期已经到了。 |
现代译 | 你要起来,要怜悯锡安;因为你怜悯它的时候到了,现在时机成熟了! |
当代译 | 你要怜悯耶路撒冷,现在就是施恩给她的时候了。 |
思高本 | 然而上主,你却永远常在,你的名万世万代也不衰。 |
文理本 | 尔将兴起、矜悯郇邑、今届抚恤之时、定期已至兮、 |
修订本 | 你必起来怜悯锡安; 因现在是可怜它的时候, 因所定的日期已经到了。 |
KJV 英 | Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. |
NIV 英 | You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her; the appointed time has come. |
第14句
和合本 | 你的仆人原来喜悦他的石头,可怜他的尘土。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde púrén yuánlái xǐyuè tāde shítou, keliàntāde chéntǔ. |
吕振中 | 因为你仆人爱慕它的石头;连它的尘土、他们也怜惜。 |
新译本 | 因为你的众仆人喜爱它的石头,爱惜它的尘土。 |
现代译 | 虽然锡安已被摧毁,你的仆人还是爱它;虽然它已成为废墟,他们还是怜惜它。 |
当代译 | 你的子民喜爱城中每一块石头,怜惜其中每一堆尘土。 |
思高本 | 求你起来,愿你宽赦熙雍,因怜悯她的时日已来临。 |
文理本 | 尔仆悦其石、而惜其土兮、 |
修订本 | 你的仆人们喜爱锡安的石头, 怜悯它的尘土。 |
KJV 英 | For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. |
NIV 英 | For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity. |
第15句
和合本 | 列国要敬畏耶和华的名;世上诸王都敬畏你的荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Liè guó yào jìngwèi Yēhéhuá de míng. shìshang zhū wáng dōu jìngwèi nǐde róngyào. |
吕振中 | 列国必敬畏永恒主的名;地上诸王必畏惧你的荣耀。 |
新译本 | 万国都必敬畏耶和华的名;世上列王都敬畏你的荣耀。 |
现代译 | 万国要敬畏上主;地上万王都要畏惧他的能力。 |
当代译 | 列国畏惧主的名,众王都因他的荣耀而战兢。 |
思高本 | 因你的众仆爱惜她的石头,他们也念念不忘她的废垆。 |
文理本 | 列邦必敬畏耶和华名、地上诸王、敬畏尔荣兮、 |
修订本 | 列国要敬畏耶和华的名, 地上众王都要敬畏你的荣耀。 |
KJV 英 | So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. |
NIV 英 | The nations will fear the name of the LORD, all the kings of the earth will revere your glory. |
第16句
和合本 | 因为耶和华建造了锡安,在他荣耀里显现。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yēhéhuájiànzào le Xī 'ān, zaì tā róngyào lǐ xiǎnxiàn. |
吕振中 | 那时永恒主必建造锡安,必以他的荣耀显现于其中; |
新译本 | 因为耶和华必建造锡安,在他自己的荣耀里显现。 |
现代译 | 上主重建锡安的时候,要显示他的荣耀。 |
当代译 | 因为上帝要重建耶路撒冷,他要在荣耀中显现。 |
思高本 | 上主,万民必敬畏你的圣名,普世列王必敬畏你的光荣。 |
文理本 | 盖耶和华建筑郇邑、见于其荣兮、 |
修订本 | 因为耶和华建造了锡安, 在他的荣耀里显现。 |
KJV 英 | When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. |
NIV 英 | For the LORD will rebuild Zion and appear in his glory. |
第17句
和合本 | 他垂听穷人的祷告,并不藐视他们的祈求。 |
---|---|
拼音版 | Tā chuí tīng qióngrén de dǎogào, bìng bùmiǎoshì tāmende qíqiú. |
吕振中 | 他必垂顾到穷苦人的祷告;并不藐视他们所恳求的(传统∶祷告)。 |
新译本 | 他要垂顾困苦人的祷告,必不藐视他们的祈求。 |
现代译 | 他要听穷苦人的呼求;他不会藐视他们的祷告。 |
当代译 | 他垂听穷人的祷告,也没有藐视他们的祈求。 |
思高本 | 因为上主必定要重建熙雍,且要显现於自己的光荣中。 |
文理本 | 垂念贫者之祷、不轻视其祈兮、 |
修订本 | 他垂听穷乏人的祷告, 不藐视他们的祈求。 |
KJV 英 | He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. |
NIV 英 | He will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea. |
第18句
和合本 | 这必为后代的人记下,将来受造的民要赞美耶和华, |
---|---|
拼音版 | Zhè bì wèi hòudaì de rén jì xià. jiānglái shòuzào de mín, yào zànmei Yēhéhuá. |
吕振中 | 愿这记下来、以传于后代,使将生(原文∶受创造)之民也颂赞永恒主∶ |
新译本 | 这些事要记下来,传给后代,好使将来出生的人民可以赞美耶和华。 |
现代译 | 要为后代把上主的作为记录下来,让那些未出生的人晓得颂赞他。 |
当代译 | 我记载这一切,是要叫世世代代的人懂得赞美主;使那将要出生的人,也晓得赞美他的名。 |
思高本 | 必垂顾穷苦人的祈祷,也决不拒绝他们的哀号。 |
文理本 | 此言必为后人录之、将来受造之民、必颂赞耶和华兮、 |
修订本 | 这必为后代的人记下, 将来受造的百姓要赞美耶和华。 |
KJV 英 | This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. |
NIV 英 | Let this be written for a future generation, that a people not yet created may praise the LORD: |
第19句
和合本 | 因为他从至高的圣所垂看。耶和华从天向地观察, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā cóng zhìgāo de shèng suǒ chuí kàn.Yēhéhuá cóng tiān xiàng dì guān chá. |
吕振中 | 那时他必从他至圣的高天垂看;永恒主必从天上鉴察大地; |
新译本 | 因为耶和华从他至高的圣所里垂看,从天上观看大地, |
现代译 | 上主从至高的圣所俯视;他从天上观看人间。 |
当代译 | 上帝从高天俯视人寰,听见了这些为奴子民的哀声,就释放了这些原来注定死亡的人。 |
思高本 | 应将此写出流传给後世,叫新生的人民赞美上主。 |
文理本 | 盖耶和华自圣所高处垂鉴、自天俯视下土兮、 |
修订本 | 因为他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观看, |
KJV 英 | For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; |
NIV 英 | "The LORD looked down from his sanctuary on high, from heaven he viewed the earth, |
第20句
和合本 | 要垂听被囚之人的叹息,要释放将要死的人, |
---|---|
拼音版 | Yào chuí tīng beì qiú zhī rén de tànxī. yàoshìfàng jiāngyào sǐ de rén. |
吕振中 | 来听被掳之人的唉哼,来释放濒于死亡的人(原文∶死亡之子); |
新译本 | 为要垂听被囚的人的叹息,解救定了死罪的人; |
现代译 | 他垂听囚犯的呻吟;他释放被定死罪的人。 |
当代译 | 上帝从高天俯视人寰,听见了这些为奴子民的哀声,就释放了这些原来注定死亡的人。 |
思高本 | 因上主由至高圣所俯视,由高天之上垂顾人间世, |
文理本 | 听俘囚之欷歔、释濒死之人兮、 |
修订本 | 要垂听被囚之人的叹息, 要释放将死的人, |
KJV 英 | To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; |
NIV 英 | to hear the groans of the prisoners and release those condemned to death." |
第21句
和合本 | 使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话, |
---|---|
拼音版 | Shǐ rén zaì Xī 'ānchuányáng Yēhéhuá de míng, zaì Yēlùsǎlengchuányáng zànmei tāde huà. |
吕振中 | 使人在锡安宣扬永恒主的名,在耶路撒冷叙说他可颂可赞的事, |
新译本 | 使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话。 |
现代译 | 这样,人要在锡安传扬上主的名;他们要在耶路撒冷颂赞他。 |
当代译 | 人因此就晓得在耶路撒冷赞美他,称颂他的歌声也就响彻全城;地上的各国各族都来敬拜事奉他。 |
思高本 | 为倾听俘虏的哀叹,为释放待毙的囚犯, |
文理本 | 俾人宣耶和华名于郇、播其声誉于耶路撒冷、 |
修订本 | 使人在锡安传扬耶和华的名, 在耶路撒冷传扬赞美他的话, |
KJV 英 | To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; |
NIV 英 | So the name of the LORD will be declared in Zion and his praise in Jerusalem |
第22句
和合本 | 就是在万民和列国聚会事奉耶和华的时候。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì zaì wàn mín hé liè guó jùhuì shìfèngYēhéhuá de shíhou. |
吕振中 | 在于万族之民一同集合之时,列国事奉永恒主之日。 |
新译本 | 那时,万民和万国必一同聚集,要事奉耶和华。 |
现代译 | 那时候,万国要聚在一起;万民要一同敬拜上主。 |
当代译 | 人因此就晓得在耶路撒冷赞美他,称颂他的歌声也就响彻全城;地上的各国各族都来敬拜事奉他。 |
思高本 | 为在熙雍传述上主的圣名,在耶路撒冷宣扬的光荣。 |
文理本 | 在万民诸国会集、崇事耶和华之时兮、 |
修订本 | 就是在万民和列国 聚集事奉耶和华的时候。 |
KJV 英 | When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. |
NIV 英 | when the peoples and the kingdoms assemble to worship the LORD. |
第23句
和合本 | 他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ wǒde lìliang, zhōng dào cuī ruò, shǐwǒde nián rì duǎn shǎo. |
吕振中 | 他使我的力量中途衰弱,他把我的年日截短了, |
新译本 | 耶和华在我壮年的时候,使我的力量衰弱,缩短我的年日。 |
现代译 | 我壮年的时候,上主使我衰弱;他缩短了我的生命。 |
当代译 | 他在我中年时就减弱我的力量,缩短我的岁月。 |
思高本 | 那时万民都要聚集在一处,诸邦列国也要来朝拜上主。 |
文理本 | 彼于中道、败我精力、促我时日兮、 |
修订本 | 他使我的力量半途衰弱, 使我的年日短少。 |
KJV 英 | He weakened my strength in the way; he shortened my days. |
NIV 英 | In the course of my life he broke my strength; he cut short my days. |
第24句
和合本 | 我说:“我的 神啊,不要使我中年去世;你的年数世世无穷。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shuō, wǒde shén a, búyào shǐ wǒ zhōng niánqùshì. nǐde nián shǔ shì shì wú qióng. |
吕振中 | 以致我说∶「我的上帝阿,不要使我于中年灰化上?哦!你的年数代代无穷。」 |
新译本 | 所以我说:“我的 神啊!求你不要使我中年去世,你的年数万代无疆。 |
现代译 | 我的上帝啊,不要使我夭折。上主啊,你的岁月无穷无尽! |
当代译 | 我要求告他说:“上帝啊!求你不要叫我中年早逝,你是永远活着的主。” |
思高本 | 在中途将我的力量消减,将我的岁月缩短; |
文理本 | 我曰、我上帝欤、尔年历万世、勿使我中年而逝兮、 |
修订本 | 我说:"我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!" |
KJV 英 | I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. |
NIV 英 | So I said: "Do not take me away, O my God, in the midst of my days; your years go on through all generations. |
第25句
和合本 | 你起初立了地的根基,天也是你手所造的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ qǐchū lì le dì de gēnjī. tiān ye shì nǐshǒu suǒ zào de. |
吕振中 | 你起初奠定了地的根基;天乃是你的手所造的。 |
新译本 | 你起初立了地的根基;天也是你手的工作。 |
现代译 | 你在远古创造大地;你亲手造了诸天。 |
当代译 | 你曾建立大地的根基,你的手创造了苍天。 |
思高本 | 我说:我天主,莫让我中年夭折,但愿你的岁月永留万世万代。 |
文理本 | 上古尔奠地基、诸天尔手所造兮、 |
修订本 | 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。 |
KJV 英 | Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. |
NIV 英 | In the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands. |
第26句
和合本 | 天地都要灭没,你却要长存;天地都要如外衣渐渐旧了,你要将天地如里衣更换,天地就都改变了。 |
---|---|
拼音版 | Tiāndì dōu yào miè mò, nǐ què yào chángcún.tiāndì dōu yào rú waìyī jiànjiàn jiù le. nǐ yào jiāng tiāndì rú lǐ yī gēnghuàn, tiāndì jiùgǎibiàn le. |
吕振中 | 天地都必灭没,你却永远存立;天地都必破掉如衣服;你更换天地像服装,天地就过去了; |
新译本 | 天地都要毁灭,你却长存;天地都要像衣服一样渐渐残旧;你要更换天地如同更换衣物一样,天地就被更换。 |
现代译 | 它们都要消失,你却长存;它们都要像衣服破烂。你要更换天地,如更换衣服;天地都要消失。 |
当代译 | 它们都要消亡,惟独你永远长存。当它们如同衣物一样变旧,你就把它们换掉。 |
思高本 | 在起初你奠定了下地,上天也是你手的功绩。 |
文理本 | 斯必灭没、惟尔恒存、此皆如衣渐旧、尔将易之如服、则俱改变兮、 |
修订本 | 天地都会消灭,你却长存; 天地都会像外衣渐渐旧了。 你要将天地如内衣更换, 天地就都改变了。 |
KJV 英 | They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: |
NIV 英 | They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment. Like clothing you will change them and they will be discarded. |
第27句
和合本 | 惟有你永不改变,你的年数没有穷尽! |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu nǐ yǒng bù gǎibiàn. nǐde nián shǔ,méiyǒu qióngjìn. |
吕振中 | 惟独你永远一样;你的年数没有穷尽。 |
新译本 | 只有你永不改变,你的年数也没有穷尽。 |
现代译 | 但是,你始终如一;你的岁月无穷。 |
当代译 | 但你自己却永不改变。你是永远长存的,你的年日永无终止。 |
思高本 | 有如衣服更换,都要新陈代谢; |
文理本 | 惟尔不易、尔年无尽兮、 |
修订本 | 惟有你永不改变, 你的年数没有穷尽。 |
KJV 英 | But thou art the same, and thy years shall have no end. |
NIV 英 | But you remain the same, and your years will never end. |
第28句
和合本 | 你仆人的子孙要长存,他们的后裔要坚立在你面前。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ púrén de zǐsūn yào chángcún. tāmende hòuyì, yào jiān lì zaì nǐ miànqián. |
吕振中 | 你仆人的子孙必永久安居;他们的后裔必立定于你面前。 |
新译本 | 你仆人的子孙必安然居住;他们的后裔必在你面前坚立。” |
现代译 | 我们的子孙将享受安康;在你的保护下,他们的后裔也将繁盛。 |
当代译 | 至於你仆人的后代也要世代相传,在你面前坚立不移。 |
思高本 | 但是你却永存不变,你的寿命无尽无限。 |
文理本 | 尔仆之子必恒存、其裔坚立于尔前兮、 |
修订本 | 你仆人的子孙要安然居住, 他们的后裔要坚立在你面前。 |
KJV 英 | The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. |
NIV 英 | The children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you." |