第1句
和合本 | (大卫的诗。)我要一心称谢你,在诸神面前歌颂你! |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de shī ) wǒ yào yī xīn chēngxiè nǐ, zaì zhū shén miànqián gēsòng nǐ. |
吕振中 | 大卫的诗,属于指挥集。 |
新译本 | 大卫的诗。我要一心称谢你,我要在众神面前歌颂你。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1 |
现代译 | 上主啊,我要一心感谢你;我要在诸神面前歌颂你。 |
当代译 | 主啊,我全心全意感谢你,我要在众神面前歌颂赞美你。 |
思高本 | 达味作。上主,我要全心称谢你,因你俯听了我的恳祈。我要在众神前歌颂你, |
文理本 | 我一心称谢尔、歌颂尔于诸神之前兮、 |
修订本 | 我要一心称谢你, 在诸神面前歌颂你。 |
KJV 英 | I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. |
NIV 英 | I will praise you, O LORD, with all my heart; before the "gods" I will sing your praise. |
第2句
和合本 | 我要向你的圣殿下拜,为你的慈爱和诚实称赞你的名;因你使你的话显为大,过于你所应许的(或作“超乎你的名声”)。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào xiàng nǐde shèng diàn xià baì, wéi nǐde cíaì hé chéngshí chēngzàn nǐde míng. yīn nǐ shǐ nǐde huà xiǎn wéi dà, guòyú nǐ suǒ yīngxǔ de ( huò zuò chāo hū nǐde míngsheng ). |
吕振中 | 我向你的圣殿堂敬拜,为了你的坚爱和忠信、我称赞你的名;因为你使(传统加∶你的名)你的诺言宏大、超乎一切。 |
新译本 | 我要向你的圣殿下拜,我要因你的慈爱和信实称谢你的名;因为你使你的名和应许显为大,超过一切(“因为你使你的名和应许显为大,超过一切”原文作“因为你使你的应许显为大,超过你的一切名字”)。 |
现代译 | 我要在你圣所前下拜,我要颂赞你的名;因为你信实,有不变的爱,你显示了你自己和你的命令超越一切〔希伯来文是:你的命令比你的 |
当代译 | 我要俯伏在你的殿前,为着你一切的慈爱和信实称谢你的圣名,又为着你因着自己荣耀的名所立的应许感谢你。 |
思高本 | 因为你把你的名号和你的诺言,在万物与万民的面前发扬彰显, |
文理本 | 望尔圣殿崇拜、为尔慈惠诚实、称扬尔名、因宏尔言、越于曩昔所示兮、 |
修订本 | 我要向你的圣殿下拜, 我要因你的慈爱和信实颂扬你的名; 因你使你的名和你的言语显为大, 超乎一切。 |
KJV 英 | I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. |
NIV 英 | I will bow down toward your holy temple and will praise your name for your love and your faithfulness, for you have exalted above all things your name and your word. |
第3句
和合本 | 我呼求的日子,你就应允我,鼓励我,使我心里有能力。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ hū qiú de rìzi, nǐ jiù yīngyún wǒ, gǔ lì wǒ, shǐ wǒ xīnli yǒu nénglì. |
吕振中 | 我呼求的日子你应了我,使我心里增加(传统∶骄傲)了力量。 |
新译本 | 我呼求的日子,你就应允我;你使我刚强,心里有力。 |
现代译 | 我求告的时候,你回答我;你用你的力量鼓励我。 |
当代译 | 我祷告的时候你就应允我,加给我力量使我壮胆。 |
思高本 | 我几时呼号你,你就俯允我,并将我灵魂上的力量增多。 |
文理本 | 我呼吁时、尔即俞允、尔鼓励我、俾我心有力兮、 |
修订本 | 我呼求的日子,你应允我, 使我壮胆,心里有能力。 |
KJV 英 | In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. |
NIV 英 | When I called, you answered me; you made me bold and stouthearted. |
第4句
和合本 | 耶和华啊,地上的君王都要称谢你,因他们听见了你口中的言语。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, dì shang de jūnwáng, dōu yào chēngxiè nǐ, yīn tāmen tīngjian le nǐ kǒu zhōng de yányǔ. |
吕振中 | 永恒主阿,地上君王都要称赞你,因为他们听见了你亲口说的话。 |
新译本 | 耶和华啊!世上的君王都要称谢你,因为他们听见了你口中的言语。 |
现代译 | 上主啊,地上的君王都要颂赞你,因为他们听见了你的应许。 |
当代译 | 主啊,地上所有的君王听见你的话都要感谢你。 |
思高本 | 地上万君听你口的谕旨;上主,他们都必来赞颂你, |
文理本 | 耶和华欤、地上诸王、得闻尔口之言、必称谢尔兮、 |
修订本 | 耶和华啊,地上的君王都要称谢你, 因他们听见了你口中的言语。 |
KJV 英 | All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. |
NIV 英 | May all the kings of the earth praise you, O LORD, when they hear the words of your mouth. |
第5句
和合本 | 他们要歌颂耶和华的作为,因耶和华大有荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yào gēsòng Yēhéhuá de zuòwéi, yīn Yēhéhuá dà yǒu róngyào. |
吕振中 | 他们要默想(传统∶歌颂)永恒主所行的;因为永恒主大有荣耀。 |
新译本 | 他们要歌颂耶和华的作为,因为耶和华大有荣耀。 |
现代译 | 他们要歌颂你的作为,颂赞你的大荣耀。 |
当代译 | 他们要歌唱主荣耀的作为,因他是大有荣耀的。 |
思高本 | 并歌颂上主的作为说:上主的光耀伟大无比! |
文理本 | 讴歌耶和华之作为、以耶和华之尊荣赫奕兮、 |
修订本 | 他们要歌颂耶和华的作为, 因耶和华大有荣耀。 |
KJV 英 | Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. |
NIV 英 | May they sing of the ways of the LORD, for the glory of the LORD is great. |
第6句
和合本 | 耶和华虽高,仍看顾低微的人;他却从远处看出骄傲的人。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá suī gāo, réng kàn gù dī wēi de rén. tā què cóng yuǎn chù kàn chū jiāoào de rén. |
吕振中 | 永恒主虽高,仍垂看着卑微的人;至于骄傲的人、他却从远处就认出来。 |
新译本 | 耶和华虽然高高在上,仍然看顾卑微的人;他却从远处认出骄傲的人。 |
现代译 | 上主至尊无上,但他看顾卑微的人;狂傲的人无法在他面前藏匿。 |
当代译 | 主虽然伟大,他仍然看顾卑微的人;他却能分辨那些骄傲的人。 |
思高本 | 上主尊高无比,仍垂顾弱小,惟对骄傲的人,却远远旁眺。 |
文理本 | 耶和华虽崇高、犹顾卑微、惟彼骄人、则遥知之兮、 |
修订本 | 耶和华虽崇高,却看顾卑微的人; 骄傲的人,他从远处即能认出。 |
KJV 英 | Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. |
NIV 英 | Though the LORD is on high, he looks upon the lowly, but the proud he knows from afar. |
第7句
和合本 | 我虽行在患难中,你必将我救活;我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们,你的右手也必救我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ suī xíng zaì huànnàn zhōng, nǐ bìjiāng wǒ jiùhuó. wǒde chóudí fānù, nǐ bì shēnshǒu dǐdǎng tāmen. nǐde yòushǒu ye bì jiù wǒ. |
吕振中 | 我虽行于患难中,你却使我存活;我仇敌之怒气、你伸手抵挡它;你的右手使我得胜(或译∶拯救我)。 |
新译本 | 我虽然处身在患难之中,你仍使我存活;我仇敌的怒气,你必伸手抵挡;你的右手必拯救我。 |
现代译 | 我被患难围困,你却保守我安全。你击打狂怒的仇敌,用你的力量救了我。 |
当代译 | 主啊,虽然我被患难所包围,你却要带领我安然渡过。你也必伸手抵挡我那些充满怒气的仇敌,你的权能必要拯救我。 |
思高本 | 我若处於困难中,你必保全我的性命,你用右手救我,伸手拒抗仇人的愤恨。 |
文理本 | 我虽行于患难、尔必苏我、伸手以御我敌之怒、尔之右手、必援我兮、 |
修订本 | 我虽困在患难中,你必将我救活; 我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们, 你的右手也必拯救我。 |
KJV 英 | Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. |
NIV 英 | Though I walk in the midst of trouble, you preserve my life; you stretch out your hand against the anger of my foes, with your right hand you save me. |
第8句
和合本 | 耶和华必成全关乎我的事。耶和华啊,你的慈爱永远长存!求你不要离弃你手所造的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bì chéngquán guān hū wǒde shì. Yēhéhuá a, nǐde cíaì yǒngyuǎn chángcún. qiú nǐ búyào lí qì nǐ shǒu suǒ zào de. |
吕振中 | 永恒主必成全关于我的事;永恒主阿,你坚固的爱永远长存;你手所作的、求你不要放下哦! |
新译本 | 耶和华必成全关乎我的事;耶和华啊!你的慈爱永远长存,求你不要离弃你手所造的。 |
现代译 | 你必定成全你对我的应许;上主啊,你的慈爱永远长存!求你完成你亲手开始的工作。 |
当代译 | 主上帝要成全在我身上的计划。主啊,你的慈爱永存不息。求你不要撇弃我,因为我是你手所造的。 |
思高本 | 上主必替我完成这工程;上主,你的仁慈永远常存,求你不要放弃你的作品。 |
文理本 | 关于我者、耶和华必成之、耶和华欤、尔之慈惠永存、尔手所造者、勿离弃之兮、 |
修订本 | 耶和华必成全他在我身上的旨意; 耶和华啊,你的慈爱永远长存! 求你不要离弃你手所造的。 |
KJV 英 | The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands. |
NIV 英 | The LORD will fulfill his purpose for me; your love, O LORD, endures forever--do not abandon the works of your hands. |