旧约 - 诗篇(Psalms)第143章

第1句

和合本 (大卫的诗。)耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。
拼音版 ( Dàwèi de shī ) Yēhéhuá a, qiú nǐ tīng wǒde dǎogào, liú xīn tīng wǒde kenqiú, píng nǐde xìnshí hé gōngyì yīngyún wǒ.
吕振中 永恒主阿,听我的祷告哦!侧耳听我的恳求哦!凭你的可信可靠应我吧!凭你的义气答我吧!
新译本 大卫的诗。耶和华啊!求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 上主啊,求你听我的祷告!求你垂听我的呼求!你信实,求你回答我!你公义,求你俯允我!
当代译 主啊,请听我的祷告,求你以你的信实和公义来回答我的祈求。
思高本 因你的公道!
文理本 耶和华欤、听我祈祷、倾耳听我恳求、以信义俞允我兮、
修订本 耶和华啊,求你听我的祷告, 侧耳听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。
KJV 英 Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
NIV 英 O LORD, hear my prayer, listen to my cry for mercy; in your faithfulness and righteousness come to my relief.

第2句

和合本 求你不要审问仆人,因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
拼音版 Qiú nǐ búyào shenwèn púrén. yīnwei zaì nǐ miànqián, fán huó zhe de rén, méiyǒu yī gè shì yì de.
吕振中 不要跟你仆人对讯哦!因为众生在你面前没有一个是义的。
新译本 求你不要审判你的仆人,因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。
现代译 求你不要审判我—你的仆人,因为在你面前没有无辜的人。
当代译 求你不要判罚你的仆人,因为在你眼中,没有一个人是正直的。
思高本 千万不要传唤你的仆人前去受审,因为活人在你面前不能称为义人;
文理本 勿行鞫于尔仆、依尔视之、在世无一义人兮、
修订本 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
KJV 英 And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
NIV 英 Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.

第3句

和合本 原来仇敌逼迫我,将我打倒在地,使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
拼音版 Yuánlái chóudí bīpò wǒ, jiāng wǒ dǎdǎo zaì dì, shǐ wǒ zhù zaì yōuàn zhī chù, xiàng sǐ le xǔjiǔ de rén yíyàng.
吕振中 因为仇敌追赶着我,将我这一条命压弃于地上,使我住在黑暗地方,像死了许久的一样。
新译本 仇敌逼迫我,把我压倒在地,使我住在黑暗之处,像死了很久的人一样。
现代译 我的仇敌逼迫我,彻底地打败我。他把我囚禁在黑暗的牢房里,我像死了许久的人一样。
当代译 敌人残害我的心灵,他们把我打倒在地上;又强迫我像那些坟墓里的人一样生活在黑暗中。
思高本 仇人迫害我,将我的生命压倒在地,置我於黑暗之中,视我与死人无异;
文理本 仇敌迫我、倾我于地、俾我处于幽暗、如久死之人兮、
修订本 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
KJV 英 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
NIV 英 The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in darkness like those long dead.

第4句

和合本 所以我的灵在我里面发昏,我的心在我里面凄惨。
拼音版 Suǒyǐ, wǒde líng zaì wǒ lǐmiàn fā hūn. wǒde xīn zaì wǒ lǐmiàn qī cǎn.
吕振中 故此我的灵使我发昏;我的心在我里面惊骇。
新译本 因此我的灵在我里面软弱,我的心在我里面战栗。
现代译 因此,我不敢再存希望;我心里悲愁绝望。
当代译 我心灵抑郁,内心凄凉。
思高本 我的精神在我内萎靡不振,我的心灵在我内渐形僵硬。
文理本 我神昏愦、我心凄惨兮、
修订本 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
KJV 英 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
NIV 英 So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.

第5句

和合本 我追想古时之日,思想你的一切作为,默念你手的工作。
拼音版 Wǒ zhuī xiǎng gǔ shí zhī rì, sīxiǎng nǐde yīqiè zuòwéi, mò niàn nǐ shǒu de gōngzuò.
吕振中 我追想到古时的日子,我沉思着你一切的作为;你的手所作的、我都默想着。
新译本 我追念以往的日子,默想你的一切作为,沉思你手所作的。
现代译 我追念已往的日子;思想你一切的工作,回忆你所做的事。
当代译 我记起你以前所做荣耀的奇事。
思高本 我回忆以往的时日,默想你的各种奇事,思量你手中的作为。
文理本 我追忆昔日、思尔经纶、默念尔手所为兮、
修订本 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
KJV 英 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
NIV 英 I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.

第6句

和合本 我向你举手,我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉)
拼音版 Wǒ xiàng nǐ jǔ shǒu. wǒde xīn ke xiǎng nǐ, rú gān hàn zhī dì pàn yǔ yíyàng. ( xì lā )
吕振中 我伸开双手向你祷告;我的心渴想着你,就像乾旱(传统∶疲乏)之地盼雨那样。[细拉]
新译本 我向你伸出双手,我的心渴想你,好像干旱的地盼望雨水一样。(细拉)1
现代译 我向你举手祷告;我渴慕你,像乾旱的地盼望雨露一样。
当代译 於是,我向你伸手呼求,就像乾旱之地渴慕甘霖一样渴慕你。
思高本 向着你我常伸开我的双手,渴慕你我的灵魂有如乾土。
文理本 向尔举手、中心望尔、如槁壤之望雨兮、
修订本 我向你举手, 我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉)
KJV 英 I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
NIV 英 I spread out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah

第7句

和合本 耶和华啊,求你速速应允我!我心神耗尽,不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一样。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ sù sù yīngyún wǒ. wǒ xīn shén hàojìn. búyào xiàng wǒ yǎn miàn, miǎndé wǒ xiàng nàxiē xià kēng de rén yíyàng.
吕振中 永恒主阿,赶快应我吧!我的心灵衰残;不要掩面不顾我呀!免得我跟下阴坑的人相似。
新译本 耶和华啊!求你快快应允我,我的心灵已经衰竭,求你不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一样。
现代译 上主啊,求你立刻垂听我;我已丧失了一切希望!求你不要躲开不理我;不然,我会像那些陷於死地的人一样。
当代译 主啊,快快回答我吧!我沮丧不已;求你不要转离我,不然我就要死了。
思高本 莫让我像陷入深坑者然。
文理本 耶和华欤、其速允我、我神疲惫、勿向我掩面、免我同于就墓之人兮、
修订本 耶和华啊,求你速速应允我! 我的心神耗尽! 求你不要转脸不顾我, 免得我像那些下入地府的人一样。
KJV 英 Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
NIV 英 Answer me quickly, O LORD; my spirit fails. Do not hide your face from me or I will be like those who go down to the pit.

第8句

和合本 求你使我清晨得听你慈爱之言,因我倚靠你;求你使我知道当行的路,因我的心仰望你。
拼音版 Qiú nǐ shǐ wǒ qīngchén dé tīng nǐ cíaì zhī yán, yīn wǒ yǐkào nǐ. qiú nǐ shǐ wǒ zhīdào dāng xíng de lù, yīn wǒde xīn yǎngwàng nǐ.
吕振中 求你使我于早晨饱得(传统∶使我听到)你的坚爱,因为我倚靠你;求你使我知道我应当走的路,因为我的心仰望着你。
新译本 求你使我清晨得闻你的慈爱,因为我倚靠你。求你指示我当走的路,因为我的心仰望你。
现代译 求你使我天天记得你不变的爱,因为我信靠你。求你指示我该走的路,因为我仰望你。
当代译 求你让我在早晨就得见你的慈爱,我深深信靠你;求你指示我当走的路,我的心仰望你。
思高本 让我认识我应走的道路,因我举心向往你。
文理本 我惟尔是恃、俾于清晨得闻慈言、我心仰尔、示我当行之路兮、
修订本 求你使我清晨得听你慈爱的声音, 因我倚靠你; 求你使我知道当走的路, 因我的心仰望你。
KJV 英 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.
NIV 英 Let the morning bring me word of your unfailing love, for I have put my trust in you. Show me the way I should go, for to you I lift up my soul.

第9句

和合本 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌,我往你那里藏身。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiù wǒ tuōlí wǒde chóudí. wǒ wǎng nǐ nàli cáng shēn.
吕振中 永恒主阿,援救我脱离我的仇敌哦!我是逃到你这里来避难的(传统∶我往你那里藏身)。
新译本 耶和华啊!求你救我脱离我的仇敌,我往你那里藏身。
现代译 上主啊,我向你寻求庇护;求你救我脱离我的仇敌。
当代译 主啊,求你救我脱离仇敌吧,我要跑向你那里去躲藏。
思高本 求你救我摆脱我的仇敌!上主因为我时常投奔你!
文理本 耶和华欤、援我于敌、我逃匿于尔兮、
修订本 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
KJV 英 Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
NIV 英 Rescue me from my enemies, O LORD, for I hide myself in you.

第10句

和合本 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的 神。你的灵本为善,求你引我到平坦之地。
拼音版 Qiú nǐ zhǐjiào wǒ zūnxíng nǐde zhǐyì, yīn nǐ shì wǒde shén. nǐde líng ben wèi shàn. qiú nǐ yǐn wǒ dào píngtǎn zhī dì.
吕振中 求你教导我遵行你所喜悦的事,因为只有你是我的上帝;愿你至善的灵引导我走平坦的路径(传统∶地)。
新译本 求你教我遵行你的旨意,因为你是我的 神;愿你至善的灵引导我到平坦的地。
现代译 你是我的上帝;求你教导我遵行你的旨意。求你恩待我,引导我走平坦的路。
当代译 求你帮助我遵行你的旨意,因为你是我的上帝,愿你引导我走美好的道路。
思高本 愿你的善神时常引导我,走上平坦的乐土。
文理本 尔为我上帝、尚其训我以行尔志、尔神乃善、祈导我于安平之地兮、
修订本 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的上帝; 愿你至善的灵 引我到平坦之地。
KJV 英 Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.
NIV 英 Teach me to do your will, for you are my God; may your good Spirit lead me on level ground.

第11句

和合本 耶和华啊,求你为你的名将我救活,凭你的公义,将我从患难中领出来。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ wèi nǐde míng jiāng wǒ jiùhuó. píng nǐde gōngyì, jiāng wǒ cóng huànnàn zhōng lǐng chūlai.
吕振中 永恒主阿,为你的名的缘故使我活过来哦!凭你的义气将我从患难中领出来哦!
新译本 耶和华啊!求你为你名的缘故使我存活,按着你的公义把我从患难中领出来。
现代译 上主啊,求你照你的应许拯救我;你公义,求你救我脱离患难!
当代译 主啊,求你为自己名的缘故救活我,带领我脱离苦难,因为你是公义的。
思高本 上主,为了你的圣名,让我得以生存,为了你的慈爱,领我走出苦津,
文理本 耶和华欤、缘尔名而苏我、以尔义出我于难兮、
修订本 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
KJV 英 Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.
NIV 英 For your name's sake, O LORD, preserve my life; in your righteousness, bring me out of trouble.

第12句

和合本 凭你的慈爱剪除我的仇敌,灭绝一切苦待我的人,因我是你的仆人。
拼音版 Píng nǐde cíaì jiǎnchú wǒde chóudí, mièjué yīqiè kǔdaì wǒde rén, yīn wǒ shì nǐde púrén.
吕振中 凭你的坚爱使我的仇敌灭绝,杀灭一切与我为敌的人;因为我是你的仆人。
新译本 求你因你的慈爱使我的仇敌灭绝,求你消灭所有苦害我的人,因为我是你的仆人。
现代译 凭着你对我的爱,求你铲除我的仇敌。求你消灭所有欺压我的人,因为我是你的仆人。
当代译 求你以慈爱铲除我的仇敌,消灭那些想要迫害我的人,因为我是你的仆人。
思高本 为你恩佑,灭我仇人,铲除磨难我的诸人,因为我是你的仆人。
文理本 我为尔仆、其依尔慈绝我敌、苦我者悉灭之兮、
修订本 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝所有苦待我的人,因我是你的仆人。
KJV 英 And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
NIV 英 In your unfailing love, silence my enemies; destroy all my foes, for I am your servant.
诗篇第一百四十三篇   第 143 篇 

  诗 143:7> 有时神的帮助迟迟不来,真叫人受不住了…… 

  143:7 大卫失去了希望,被恐惧和抑郁所缠绕。有的时候我们也有这样的感觉。我们可以像大卫那样来到神的面前,表达自己的真实情感。当我们想起神的工作( 143:5 ),在祷告中向神举手( 143:6 ),信靠( 143:8 )并照着神的旨意行( 143:10 )的时候,神就来帮助我们了。 

  诗 143:10> 神的意思?人的意思?在祷告时总分不出来…… 

  143:10 大卫的祷告是教人遵守神的旨意而不是自己的意思。求引导的祷告,如果没有认识到是神的能力在指导人的生活的话,那祷告便是以自我为中心的。求神再次编排我们心中的先后顺序,唤醒我们的心灵,激发我们的心志。──《灵修版圣经注释》