第1句
和合本 | (大卫的诗。)耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。 |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de shī ) Yēhéhuá a, qiú nǐ tīng wǒde dǎogào, liú xīn tīng wǒde kenqiú, píng nǐde xìnshí hé gōngyì yīngyún wǒ. |
吕振中 | 永恒主阿,听我的祷告哦!侧耳听我的恳求哦!凭你的可信可靠应我吧!凭你的义气答我吧! |
新译本 | 大卫的诗。耶和华啊!求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1 |
现代译 | 上主啊,求你听我的祷告!求你垂听我的呼求!你信实,求你回答我!你公义,求你俯允我! |
当代译 | 主啊,请听我的祷告,求你以你的信实和公义来回答我的祈求。 |
思高本 | 因你的公道! |
文理本 | 耶和华欤、听我祈祷、倾耳听我恳求、以信义俞允我兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你听我的祷告, 侧耳听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。 |
KJV 英 | Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness. |
NIV 英 | O LORD, hear my prayer, listen to my cry for mercy; in your faithfulness and righteousness come to my relief. |
第2句
和合本 | 求你不要审问仆人,因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ búyào shenwèn púrén. yīnwei zaì nǐ miànqián, fán huó zhe de rén, méiyǒu yī gè shì yì de. |
吕振中 | 不要跟你仆人对讯哦!因为众生在你面前没有一个是义的。 |
新译本 | 求你不要审判你的仆人,因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。 |
现代译 | 求你不要审判我—你的仆人,因为在你面前没有无辜的人。 |
当代译 | 求你不要判罚你的仆人,因为在你眼中,没有一个人是正直的。 |
思高本 | 千万不要传唤你的仆人前去受审,因为活人在你面前不能称为义人; |
文理本 | 勿行鞫于尔仆、依尔视之、在世无一义人兮、 |
修订本 | 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。 |
KJV 英 | And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. |
NIV 英 | Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you. |
第3句
和合本 | 原来仇敌逼迫我,将我打倒在地,使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。 |
---|---|
拼音版 | Yuánlái chóudí bīpò wǒ, jiāng wǒ dǎdǎo zaì dì, shǐ wǒ zhù zaì yōuàn zhī chù, xiàng sǐ le xǔjiǔ de rén yíyàng. |
吕振中 | 因为仇敌追赶着我,将我这一条命压弃于地上,使我住在黑暗地方,像死了许久的一样。 |
新译本 | 仇敌逼迫我,把我压倒在地,使我住在黑暗之处,像死了很久的人一样。 |
现代译 | 我的仇敌逼迫我,彻底地打败我。他把我囚禁在黑暗的牢房里,我像死了许久的人一样。 |
当代译 | 敌人残害我的心灵,他们把我打倒在地上;又强迫我像那些坟墓里的人一样生活在黑暗中。 |
思高本 | 仇人迫害我,将我的生命压倒在地,置我於黑暗之中,视我与死人无异; |
文理本 | 仇敌迫我、倾我于地、俾我处于幽暗、如久死之人兮、 |
修订本 | 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。 |
KJV 英 | For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead. |
NIV 英 | The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in darkness like those long dead. |
第4句
和合本 | 所以我的灵在我里面发昏,我的心在我里面凄惨。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ, wǒde líng zaì wǒ lǐmiàn fā hūn. wǒde xīn zaì wǒ lǐmiàn qī cǎn. |
吕振中 | 故此我的灵使我发昏;我的心在我里面惊骇。 |
新译本 | 因此我的灵在我里面软弱,我的心在我里面战栗。 |
现代译 | 因此,我不敢再存希望;我心里悲愁绝望。 |
当代译 | 我心灵抑郁,内心凄凉。 |
思高本 | 我的精神在我内萎靡不振,我的心灵在我内渐形僵硬。 |
文理本 | 我神昏愦、我心凄惨兮、 |
修订本 | 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。 |
KJV 英 | Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. |
NIV 英 | So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed. |
第5句
和合本 | 我追想古时之日,思想你的一切作为,默念你手的工作。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhuī xiǎng gǔ shí zhī rì, sīxiǎng nǐde yīqiè zuòwéi, mò niàn nǐ shǒu de gōngzuò. |
吕振中 | 我追想到古时的日子,我沉思着你一切的作为;你的手所作的、我都默想着。 |
新译本 | 我追念以往的日子,默想你的一切作为,沉思你手所作的。 |
现代译 | 我追念已往的日子;思想你一切的工作,回忆你所做的事。 |
当代译 | 我记起你以前所做荣耀的奇事。 |
思高本 | 我回忆以往的时日,默想你的各种奇事,思量你手中的作为。 |
文理本 | 我追忆昔日、思尔经纶、默念尔手所为兮、 |
修订本 | 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。 |
KJV 英 | I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands. |
NIV 英 | I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done. |
第6句
和合本 | 我向你举手,我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiàng nǐ jǔ shǒu. wǒde xīn ke xiǎng nǐ, rú gān hàn zhī dì pàn yǔ yíyàng. ( xì lā ) |
吕振中 | 我伸开双手向你祷告;我的心渴想着你,就像乾旱(传统∶疲乏)之地盼雨那样。[细拉] |
新译本 | 我向你伸出双手,我的心渴想你,好像干旱的地盼望雨水一样。(细拉)1 |
现代译 | 我向你举手祷告;我渴慕你,像乾旱的地盼望雨露一样。 |
当代译 | 於是,我向你伸手呼求,就像乾旱之地渴慕甘霖一样渴慕你。 |
思高本 | 向着你我常伸开我的双手,渴慕你我的灵魂有如乾土。 |
文理本 | 向尔举手、中心望尔、如槁壤之望雨兮、 |
修订本 | 我向你举手, 我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉) |
KJV 英 | I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah. |
NIV 英 | I spread out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah |
第7句
和合本 | 耶和华啊,求你速速应允我!我心神耗尽,不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一样。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ sù sù yīngyún wǒ. wǒ xīn shén hàojìn. búyào xiàng wǒ yǎn miàn, miǎndé wǒ xiàng nàxiē xià kēng de rén yíyàng. |
吕振中 | 永恒主阿,赶快应我吧!我的心灵衰残;不要掩面不顾我呀!免得我跟下阴坑的人相似。 |
新译本 | 耶和华啊!求你快快应允我,我的心灵已经衰竭,求你不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一样。 |
现代译 | 上主啊,求你立刻垂听我;我已丧失了一切希望!求你不要躲开不理我;不然,我会像那些陷於死地的人一样。 |
当代译 | 主啊,快快回答我吧!我沮丧不已;求你不要转离我,不然我就要死了。 |
思高本 | 莫让我像陷入深坑者然。 |
文理本 | 耶和华欤、其速允我、我神疲惫、勿向我掩面、免我同于就墓之人兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你速速应允我! 我的心神耗尽! 求你不要转脸不顾我, 免得我像那些下入地府的人一样。 |
KJV 英 | Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. |
NIV 英 | Answer me quickly, O LORD; my spirit fails. Do not hide your face from me or I will be like those who go down to the pit. |
第8句
和合本 | 求你使我清晨得听你慈爱之言,因我倚靠你;求你使我知道当行的路,因我的心仰望你。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ shǐ wǒ qīngchén dé tīng nǐ cíaì zhī yán, yīn wǒ yǐkào nǐ. qiú nǐ shǐ wǒ zhīdào dāng xíng de lù, yīn wǒde xīn yǎngwàng nǐ. |
吕振中 | 求你使我于早晨饱得(传统∶使我听到)你的坚爱,因为我倚靠你;求你使我知道我应当走的路,因为我的心仰望着你。 |
新译本 | 求你使我清晨得闻你的慈爱,因为我倚靠你。求你指示我当走的路,因为我的心仰望你。 |
现代译 | 求你使我天天记得你不变的爱,因为我信靠你。求你指示我该走的路,因为我仰望你。 |
当代译 | 求你让我在早晨就得见你的慈爱,我深深信靠你;求你指示我当走的路,我的心仰望你。 |
思高本 | 让我认识我应走的道路,因我举心向往你。 |
文理本 | 我惟尔是恃、俾于清晨得闻慈言、我心仰尔、示我当行之路兮、 |
修订本 | 求你使我清晨得听你慈爱的声音, 因我倚靠你; 求你使我知道当走的路, 因我的心仰望你。 |
KJV 英 | Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee. |
NIV 英 | Let the morning bring me word of your unfailing love, for I have put my trust in you. Show me the way I should go, for to you I lift up my soul. |
第9句
和合本 | 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌,我往你那里藏身。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ jiù wǒ tuōlí wǒde chóudí. wǒ wǎng nǐ nàli cáng shēn. |
吕振中 | 永恒主阿,援救我脱离我的仇敌哦!我是逃到你这里来避难的(传统∶我往你那里藏身)。 |
新译本 | 耶和华啊!求你救我脱离我的仇敌,我往你那里藏身。 |
现代译 | 上主啊,我向你寻求庇护;求你救我脱离我的仇敌。 |
当代译 | 主啊,求你救我脱离仇敌吧,我要跑向你那里去躲藏。 |
思高本 | 求你救我摆脱我的仇敌!上主因为我时常投奔你! |
文理本 | 耶和华欤、援我于敌、我逃匿于尔兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。 |
KJV 英 | Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. |
NIV 英 | Rescue me from my enemies, O LORD, for I hide myself in you. |
第10句
和合本 | 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的 神。你的灵本为善,求你引我到平坦之地。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ zhǐjiào wǒ zūnxíng nǐde zhǐyì, yīn nǐ shì wǒde shén. nǐde líng ben wèi shàn. qiú nǐ yǐn wǒ dào píngtǎn zhī dì. |
吕振中 | 求你教导我遵行你所喜悦的事,因为只有你是我的上帝;愿你至善的灵引导我走平坦的路径(传统∶地)。 |
新译本 | 求你教我遵行你的旨意,因为你是我的 神;愿你至善的灵引导我到平坦的地。 |
现代译 | 你是我的上帝;求你教导我遵行你的旨意。求你恩待我,引导我走平坦的路。 |
当代译 | 求你帮助我遵行你的旨意,因为你是我的上帝,愿你引导我走美好的道路。 |
思高本 | 愿你的善神时常引导我,走上平坦的乐土。 |
文理本 | 尔为我上帝、尚其训我以行尔志、尔神乃善、祈导我于安平之地兮、 |
修订本 | 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的上帝; 愿你至善的灵 引我到平坦之地。 |
KJV 英 | Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. |
NIV 英 | Teach me to do your will, for you are my God; may your good Spirit lead me on level ground. |
第11句
和合本 | 耶和华啊,求你为你的名将我救活,凭你的公义,将我从患难中领出来。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ wèi nǐde míng jiāng wǒ jiùhuó. píng nǐde gōngyì, jiāng wǒ cóng huànnàn zhōng lǐng chūlai. |
吕振中 | 永恒主阿,为你的名的缘故使我活过来哦!凭你的义气将我从患难中领出来哦! |
新译本 | 耶和华啊!求你为你名的缘故使我存活,按着你的公义把我从患难中领出来。 |
现代译 | 上主啊,求你照你的应许拯救我;你公义,求你救我脱离患难! |
当代译 | 主啊,求你为自己名的缘故救活我,带领我脱离苦难,因为你是公义的。 |
思高本 | 上主,为了你的圣名,让我得以生存,为了你的慈爱,领我走出苦津, |
文理本 | 耶和华欤、缘尔名而苏我、以尔义出我于难兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来, |
KJV 英 | Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble. |
NIV 英 | For your name's sake, O LORD, preserve my life; in your righteousness, bring me out of trouble. |
第12句
和合本 | 凭你的慈爱剪除我的仇敌,灭绝一切苦待我的人,因我是你的仆人。 |
---|---|
拼音版 | Píng nǐde cíaì jiǎnchú wǒde chóudí, mièjué yīqiè kǔdaì wǒde rén, yīn wǒ shì nǐde púrén. |
吕振中 | 凭你的坚爱使我的仇敌灭绝,杀灭一切与我为敌的人;因为我是你的仆人。 |
新译本 | 求你因你的慈爱使我的仇敌灭绝,求你消灭所有苦害我的人,因为我是你的仆人。 |
现代译 | 凭着你对我的爱,求你铲除我的仇敌。求你消灭所有欺压我的人,因为我是你的仆人。 |
当代译 | 求你以慈爱铲除我的仇敌,消灭那些想要迫害我的人,因为我是你的仆人。 |
思高本 | 为你恩佑,灭我仇人,铲除磨难我的诸人,因为我是你的仆人。 |
文理本 | 我为尔仆、其依尔慈绝我敌、苦我者悉灭之兮、 |
修订本 | 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝所有苦待我的人,因我是你的仆人。 |
KJV 英 | And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant. |
NIV 英 | In your unfailing love, silence my enemies; destroy all my foes, for I am your servant. |