第1句
和合本 | (大卫的诗。)耶和华我的磐石是应当称颂的;他教导我的手争战,教导我的指头打仗。 |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de shī ) Yēhéhuá wǒde pánshí, shì yīngdāng chēngsòng de. tā jiàodǎo wǒde shǒu zhēng zhàn, jiàodǎo wǒde zhítou dǎzhàng. |
吕振中 | 永恒主我的磐石乃是当受祝颂的。他教导我的手怎样接战,他训练我的指头怎样战争。 |
新译本 | 大卫的诗。耶和华我的盘石是应当称颂的。他教导我的手作战,训练我的指头打仗。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1 |
现代译 | 愿保护我的上主得到颂赞!他训练我打仗,锻炼我从事争战。 |
当代译 | 我要称颂主我的磐石,他赐给我争战的力量和技巧。 |
思高本 | 达味作。上主,我的磐石,他应该常受颂赞!他教我的手能斗,教我的指能战。 |
文理本 | 耶和华我磐石、宜颂美之、彼训我手以战、教我指以鬬兮、 |
修订本 | 耶和华─我的磐石是应当称颂的! 他教导我的手争战, 教导我的指头打仗。 |
KJV 英 | Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight: |
NIV 英 | Praise be to the LORD my Rock, who trains my hands for war, my fingers for battle. |
第2句
和合本 | 他是我慈爱的主,我的山寨,我的高台,我的救主,我的盾牌,是我所投靠的,他使我的百姓服在我以下。 |
---|---|
拼音版 | Tā shì wǒ cíaì de zhǔ, wǒde shān zhaì, wǒde gāo tái, wǒde jiù zhǔ, wǒde dùnpái, shì wǒ suǒ tóukào de. tā shǐ wǒde bǎixìng fú zaì wǒ yǐxià. |
吕振中 | 他是我的磐石(传统∶我的坚爱)我的营寨、我的高垒、我的解救者、我的盾牌、我避难于他里面的;那使万族之民(传统∶我的人民)都服于我以下的。 |
新译本 | 他是我慈爱的 神、我的堡垒、我的高台、我的救主、我的盾牌、我所投靠的,他使我的人民服在我以下。 |
现代译 | 他是我的力量,我的堡垒,是我的避难所,我的拯救者;我投靠他,向他求庇护。他使列国屈服在我脚下。 |
当代译 | 他对我总是那麽善良仁慈;他是我的城障,是我的力量,是我的拯救。他站在我面前就像盾牌一样保护我,他又使人民都服在我之下。 |
思高本 | 他使万民都来屈服於我。 |
文理本 | 为我慈惠、我保障、我高台、我救者、我干盾、我所托庇、使我民服于我兮、 |
修订本 | 他是我慈爱的主、我的山寨、 我的碉堡、我的救主、 我的盾牌,是我所投靠的。 他使我的百姓服在我以下。 |
KJV 英 | My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. |
NIV 英 | He is my loving God and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield, in whom I take refuge, who subdues peoples under me. |
第3句
和合本 | 耶和华啊,人算什么,你竟认识他?世人算什么,你竟顾念他? |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, rén suàn shénme, nǐ jìng rènshi tā. shìrén suàn shénme, nǐ jìng gùniàn tā. |
吕振中 | 永恒主阿,人算什么,你竟关照他?世人算什么,你竟想到他? |
新译本 | 耶和华啊!人算什么,你竟关怀他,世人算什么,你竟眷念他。 |
现代译 | 上主啊,人算甚麽,你竟关怀他?必朽的人算甚麽,你竟眷顾他? |
当代译 | 主啊,人算得甚麽,你竟认识他呢?世人算得甚麽,你竟顾念他呢? |
思高本 | 上主,世人算什麽,你竟眷顾他,人子算什麽你竟怀念他? |
文理本 | 耶和华欤、世人为谁、尔乃念之、人子为谁、尔乃顾之、 |
修订本 | 耶和华啊,人算什么,你竟认识他! 世人算什么,你竟顾念他! |
KJV 英 | LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! |
NIV 英 | O LORD, what is man that you care for him, the son of man that you think of him? |
第4句
和合本 | 人好像一口气,他的年日如同影儿快快过去。 |
---|---|
拼音版 | Rén hǎoxiàng yīkǒu qì. tāde nián rì, rútóng yǐngér kuaì kuaì guō qù. |
吕振中 | 人好比一口气;他的年日如同影儿在过去。 |
新译本 | 人不过像一口气,他的年日仿佛影子消逝。 |
现代译 | 他不过像一口气息;他的岁月像飞逝的影儿。 |
当代译 | 因为人不过像一口气,他的年日不过像掠过的影子一样。 |
思高本 | 世人不过像一口气,他的说岁月如影消逝。 |
文理本 | 世人如气息、其日如影迅逝兮、 |
修订本 | 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。 |
KJV 英 | Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. |
NIV 英 | Man is like a breath; his days are like a fleeting shadow. |
第5句
和合本 | 耶和华啊,求你使天下垂,亲自降临,摸山,山就冒烟。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ tiān xiàchuī, qīnzì jiànglín, mó shān, shān jiù mào yān. |
吕振中 | 永恒主阿,使天下垂,你亲自降临哦!求你摸触着山,使山冒烟哦! |
新译本 | 耶和华啊!求你使天下垂,亲自降临;求你触摸群山,使山冒烟。 |
现代译 | 上主啊,求你拉开天空,亲自降临;求你触摸群山,使山冒烟。 |
当代译 | 主啊,求你叫天边低垂,好让你亲自降临。你触摸群山,群山便冒出烟来。 |
思高本 | 上主,求你将天低垂,亲自降凡,你一触摸群山,群山立即冒烟。 |
文理本 | 耶和华欤、尔其垂诸天而临格、扪山岳而烟腾兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你使天下垂,亲自降临; 求你摸山,使山冒烟。 |
KJV 英 | Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. |
NIV 英 | Part your heavens, O LORD, and come down; touch the mountains, so that they smoke. |
第6句
和合本 | 求你发出闪电,使他们四散;射出你的箭,使他们扰乱。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ fāchū shǎndiàn, shǐ tāmen sì sǎn, shè chū nǐde jiàn, shǐ tāmen rǎoluàn. |
吕振中 | 求你闪出闪电,使仇敌(原文∶他们)四散;射出你的箭来,使他们溃乱。 |
新译本 | 求你发出闪电,使仇敌四散;求你射出你的箭,使他们溃乱。 |
现代译 | 求你发出闪电,驱散仇敌;求你射出箭矢,使他们奔逃! |
当代译 | 主啊,求你发出电光来驱散敌人,求你用利箭扰乱他们。 |
思高本 | 求你发出闪电,将敌人驱散,求你把箭射出,使他们混乱。 |
文理本 | 闪电以溃敌、发矢以乱之兮、 |
修订本 | 求你发出闪电,使仇敌四散, 射出你的箭,使他们混乱。 |
KJV 英 | Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. |
NIV 英 | Send forth lightning and scatter the enemies; shoot your arrows and rout them. |
第7句
和合本 | 求你从上伸手救拔我,救我出离大水,救我脱离外邦人的手。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ cóng shang shēnshǒu jiù bá wǒ, jiù wǒ chū lí dà shuǐ, jiù wǒ tuōlí waìbāngrén de shǒu. |
吕振中 | 求你从高天伸手抢救我,援救我出大水,脱离外族人的手; |
新译本 | 求你从高天伸手救拔我,从大水之中,从外族人的手里拯救我。 |
现代译 | 求你从高天伸出救援的手,拯救我,把我从深水中拉出来;救我脱离外来的强敌; |
当代译 | 求你伸手拯救我,救我脱离水深火热的景况,脱离敌人的权势。 |
思高本 | 求你自高处伸出你的手,救拔我,求你由洪水和外人手中,拯救我! |
文理本 | 自上伸手以拯我、援我于巨浸、及外族之手兮、 |
修订本 | 求你从高处伸手救拔我, 救我脱离大水,脱离外邦人的手。 |
KJV 英 | Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; |
NIV 英 | Reach down your hand from on high; deliver me and rescue me from the mighty waters, from the hands of foreigners |
第8句
和合本 | 他们的口说谎话,他们的右手起假誓。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende kǒu shuōhuǎng huà. tāmende yòushǒu qǐ jiǎ shì. |
吕振中 | 他们的口说虚谎的话,右手在起誓、是虚假之右手。 |
新译本 | 他们的口说虚谎的话,他们举起右手起假誓。 |
现代译 | 他们从来不说诚实的话,连宣誓也是撒谎。 |
当代译 | 他们满口谎言,胡乱起誓。 |
思高本 | 他们的口舌只说虚言谎语,只是为发假誓而举起右手。 |
文理本 | 彼口言诳、右手为伪兮、 |
修订本 | 他们的口说谎话, 他们的右手起假誓。 |
KJV 英 | Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood. |
NIV 英 | whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful. |
第9句
和合本 | 神啊,我要向你唱新歌,用十弦瑟向你歌颂。 |
---|---|
拼音版 | Shén a, wǒ yào xiàng nǐ chàng xīn gē, yòng shí xián sè xiàng nǐ gēsòng. |
吕振中 | 上帝阿,我要唱新的歌颂赞你,用十弦瑟作乐赞扬你, |
新译本 | 神啊!我要向你唱新歌,我要用十弦琴向你歌唱。 |
现代译 | 上帝啊,我要向你唱新歌;我要弹竖琴颂赞你。 |
当代译 | 上帝啊,我要用十弦琴向你唱一首新歌。 |
思高本 | 天主,我要向你高唱新曲,我要弹十弦琴向你咏奏。 |
文理本 | 上帝欤、我讴新歌、以十弦琴歌颂尔兮、 |
修订本 | 上帝啊,我要向你唱新歌, 用十弦瑟向你歌颂。 |
KJV 英 | I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. |
NIV 英 | I will sing a new song to you, O God; on the ten-stringed lyre I will make music to you, |
第10句
和合本 | 你是那拯救君王的,你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shì nà zhengjiù jūnwáng de. nǐ shì nà jiù púrén Dàwèi tuōlí haì méng zhī dāo de. |
吕振中 | 你就是那使君王得胜的,那抢救了他仆人大卫的。 |
新译本 | 你是那使君王得胜的,是那救拔你(“你”原文作“他”)仆人大卫脱离杀人的刀的。 |
现代译 | 你使君王得胜,搭救了你的仆人大卫。 |
当代译 | 因为你赐君王胜利,你也是惟一能救你仆人大卫逃离一切致命刀剑的那位。 |
思高本 | 是你赐给君王获得了胜利,是你拯救了你的仆人达味。 |
文理本 | 尔乃拯救诸王、援仆大卫、脱于凶刃兮、 |
修订本 | 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。 |
KJV 英 | It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. |
NIV 英 | to the One who gives victory to kings, who delivers his servant David from the deadly sword. |
第11句
和合本 | 求你救拔我,救我脱离外邦人的手。他们的口说谎话,他们的右手起假誓。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ jiù bá wǒ, jiù wǒ tuōlí waìbāngrén de shǒu. tāmende kǒu shuōhuǎng huà. tāmende yòushǒu qǐ jiǎ shì. |
吕振中 | 抢救我脱离害命之刀哦!援救我脱离外族人的手哦!他们的口说虚谎的话,右手在起誓、是虚假之右手。 |
新译本 | 求你救拔我,从外族人的手里拯救我;他们的口说虚谎的话,他们举起右手起假誓。 |
现代译 | 求你救我脱离残暴的仇敌,救我脱离外来的强敌。他们从来不说诚实的话,连宣誓也是撒谎。 |
当代译 | 求你救我脱离仇敌,这些既说谎又胡乱起誓的人。 |
思高本 | 他们的口舌只说虚言谎语,只是为发假誓而举起右手。 |
文理本 | 尔其援我、脱于外族之手、彼口言诳、右手为伪兮、○ |
修订本 | 求你救拔我, 救我脱离外邦人的手。 他们的口说谎话, 他们的右手起假誓。 |
KJV 英 | Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: |
NIV 英 | Deliver me and rescue me from the hands of foreigners whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful. |
第12句
和合本 | 我们的儿子从幼年好像树栽子长大;我们的女儿如同殿角石,是按建宫的样式凿成的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de érzi, cóng yòunián hǎoxiàng shù zāi zǐ zhǎngdà. wǒmen de nǚér rútóng diàn jiǎo shí, shì àn jiàn gōng de yàngshì zaó chéng de. |
吕振中 | 有福阿,我们的儿子,当少年时就像植立稳固的(传统∶树栽子)谯楼(传统∶蒙培养长大的);我们的女儿正如殿角柱像,凿成了的模形。 |
新译本 | 愿我们的儿子,在幼年时都像旺盛的树木;愿我们的女儿如同殿四角的柱子,为建造殿宇而凿成的。 |
现代译 | 愿我们的儿子在年轻时就像壮实的果树;愿我们的女儿像装饰宫殿的雕柱。 |
当代译 | 愿我们的儿子像茂盛的树苗茁壮成长,愿我们的女儿像精雕玉琢一样雅致。 |
思高本 | 愿我们的儿子们,从幼就像茂盛的果树,愿我们的女儿们,像宫殿中雕刻的砥柱! |
文理本 | 日后我之少男、如长成之树、我之女子、如屋偶之石、依宫殿之式而雕镂兮、 |
修订本 | 我们的儿子从幼年好像树苗长大, 我们的女儿如同房角石,按照建宫殿的样式凿成。 |
KJV 英 | That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: |
NIV 英 | Then our sons in their youth will be like well-nurtured plants, and our daughters will be like pillars carved to adorn a palace. |
第13句
和合本 | 我们的仓盈满,能出各样的粮食;我们的羊在田间孳生千万。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de cāng yíng mǎn, néng chū gèyàng de liángshi. wǒmen de yáng, zaì tiánjiān zī shēng qiāwàn. |
吕振中 | 我们的仓盈满,能作种种供应;我们的羊在我们野外,就有数千数万。 |
新译本 | 愿我们的仓库满溢,各种粮食不缺;愿我们牧场上的羊群,孳生千万。 |
现代译 | 愿我们的仓库盈满,储备各种谷物;愿我们牧场上的羊群蕃生千万。 |
当代译 | 愿我们的仓库充满各样的谷物,愿我们的田野遍满成千上万的羊。 |
思高本 | 愿我们仓廪的各种食粮常满,愿我们牧场上的羊群,蕃殖亿万! |
文理本 | 我仓丰盈、可发百谷、我羊在野、孳息万千、 |
修订本 | 我们的仓盈满,能供应各种粮食; 我们的羊在田野孳生千万。 |
KJV 英 | That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: |
NIV 英 | Our barns will be filled with every kind of provision. Our sheep will increase by thousands, by tens of thousands in our fields; |
第14句
和合本 | 我们的牛驮着满驮,没有人闯进来抢夺,也没有人出去争战。我们的街市上也没有哭号的声音。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de niú tuó zhe mǎn tuó, méiyǒu rén chuǎng jìnlái qiǎngduó, ye méiyǒu rén chū qù zhēng zhàn. wǒmen de jiēshì shang, ye méiyǒu kū haó de shēngyīn. |
吕振中 | 我们的牲口驮着满驮,没有人闯进来抢夺,也没有人出去应战;我们广场上也没有哭号的声音。 |
新译本 | 愿我们的牛群满驮货物;城墙没有缺口,没有人出去争战(“愿我们……出去争战”或译:“愿我们的牛群多生多养,没有流产,没有死掉”),在我们的街上也没有呼叫的声音。 |
现代译 | 愿我们的牲畜繁殖众多,没有流产,没有损失。愿我们街上没有哀哭的声音! |
当代译 | 愿我们的牲口驮满货物;没有敌人前来攻打城墙,到处都是和平的景象,街道上也没有哭叫的声音。 |
思高本 | 我们的街市中也没有悲伤! |
文理本 | 我牛负重、敌不来侵、我不出御、街衢无号呼兮、 |
修订本 | 我们的牲口驮满货物, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。 |
KJV 英 | That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. |
NIV 英 | our oxen will draw heavy loads. There will be no breaching of walls, no going into captivity, no cry of distress in our streets. |
第15句
和合本 | 遇见这光景的百姓便为有福。有耶和华为他们的 神,这百姓便为有福! |
---|---|
拼音版 | Yùjiàn zhè guāngjǐng de bǎixìng, biàn wèi yǒu fú. yǒu Yēhéhuá wèi tāmende shén, zhè bǎixìng biàn wèi yǒu fú. |
吕振中 | 有这样情况的、那人民有福阿!有永恒主做他们的上帝的、那人民有福阿! |
新译本 | 得享这样景况的人民,是有福的,有耶和华作他们 神的,这人是有福的。 |
现代译 | 得享受这种景况的国家多麽有福啊!尊上主为上帝的人民多麽有福啊! |
当代译 | 得享这种光景的人民,真是有福啊!有耶和华为他们神的人,都是有福的。 |
思高本 | 身逢这些福乐的百姓,真是有福,认上主为天主的人民,真是有福! |
文理本 | 民际斯况、其有福矣、以耶和华为上帝、斯民其有福兮、 |
修订本 | 这样情况的百姓有福了! 以耶和华为他们上帝的百姓有福了! |
KJV 英 | Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD. |
NIV 英 | Blessed are the people of whom this is true; blessed are the people whose God is the LORD. |