旧约 - 诗篇(Psalms)第22章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。)我的 神,我的 神!为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
拼音版 Wǒde shén, wǒde shén, wèishénme lí qì wǒ. wèishénme yuǎn lí bù jiù wǒ, bù tīng wǒ āi hēng de yányǔ.
吕振中 我的上帝,我的上帝,你为甚么离弃了我?为甚么远离而不救我?不听我哀哼的话呢?
新译本 大卫的诗,交给诗班长,调用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
现代译 我的上帝!我的上帝!你为甚麽离弃我?我哀号求助,你为甚麽不来帮助我?
当代译 我的上帝啊,我的上帝啊,你为甚麽抛弃我?你为甚麽不帮助我,不听我的哀号呢?
思高本 达味诗歌,交与乐官,调寄「朝鹿」。我的天主,我的天主,你为什么舍弃了我?你又为什么远离我的恳求,和我的哀号。
文理本 我上帝、我上帝、何遗弃予、远离而不辅助、不听我之呻吟兮、
修订本 我的上帝,我的上帝,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
KJV 英 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
NIV 英 My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning?

第2句

和合本 我的 神啊,我白日呼求,你不应允;夜间呼求,并不住声。
拼音版 Wǒde shén a, wǒ bái rì hū qiú, nǐ bù yīngyún. yè jiān hū qiú, bì bù zhù shēng.
吕振中 我的上帝阿,我白日呼求,你不应;我夜间呼求,都得不着安宁。
新译本 我的 神啊!我日间呼求,你不应允;在晚上我还是不停止。
现代译 我的上帝啊!我白天呼号,你不回答;我夜间哀求,也得不到安息。
当代译 我日夜不停地哭泣,哀求你的帮助,却没有回应。
思高本 我的天主,我白天呼号,你不应允;我黑夜哀祷,你仍默静。
文理本 我上帝欤、我昼吁尔、不蒙俞允、我夜吁尔、不获绥安兮、
修订本 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,也不得安宁。
KJV 英 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
NIV 英 O my God, I cry out by day, but you do not answer, by night, and am not silent.

第3句

和合本 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的(“宝座”或作“居所”)。
拼音版 Dàn nǐ shì shèngjié de, shì yòng Yǐsèliè de zànmei wéi bǎozuò de.
吕振中 但是你至圣,是用以色列之颂赞为宝座的。
新译本 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。
现代译 但是,你被尊为圣者;以色列以你为颂赞的对象。
当代译 然而,你是圣洁的,我祖先的赞美环绕着你的宝座;他们信靠你,你也解救了他们。
思高本 我的天主,我白天呼号,你不应允;我黑夜哀祷,你仍默静。
文理本 惟尔为圣、以以色列之颂赞为座兮、
修订本 但你是神圣的, 用以色列的赞美为宝座。
KJV 英 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
NIV 英 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the praise of Israel.

第4句

和合本 我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。
拼音版 Wǒmen de zǔzong yǐkào nǐ. tāmen yǐkào nǐ, nǐ biàn jie jiù tāmen.
吕振中 我们祖宗所倚靠的是你;他们倚靠你,你便解救了他们。
新译本 我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。
现代译 我们的祖先信靠你;他们信靠,你便拯救他们。
当代译 然而,你是圣洁的,我祖先的赞美环绕着你的宝座;他们信靠你,你也解救了他们。
思高本 但是你居于圣所,作以色列的荣耀!
文理本 我之列祖、惟尔是恃、彼倚赖尔、尔救援之兮、
修订本 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你解救他们。
KJV 英 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
NIV 英 In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them.

第5句

和合本 他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧;
拼音版 Tāmen āi qiú nǐ, biàn méng jie jiù. tāmen yǐkào nǐ, jiù bù xiūkuì.
吕振中 他们向你哀叫,便蒙搭救;他们倚靠你,就不失望。
新译本 他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。
现代译 他们向你哀求,就逃脱了危难;他们信靠你,从不失望!
当代译 你听见他们呼救的声音,就拯救他们;他们寻求你的帮助,就不致失望。
思高本 他们呼号了你,便得到救赎,他们信赖了你,而从未蒙羞。
文理本 彼呼吁尔、而蒙救援、彼倚赖尔、不至愧耻兮、
修订本 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
KJV 英 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
NIV 英 They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed.

第6句

和合本 但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。
拼音版 Dàn wǒ shì chóng, bú shì rén. beì zhòngrén xiūrǔ, beì bǎixìng miǎoshì.
吕振中 至于我呢、我乃是虫子,并不是人;我被人羞辱,被众民藐视。
新译本 但我是虫,不是人,是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。
现代译 然而,我不再像一个人;我像一条虫,被人藐视嘲笑。
当代译 但我只是一条虫,不是人,受尽人的羞辱和藐视。
思高本 至于我,成了微虫,失掉了人形;作人类的耻辱,受百姓的欺凌。
文理本 惟我乃蚓而非人、为人凌辱、为民藐视兮、
修订本 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
KJV 英 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
NIV 英 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.

第7句

和合本 凡看见我的都嗤笑我,他们撇嘴摇头说:
拼音版 Fán kànjian wǒde dōu chīxiào wǒ. tāmen pie zuǐyáo tóu, shuō,
吕振中 凡看见我的都嗤笑我;他们撇咀(原文∶松开咀唇)摇头,说∶
新译本 看见我的,都嘲笑我;他们撇着嘴,摇着头,说:
现代译 看见我的人都讥笑我,对我摇头吐舌说:
当代译 凡看见我的人都讥讽、嘲弄我。
思高本 凡看见我的人都戏笑我,他们都撇着嘴摇着头说:
文理本 凡见我者、咸加戏笑、鼓唇摇首兮、
修订本 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头:
KJV 英 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
NIV 英 All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads:

第8句

和合本 “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”
拼音版 Tā bǎ zìjǐ jiāo tuō Yēhéhuá, Yēhéhuá keyǐ jiù tā ba. Yēhéhuá jì xǐyuè tā, keyǐ dājiù tā ba.
吕振中 「嘿,辊交于永恒主!让永恒主解救他吧!永恒主既喜爱他,让永恒主援救他吧!」
新译本 “他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
现代译 你倚靠上主,他为甚麽不来救你?上主若喜欢你,为甚麽不来帮助你?
当代译 他们摇头笑道:“这就是那把重担卸给主的人吗?这就是那自称为主所喜悦的人吗?让上帝来拯救他吧!”
思高本 「他既信赖上主,上主就应救他;上主既喜爱他,就该拯救他。」
文理本 曰、可托之于耶和华、俾其拯救、彼既悦之、任其救援兮、
修订本 "他把自己交托给耶和华,让耶和华救他吧! 耶和华既喜爱他,可以搭救他吧!"
KJV 英 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
NIV 英 "He trusts in the LORD; let the LORD rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."

第9句

和合本 但你是叫我出母腹的,我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
拼音版 Dàn nǐ shì jiào wǒ chū mǔ fù de. wǒ zaì mǔ huái lǐ, nǐ jiù shǐ wǒ yǒu yǐkào de xīn.
吕振中 然而是你拉我出母腹的;我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
新译本 然而,是你使我从母腹中出来的;我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
现代译 上主啊,你使我安然出母胎;我作婴儿的时候,你保护我平安。
当代译 主啊,是你把我从母腹中安然带出来,又使我安度稚年的。自出娘胎我便倚靠你,你一直都是我的上帝。现在,求你不要离开我,因为困难就在眼前,没有人能帮助我。
思高本 是你使我由母腹出生,使我在母怀享受安宁。
文理本 惟尔出我于胎、在我母怀、使我赖尔兮、
修订本 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
KJV 英 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
NIV 英 Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you even at my mother's breast.

第10句

和合本 我自出母胎就被交在你手里,从我母亲生我,你就是我的 神。
拼音版 Wǒ zì chū mǔ tāi jiù beì jiāo zaì nǐ shǒu lǐ. cóng wǒ mǔqin shēng wǒ, nǐ jiù shì wǒde shén.
吕振中 我自出母胎,就被委交于你;我一出母腹,你就是我的上帝。
新译本 我自出母胎,就被交托给你;我一出母腹,你就是我的 神。
现代译 我一出生就投靠你;我一离开母胎,你就是我的上帝。
当代译 主啊,是你把我从母腹中安然带出来,又使我安度稚年的。自出娘胎我便倚靠你,你一直都是我的上帝。现在,求你不要离开我,因为困难就在眼前,没有人能帮助我。
思高本 我一离开母胎,就已交托于你,尚在母怀时,你己是我的天主。
文理本 予既诞育、托身于尔、自母生我、尔为我上帝兮、
修订本 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的上帝。
KJV 英 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
NIV 英 From birth I was cast upon you; from my mother's womb you have been my God.

第11句

和合本 求你不要远离我,因为急难临近了,没有人帮助我。
拼音版 Qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ. yīnwei jí nán línjìn le, méiyǒu rén bāngzhu wǒ.
吕振中 不要远离我,因为我遭了难;走近我吧(传统∶因为急难临近了),因为没有帮助我的。
新译本 求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。
现代译 求你不要远离我!灾难到了,我却求助无门。
当代译 主啊,是你把我从母腹中安然带出来,又使我安度稚年的。自出娘胎我便倚靠你,你一直都是我的上帝。现在,求你不要离开我,因为困难就在眼前,没有人能帮助我。
思高本 我一离开母胎,就已交托于你,尚在母怀时,你己是我的天主。
文理本 祈勿远我、患难迫近、助我无人兮、
修订本 求你不要远离我! 因为灾难临头,无人帮助。
KJV 英 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
NIV 英 Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.

第12句

和合本 有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我;
拼音版 Yǒuxǔduō gōngniú wéirǎo wǒ. Bāshān dàlì de gōngniú sìmiàn kùn zhù wǒ.
吕振中 有许多公牛围绕着我;有巴珊的雄壮公牛困住我。
新译本 有许多公牛围着我,巴珊强壮的公牛困住了我。
现代译 许多敌人像公牛包围着我;他们像巴珊凶猛的公牛围攻我。
当代译 我被可怕的仇敌围困,他们好像巴珊的公牛那样强壮。
思高本 成群的公牛围绕着我,巴商的雄牛包围着我;
文理本 多有牡牛环我、巴珊健牛围我兮、
修订本 许多公牛环绕我, 巴珊大力的公牛四面围困我。
KJV 英 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
NIV 英 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.

第13句

和合本 它们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。
拼音版 Tāmen xiàng wǒ zhāng kǒu, hǎoxiàng zhuā sī hǒu jiào de shīzi.
吕振中 他们向我张开着咀,像狮子在抓撕、在吼叫。
新译本 他们向我大大地张嘴,像抓撕吼叫的狮子。
现代译 他们像吼叫的狮子,张口要吞吃我。
当代译 他们张口向我扑来,就好像怒吼的狮子扑击猎物一样。
思高本 都向我张开自己的嘴,活象怒吼掠食的狮子。
文理本 向我张口、如咆哮吞噬之狮兮、
修订本 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
KJV 英 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
NIV 英 Roaring lions tearing their prey open their mouths wide against me.

第14句

和合本 我如水被倒出来,我的骨头都脱了节,我心在我里面如蜡熔化。
拼音版 Wǒ rú shuǐ beì dǎo chūlai. wǒde gútou dōu tuō le jié. wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn rú xī rónghuà.
吕振中 我如同水被倒出;我的骨头都脱了节;我的心变像了蜡,竟熔化于脏腑中;
新译本 我好像水被倾倒出去,我全身的骨头都散脱了,我的心在我里面像蜡融化。
现代译 我的精力像泼在地上的水消失。我的骨头都脱了节;我的心像蜡块熔化在我内脏。
当代译 我的力量如流水消退,我的骨头都脱了节,我的心更如蜡熔化。
思高本 我好象倾泻的水一般,我全身骨骸都已脱散;我的心好象是蜡,在我内脏中溶化。
文理本 我见倾如水、骨节尽脱、中心如蜡、销镕于内兮、
修订本 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。
KJV 英 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
NIV 英 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted away within me.

第15句

和合本 我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。
拼音版 Wǒde jīng lì kū gān, rútóng wà piān. wǒde shétou tiē zaì wǒ yá chuáng shang. nǐ jiāng wǒ ānzhì zaì sǐdì de chéntǔ zhōng.
吕振中 我的精力枯乾、如同瓦器;我的舌头贴在牙床上;你放我于死地之尘土中。
新译本 我的精力像瓦片一样枯干,我的舌头紧黏着上颚,你把我放在死亡的尘土中。
现代译 我的喉咙〔希伯来文是:精力〕像尘土一样枯乾,舌头黏在牙床上。你竟让我在尘土中等死。
当代译 我的力量枯竭如焦土,我的舌头乾得紧贴上颚,因为你已经把我放在死亡的尘土中。
思高本 我的上颚枯干得象瓦片,我的舌头贴在咽喉上端;你竟使我于死灰中辗转。
文理本 精力既枯、有如破瓦、舌贴于龈、尔置我于死地之尘兮、
修订本 我的精力枯干,如同瓦片, 我的舌头紧贴上颚。 你将我安置在死灰中。
KJV 英 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
NIV 英 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death.

第16句

和合本 犬类围着我,恶党环绕我;他们扎了我的手、我的脚。
拼音版 Quǎn leì wéi zhaó wǒ. è dǎng huánrǎo wǒ. tāmen zhā le wǒde shǒu, wǒde jiǎo.
吕振中 因为狗犬之类围着我;作坏事者之群环绕着我;他们扎了(传统∶像狮子)我的手的脚;
新译本 犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手我的脚。
现代译 作恶的人结夥围困我,像成群的恶狗困扰我;他们撕裂了〔有的译:绑了;希伯来文是:像狮子〕我的手脚。
当代译 这些恶人像野狗群一样包围着我,他们刺伤了我的手脚;
思高本 恶犬成群地围困着我,歹徒成伙地环绕着我;他们穿透了我的手脚,
文理本 犬类围我、恶党环我、刺我手足兮、
修订本 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。
KJV 英 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
NIV 英 Dogs have surrounded me; a band of evil men has encircled me, they have pierced my hands and my feet.

第17句

和合本 我的骨头,我都能数过;他们瞪着眼看我。
拼音版 Wǒde gútou, wǒ dōu néng shǔ guo. tāmen dèng zhe yǎn kàn wǒ.
吕振中 我的骨头、我都能数算;他们瞪着眼看我,
新译本 我能数算我全身的骨头,他们却瞪着眼看我。
现代译 我的骨头历历可数;仇敌都幸灾乐祸地瞧着我。
当代译 我数算得出自己身体上的每一根骨头,人们都瞪眼看着我。
思高本 我竟能数清我的骨骼;他们却冷眼观望着我,
文理本 我骨可数、众目眈眈视我兮、
修订本 我数遍我的骨头; 他们瞪着眼看我。
KJV 英 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
NIV 英 I can count all my bones; people stare and gloat over me.

第18句

和合本 他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。
拼音版 Tāmen fēn wǒde waìyī, wèi wǒde lǐ yǐ niānjiū.
吕振中 大家分我的衣服,拈阄要我的服装。
新译本 他们彼此分了我的外衣,又为我的内衣抽签。
现代译 他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。
当代译 他们抽签瓜分我的衣物。
思高本 他们瓜分了我的衣服,为我的长衣,彼此拈阄。
文理本 分我外衣、阄我衷服兮、
修订本 他们分我的外衣, 为我的内衣抽签。
KJV 英 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
NIV 英 They divide my garments among them and cast lots for my clothing.

第19句

和合本 耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我!
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ. wǒde jiù zhǔ a, qiú nǐ kuaì lái bāngzhu wǒ.
吕振中 但是你呢,永恒主阿,不要远离我;我的助力阿,快来帮助我。
新译本 至于你,耶和华啊!求你不要远离我;我的力量啊!求你快来帮助我。
现代译 上主啊,求你不要远离我!我的救主啊,快来救援我!
当代译 主啊,求你不要袖手旁观。上帝我的力量啊,求你快来帮助我。
思高本 上主!请不要远离我,我的勇力,速来助我。
文理本 耶和华欤、勿远离我、我之救济、速来援助兮、
修订本 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
KJV 英 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
NIV 英 But you, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me.

第20句

和合本 求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命脱离犬类(“生命”原文作“独一者”),
拼音版 Qiú nǐ jiù wǒde línghún tuōlí dāo jiàn, jiù wǒde shēngmìng tuōlí quǎn leì.
吕振中 援救我脱离刀剑,救我这一命脱离狗类的手。
新译本 求你搭救我的性命脱离刀剑,搭救我的生命脱离恶狗的爪。
现代译 求你救我脱离刀剑;求你救我的生命脱离那群恶狗。
当代译 求你救我逃出死亡,把我珍贵的生命从这些恶犬之中抢救出来。
思高本 求你由刀剑下抢救我的灵魂,由恶犬的爪牙拯救我的生命;
文理本 拯我魂于刃、救我命于犬类之势兮、
修订本 求你救我的性命脱离刀剑, 使我仅有的脱离犬类,
KJV 英 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
NIV 英 Deliver my life from the sword, my precious life from the power of the dogs.

第21句

和合本 救我脱离狮子的口;你已经应允我,使我脱离野牛的角。
拼音版 Jiù wǒ tuōlí shīzi de kǒu. nǐ yǐjing yīngyún wǒ, shǐ wǒ tuōlí ye niú de jiǎo.
吕振中 拯救我脱离狮子的口,救我这苦命(传统∶你已经应了我)脱离野牛的角。
新译本 求你拯救我脱离狮子的口,拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。
现代译 求你从这些狮子的口中抢救我;我在这些野牛前是多麽无助啊〔希伯来文是:我在这些野牛前,你回答了我〕!
当代译 求你救我脱离狮子的口,使我脱离蛮牛的角。
思高本 求你从狮子的血口救我脱身,由野牛角下救出我这苦命人。
文理本 尔已允我脱于兕角、祈拯我出于狮口兮、
修订本 求你救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
KJV 英 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
NIV 英 Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.

第22句

和合本 我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要赞美你!
拼音版 Wǒ yào jiāng nǐde míng chuán yǔ wǒde dìxiōng. zaì huì zhōng wǒ yào zànmei nǐ.
吕振中 我就向我弟兄宣扬你的名;在大众中赞美你。
新译本 我要向我的兄弟宣扬你的名,我要在聚会中赞美你。
现代译 我要向我的同胞宣扬你的作为;我要在他们的聚会中歌颂你:
当代译 我要在所有的弟兄面前赞美你,我要在会众面前起立,述说你奇妙的作为。
思高本 我要向我的弟兄,宣扬你的圣名,在盛大的集会中,向你赞美歌颂:
文理本 我将宣尔名于昆弟、颂尔于会中兮、
修订本 我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要赞美你。
KJV 英 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
NIV 英 I will declare your name to my brothers; in the congregation I will praise you.

第23句

和合本 你们敬畏耶和华的人要赞美他!雅各的后裔都要荣耀他!以色列的后裔都要惧怕他!
拼音版 Nǐmen jìngwèi Yēhéhuá de rén, yào zànmei tā. Yǎgè de hòuyì, dōu yào róngyào tā. Yǐsèliè de hòuyì, dōu yào jùpà tā.
吕振中 敬畏永恒主的人哪,你们要颂赞他;雅各的众后裔阿,你们要荣耀他;以色列的众后裔阿,你们要敬畏他。
新译本 敬畏耶和华的人哪!你们要赞美他;雅各所有的后裔啊!你们都要尊敬他;以色列所有的后裔啊!你们都要惧怕他。
现代译 敬畏上主的人哪,你们要歌颂他!雅各的后代啊,要荣耀他!以色列的人民哪,要敬畏他!
当代译 敬畏主的人哪,你们都当赞美他,人人都要尊崇他的名;愿以色列全国都歌颂他。
思高本 「你们敬畏上主的人,请赞美上主,雅各伯所有的后裔,请光荣上主,以色列的一切子孙,请敬畏上主!
文理本 寅畏耶和华者、当赞扬之、雅各之嗣、当尊荣之、以色列之裔、当敬畏之、
修订本 敬畏耶和华的人哪,要赞美他! 雅各的后裔啊,要荣耀他!以色列的后裔啊,要惧怕他!
KJV 英 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
NIV 英 You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!

第24句

和合本 因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
拼音版 Yīnwei tā méiyǒu miǎoshì zēngwù shòu kǔ de rén. ye méiyǒu xiàng tā yǎn miàn. nà shòu kǔ zhī rén hūyù de shíhou, tā jiù chuí tīng.
吕振中 因为他没有藐视、也没有憎恶受苦人的苦难;又没有掩面不顾他,受苦人呼救时、他就垂听。
新译本 因为他不轻看,不厌恶受苦的人的痛苦,也没有掩面不顾他;受苦的人呼求的时候,他就垂听。
现代译 他不忽视穷苦的人,不忘记他们的苦难;他不但不抛弃他们,反而垂听他们的呼求。
当代译 因为他没有藐视厌恶我们在绝望中的呼求,他没有转身走开。我向他呼求,他听见了,就来救我。
思高本 因为他没有轻看或蔑视卑贱人的苦痛,也没有向他掩起自己的面孔,他一呼号上主,上主即予俯听。」
文理本 困者之苦、彼未尝轻视厌恶、未尝掩面不顾兮、其人呼吁、乃垂听兮、
修订本 因为他没有藐视、憎恶受苦的人, 也没有转脸不顾他们; 那受苦之人呼求的时候,他就垂听。
KJV 英 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
NIV 英 For he has not despised or disdained the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.

第25句

和合本 我在大会中赞美你的话是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
拼音版 Wǒ zaì dà huì zhōng zànmei nǐde huà, shì cóng nǐ ér lái de. wǒ yào zaì jìngwèi Yēhéhuá de rén miànqián huán wǒde yuàn.
吕振中 在多人大众中我颂赞的话是从你而来的;我要在敬畏永恒主的人面前还我的愿。
新译本 在大会中,我赞美你的话是从你而来的;在敬畏耶和华的人面前,我要还我的愿。
现代译 我要在全会众面前歌颂你的作为,在敬畏你的人面前献上我许下的牲祭。
当代译 我要站在所有的人面前赞美你,我要在所有敬畏你名的人面前实践我的誓言。
思高本 我在盛大的集会中要向他颂赞,我在敬畏他的人前还我的誓愿。
文理本 我于大会之中、所颂赞者、乃由于尔、在畏尔者前、必偿我愿兮、
修订本 我在大会中赞美你的话是从你而来, 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
KJV 英 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
NIV 英 From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows.

第26句

和合本 谦卑的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着!
拼音版 Qiābēi de rén bì chī dé bǎozú. xúnqiú Yēhéhuá de rén bì zànmei tā. yuàn nǐmen de xīn yǒngyuǎn huó zhe.
吕振中 困苦的人必吃得饱足;寻求永恒主的人必赞美他说∶愿你们(传统∶你们的心)永远活着!
新译本 受苦的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他,愿你们的心永远活着!
现代译 贫穷的人都吃得饱;寻求上主的人都要歌颂他。愿他们的心情永远愉快!
当代译 穷乏的人必得饱足,寻求主的必能寻见,并且要赞美他的名;他们的心要永远跳跃欢欣。
思高本 贫困的人必将食而饱饫,寻求上主的人必赞颂主;愿他们的心灵生存永久!
文理本 谦卑者必得食而饱、寻求耶和华者、必颂扬之、愿尔心其永活兮、
修订本 愿困苦的人吃得饱足, 愿寻求耶和华的人赞美他。 愿你们的心永远活着!
KJV 英 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
NIV 英 The poor will eat and be satisfied; they who seek the LORD will praise him--may your hearts live forever!

第27句

和合本 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族都要在你面前敬拜。
拼音版 Dì de sì jí, dōu yào xiǎngniàn Yēhéhuá, bìngqie guī shùn tā. liè guó de wàn zú, dōu yào zaì nǐ miànqián jìngbaì.
吕振中 地的四极都必怀念永恒主、来归顺他;列国的万家族都必在他(传统∶你)面前敬拜。
新译本 地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
现代译 愿地上万国怀念上主,都归依他;愿万族都敬拜他。
当代译 举世都要记念这事,并且归向主,各国的人民都要敬拜他。
思高本 整个大地将觉醒而归顺上主,天下万民将在他前屈膝叩首;
文理本 地之四极、将念耶和华而归之、列邦诸族、拜于其前兮、
修订本 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他, 列国的万族都要在你面前敬拜。
KJV 英 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
NIV 英 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD, and all the families of the nations will bow down before him,

第28句

和合本 因为国权是耶和华的;他是管理万国的。
拼音版 Yīnwei guó quán shì Yēhéhuá de. tā shì guǎnlǐ wàn guó de.
吕振中 因为王权属于永恒主,是他在统治列国。
新译本 因为国度是属于耶和华的,他是掌管万国的。
现代译 上主是王;他统治万国。
当代译 主是统治各国的君王。
思高本 因为唯有上主得享王权,唯有他将万民宰治掌管。
文理本 国祚属于耶和华、彼为列邦之主兮、
修订本 因为国度属于耶和华, 他是管理列国的。
KJV 英 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
NIV 英 for dominion belongs to the LORD and he rules over the nations.

第29句

和合本 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜;凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜。
拼音版 Dì shang yīqiè fēng féi de rén, bì chī hē ér jìngbaì. fán xià dào chéntǔ zhōng bùnéng cún huó zìjǐ xìngméng de rén, dōu yào zaì tā miànqián xià baì.
吕振中 地上一切肥胖富足的人、必吃喝而敬拜;凡快要下尘土中、不能保活自己性命的、都必在他面前屈身下拜。
新译本 地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到尘土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
现代译 地上高傲的人都要俯伏在他面前〔希伯来文是:都要吃喝、敬拜〕;一切必朽的人都要敬拜他。
当代译 世上的人,不论贵贱尊卑,所有必死的,都要敬拜他。
思高本 凡安眠于黄泉的人都应朝拜他,凡返回于灰土的人都要叩拜他。我的灵魂存在生活只是为了他,
文理本 地上之丰肥者、必饮食而敬拜兮、将归尘土、莫保其生者、必俯伏于其前兮、
修订本 地上富足的人都必吃喝而敬拜, 凡下到尘土中不能存活自己性命的人, 都要在他面前下拜;
KJV 英 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
NIV 英 All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him--those who cannot keep themselves alive.

第30句

和合本 他必有后裔事奉他,主所行的事必传与后代!
拼音版 Tā bì yǒu hòuyì shìfèng tā. zhǔ suǒ xíng de shì, bì chuán yǔ hòudaì.
吕振中 必有后裔要事奉他;关于主的事,必有人向后(传统∶来)代叙说;
新译本 必有后裔服事他,必有人把主的事向后代述说。
现代译 世世代代的人要事奉他;人人要向后代述说上主的事。
当代译 我们的后代要事奉他,我要向他们诉说上帝的作为。
思高本 我的后裔将要事奉上主,向未来的世界传述我主,
文理本 若子若孙、必奉事之、主之经营、必传后世兮、
修订本 必有后裔事奉他, 主所做的事必传给后代。
KJV 英 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
NIV 英 Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.

第31句

和合本 他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。
拼音版 Tāmen bì lái bǎ tāde gōngyì chuán gei jiāngyào shēng de mín, yán míng zhè shì shì tā suǒ xíng de.
吕振中 他们必将主的义气向将生之民宣说是主行的。
新译本 他们要把他的公义传给以后出生的民,说明这是他所作的。
现代译 那些未出生的将要听人说:上主拯救了他的子民!
当代译 未来的世代也要听见他为我们所行的奇事。
思高本 向下代人,传扬他的正义说:「这全是上主的所作所为!」
文理本 必来称述其义、以其所行、宣示后生之民兮、
修订本 他们必来传他的公义给尚未出生的子民, 这是他的作为。
KJV 英 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
NIV 英 They will proclaim his righteousness to a people yet unborn--for he has done it.
诗篇第廿二篇   第 22 篇 

  诗 22:1> 耶稣在十字架上也这样说过,这究竟是什么意思? 

  22:1 大卫准确地描述了在数百年之后弥赛亚所忍受的痛苦,真令人惊讶!大卫自己也曾忍受一些极大的试炼,但藉着那些苦难,他好像那要来的弥赛亚一样,得到大胜利。当耶稣为着我们的罪被钉在十字架上的时候,祂也曾引用这句诗(参太 27:46 ),这并不是一个伸诉,乃是向神的呼求。 

  诗 22:6> 被人拒绝,难过不堪;怎么办? 

  22:6 当我们多次被别人藐视,遭人嘲讽时,我们也会像大卫王那样失去自信。当感到被拒绝时,我们一定要牢记神应许给我们的盼望和胜利( 22:22 及以下各节)。 

  诗 22:9-11> 我未曾离开母腹,神已看顾,那今天的难处,又算得什么! 

  22:9-11 神慈爱的关怀并不是由我们出生那日开始,到我们死亡便结束;其实在我们还未出生时,这分爱已经临到我们身上,并且陪伴我们直到永生。我们生命中惟一可靠的帮助,是从神而来,祂在我们还未来到世界便已经关顾我们了。 

  诗 22:12> 巴珊是什么地方? 

  22:12 巴珊位于加利利海东面,以出产肥壮的牛着名(参摩 4:1 );因着它的禾田,又被称为“巴勒斯坦的饼篮”。 

  诗 22:18> 当失去了一切,包括尊严时,我还有谁可以仰望求助呢? 

  22:18 一个人被掠夺一空,甚至被扒光衣服,什么人性尊严都荡然无存了。弥赛亚耶稣在十字架上却要忍受这种奇耻大辱(参太 27:35 )。我们大部分人都不会知道在公众面前一丝不挂的羞辱和痛苦,如许多犹太人在纳粹军队大屠杀时所经历的那样。但我们多数会感觉受到类似的暴露,就是当我们的罪行、秘密被揭露出来时,那时我们就需要像诗人那样呼求:“我的救主啊,求你快来帮助我。”( 22:19 )。 

  诗篇中基督的影像 

  诗 22:21-22> 我当如何回应神的拯救呢? 

  22:21-22 诗人在公开地见证他个人所得到的拯救。在我们受到伤害的时候,神奇妙地使我们的心平静下来,我们也须准备为这些事公开赞美神。 

  诗 22:30-31> 要教导孩子认识神!该如何作才好? 

  22:30-31 如果我们希望下一代都能认识神的神迹奇事,就必须用这些事迹教导孩子;如果我们希望自己的孩子能事奉主,他们理应从我们那里认识祂。单单依赖教会或那些权威人士去提供基督教的教育并不足够,必须在家庭中用圣经教育下一代。 

  诗 22:30-31> 教导孩童认识神真的是那么重要吗?若我不如此行…… 

  22:30-31 明日的世代有赖我们今日对神的忠心,当我们今日教导孩子有关主的事情,明日他们就会教导自己的孩子,以及孩子的孩子。假若我们没有把主的事情教导给孩子,我们可能把神影响将来世代的那条链子弄断了。──《灵修版圣经注释》