第1句
和合本 | (大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。)我的 神,我的 神!为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我唉哼的言语? |
---|---|
拼音版 | Wǒde shén, wǒde shén, wèishénme lí qì wǒ. wèishénme yuǎn lí bù jiù wǒ, bù tīng wǒ āi hēng de yányǔ. |
吕振中 | 我的上帝,我的上帝,你为甚么离弃了我?为甚么远离而不救我?不听我哀哼的话呢? |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长,调用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢? |
现代译 | 我的上帝!我的上帝!你为甚麽离弃我?我哀号求助,你为甚麽不来帮助我? |
当代译 | 我的上帝啊,我的上帝啊,你为甚麽抛弃我?你为甚麽不帮助我,不听我的哀号呢? |
思高本 | 达味诗歌,交与乐官,调寄「朝鹿」。我的天主,我的天主,你为什么舍弃了我?你又为什么远离我的恳求,和我的哀号。 |
文理本 | 我上帝、我上帝、何遗弃予、远离而不辅助、不听我之呻吟兮、 |
修订本 | 我的上帝,我的上帝,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟? |
KJV 英 | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? |
NIV 英 | My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning? |
第2句
和合本 | 我的 神啊,我白日呼求,你不应允;夜间呼求,并不住声。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde shén a, wǒ bái rì hū qiú, nǐ bù yīngyún. yè jiān hū qiú, bì bù zhù shēng. |
吕振中 | 我的上帝阿,我白日呼求,你不应;我夜间呼求,都得不着安宁。 |
新译本 | 我的 神啊!我日间呼求,你不应允;在晚上我还是不停止。 |
现代译 | 我的上帝啊!我白天呼号,你不回答;我夜间哀求,也得不到安息。 |
当代译 | 我日夜不停地哭泣,哀求你的帮助,却没有回应。 |
思高本 | 我的天主,我白天呼号,你不应允;我黑夜哀祷,你仍默静。 |
文理本 | 我上帝欤、我昼吁尔、不蒙俞允、我夜吁尔、不获绥安兮、 |
修订本 | 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,也不得安宁。 |
KJV 英 | O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
NIV 英 | O my God, I cry out by day, but you do not answer, by night, and am not silent. |
第3句
和合本 | 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的(“宝座”或作“居所”)。 |
---|---|
拼音版 | Dàn nǐ shì shèngjié de, shì yòng Yǐsèliè de zànmei wéi bǎozuò de. |
吕振中 | 但是你至圣,是用以色列之颂赞为宝座的。 |
新译本 | 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。 |
现代译 | 但是,你被尊为圣者;以色列以你为颂赞的对象。 |
当代译 | 然而,你是圣洁的,我祖先的赞美环绕着你的宝座;他们信靠你,你也解救了他们。 |
思高本 | 我的天主,我白天呼号,你不应允;我黑夜哀祷,你仍默静。 |
文理本 | 惟尔为圣、以以色列之颂赞为座兮、 |
修订本 | 但你是神圣的, 用以色列的赞美为宝座。 |
KJV 英 | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
NIV 英 | Yet you are enthroned as the Holy One; you are the praise of Israel. |
第4句
和合本 | 我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de zǔzong yǐkào nǐ. tāmen yǐkào nǐ, nǐ biàn jie jiù tāmen. |
吕振中 | 我们祖宗所倚靠的是你;他们倚靠你,你便解救了他们。 |
新译本 | 我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。 |
现代译 | 我们的祖先信靠你;他们信靠,你便拯救他们。 |
当代译 | 然而,你是圣洁的,我祖先的赞美环绕着你的宝座;他们信靠你,你也解救了他们。 |
思高本 | 但是你居于圣所,作以色列的荣耀! |
文理本 | 我之列祖、惟尔是恃、彼倚赖尔、尔救援之兮、 |
修订本 | 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你解救他们。 |
KJV 英 | Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
NIV 英 | In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them. |
第5句
和合本 | 他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧; |
---|---|
拼音版 | Tāmen āi qiú nǐ, biàn méng jie jiù. tāmen yǐkào nǐ, jiù bù xiūkuì. |
吕振中 | 他们向你哀叫,便蒙搭救;他们倚靠你,就不失望。 |
新译本 | 他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。 |
现代译 | 他们向你哀求,就逃脱了危难;他们信靠你,从不失望! |
当代译 | 你听见他们呼救的声音,就拯救他们;他们寻求你的帮助,就不致失望。 |
思高本 | 他们呼号了你,便得到救赎,他们信赖了你,而从未蒙羞。 |
文理本 | 彼呼吁尔、而蒙救援、彼倚赖尔、不至愧耻兮、 |
修订本 | 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。 |
KJV 英 | They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
NIV 英 | They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed. |
第6句
和合本 | 但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。 |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒ shì chóng, bú shì rén. beì zhòngrén xiūrǔ, beì bǎixìng miǎoshì. |
吕振中 | 至于我呢、我乃是虫子,并不是人;我被人羞辱,被众民藐视。 |
新译本 | 但我是虫,不是人,是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。 |
现代译 | 然而,我不再像一个人;我像一条虫,被人藐视嘲笑。 |
当代译 | 但我只是一条虫,不是人,受尽人的羞辱和藐视。 |
思高本 | 至于我,成了微虫,失掉了人形;作人类的耻辱,受百姓的欺凌。 |
文理本 | 惟我乃蚓而非人、为人凌辱、为民藐视兮、 |
修订本 | 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。 |
KJV 英 | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. |
NIV 英 | But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people. |
第7句
和合本 | 凡看见我的都嗤笑我,他们撇嘴摇头说: |
---|---|
拼音版 | Fán kànjian wǒde dōu chīxiào wǒ. tāmen pie zuǐyáo tóu, shuō, |
吕振中 | 凡看见我的都嗤笑我;他们撇咀(原文∶松开咀唇)摇头,说∶ |
新译本 | 看见我的,都嘲笑我;他们撇着嘴,摇着头,说: |
现代译 | 看见我的人都讥笑我,对我摇头吐舌说: |
当代译 | 凡看见我的人都讥讽、嘲弄我。 |
思高本 | 凡看见我的人都戏笑我,他们都撇着嘴摇着头说: |
文理本 | 凡见我者、咸加戏笑、鼓唇摇首兮、 |
修订本 | 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头: |
KJV 英 | All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, |
NIV 英 | All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads: |
第8句
和合本 | “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!” |
---|---|
拼音版 | Tā bǎ zìjǐ jiāo tuō Yēhéhuá, Yēhéhuá keyǐ jiù tā ba. Yēhéhuá jì xǐyuè tā, keyǐ dājiù tā ba. |
吕振中 | 「嘿,辊交于永恒主!让永恒主解救他吧!永恒主既喜爱他,让永恒主援救他吧!」 |
新译本 | “他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!” |
现代译 | 你倚靠上主,他为甚麽不来救你?上主若喜欢你,为甚麽不来帮助你? |
当代译 | 他们摇头笑道:“这就是那把重担卸给主的人吗?这就是那自称为主所喜悦的人吗?让上帝来拯救他吧!” |
思高本 | 「他既信赖上主,上主就应救他;上主既喜爱他,就该拯救他。」 |
文理本 | 曰、可托之于耶和华、俾其拯救、彼既悦之、任其救援兮、 |
修订本 | "他把自己交托给耶和华,让耶和华救他吧! 耶和华既喜爱他,可以搭救他吧!" |
KJV 英 | He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
NIV 英 | "He trusts in the LORD; let the LORD rescue him. Let him deliver him, since he delights in him." |
第9句
和合本 | 但你是叫我出母腹的,我在母怀里,你就使我有倚靠的心。 |
---|---|
拼音版 | Dàn nǐ shì jiào wǒ chū mǔ fù de. wǒ zaì mǔ huái lǐ, nǐ jiù shǐ wǒ yǒu yǐkào de xīn. |
吕振中 | 然而是你拉我出母腹的;我在母怀里,你就使我有倚靠的心。 |
新译本 | 然而,是你使我从母腹中出来的;我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。 |
现代译 | 上主啊,你使我安然出母胎;我作婴儿的时候,你保护我平安。 |
当代译 | 主啊,是你把我从母腹中安然带出来,又使我安度稚年的。自出娘胎我便倚靠你,你一直都是我的上帝。现在,求你不要离开我,因为困难就在眼前,没有人能帮助我。 |
思高本 | 是你使我由母腹出生,使我在母怀享受安宁。 |
文理本 | 惟尔出我于胎、在我母怀、使我赖尔兮、 |
修订本 | 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。 |
KJV 英 | But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. |
NIV 英 | Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you even at my mother's breast. |
第10句
和合本 | 我自出母胎就被交在你手里,从我母亲生我,你就是我的 神。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zì chū mǔ tāi jiù beì jiāo zaì nǐ shǒu lǐ. cóng wǒ mǔqin shēng wǒ, nǐ jiù shì wǒde shén. |
吕振中 | 我自出母胎,就被委交于你;我一出母腹,你就是我的上帝。 |
新译本 | 我自出母胎,就被交托给你;我一出母腹,你就是我的 神。 |
现代译 | 我一出生就投靠你;我一离开母胎,你就是我的上帝。 |
当代译 | 主啊,是你把我从母腹中安然带出来,又使我安度稚年的。自出娘胎我便倚靠你,你一直都是我的上帝。现在,求你不要离开我,因为困难就在眼前,没有人能帮助我。 |
思高本 | 我一离开母胎,就已交托于你,尚在母怀时,你己是我的天主。 |
文理本 | 予既诞育、托身于尔、自母生我、尔为我上帝兮、 |
修订本 | 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的上帝。 |
KJV 英 | I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. |
NIV 英 | From birth I was cast upon you; from my mother's womb you have been my God. |
第11句
和合本 | 求你不要远离我,因为急难临近了,没有人帮助我。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ. yīnwei jí nán línjìn le, méiyǒu rén bāngzhu wǒ. |
吕振中 | 不要远离我,因为我遭了难;走近我吧(传统∶因为急难临近了),因为没有帮助我的。 |
新译本 | 求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。 |
现代译 | 求你不要远离我!灾难到了,我却求助无门。 |
当代译 | 主啊,是你把我从母腹中安然带出来,又使我安度稚年的。自出娘胎我便倚靠你,你一直都是我的上帝。现在,求你不要离开我,因为困难就在眼前,没有人能帮助我。 |
思高本 | 我一离开母胎,就已交托于你,尚在母怀时,你己是我的天主。 |
文理本 | 祈勿远我、患难迫近、助我无人兮、 |
修订本 | 求你不要远离我! 因为灾难临头,无人帮助。 |
KJV 英 | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
NIV 英 | Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help. |
第12句
和合本 | 有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我; |
---|---|
拼音版 | Yǒuxǔduō gōngniú wéirǎo wǒ. Bāshān dàlì de gōngniú sìmiàn kùn zhù wǒ. |
吕振中 | 有许多公牛围绕着我;有巴珊的雄壮公牛困住我。 |
新译本 | 有许多公牛围着我,巴珊强壮的公牛困住了我。 |
现代译 | 许多敌人像公牛包围着我;他们像巴珊凶猛的公牛围攻我。 |
当代译 | 我被可怕的仇敌围困,他们好像巴珊的公牛那样强壮。 |
思高本 | 成群的公牛围绕着我,巴商的雄牛包围着我; |
文理本 | 多有牡牛环我、巴珊健牛围我兮、 |
修订本 | 许多公牛环绕我, 巴珊大力的公牛四面围困我。 |
KJV 英 | Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. |
NIV 英 | Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me. |
第13句
和合本 | 它们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen xiàng wǒ zhāng kǒu, hǎoxiàng zhuā sī hǒu jiào de shīzi. |
吕振中 | 他们向我张开着咀,像狮子在抓撕、在吼叫。 |
新译本 | 他们向我大大地张嘴,像抓撕吼叫的狮子。 |
现代译 | 他们像吼叫的狮子,张口要吞吃我。 |
当代译 | 他们张口向我扑来,就好像怒吼的狮子扑击猎物一样。 |
思高本 | 都向我张开自己的嘴,活象怒吼掠食的狮子。 |
文理本 | 向我张口、如咆哮吞噬之狮兮、 |
修订本 | 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。 |
KJV 英 | They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. |
NIV 英 | Roaring lions tearing their prey open their mouths wide against me. |
第14句
和合本 | 我如水被倒出来,我的骨头都脱了节,我心在我里面如蜡熔化。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ rú shuǐ beì dǎo chūlai. wǒde gútou dōu tuō le jié. wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn rú xī rónghuà. |
吕振中 | 我如同水被倒出;我的骨头都脱了节;我的心变像了蜡,竟熔化于脏腑中; |
新译本 | 我好像水被倾倒出去,我全身的骨头都散脱了,我的心在我里面像蜡融化。 |
现代译 | 我的精力像泼在地上的水消失。我的骨头都脱了节;我的心像蜡块熔化在我内脏。 |
当代译 | 我的力量如流水消退,我的骨头都脱了节,我的心更如蜡熔化。 |
思高本 | 我好象倾泻的水一般,我全身骨骸都已脱散;我的心好象是蜡,在我内脏中溶化。 |
文理本 | 我见倾如水、骨节尽脱、中心如蜡、销镕于内兮、 |
修订本 | 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。 |
KJV 英 | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. |
NIV 英 | I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted away within me. |
第15句
和合本 | 我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde jīng lì kū gān, rútóng wà piān. wǒde shétou tiē zaì wǒ yá chuáng shang. nǐ jiāng wǒ ānzhì zaì sǐdì de chéntǔ zhōng. |
吕振中 | 我的精力枯乾、如同瓦器;我的舌头贴在牙床上;你放我于死地之尘土中。 |
新译本 | 我的精力像瓦片一样枯干,我的舌头紧黏着上颚,你把我放在死亡的尘土中。 |
现代译 | 我的喉咙〔希伯来文是:精力〕像尘土一样枯乾,舌头黏在牙床上。你竟让我在尘土中等死。 |
当代译 | 我的力量枯竭如焦土,我的舌头乾得紧贴上颚,因为你已经把我放在死亡的尘土中。 |
思高本 | 我的上颚枯干得象瓦片,我的舌头贴在咽喉上端;你竟使我于死灰中辗转。 |
文理本 | 精力既枯、有如破瓦、舌贴于龈、尔置我于死地之尘兮、 |
修订本 | 我的精力枯干,如同瓦片, 我的舌头紧贴上颚。 你将我安置在死灰中。 |
KJV 英 | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. |
NIV 英 | My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death. |
第16句
和合本 | 犬类围着我,恶党环绕我;他们扎了我的手、我的脚。 |
---|---|
拼音版 | Quǎn leì wéi zhaó wǒ. è dǎng huánrǎo wǒ. tāmen zhā le wǒde shǒu, wǒde jiǎo. |
吕振中 | 因为狗犬之类围着我;作坏事者之群环绕着我;他们扎了(传统∶像狮子)我的手的脚; |
新译本 | 犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手我的脚。 |
现代译 | 作恶的人结夥围困我,像成群的恶狗困扰我;他们撕裂了〔有的译:绑了;希伯来文是:像狮子〕我的手脚。 |
当代译 | 这些恶人像野狗群一样包围着我,他们刺伤了我的手脚; |
思高本 | 恶犬成群地围困着我,歹徒成伙地环绕着我;他们穿透了我的手脚, |
文理本 | 犬类围我、恶党环我、刺我手足兮、 |
修订本 | 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。 |
KJV 英 | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. |
NIV 英 | Dogs have surrounded me; a band of evil men has encircled me, they have pierced my hands and my feet. |
第17句
和合本 | 我的骨头,我都能数过;他们瞪着眼看我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde gútou, wǒ dōu néng shǔ guo. tāmen dèng zhe yǎn kàn wǒ. |
吕振中 | 我的骨头、我都能数算;他们瞪着眼看我, |
新译本 | 我能数算我全身的骨头,他们却瞪着眼看我。 |
现代译 | 我的骨头历历可数;仇敌都幸灾乐祸地瞧着我。 |
当代译 | 我数算得出自己身体上的每一根骨头,人们都瞪眼看着我。 |
思高本 | 我竟能数清我的骨骼;他们却冷眼观望着我, |
文理本 | 我骨可数、众目眈眈视我兮、 |
修订本 | 我数遍我的骨头; 他们瞪着眼看我。 |
KJV 英 | I may tell all my bones: they look and stare upon me. |
NIV 英 | I can count all my bones; people stare and gloat over me. |
第18句
和合本 | 他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen fēn wǒde waìyī, wèi wǒde lǐ yǐ niānjiū. |
吕振中 | 大家分我的衣服,拈阄要我的服装。 |
新译本 | 他们彼此分了我的外衣,又为我的内衣抽签。 |
现代译 | 他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。 |
当代译 | 他们抽签瓜分我的衣物。 |
思高本 | 他们瓜分了我的衣服,为我的长衣,彼此拈阄。 |
文理本 | 分我外衣、阄我衷服兮、 |
修订本 | 他们分我的外衣, 为我的内衣抽签。 |
KJV 英 | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
NIV 英 | They divide my garments among them and cast lots for my clothing. |
第19句
和合本 | 耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ. wǒde jiù zhǔ a, qiú nǐ kuaì lái bāngzhu wǒ. |
吕振中 | 但是你呢,永恒主阿,不要远离我;我的助力阿,快来帮助我。 |
新译本 | 至于你,耶和华啊!求你不要远离我;我的力量啊!求你快来帮助我。 |
现代译 | 上主啊,求你不要远离我!我的救主啊,快来救援我! |
当代译 | 主啊,求你不要袖手旁观。上帝我的力量啊,求你快来帮助我。 |
思高本 | 上主!请不要远离我,我的勇力,速来助我。 |
文理本 | 耶和华欤、勿远离我、我之救济、速来援助兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我! |
KJV 英 | But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. |
NIV 英 | But you, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me. |
第20句
和合本 | 求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命脱离犬类(“生命”原文作“独一者”), |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ jiù wǒde línghún tuōlí dāo jiàn, jiù wǒde shēngmìng tuōlí quǎn leì. |
吕振中 | 援救我脱离刀剑,救我这一命脱离狗类的手。 |
新译本 | 求你搭救我的性命脱离刀剑,搭救我的生命脱离恶狗的爪。 |
现代译 | 求你救我脱离刀剑;求你救我的生命脱离那群恶狗。 |
当代译 | 求你救我逃出死亡,把我珍贵的生命从这些恶犬之中抢救出来。 |
思高本 | 求你由刀剑下抢救我的灵魂,由恶犬的爪牙拯救我的生命; |
文理本 | 拯我魂于刃、救我命于犬类之势兮、 |
修订本 | 求你救我的性命脱离刀剑, 使我仅有的脱离犬类, |
KJV 英 | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
NIV 英 | Deliver my life from the sword, my precious life from the power of the dogs. |
第21句
和合本 | 救我脱离狮子的口;你已经应允我,使我脱离野牛的角。 |
---|---|
拼音版 | Jiù wǒ tuōlí shīzi de kǒu. nǐ yǐjing yīngyún wǒ, shǐ wǒ tuōlí ye niú de jiǎo. |
吕振中 | 拯救我脱离狮子的口,救我这苦命(传统∶你已经应了我)脱离野牛的角。 |
新译本 | 求你拯救我脱离狮子的口,拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。 |
现代译 | 求你从这些狮子的口中抢救我;我在这些野牛前是多麽无助啊〔希伯来文是:我在这些野牛前,你回答了我〕! |
当代译 | 求你救我脱离狮子的口,使我脱离蛮牛的角。 |
思高本 | 求你从狮子的血口救我脱身,由野牛角下救出我这苦命人。 |
文理本 | 尔已允我脱于兕角、祈拯我出于狮口兮、 |
修订本 | 求你救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。 |
KJV 英 | Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. |
NIV 英 | Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen. |
第22句
和合本 | 我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要赞美你! |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào jiāng nǐde míng chuán yǔ wǒde dìxiōng. zaì huì zhōng wǒ yào zànmei nǐ. |
吕振中 | 我就向我弟兄宣扬你的名;在大众中赞美你。 |
新译本 | 我要向我的兄弟宣扬你的名,我要在聚会中赞美你。 |
现代译 | 我要向我的同胞宣扬你的作为;我要在他们的聚会中歌颂你: |
当代译 | 我要在所有的弟兄面前赞美你,我要在会众面前起立,述说你奇妙的作为。 |
思高本 | 我要向我的弟兄,宣扬你的圣名,在盛大的集会中,向你赞美歌颂: |
文理本 | 我将宣尔名于昆弟、颂尔于会中兮、 |
修订本 | 我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要赞美你。 |
KJV 英 | I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. |
NIV 英 | I will declare your name to my brothers; in the congregation I will praise you. |
第23句
和合本 | 你们敬畏耶和华的人要赞美他!雅各的后裔都要荣耀他!以色列的后裔都要惧怕他! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jìngwèi Yēhéhuá de rén, yào zànmei tā. Yǎgè de hòuyì, dōu yào róngyào tā. Yǐsèliè de hòuyì, dōu yào jùpà tā. |
吕振中 | 敬畏永恒主的人哪,你们要颂赞他;雅各的众后裔阿,你们要荣耀他;以色列的众后裔阿,你们要敬畏他。 |
新译本 | 敬畏耶和华的人哪!你们要赞美他;雅各所有的后裔啊!你们都要尊敬他;以色列所有的后裔啊!你们都要惧怕他。 |
现代译 | 敬畏上主的人哪,你们要歌颂他!雅各的后代啊,要荣耀他!以色列的人民哪,要敬畏他! |
当代译 | 敬畏主的人哪,你们都当赞美他,人人都要尊崇他的名;愿以色列全国都歌颂他。 |
思高本 | 「你们敬畏上主的人,请赞美上主,雅各伯所有的后裔,请光荣上主,以色列的一切子孙,请敬畏上主! |
文理本 | 寅畏耶和华者、当赞扬之、雅各之嗣、当尊荣之、以色列之裔、当敬畏之、 |
修订本 | 敬畏耶和华的人哪,要赞美他! 雅各的后裔啊,要荣耀他!以色列的后裔啊,要惧怕他! |
KJV 英 | Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
NIV 英 | You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel! |
第24句
和合本 | 因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā méiyǒu miǎoshì zēngwù shòu kǔ de rén. ye méiyǒu xiàng tā yǎn miàn. nà shòu kǔ zhī rén hūyù de shíhou, tā jiù chuí tīng. |
吕振中 | 因为他没有藐视、也没有憎恶受苦人的苦难;又没有掩面不顾他,受苦人呼救时、他就垂听。 |
新译本 | 因为他不轻看,不厌恶受苦的人的痛苦,也没有掩面不顾他;受苦的人呼求的时候,他就垂听。 |
现代译 | 他不忽视穷苦的人,不忘记他们的苦难;他不但不抛弃他们,反而垂听他们的呼求。 |
当代译 | 因为他没有藐视厌恶我们在绝望中的呼求,他没有转身走开。我向他呼求,他听见了,就来救我。 |
思高本 | 因为他没有轻看或蔑视卑贱人的苦痛,也没有向他掩起自己的面孔,他一呼号上主,上主即予俯听。」 |
文理本 | 困者之苦、彼未尝轻视厌恶、未尝掩面不顾兮、其人呼吁、乃垂听兮、 |
修订本 | 因为他没有藐视、憎恶受苦的人, 也没有转脸不顾他们; 那受苦之人呼求的时候,他就垂听。 |
KJV 英 | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
NIV 英 | For he has not despised or disdained the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help. |
第25句
和合本 | 我在大会中赞美你的话是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì dà huì zhōng zànmei nǐde huà, shì cóng nǐ ér lái de. wǒ yào zaì jìngwèi Yēhéhuá de rén miànqián huán wǒde yuàn. |
吕振中 | 在多人大众中我颂赞的话是从你而来的;我要在敬畏永恒主的人面前还我的愿。 |
新译本 | 在大会中,我赞美你的话是从你而来的;在敬畏耶和华的人面前,我要还我的愿。 |
现代译 | 我要在全会众面前歌颂你的作为,在敬畏你的人面前献上我许下的牲祭。 |
当代译 | 我要站在所有的人面前赞美你,我要在所有敬畏你名的人面前实践我的誓言。 |
思高本 | 我在盛大的集会中要向他颂赞,我在敬畏他的人前还我的誓愿。 |
文理本 | 我于大会之中、所颂赞者、乃由于尔、在畏尔者前、必偿我愿兮、 |
修订本 | 我在大会中赞美你的话是从你而来, 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。 |
KJV 英 | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
NIV 英 | From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows. |
第26句
和合本 | 谦卑的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着! |
---|---|
拼音版 | Qiābēi de rén bì chī dé bǎozú. xúnqiú Yēhéhuá de rén bì zànmei tā. yuàn nǐmen de xīn yǒngyuǎn huó zhe. |
吕振中 | 困苦的人必吃得饱足;寻求永恒主的人必赞美他说∶愿你们(传统∶你们的心)永远活着! |
新译本 | 受苦的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他,愿你们的心永远活着! |
现代译 | 贫穷的人都吃得饱;寻求上主的人都要歌颂他。愿他们的心情永远愉快! |
当代译 | 穷乏的人必得饱足,寻求主的必能寻见,并且要赞美他的名;他们的心要永远跳跃欢欣。 |
思高本 | 贫困的人必将食而饱饫,寻求上主的人必赞颂主;愿他们的心灵生存永久! |
文理本 | 谦卑者必得食而饱、寻求耶和华者、必颂扬之、愿尔心其永活兮、 |
修订本 | 愿困苦的人吃得饱足, 愿寻求耶和华的人赞美他。 愿你们的心永远活着! |
KJV 英 | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. |
NIV 英 | The poor will eat and be satisfied; they who seek the LORD will praise him--may your hearts live forever! |
第27句
和合本 | 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族都要在你面前敬拜。 |
---|---|
拼音版 | Dì de sì jí, dōu yào xiǎngniàn Yēhéhuá, bìngqie guī shùn tā. liè guó de wàn zú, dōu yào zaì nǐ miànqián jìngbaì. |
吕振中 | 地的四极都必怀念永恒主、来归顺他;列国的万家族都必在他(传统∶你)面前敬拜。 |
新译本 | 地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。 |
现代译 | 愿地上万国怀念上主,都归依他;愿万族都敬拜他。 |
当代译 | 举世都要记念这事,并且归向主,各国的人民都要敬拜他。 |
思高本 | 整个大地将觉醒而归顺上主,天下万民将在他前屈膝叩首; |
文理本 | 地之四极、将念耶和华而归之、列邦诸族、拜于其前兮、 |
修订本 | 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他, 列国的万族都要在你面前敬拜。 |
KJV 英 | All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
NIV 英 | All the ends of the earth will remember and turn to the LORD, and all the families of the nations will bow down before him, |
第28句
和合本 | 因为国权是耶和华的;他是管理万国的。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei guó quán shì Yēhéhuá de. tā shì guǎnlǐ wàn guó de. |
吕振中 | 因为王权属于永恒主,是他在统治列国。 |
新译本 | 因为国度是属于耶和华的,他是掌管万国的。 |
现代译 | 上主是王;他统治万国。 |
当代译 | 主是统治各国的君王。 |
思高本 | 因为唯有上主得享王权,唯有他将万民宰治掌管。 |
文理本 | 国祚属于耶和华、彼为列邦之主兮、 |
修订本 | 因为国度属于耶和华, 他是管理列国的。 |
KJV 英 | For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. |
NIV 英 | for dominion belongs to the LORD and he rules over the nations. |
第29句
和合本 | 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜;凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜。 |
---|---|
拼音版 | Dì shang yīqiè fēng féi de rén, bì chī hē ér jìngbaì. fán xià dào chéntǔ zhōng bùnéng cún huó zìjǐ xìngméng de rén, dōu yào zaì tā miànqián xià baì. |
吕振中 | 地上一切肥胖富足的人、必吃喝而敬拜;凡快要下尘土中、不能保活自己性命的、都必在他面前屈身下拜。 |
新译本 | 地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到尘土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。 |
现代译 | 地上高傲的人都要俯伏在他面前〔希伯来文是:都要吃喝、敬拜〕;一切必朽的人都要敬拜他。 |
当代译 | 世上的人,不论贵贱尊卑,所有必死的,都要敬拜他。 |
思高本 | 凡安眠于黄泉的人都应朝拜他,凡返回于灰土的人都要叩拜他。我的灵魂存在生活只是为了他, |
文理本 | 地上之丰肥者、必饮食而敬拜兮、将归尘土、莫保其生者、必俯伏于其前兮、 |
修订本 | 地上富足的人都必吃喝而敬拜, 凡下到尘土中不能存活自己性命的人, 都要在他面前下拜; |
KJV 英 | All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
NIV 英 | All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him--those who cannot keep themselves alive. |
第30句
和合本 | 他必有后裔事奉他,主所行的事必传与后代! |
---|---|
拼音版 | Tā bì yǒu hòuyì shìfèng tā. zhǔ suǒ xíng de shì, bì chuán yǔ hòudaì. |
吕振中 | 必有后裔要事奉他;关于主的事,必有人向后(传统∶来)代叙说; |
新译本 | 必有后裔服事他,必有人把主的事向后代述说。 |
现代译 | 世世代代的人要事奉他;人人要向后代述说上主的事。 |
当代译 | 我们的后代要事奉他,我要向他们诉说上帝的作为。 |
思高本 | 我的后裔将要事奉上主,向未来的世界传述我主, |
文理本 | 若子若孙、必奉事之、主之经营、必传后世兮、 |
修订本 | 必有后裔事奉他, 主所做的事必传给后代。 |
KJV 英 | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
NIV 英 | Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord. |
第31句
和合本 | 他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bì lái bǎ tāde gōngyì chuán gei jiāngyào shēng de mín, yán míng zhè shì shì tā suǒ xíng de. |
吕振中 | 他们必将主的义气向将生之民宣说是主行的。 |
新译本 | 他们要把他的公义传给以后出生的民,说明这是他所作的。 |
现代译 | 那些未出生的将要听人说:上主拯救了他的子民! |
当代译 | 未来的世代也要听见他为我们所行的奇事。 |
思高本 | 向下代人,传扬他的正义说:「这全是上主的所作所为!」 |
文理本 | 必来称述其义、以其所行、宣示后生之民兮、 |
修订本 | 他们必来传他的公义给尚未出生的子民, 这是他的作为。 |
KJV 英 | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. |
NIV 英 | They will proclaim his righteousness to a people yet unborn--for he has done it. |