旧约 - 诗篇(Psalms)第32章

第1句

和合本 (大卫的训诲诗。)得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的!
拼音版 ( Dàwèi de xùn huì shī ) dé shèmiǎn qí guo, zhēgaì qí zuì de, zhè rén shì yǒu fú de.
吕振中 其过犯蒙赦免、其罪得掩没的、这人有福阿!
新译本 大卫的训诲诗。过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 罪恶蒙赦免、过犯被宽恕的人,他是多麽有福啊!
当代译 蒙主赦罪的人是多麽有福啊!罪孽蒙遮盖的时候是多麽快乐啊!心里没有诡诈,上帝又算他为无罪的人是多麽有福!
思高本 达味作,训诲诗。罪恶蒙赦免,过犯得遮掩的人,是有福的。
文理本 其过得宥、其罪得掩、斯人其有福兮、
修订本 过犯得赦免, 罪恶蒙遮盖的人有福了!
KJV 英 Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
NIV 英 Blessed is he whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.

第2句

和合本 凡心里没有诡诈、耶和华不算为有罪的,这人是有福的!
拼音版 Fán xīnli méiyǒu guǐzhà, Yēhéhuá bú suàn wèi yǒu zuì de, zhè rén shì yǒu fú de.
吕振中 心灵无诡诈、永恒主不算他为有罪的、这人有福阿!
新译本 心里没有诡诈,耶和华不算为有罪的,这人是有福的。
现代译 心里没有诡诈、不被上主定罪的人,他是多麽有福啊!
当代译 蒙主赦罪的人是多麽有福啊!罪孽蒙遮盖的时候是多麽快乐啊!心里没有诡诈,上帝又算他为无罪的人是多麽有福!
思高本 上主不归咎,心中无诈欺的人,是有福的。
文理本 其心无诈、耶和华不以为有罪、斯人其有福兮、
修订本 耶和华不算为有罪, 内心没有诡诈的人有福了!
KJV 英 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
NIV 英 Blessed is the man whose sin the LORD does not count against him and in whose spirit is no deceit.

第3句

和合本 我闭口不认罪的时候,因终日唉哼而骨头枯干。
拼音版 Wǒ bì kǒu bù rèn zuì de shíhou, yīn zhōng rì āi hng, ér gútou kū gān.
吕振中 我闭口不认罪时,我的骨头都因终日哀哼而磨损。
新译本 我闭口不认罪的时候,就整天唉哼,以致骨头衰残。
现代译 我闭口不认罪的时候,终日哭泣,身心疲乏!
当代译 我不肯承认自己的罪的时候,虚伪就带给我忧伤,使我的日子充满痛苦。
思高本 就在我缄默不语的时期内,我的骨骸因常伤叹而疲衰;
文理本 我缄默时、终日欷歔、我骨衰残兮、
修订本 我闭口不认罪的时候, 因终日呻吟而骨头枯干。
KJV 英 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
NIV 英 When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.

第4句

和合本 黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的精液耗尽,如同夏天的干旱。(细拉)
拼音版 Hēi yè bái rì, nǐde shǒu zaì wǒ shēnshang chén zhòng. wǒde jīng yè hàojìn, rútóng xiàtiān de gān hàn. ( xì lā )
吕振中 因为你的手昼夜重重压着我;我的精液起了恶变化、如在夏天的炎热中。[细拉]
新译本 因为你的手昼夜重压在我身上,我的精力耗尽,好像盛暑的干旱。(细拉)
现代译 上主啊,你日夜惩罚我;我筋疲力竭,像水气在盛暑中蒸发。
当代译 你的手昼夜重压在我身上,我的气力如水在烈日之下,蒸发净尽。
思高本 因为你的手昼夜在重压着我,我的力量像在盛暑中而消耗。
文理本 尔手朝夕压我、精液消耗、有如夏日暵其干兮、
修订本 黑夜白日,你的手压在我身上沉重; 我的精力耗尽,如同夏天的干旱。(细拉)
KJV 英 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
NIV 英 For day and night your hand was heavy upon me; my strength was sapped as in the heat of summer. Selah

第5句

和合本 我向你陈明我的罪,不隐瞒我的恶。我说:“我要向耶和华承认我的过犯。”你就赦免我的罪恶。(细拉)
拼音版 Wǒ xiàng nǐ chén míng wǒde zuì, bú yǐnmán wǒde è. wǒ shuō, wǒ yào xiàng Yēhéhuá chéngrèn wǒde guo fàn, nǐ jiù shèmiǎn wǒde zuì. ( xì lā )
吕振中 我的罪我让你知道,我的罪孽我没有掩盖着;我说∶「我要向永恒主承认我的过犯」;那么你就赦免我罪的孽债。[细拉]
新译本 我向你承认我的罪,没有隐藏我的罪孽;我说:“我要向耶和华承认我的过犯”;你就赦免我的罪孽。(细拉)
现代译 於是,我向你承认我的罪;我不隐瞒自己的过犯。我决意向你陈明一切,你就赦免我所有的罪。
当代译 终於,我向你承认自己的罪过,不再设法隐藏。我对自己说:“我要向主认罪。”你就赦免了我。
思高本 我说:「我要向上主承认我的罪孽,」你即刻便宽赦了我的罪债。
文理本 我陈己罪、不匿己恶、谓向耶和华认过犯、尔则赦我罪恶兮、
修订本 我向你陈明我的罪, 不隐瞒我的恶。 我说:"我要向耶和华承认我的过犯"; 你就赦免我的罪恶。(细拉)
KJV 英 I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
NIV 英 Then I acknowledged my sin to you and did not cover up my iniquity. I said, "I will confess my transgressions to the LORD"--and you forgave the guilt of my sin. Selah

第6句

和合本 为此,凡虔诚人都当趁你可寻找的时候祷告你;大水泛溢的时候,必不能到他那里。
拼音版 Wèicǐ, fán qiánchéng rén, dōu dāng chèn nǐ ke xúnzhǎo de shíhou dǎogào nǐ. dà shuǐ fán yì de shíhou, bì bùnéng dào Tānàli.
吕振中 为这缘故、一切坚贞之士在窘迫时都当向你祷告;大水泛溢时,那水不会触害着他。
新译本 因此,凡是敬虔的人,都当趁你可寻找的时候,向你祷告;大水泛滥的时候,必不能达到他那里。
现代译 因此,所有虔诚的人都要趁你可寻找时〔有些古译本:在患难中〕向你祈求;洪水泛滥的时候,就不至於被淹没。
当代译 让所有信主的,都趁着还有机会的时候寻求你。因为当洪水高涨的时候,他们就再也找不到你了。
思高本 纵使大水滥成灾,他也不会遭受波涛。
文理本 因此敬虔之士、宜乘可寻之际祷尔、大水泛滥、必不相及兮、
修订本 为此,凡虔诚人都当趁你可寻找的时候向你祷告; 大水泛滥的时候,必不临到他。
KJV 英 For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.
NIV 英 Therefore let everyone who is godly pray to you while you may be found; surely when the mighty waters rise, they will not reach him.

第7句

和合本 你是我藏身之处,你必保佑我脱离苦难,以得救的乐歌四面环绕我。(细拉)
拼音版 Nǐ shì wǒ zàng shēn zhī chù. nǐ bì bǎoyòu wǒ tuōlí kǔnàn, yǐ déjiù de lè gē, sìmiàn huánrǎo wǒ. ( xì lā )
吕振中 惟独你是我的隐匿处;愿你守护着我脱离患难,以解救之欢呼四面环绕着我。[细拉]
新译本 你是我藏身之处,你必保护我脱离患难,以得救的欢呼四面环绕我。(细拉)
现代译 你是我藏匿的地方;你一定会救我脱离灾难。我高声歌颂你的拯救,因为你卫护我。
当代译 你是我的藏身之所,使我避过生命中的暴风雨;你还用凯旋之歌四面环绕着我。
思高本 你是我的避难所,救我脱离灾祸,你以拯救我的喜乐,常环绕着我。
文理本 尔为我避所、脱我于难、环以拯救之歌兮、○
修订本 你是我藏身之处, 你必保佑我脱离苦难, 以得救的欢呼四面环绕我。(细拉)
KJV 英 Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.
NIV 英 You are my hiding place; you will protect me from trouble and surround me with songs of deliverance. Selah

第8句

和合本 我要教导你,指示你当行的路;我要定睛在你身上劝戒你。
拼音版 Wǒ yào jiàodǎo nǐ, zhǐshì nǐ dāng hxíng de lù. wǒ yào déngjīng zaì nǐ shēnshang quànjiè nǐ.
吕振中 我要训诲你、指教你当走的路;我要定睛于你身上而忠告你。
新译本 我要教导你,指示你应走的路;我要劝戒你,我的眼睛看顾你。
现代译 上主说:我要指示你该走的道路;我要教导你,时时规劝你。
当代译 主说:“我要教导你,引导你走正确的生命路;我要劝导你,看顾你。”
思高本 「我教导你,指示你应走的正道,双眼注视你,亲自作你的向导。」
文理本 我将训尔、示尔当由之路、我目注尔、而劝戒兮、
修订本 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
KJV 英 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
NIV 英 I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you and watch over you.

第9句

和合本 你不可像那无知的骡马,必用嚼环辔头勒住它,不然,就不能驯服。
拼音版 Nǐ bùke xiàng nà wúzhī de Luómǎ, bì yòng jiaóhuán peì tóu lè zhù tā, bù rán, jiù bùnéng shùnfú.
吕振中 你不可像无知的骡马,须用嚼环辔头做装备去勒住它,否则它不走近你。
新译本 你不可像无知的骡马,如果不用嚼环辔头勒住牠们,牠们就不肯走近。
现代译 不要像骡马那麽无知,必须用嚼环辔头管束才驯服。
当代译 不要像无知的马和骡子一样,必须用嚼环和辔头才能使它驯服。
思高本 不要像骡马一般糊涂,需要辔来加以管束;不然,不向你眼前趋赴。
文理本 勿效骡马之无知、必以羁勒之辔制之、否则不驯兮、
修订本 你不可像那无知的骡马, 须用嚼环缰绳勒住, 不然,它就不会靠近你。
KJV 英 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
NIV 英 Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you.

第10句

和合本 恶人必多受苦楚;惟独倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。
拼音版 `E rén bì duō shòu kǔchǔ. wei dú yǐkào Yēhéhuá de, bì yǒu cíaì sìmiàn huánrǎo tā.
吕振中 恶人有许多痛苦;惟独倚靠永恒主的、有坚固之爱四面环绕着他。
新译本 恶人必受许多痛苦;但倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。
现代译 作恶的人一定遭受种种痛苦;信靠上主的人却要得到他慈爱的保佑。
当代译 恶人要饱受忧伤,信靠主的人,却有不尽的爱围绕他们。
思高本 邪恶的人必要受许多的痛苦;仰望上主的人,必有慈爱围护,
文理本 恶人多遭忧苦、惟恃耶和华者、慈惠周匝兮、
修订本 恶人必多受苦楚; 惟独倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。
KJV 英 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
NIV 英 Many are the woes of the wicked, but the LORD'S unfailing love surrounds the man who trusts in him.

第11句

和合本 你们义人应当靠耶和华欢喜快乐;你们心里正直的人都当欢呼。
拼音版 Nǐmen yì rén yīngdāng kào Yēhéhuá huānxǐ kuaìlè. nǐmen xīnli zhèngzhí de rén, dōu dāng huānhū.
吕振中 义人哪,你们要因永恒主而欢喜快乐;心里正直的人哪,你们都要欢呼。
新译本 义人哪!你们要靠着耶和华欢喜快乐;所有心里正直的人哪!你们都要欢呼。
现代译 义人哪,要因上主的作为欢喜快乐;所有正直的人哪,你们都要欢呼。
当代译 所以,属他的人都要因他而欢欣,全心顺服他的人都要高声欢呼。
思高本 正义的人们!你们应在上主内欢欣喜乐。
文理本 尔义人当缘耶和华、欢欣悦怿、心正者因乐而呼兮、
修订本 义人哪,你们应当靠耶和华欢喜快乐, 心里正直的人哪,你们都当欢呼。
KJV 英 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.
NIV 英 Rejoice in the LORD and be glad, you righteous; sing, all you who are upright in heart!
诗篇第卅二篇   第 32 篇 

  诗篇中的“忏悔”、“悔改”和“赦免” 

  诗 32 篇 > 得神赦免的心,真是乐得无比! 

  32 篇 结合第 51 篇来读本篇就会发现:两者都是悔罪诗。大卫在这里表达了被神赦免的欢乐。神已经赦免了他对拔示巴和乌利亚所犯的罪(参撒下 11-12 )。这是另外一首悔罪(悔改)诗,作者向神认了罪。 

  诗 32 篇 > 训诲诗是用来教训人的诗吗? 

  32 篇诗题 “训悔诗”是个术语,也许是说诗的目的在于使人得智慧或精明,提高人的生存能力或成功机会。 

  诗 32:1-2> 得赦其罪,真是有福!我是有福的人?我是吗?我罪如何获赦? 

  32:1-2 神愿意赦免罪人。赦罪是神慈爱性格的一部分。神向摩西宣告了赦罪(参出 34:7 ),向大卫启示了赦罪;神又通过耶稣基督戏剧性地向世界显明了赦罪。这些经节揭示了神赦罪的几个方面:赦免罪,遮盖罪,不数算我们的罪。保罗在罗马书 4 章 7 至 8 节中引用了这些经节,阐明了我们通过相信基督就可以得到这样的赦免。 

  诗 32:5> 基督徒都说人有罪,要认罪,但只说我认罪就可以了吗? 

  32:5 什么是认罪?认罪就是我们认同神,认识到神正确地宣告了我们所做的是罪,我们有犯罪的欲望或犯了罪,是错误的。这就坚定了我们弃绝罪恶的决心,更有信心地跟随神。 

  诗 32:8-9> 神要指示我当行的路,我要神指示吗?我真心要吗? 

  32:8-9 神把一些人描述为马和骡子,是因为他们非得用嚼子和辔头来控制不行。他们不要神对他们的一步步带领,宁可顽固地离开他们惟一正确的选择。神要使用他们的话,就必然要管教和惩罚他们。神引导我们的时候,渴望用的是慈爱和智慧而不是惩罚。神要指给我们最好的道路。写在神的话语中的劝勉我们要接受,不要让我们的顽固导致我们不顺服神。──《灵修版圣经注释》