第1句
和合本 | (大卫的训诲诗。)得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的! |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de xùn huì shī ) dé shèmiǎn qí guo, zhēgaì qí zuì de, zhè rén shì yǒu fú de. |
吕振中 | 其过犯蒙赦免、其罪得掩没的、这人有福阿! |
新译本 | 大卫的训诲诗。过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 罪恶蒙赦免、过犯被宽恕的人,他是多麽有福啊! |
当代译 | 蒙主赦罪的人是多麽有福啊!罪孽蒙遮盖的时候是多麽快乐啊!心里没有诡诈,上帝又算他为无罪的人是多麽有福! |
思高本 | 达味作,训诲诗。罪恶蒙赦免,过犯得遮掩的人,是有福的。 |
文理本 | 其过得宥、其罪得掩、斯人其有福兮、 |
修订本 | 过犯得赦免, 罪恶蒙遮盖的人有福了! |
KJV 英 | Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. |
NIV 英 | Blessed is he whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. |
第2句
和合本 | 凡心里没有诡诈、耶和华不算为有罪的,这人是有福的! |
---|---|
拼音版 | Fán xīnli méiyǒu guǐzhà, Yēhéhuá bú suàn wèi yǒu zuì de, zhè rén shì yǒu fú de. |
吕振中 | 心灵无诡诈、永恒主不算他为有罪的、这人有福阿! |
新译本 | 心里没有诡诈,耶和华不算为有罪的,这人是有福的。 |
现代译 | 心里没有诡诈、不被上主定罪的人,他是多麽有福啊! |
当代译 | 蒙主赦罪的人是多麽有福啊!罪孽蒙遮盖的时候是多麽快乐啊!心里没有诡诈,上帝又算他为无罪的人是多麽有福! |
思高本 | 上主不归咎,心中无诈欺的人,是有福的。 |
文理本 | 其心无诈、耶和华不以为有罪、斯人其有福兮、 |
修订本 | 耶和华不算为有罪, 内心没有诡诈的人有福了! |
KJV 英 | Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. |
NIV 英 | Blessed is the man whose sin the LORD does not count against him and in whose spirit is no deceit. |
第3句
和合本 | 我闭口不认罪的时候,因终日唉哼而骨头枯干。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì kǒu bù rèn zuì de shíhou, yīn zhōng rì āi hng, ér gútou kū gān. |
吕振中 | 我闭口不认罪时,我的骨头都因终日哀哼而磨损。 |
新译本 | 我闭口不认罪的时候,就整天唉哼,以致骨头衰残。 |
现代译 | 我闭口不认罪的时候,终日哭泣,身心疲乏! |
当代译 | 我不肯承认自己的罪的时候,虚伪就带给我忧伤,使我的日子充满痛苦。 |
思高本 | 就在我缄默不语的时期内,我的骨骸因常伤叹而疲衰; |
文理本 | 我缄默时、终日欷歔、我骨衰残兮、 |
修订本 | 我闭口不认罪的时候, 因终日呻吟而骨头枯干。 |
KJV 英 | When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. |
NIV 英 | When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long. |
第4句
和合本 | 黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的精液耗尽,如同夏天的干旱。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Hēi yè bái rì, nǐde shǒu zaì wǒ shēnshang chén zhòng. wǒde jīng yè hàojìn, rútóng xiàtiān de gān hàn. ( xì lā ) |
吕振中 | 因为你的手昼夜重重压着我;我的精液起了恶变化、如在夏天的炎热中。[细拉] |
新译本 | 因为你的手昼夜重压在我身上,我的精力耗尽,好像盛暑的干旱。(细拉) |
现代译 | 上主啊,你日夜惩罚我;我筋疲力竭,像水气在盛暑中蒸发。 |
当代译 | 你的手昼夜重压在我身上,我的气力如水在烈日之下,蒸发净尽。 |
思高本 | 因为你的手昼夜在重压着我,我的力量像在盛暑中而消耗。 |
文理本 | 尔手朝夕压我、精液消耗、有如夏日暵其干兮、 |
修订本 | 黑夜白日,你的手压在我身上沉重; 我的精力耗尽,如同夏天的干旱。(细拉) |
KJV 英 | For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. |
NIV 英 | For day and night your hand was heavy upon me; my strength was sapped as in the heat of summer. Selah |
第5句
和合本 | 我向你陈明我的罪,不隐瞒我的恶。我说:“我要向耶和华承认我的过犯。”你就赦免我的罪恶。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiàng nǐ chén míng wǒde zuì, bú yǐnmán wǒde è. wǒ shuō, wǒ yào xiàng Yēhéhuá chéngrèn wǒde guo fàn, nǐ jiù shèmiǎn wǒde zuì. ( xì lā ) |
吕振中 | 我的罪我让你知道,我的罪孽我没有掩盖着;我说∶「我要向永恒主承认我的过犯」;那么你就赦免我罪的孽债。[细拉] |
新译本 | 我向你承认我的罪,没有隐藏我的罪孽;我说:“我要向耶和华承认我的过犯”;你就赦免我的罪孽。(细拉) |
现代译 | 於是,我向你承认我的罪;我不隐瞒自己的过犯。我决意向你陈明一切,你就赦免我所有的罪。 |
当代译 | 终於,我向你承认自己的罪过,不再设法隐藏。我对自己说:“我要向主认罪。”你就赦免了我。 |
思高本 | 我说:「我要向上主承认我的罪孽,」你即刻便宽赦了我的罪债。 |
文理本 | 我陈己罪、不匿己恶、谓向耶和华认过犯、尔则赦我罪恶兮、 |
修订本 | 我向你陈明我的罪, 不隐瞒我的恶。 我说:"我要向耶和华承认我的过犯"; 你就赦免我的罪恶。(细拉) |
KJV 英 | I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. |
NIV 英 | Then I acknowledged my sin to you and did not cover up my iniquity. I said, "I will confess my transgressions to the LORD"--and you forgave the guilt of my sin. Selah |
第6句
和合本 | 为此,凡虔诚人都当趁你可寻找的时候祷告你;大水泛溢的时候,必不能到他那里。 |
---|---|
拼音版 | Wèicǐ, fán qiánchéng rén, dōu dāng chèn nǐ ke xúnzhǎo de shíhou dǎogào nǐ. dà shuǐ fán yì de shíhou, bì bùnéng dào Tānàli. |
吕振中 | 为这缘故、一切坚贞之士在窘迫时都当向你祷告;大水泛溢时,那水不会触害着他。 |
新译本 | 因此,凡是敬虔的人,都当趁你可寻找的时候,向你祷告;大水泛滥的时候,必不能达到他那里。 |
现代译 | 因此,所有虔诚的人都要趁你可寻找时〔有些古译本:在患难中〕向你祈求;洪水泛滥的时候,就不至於被淹没。 |
当代译 | 让所有信主的,都趁着还有机会的时候寻求你。因为当洪水高涨的时候,他们就再也找不到你了。 |
思高本 | 纵使大水滥成灾,他也不会遭受波涛。 |
文理本 | 因此敬虔之士、宜乘可寻之际祷尔、大水泛滥、必不相及兮、 |
修订本 | 为此,凡虔诚人都当趁你可寻找的时候向你祷告; 大水泛滥的时候,必不临到他。 |
KJV 英 | For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. |
NIV 英 | Therefore let everyone who is godly pray to you while you may be found; surely when the mighty waters rise, they will not reach him. |
第7句
和合本 | 你是我藏身之处,你必保佑我脱离苦难,以得救的乐歌四面环绕我。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Nǐ shì wǒ zàng shēn zhī chù. nǐ bì bǎoyòu wǒ tuōlí kǔnàn, yǐ déjiù de lè gē, sìmiàn huánrǎo wǒ. ( xì lā ) |
吕振中 | 惟独你是我的隐匿处;愿你守护着我脱离患难,以解救之欢呼四面环绕着我。[细拉] |
新译本 | 你是我藏身之处,你必保护我脱离患难,以得救的欢呼四面环绕我。(细拉) |
现代译 | 你是我藏匿的地方;你一定会救我脱离灾难。我高声歌颂你的拯救,因为你卫护我。 |
当代译 | 你是我的藏身之所,使我避过生命中的暴风雨;你还用凯旋之歌四面环绕着我。 |
思高本 | 你是我的避难所,救我脱离灾祸,你以拯救我的喜乐,常环绕着我。 |
文理本 | 尔为我避所、脱我于难、环以拯救之歌兮、○ |
修订本 | 你是我藏身之处, 你必保佑我脱离苦难, 以得救的欢呼四面环绕我。(细拉) |
KJV 英 | Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. |
NIV 英 | You are my hiding place; you will protect me from trouble and surround me with songs of deliverance. Selah |
第8句
和合本 | 我要教导你,指示你当行的路;我要定睛在你身上劝戒你。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào jiàodǎo nǐ, zhǐshì nǐ dāng hxíng de lù. wǒ yào déngjīng zaì nǐ shēnshang quànjiè nǐ. |
吕振中 | 我要训诲你、指教你当走的路;我要定睛于你身上而忠告你。 |
新译本 | 我要教导你,指示你应走的路;我要劝戒你,我的眼睛看顾你。 |
现代译 | 上主说:我要指示你该走的道路;我要教导你,时时规劝你。 |
当代译 | 主说:“我要教导你,引导你走正确的生命路;我要劝导你,看顾你。” |
思高本 | 「我教导你,指示你应走的正道,双眼注视你,亲自作你的向导。」 |
文理本 | 我将训尔、示尔当由之路、我目注尔、而劝戒兮、 |
修订本 | 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。 |
KJV 英 | I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. |
NIV 英 | I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you and watch over you. |
第9句
和合本 | 你不可像那无知的骡马,必用嚼环辔头勒住它,不然,就不能驯服。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bùke xiàng nà wúzhī de Luómǎ, bì yòng jiaóhuán peì tóu lè zhù tā, bù rán, jiù bùnéng shùnfú. |
吕振中 | 你不可像无知的骡马,须用嚼环辔头做装备去勒住它,否则它不走近你。 |
新译本 | 你不可像无知的骡马,如果不用嚼环辔头勒住牠们,牠们就不肯走近。 |
现代译 | 不要像骡马那麽无知,必须用嚼环辔头管束才驯服。 |
当代译 | 不要像无知的马和骡子一样,必须用嚼环和辔头才能使它驯服。 |
思高本 | 不要像骡马一般糊涂,需要辔来加以管束;不然,不向你眼前趋赴。 |
文理本 | 勿效骡马之无知、必以羁勒之辔制之、否则不驯兮、 |
修订本 | 你不可像那无知的骡马, 须用嚼环缰绳勒住, 不然,它就不会靠近你。 |
KJV 英 | Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. |
NIV 英 | Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you. |
第10句
和合本 | 恶人必多受苦楚;惟独倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。 |
---|---|
拼音版 | `E rén bì duō shòu kǔchǔ. wei dú yǐkào Yēhéhuá de, bì yǒu cíaì sìmiàn huánrǎo tā. |
吕振中 | 恶人有许多痛苦;惟独倚靠永恒主的、有坚固之爱四面环绕着他。 |
新译本 | 恶人必受许多痛苦;但倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。 |
现代译 | 作恶的人一定遭受种种痛苦;信靠上主的人却要得到他慈爱的保佑。 |
当代译 | 恶人要饱受忧伤,信靠主的人,却有不尽的爱围绕他们。 |
思高本 | 邪恶的人必要受许多的痛苦;仰望上主的人,必有慈爱围护, |
文理本 | 恶人多遭忧苦、惟恃耶和华者、慈惠周匝兮、 |
修订本 | 恶人必多受苦楚; 惟独倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。 |
KJV 英 | Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. |
NIV 英 | Many are the woes of the wicked, but the LORD'S unfailing love surrounds the man who trusts in him. |
第11句
和合本 | 你们义人应当靠耶和华欢喜快乐;你们心里正直的人都当欢呼。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yì rén yīngdāng kào Yēhéhuá huānxǐ kuaìlè. nǐmen xīnli zhèngzhí de rén, dōu dāng huānhū. |
吕振中 | 义人哪,你们要因永恒主而欢喜快乐;心里正直的人哪,你们都要欢呼。 |
新译本 | 义人哪!你们要靠着耶和华欢喜快乐;所有心里正直的人哪!你们都要欢呼。 |
现代译 | 义人哪,要因上主的作为欢喜快乐;所有正直的人哪,你们都要欢呼。 |
当代译 | 所以,属他的人都要因他而欢欣,全心顺服他的人都要高声欢呼。 |
思高本 | 正义的人们!你们应在上主内欢欣喜乐。 |
文理本 | 尔义人当缘耶和华、欢欣悦怿、心正者因乐而呼兮、 |
修订本 | 义人哪,你们应当靠耶和华欢喜快乐, 心里正直的人哪,你们都当欢呼。 |
KJV 英 | Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. |
NIV 英 | Rejoice in the LORD and be glad, you righteous; sing, all you who are upright in heart! |